separate implementation from declaration of TryTo{Install,Remove}
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
213 "\n"
214 "Comandi:\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 "sorgenti\n"
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 "pacchetto\n"
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 "\n"
233 "Opzioni:\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 "apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
265 "il\n"
266 "punto di mount predefinito.\n"
267 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
270
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 msgid ""
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
297 "\n"
298 "Comandi:\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
301 "\n"
302 "Opzioni\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 #, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
353 "\" al suo posto."
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:726
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 msgstr ""
366 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:782
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
380 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:787
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Utilizzare:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
393 "pacchetto.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:839
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
401 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:883
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:912
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:942
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:954
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:955
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:983
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1002
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1021
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
466 "dipendenze di generazione"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1046
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
475 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1093
483 #, c-format
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1263
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "packages"
492 msgstr ""
493 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
494 "consentito su pacchetti \"%s\""
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1281
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "found"
501 msgstr ""
502 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
503 "non può essere trovato"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1304
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 msgstr ""
509 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
510 "è troppo recente"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1343
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
517 msgstr ""
518 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
519 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1349
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "version"
526 msgstr ""
527 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
528 "non ha una versione candidata"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1372
531 #, c-format
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1387
536 #, c-format
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1392
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
545 #, c-format
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Changelog per %s (%s)"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1583
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Moduli supportati:"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1624
554 msgid ""
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 "and install.\n"
562 "\n"
563 "Commands:\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 "\n"
580 "Options:\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 msgstr ""
598 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
599 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
600 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 "\n"
602 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
603 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
604 "\n"
605 "Comandi:\n"
606 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
607 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
608 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
609 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
610 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
611 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
612 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
613 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
614 "sorgente\n"
615 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
616 "get(8)\n"
617 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
618 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
619 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
620 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
621 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
622 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
623 "\n"
624 "Opzioni:\n"
625 " -h Mostra questo aiuto\n"
626 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
627 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
628 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
629 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
630 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
631 "conferma\n"
632 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
633 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
634 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
635 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
636 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
637 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
638 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
639 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
640 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
641 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:35
644 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
645 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr "Scaricamento non riuscito"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
664 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
665 "\n"
666 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
667 "\n"
668 "Comandi:\n"
669 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
670 "\n"
671 " Questo APT ha super poteri.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:68
674 #, c-format
675 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
676 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:74
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
681 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:76
684 #, c-format
685 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
686 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:241
689 #, c-format
690 msgid "%s was already set on hold.\n"
691 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:243
694 #, c-format
695 msgid "%s was already not hold.\n"
696 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
700 #, c-format
701 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
705 #, c-format
706 msgid "%s set on hold.\n"
707 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
710 #, c-format
711 msgid "Canceled hold on %s.\n"
712 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:345
715 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:392
719 msgid ""
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 "\n"
725 "Commands:\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 "\n"
734 "Options:\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 msgstr ""
744 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
745 "\n"
746 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
747 "pacchetti\n"
748 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
749 "segnalazioni.\n"
750 "\n"
751 "Comandi:\n"
752 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
753 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
754 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
755 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
756 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
757 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
758 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
759 "\n"
760 "Opzioni:\n"
761 " -h Mostra questo aiuto\n"
762 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
763 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
764 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
765 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
766 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
767 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
768 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
769 "apt.conf(5)."
770
771 #: cmdline/apt.cc:47
772 msgid ""
773 "Usage: apt [options] command\n"
774 "\n"
775 "CLI for apt.\n"
776 "Basic commands: \n"
777 " list - list packages based on package names\n"
778 " search - search in package descriptions\n"
779 " show - show package details\n"
780 "\n"
781 " update - update list of available packages\n"
782 "\n"
783 " install - install packages\n"
784 " remove - remove packages\n"
785 "\n"
786 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
787 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788 "packages\n"
789 "\n"
790 " edit-sources - edit the source information file\n"
791 msgstr ""
792 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
793 "\n"
794 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
795 "Comandi di base:\n"
796 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
797 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
798 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
799 "\n"
800 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
801 "\n"
802 " install Installa pacchetti\n"
803 " remove Rimuove pacchetti\n"
804 "\n"
805 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
806 " aggiornando i pacchetti\n"
807 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
808 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
809 "\n"
810 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
811
812 #: methods/cdrom.cc:203
813 #, c-format
814 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
815 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
816
817 #: methods/cdrom.cc:212
818 msgid ""
819 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
820 "cannot be used to add new CD-ROMs"
821 msgstr ""
822 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
823 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
824
825 #: methods/cdrom.cc:222
826 msgid "Wrong CD-ROM"
827 msgstr "CD-ROM sbagliato"
828
829 #: methods/cdrom.cc:249
830 #, c-format
831 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
832 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
833
834 #: methods/cdrom.cc:254
835 msgid "Disk not found."
836 msgstr "Disco non trovato"
837
838 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
839 msgid "File not found"
840 msgstr "File non trovato"
841
842 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
843 #: methods/rred.cc:608
844 msgid "Failed to stat"
845 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
846
847 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
848 msgid "Failed to set modification time"
849 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
850
851 #: methods/file.cc:48
852 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
853 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
854
855 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
856 #: methods/ftp.cc:177
857 msgid "Logging in"
858 msgstr "Accesso in corso"
859
860 #: methods/ftp.cc:183
861 msgid "Unable to determine the peer name"
862 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
863
864 #: methods/ftp.cc:188
865 msgid "Unable to determine the local name"
866 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
867
868 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
869 #, c-format
870 msgid "The server refused the connection and said: %s"
871 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
872
873 #: methods/ftp.cc:225
874 #, c-format
875 msgid "USER failed, server said: %s"
876 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
877
878 #: methods/ftp.cc:232
879 #, c-format
880 msgid "PASS failed, server said: %s"
881 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
882
883 #: methods/ftp.cc:252
884 msgid ""
885 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
886 "is empty."
887 msgstr ""
888 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
889 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
890
891 #: methods/ftp.cc:280
892 #, c-format
893 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
894 msgstr ""
895 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
896
897 #: methods/ftp.cc:306
898 #, c-format
899 msgid "TYPE failed, server said: %s"
900 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
901
902 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
903 msgid "Connection timeout"
904 msgstr "Connessione scaduta"
905
906 #: methods/ftp.cc:350
907 msgid "Server closed the connection"
908 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
909
910 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
913 msgid "Read error"
914 msgstr "Errore di lettura"
915
916 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
917 msgid "A response overflowed the buffer."
918 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
919
920 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
921 msgid "Protocol corruption"
922 msgstr "Protocollo danneggiato"
923
924 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
928 msgid "Write error"
929 msgstr "Errore di scrittura"
930
931 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
932 msgid "Could not create a socket"
933 msgstr "Impossibile creare un socket"
934
935 #: methods/ftp.cc:712
936 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
937 msgstr ""
938 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
939
940 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
941 msgid "Failed"
942 msgstr "Non riuscito"
943
944 #: methods/ftp.cc:718
945 msgid "Could not connect passive socket."
946 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
947
948 #: methods/ftp.cc:735
949 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
950 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
951
952 #: methods/ftp.cc:749
953 msgid "Could not bind a socket"
954 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
955
956 #: methods/ftp.cc:753
957 msgid "Could not listen on the socket"
958 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
959
960 #: methods/ftp.cc:760
961 msgid "Could not determine the socket's name"
962 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
963
964 #: methods/ftp.cc:792
965 msgid "Unable to send PORT command"
966 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
967
968 #: methods/ftp.cc:802
969 #, c-format
970 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
971 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
972
973 #: methods/ftp.cc:811
974 #, c-format
975 msgid "EPRT failed, server said: %s"
976 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
977
978 #: methods/ftp.cc:831
979 msgid "Data socket connect timed out"
980 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
981
982 #: methods/ftp.cc:838
983 msgid "Unable to accept connection"
984 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
985
986 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
987 msgid "Problem hashing file"
988 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
989
990 #: methods/ftp.cc:890
991 #, c-format
992 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
993 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
994
995 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
996 msgid "Data socket timed out"
997 msgstr "Socket dati terminato"
998
999 #: methods/ftp.cc:935
1000 #, c-format
1001 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1002 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1003
1004 #. Get the files information
1005 #: methods/ftp.cc:1014
1006 msgid "Query"
1007 msgstr "Interrogazione"
1008
1009 #: methods/ftp.cc:1128
1010 msgid "Unable to invoke "
1011 msgstr "Impossibile invocare "
1012
1013 #: methods/connect.cc:76
1014 #, c-format
1015 msgid "Connecting to %s (%s)"
1016 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:87
1019 #, c-format
1020 msgid "[IP: %s %s]"
1021 msgstr "[IP: %s %s]"
1022
1023 #: methods/connect.cc:94
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1026 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1027
1028 #: methods/connect.cc:100
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1031 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1032
1033 #: methods/connect.cc:108
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1036 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1037
1038 #: methods/connect.cc:126
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1041 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1042
1043 #. We say this mainly because the pause here is for the
1044 #. ssh connection that is still going
1045 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1046 #, c-format
1047 msgid "Connecting to %s"
1048 msgstr "Connessione a %s"
1049
1050 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not resolve '%s'"
1053 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1054
1055 #: methods/connect.cc:205
1056 #, c-format
1057 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1058 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1059
1060 #: methods/connect.cc:209
1061 #, c-format
1062 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1063 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1064
1065 #: methods/connect.cc:211
1066 #, c-format
1067 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1068 msgstr ""
1069 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1070
1071 #: methods/connect.cc:258
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1074 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:168
1077 msgid ""
1078 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1079 msgstr ""
1080 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1081 "della chiave."
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:172
1084 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1085 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1086
1087 #: methods/gpgv.cc:174
1088 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1089 msgstr ""
1090 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1091 "installato)"
1092
1093 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1094 #: methods/gpgv.cc:180
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1098 "authentication?)"
1099 msgstr ""
1100 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1101 "richiede autenticazione?)"
1102
1103 #: methods/gpgv.cc:184
1104 msgid "Unknown error executing gpgv"
1105 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1106
1107 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1108 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1109 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1110
1111 #: methods/gpgv.cc:231
1112 msgid ""
1113 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1114 "available:\n"
1115 msgstr ""
1116 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1117 "disponibile:\n"
1118
1119 #: methods/gzip.cc:69
1120 msgid "Empty files can't be valid archives"
1121 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1122
1123 #: methods/http.cc:509
1124 msgid "Error writing to the file"
1125 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1126
1127 #: methods/http.cc:523
1128 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1129 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1130
1131 #: methods/http.cc:525
1132 msgid "Error reading from server"
1133 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1134
1135 #: methods/http.cc:561
1136 msgid "Error writing to file"
1137 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1138
1139 #: methods/http.cc:621
1140 msgid "Select failed"
1141 msgstr "Select non riuscita"
1142
1143 #: methods/http.cc:626
1144 msgid "Connection timed out"
1145 msgstr "Connessione terminata"
1146
1147 #: methods/http.cc:649
1148 msgid "Error writing to output file"
1149 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1150
1151 #: methods/server.cc:51
1152 msgid "Waiting for headers"
1153 msgstr "In attesa degli header"
1154
1155 #: methods/server.cc:109
1156 msgid "Bad header line"
1157 msgstr "Riga header non corretta"
1158
1159 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1161 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1162
1163 #: methods/server.cc:171
1164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1165 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1166
1167 #: methods/server.cc:194
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1169 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1170
1171 #: methods/server.cc:196
1172 msgid "This HTTP server has broken range support"
1173 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1174
1175 #: methods/server.cc:220
1176 msgid "Unknown date format"
1177 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1178
1179 #: methods/server.cc:489
1180 msgid "Bad header data"
1181 msgstr "Header dati non corretto"
1182
1183 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1184 msgid "Connection failed"
1185 msgstr "Connessione non riuscita"
1186
1187 #: methods/server.cc:654
1188 msgid "Internal error"
1189 msgstr "Errore interno"
1190
1191 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1192 msgid "Calculating upgrade... "
1193 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1194
1195 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1196 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1197 msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
1198
1199 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1200 msgid "Done"
1201 msgstr "Eseguito"
1202
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1204 msgid "Sorting"
1205 msgstr "Ordinamento"
1206
1207 #: apt-private/private-list.cc:131
1208 msgid "Listing"
1209 msgstr "Elencazione"
1210
1211 #: apt-private/private-list.cc:164
1212 #, c-format
1213 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1214 msgid_plural ""
1215 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1216 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1217 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1218
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1220 msgid "Correcting dependencies..."
1221 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1222
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1224 msgid " failed."
1225 msgstr " non riuscita."
1226
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1228 msgid "Unable to correct dependencies"
1229 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1230
1231 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1232 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1233 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1234
1235 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1236 msgid " Done"
1237 msgstr " Fatto"
1238
1239 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1240 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1241 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1242
1243 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1244 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1245 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1248 #: apt-private/private-show.cc:89
1249 msgid "unknown"
1250 msgstr "sconosciuto"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:232
1253 #, c-format
1254 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1255 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:236
1258 msgid "[installed,local]"
1259 msgstr "[installato, locale]"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:239
1262 msgid "[installed,auto-removable]"
1263 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:241
1266 msgid "[installed,automatic]"
1267 msgstr "[installato, automatico]"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:243
1270 msgid "[installed]"
1271 msgstr "[installato]"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:247
1274 #, c-format
1275 msgid "[upgradable from: %s]"
1276 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:251
1279 msgid "[residual-config]"
1280 msgstr "[configurazione residua]"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:351
1283 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1284 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:441
1287 #, c-format
1288 msgid "but %s is installed"
1289 msgstr "ma la versione %s è installata"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:443
1292 #, c-format
1293 msgid "but %s is to be installed"
1294 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:450
1297 msgid "but it is not installable"
1298 msgstr "ma non è installabile"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:452
1301 msgid "but it is a virtual package"
1302 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:455
1305 msgid "but it is not installed"
1306 msgstr "ma non è installato"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:455
1309 msgid "but it is not going to be installed"
1310 msgstr "ma non sta per essere installato"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:460
1313 msgid " or"
1314 msgstr " oppure"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:489
1317 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1318 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:515
1321 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1322 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:537
1325 msgid "The following packages have been kept back:"
1326 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:558
1329 msgid "The following packages will be upgraded:"
1330 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:579
1333 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1334 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:599
1337 msgid "The following held packages will be changed:"
1338 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:654
1341 #, c-format
1342 msgid "%s (due to %s) "
1343 msgstr "%s (a causa di %s) "
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:662
1346 msgid ""
1347 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1348 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1349 msgstr ""
1350 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1351 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1352 "si sta facendo."
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:693
1355 #, c-format
1356 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1357 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:697
1360 #, c-format
1361 msgid "%lu reinstalled, "
1362 msgstr "%lu reinstallati, "
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:699
1365 #, c-format
1366 msgid "%lu downgraded, "
1367 msgstr "%lu retrocessi, "
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:701
1370 #, c-format
1371 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1372 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:705
1375 #, c-format
1376 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1377 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1378
1379 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1380 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1381 #. The user has to answer with an input matching the
1382 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1383 #: apt-private/private-output.cc:727
1384 msgid "[Y/n]"
1385 msgstr "[S/n]"
1386
1387 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1388 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1389 #. The user has to answer with an input matching the
1390 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1391 #: apt-private/private-output.cc:733
1392 msgid "[y/N]"
1393 msgstr "[s/N]"
1394
1395 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1396 #: apt-private/private-output.cc:744
1397 msgid "Y"
1398 msgstr "S"
1399
1400 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1401 #: apt-private/private-output.cc:750
1402 msgid "N"
1403 msgstr "N"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1406 #, c-format
1407 msgid "Regex compilation error - %s"
1408 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1409
1410 #: apt-private/private-update.cc:31
1411 msgid "The update command takes no arguments"
1412 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1413
1414 #: apt-private/private-show.cc:156
1415 #, c-format
1416 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1417 msgid_plural ""
1418 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1419 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1420 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1421
1422 #: apt-private/private-show.cc:163
1423 msgid "not a real package (virtual)"
1424 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:81
1427 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1428 msgstr ""
1429 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1430 "danneggiato."
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:90
1433 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1434 msgstr ""
1435 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:109
1438 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1439 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:147
1442 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1443 msgstr ""
1444 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1445
1446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1447 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1448 #: apt-private/private-install.cc:154
1449 #, c-format
1450 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1451 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1452
1453 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1454 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1455 #: apt-private/private-install.cc:159
1456 #, c-format
1457 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1458 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1459
1460 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1461 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1462 #: apt-private/private-install.cc:166
1463 #, c-format
1464 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1465 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1466
1467 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1468 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1469 #: apt-private/private-install.cc:171
1470 #, c-format
1471 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1472 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:199
1475 #, c-format
1476 msgid "You don't have enough free space in %s."
1477 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1480 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1481 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1484 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1485 msgstr ""
1486 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1487 "un'operazione banale."
1488
1489 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1490 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1491 #: apt-private/private-install.cc:219
1492 msgid "Yes, do as I say!"
1493 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:221
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1499 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1500 " ?] "
1501 msgstr ""
1502 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1503 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1504 " ?] "
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1507 msgid "Abort."
1508 msgstr "Interrotto."
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:242
1511 msgid "Do you want to continue?"
1512 msgstr "Continuare?"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:312
1515 msgid "Some files failed to download"
1516 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:319
1519 msgid ""
1520 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1521 "missing?"
1522 msgstr ""
1523 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1524 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:323
1527 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1528 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:328
1531 msgid "Unable to correct missing packages."
1532 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:329
1535 msgid "Aborting install."
1536 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:365
1539 msgid ""
1540 "The following package disappeared from your system as\n"
1541 "all files have been overwritten by other packages:"
1542 msgid_plural ""
1543 "The following packages disappeared from your system as\n"
1544 "all files have been overwritten by other packages:"
1545 msgstr[0] ""
1546 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1547 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1548 msgstr[1] ""
1549 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1550 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:369
1553 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1554 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:390
1557 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1558 msgstr ""
1559 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:498
1562 msgid ""
1563 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1564 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1565 msgstr ""
1566 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1567 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1568
1569 #.
1570 #. if (Packages == 1)
1571 #. {
1572 #. c1out << std::endl;
1573 #. c1out <<
1574 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1575 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1576 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1577 #. }
1578 #.
1579 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1580 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1581 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:505
1584 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1585 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:512
1588 msgid ""
1589 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1590 msgid_plural ""
1591 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1592 "required:"
1593 msgstr[0] ""
1594 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1595 "richiesto:"
1596 msgstr[1] ""
1597 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1598 "richiesti:"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:516
1601 #, c-format
1602 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1603 msgid_plural ""
1604 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1605 msgstr[0] ""
1606 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1607 msgstr[1] ""
1608 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1609 "richiesti.\n"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:518
1612 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1613 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1614 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1615 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:612
1618 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1619 msgstr ""
1620 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:614
1623 msgid ""
1624 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1625 "solution)."
1626 msgstr ""
1627 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1628 "(o specificare una soluzione)."
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:627
1631 msgid ""
1632 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1633 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1634 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1635 "or been moved out of Incoming."
1636 msgstr ""
1637 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1638 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1639 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1640 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:648
1643 msgid "Broken packages"
1644 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1645
1646 #: apt-private/private-install.cc:701
1647 msgid "The following extra packages will be installed:"
1648 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:791
1651 msgid "Suggested packages:"
1652 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1653
1654 #: apt-private/private-install.cc:792
1655 msgid "Recommended packages:"
1656 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1657
1658 #: apt-private/private-main.cc:32
1659 msgid ""
1660 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1661 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1662 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1663 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1664 msgstr ""
1665 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1666 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1667 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1668 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:31
1671 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1672 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1673
1674 #: apt-private/private-download.cc:35
1675 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1676 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1677
1678 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1679 msgid "Some packages could not be authenticated"
1680 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1681
1682 #: apt-private/private-download.cc:45
1683 msgid "Install these packages without verification?"
1684 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1685
1686 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1689 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1690
1691 #: apt-private/private-sources.cc:58
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1694 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1695
1696 #: apt-private/private-sources.cc:70
1697 #, c-format
1698 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1699 msgstr ""
1700 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1701
1702 #: apt-private/private-search.cc:51
1703 msgid "Full Text Search"
1704 msgstr "Ricerca sul testo"
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1707 msgid "Hit "
1708 msgstr "Trovato "
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1711 msgid "Get:"
1712 msgstr "Scaricamento di:"
1713
1714 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1716 msgid "Ign "
1717 msgstr "Ign "
1718
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1720 msgid "Err "
1721 msgstr "Err "
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1724 #, c-format
1725 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1726 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1729 #, c-format
1730 msgid " [Working]"
1731 msgstr " [In lavorazione]"
1732
1733 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1737 " '%s'\n"
1738 "in the drive '%s' and press enter\n"
1739 msgstr ""
1740 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1741 " \"%s\"\n"
1742 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1743
1744 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1745 #. Only warn if there is no sources.list file.
1746 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1747 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1748 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to read %s"
1753 msgstr "Impossibile leggere %s"
1754
1755 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1756 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1757 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1758 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to change to %s"
1761 msgstr "Impossibile passare a %s"
1762
1763 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1764 #. and provide a config option to define that default
1765 #: methods/mirror.cc:280
1766 #, c-format
1767 msgid "No mirror file '%s' found "
1768 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1769
1770 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771 #. and provide a config option to define that default
1772 #: methods/mirror.cc:287
1773 #, c-format
1774 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1775 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1776
1777 #: methods/mirror.cc:315
1778 #, c-format
1779 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1780 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1781
1782 #: methods/mirror.cc:445
1783 #, c-format
1784 msgid "[Mirror: %s]"
1785 msgstr "[Mirror: %s]"
1786
1787 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1788 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1789 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1790
1791 #: methods/rsh.cc:343
1792 msgid "Connection closed prematurely"
1793 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1794
1795 #: dselect/install:33
1796 msgid "Bad default setting!"
1797 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1798
1799 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1800 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1801 msgid "Press enter to continue."
1802 msgstr "Premere Invio per continuare."
1803
1804 #: dselect/install:92
1805 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1806 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1807
1808 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1809 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1810 # at only 80 characters per line, if possible.
1811 #: dselect/install:102
1812 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1813 msgstr ""
1814 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1815 "configurazione"
1816
1817 #: dselect/install:103
1818 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1819 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1820
1821 #: dselect/install:104
1822 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1823 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1824
1825 #: dselect/install:105
1826 msgid ""
1827 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1828 msgstr ""
1829 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1830 "l'installazione [I]"
1831
1832 #: dselect/update:30
1833 msgid "Merging available information"
1834 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1835
1836 #: apt-inst/filelist.cc:380
1837 msgid "DropNode called on still linked node"
1838 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:412
1841 msgid "Failed to locate the hash element!"
1842 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1843
1844 #: apt-inst/filelist.cc:459
1845 msgid "Failed to allocate diversion"
1846 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1847
1848 #: apt-inst/filelist.cc:464
1849 msgid "Internal error in AddDiversion"
1850 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1851
1852 #: apt-inst/filelist.cc:477
1853 #, c-format
1854 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1855 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1856
1857 #: apt-inst/filelist.cc:506
1858 #, c-format
1859 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1860 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1861
1862 #: apt-inst/filelist.cc:549
1863 #, c-format
1864 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1865 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1868 #, c-format
1869 msgid "The path %s is too long"
1870 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:132
1873 #, c-format
1874 msgid "Unpacking %s more than once"
1875 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:142
1878 #, c-format
1879 msgid "The directory %s is diverted"
1880 msgstr "La directory %s è deviata"
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:152
1883 #, c-format
1884 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1885 msgstr ""
1886 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1889 msgid "The diversion path is too long"
1890 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to rename %s to %s"
1901 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:249
1904 #, c-format
1905 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1906 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1907
1908 #: apt-inst/extract.cc:289
1909 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1910 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1911
1912 #: apt-inst/extract.cc:293
1913 msgid "The path is too long"
1914 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1915
1916 #: apt-inst/extract.cc:421
1917 #, c-format
1918 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1919 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1920
1921 #: apt-inst/extract.cc:438
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1924 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1925
1926 #: apt-inst/extract.cc:498
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to stat %s"
1929 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1930
1931 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to write file %s"
1934 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1935
1936 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to close file %s"
1939 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1940
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1943 #, c-format
1944 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1946
1947 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1948 #, c-format
1949 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1950 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1951
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1953 msgid "Unparsable control file"
1954 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1955
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1957 msgid "Invalid archive signature"
1958 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1961 msgid "Error reading archive member header"
1962 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1963
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1965 #, c-format
1966 msgid "Invalid archive member header %s"
1967 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1970 msgid "Invalid archive member header"
1971 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1972
1973 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1974 msgid "Archive is too short"
1975 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1976
1977 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1978 msgid "Failed to read the archive headers"
1979 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1980
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1982 msgid "Failed to create pipes"
1983 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1984
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1986 msgid "Failed to exec gzip "
1987 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
1988
1989 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1990 msgid "Corrupted archive"
1991 msgstr "Archivio danneggiato"
1992
1993 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1994 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1995 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1996
1997 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1998 #, c-format
1999 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2000 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2001
2002 #: apt-pkg/clean.cc:61
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to stat %s."
2005 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2006
2007 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2008 #, c-format
2009 msgid "Progress: [%3i%%]"
2010 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2011
2012 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2013 msgid "Running dpkg"
2014 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2015
2016 #: apt-pkg/init.cc:146
2017 #, c-format
2018 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2019 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2020
2021 #: apt-pkg/init.cc:162
2022 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2023 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2024
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2026 #, c-format
2027 msgid "Wrote %i records.\n"
2028 msgstr "Scritti %i record.\n"
2029
2030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2031 #, c-format
2032 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2033 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2034
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2036 #, c-format
2037 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2038 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2039
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2041 #, c-format
2042 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2043 msgstr ""
2044 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2045
2046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2047 #, c-format
2048 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2049 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2050
2051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2052 #, c-format
2053 msgid "Hash mismatch for: %s"
2054 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2055
2056 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2057 #, c-format
2058 msgid "The method driver %s could not be found."
2059 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2060
2061 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2062 #, c-format
2063 msgid "Is the package %s installed?"
2064 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2065
2066 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2067 #, c-format
2068 msgid "Method %s did not start correctly"
2069 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2070
2071 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2072 #, c-format
2073 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2074 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2075
2076 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2077 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2078 msgstr ""
2079 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2080
2081 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2082 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2083 msgstr ""
2084 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2085
2086 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2087 msgid "The list of sources could not be read."
2088 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2091 msgid "Empty package cache"
2092 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2095 msgid "The package cache file is corrupted"
2096 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2099 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2100 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2103 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2104 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2107 #, c-format
2108 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2109 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2112 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2113 msgstr ""
2114 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2117 msgid "Depends"
2118 msgstr "Dipende"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2121 msgid "PreDepends"
2122 msgstr "Pre-dipende"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2125 msgid "Suggests"
2126 msgstr "Consiglia"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2129 msgid "Recommends"
2130 msgstr "Raccomanda"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2133 msgid "Conflicts"
2134 msgstr "Va in conflitto"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2137 msgid "Replaces"
2138 msgstr "Sostituisce"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2141 msgid "Obsoletes"
2142 msgstr "Rende obsoleto"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2145 msgid "Breaks"
2146 msgstr "Rompe"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2149 msgid "Enhances"
2150 msgstr "Migliora"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2153 msgid "important"
2154 msgstr "importante"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2157 msgid "required"
2158 msgstr "richiesto"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2161 msgid "standard"
2162 msgstr "standard"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2165 msgid "optional"
2166 msgstr "opzionale"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2169 msgid "extra"
2170 msgstr "extra"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2173 #, c-format
2174 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2175 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2178 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2179 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2180
2181 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2182 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2192 #, c-format
2193 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2194 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2197 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2198 msgstr ""
2199 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2202 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2203 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2206 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2207 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2210 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2211 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2212
2213 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2215 #, c-format
2216 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2217 msgstr ""
2218 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2219 "dipendenze"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2222 #, c-format
2223 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2224 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2228 msgid "Reading package lists"
2229 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2230
2231 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2233 msgid "Collecting File Provides"
2234 msgstr "Il file fornisce"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to write to %s"
2239 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2242 msgid "IO Error saving source cache"
2243 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2244
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2246 msgid "Send scenario to solver"
2247 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2248
2249 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2250 msgid "Send request to solver"
2251 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2252
2253 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2254 msgid "Prepare for receiving solution"
2255 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2256
2257 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2258 msgid "External solver failed without a proper error message"
2259 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2260
2261 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2262 msgid "Execute external solver"
2263 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2264
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2266 #, c-format
2267 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2268 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2269
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2271 msgid "Hash Sum mismatch"
2272 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2275 msgid "Size mismatch"
2276 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2279 msgid "Invalid file format"
2280 msgstr "Formato file non valido"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2286 "or malformed file)"
2287 msgstr ""
2288 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2289 "errata o file danneggiato)"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2294 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2297 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2298 msgstr ""
2299 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2305 "repository will not be applied."
2306 msgstr ""
2307 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2308 "questo repository non verranno applicati."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2311 #, c-format
2312 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2313 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2319 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2320 msgstr ""
2321 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2322 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2323
2324 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2326 #, c-format
2327 msgid "GPG error: %s: %s"
2328 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2334 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2335 msgstr ""
2336 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2337 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2340 #, c-format
2341 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2342 msgstr ""
2343 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2344
2345 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2350 msgstr ""
2351 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2352 "per il pacchetto %s."
2353
2354 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2355 #, c-format
2356 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2357 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2358
2359 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2361 #, c-format
2362 msgid "List directory %spartial is missing."
2363 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2364
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2366 #, c-format
2367 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2368 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2369
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to lock directory %s"
2373 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2374
2375 #. only show the ETA if it makes sense
2376 #. two days
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2378 #, c-format
2379 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2380 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2381
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2383 #, c-format
2384 msgid "Retrieving file %li of %li"
2385 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2386
2387 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2388 msgid ""
2389 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2390 "used instead."
2391 msgstr ""
2392 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2393 "usati quelli vecchi."
2394
2395 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2396 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2397 msgstr ""
2398 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2399
2400 #: apt-pkg/policy.cc:83
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2404 "available in the sources"
2405 msgstr ""
2406 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2407 "non è disponibile dalle sorgenti"
2408
2409 #: apt-pkg/policy.cc:422
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2412 msgstr ""
2413 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2414 "\""
2415
2416 #: apt-pkg/policy.cc:444
2417 #, c-format
2418 msgid "Did not understand pin type %s"
2419 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2420
2421 #: apt-pkg/policy.cc:452
2422 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2423 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2424
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2429 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2430 msgstr ""
2431 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2432 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2433 "Immediate-Configure\" (%d)."
2434
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not configure '%s'. "
2438 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2439
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 msgstr ""
2447 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2448 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2449 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2450 "APT::Force-LoopBreak."
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2453 #, c-format
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2458 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2459 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2462 #, c-format
2463 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2464 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2467 msgid "Waiting for disc...\n"
2468 msgstr "In attesa del disco...\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2471 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2472 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2475 msgid "Identifying... "
2476 msgstr "Identificazione... "
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2479 #, c-format
2480 msgid "Stored label: %s\n"
2481 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2484 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2485 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2491 "%zu signatures\n"
2492 msgstr ""
2493 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2494 "traduzione e %zu firme\n"
2495
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2497 msgid ""
2498 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2499 "wrong architecture?"
2500 msgstr ""
2501 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2502 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2505 #, c-format
2506 msgid "Found label '%s'\n"
2507 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2510 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2511 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "This disc is called: \n"
2517 "'%s'\n"
2518 msgstr ""
2519 "Questo disco è chiamato: \n"
2520 "\"%s\"\n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2523 msgid "Copying package lists..."
2524 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2527 msgid "Writing new source list\n"
2528 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2531 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2532 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538 msgstr ""
2539 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2540 "archivio."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2543 msgid ""
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545 "held packages."
2546 msgstr ""
2547 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2548 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr ""
2553 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2556 msgid "Building dependency tree"
2557 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2560 msgid "Candidate versions"
2561 msgstr "Versioni candidate"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2564 msgid "Dependency generation"
2565 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2568 msgid "Reading state information"
2569 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2572 #, c-format
2573 msgid "Failed to open StateFile %s"
2574 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2577 #, c-format
2578 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2579 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2580
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2584 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2585
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2589 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2590
2591 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2593 #, c-format
2594 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2595 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2596
2597 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2599 #, c-format
2600 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2601 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2602
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2604 #, c-format
2605 msgid "Couldn't find task '%s'"
2606 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2609 #, c-format
2610 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2611 msgstr ""
2612 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2613
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2615 #, c-format
2616 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2617 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2618
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2620 #, c-format
2621 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2622 msgstr ""
2623 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2629 "neither of them"
2630 msgstr ""
2631 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2632 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2635 #, c-format
2636 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2637 msgstr ""
2638 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2639 "è virtuale"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2642 #, c-format
2643 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2644 msgstr ""
2645 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2646 "alcun candidato"
2647
2648 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2649 #, c-format
2650 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2651 msgstr ""
2652 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2653 "installato"
2654
2655 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to parse Release file %s"
2658 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2659
2660 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2661 #, c-format
2662 msgid "No sections in Release file %s"
2663 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2664
2665 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2666 #, c-format
2667 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2668 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2669
2670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2673 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2674
2675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2676 #, c-format
2677 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2678 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2683 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2688 msgstr ""
2689 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2690 "analizzabile)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2695 msgstr ""
2696 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2697 "corta)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr ""
2703 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2704 "un'assegnazione)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2709 msgstr ""
2710 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2711 "chiave)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2716 msgstr ""
2717 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2718 "ha un valore)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2723 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2728 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2733 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2738 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2743 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2746 #, c-format
2747 msgid "Opening %s"
2748 msgstr "Apertura di %s"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2753 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2756 #, c-format
2757 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2758 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2761 #, c-format
2762 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2763 msgstr ""
2764 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2767 #, c-format
2768 msgid "Installing %s"
2769 msgstr "Installazione di %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2772 #, c-format
2773 msgid "Configuring %s"
2774 msgstr "Configurazione di %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2777 #, c-format
2778 msgid "Removing %s"
2779 msgstr "Rimozione di %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2782 #, c-format
2783 msgid "Completely removing %s"
2784 msgstr "Rimozione completa di %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2787 #, c-format
2788 msgid "Noting disappearance of %s"
2789 msgstr "Notata la sparizione di %s"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2792 #, c-format
2793 msgid "Running post-installation trigger %s"
2794 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2795
2796 #. FIXME: use a better string after freeze
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2798 #, c-format
2799 msgid "Directory '%s' missing"
2800 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not open file '%s'"
2805 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing %s"
2810 msgstr "Preparazione di %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2813 #, c-format
2814 msgid "Unpacking %s"
2815 msgstr "Estrazione di %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2818 #, c-format
2819 msgid "Preparing to configure %s"
2820 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2823 #, c-format
2824 msgid "Installed %s"
2825 msgstr "Pacchetto %s installato"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2828 #, c-format
2829 msgid "Preparing for removal of %s"
2830 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2833 #, c-format
2834 msgid "Removed %s"
2835 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2838 #, c-format
2839 msgid "Preparing to completely remove %s"
2840 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2843 #, c-format
2844 msgid "Completely removed %s"
2845 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2848 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2849 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2852 #, c-format
2853 msgid "Can not write log (%s)"
2854 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2857 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2858 msgstr "È /dev/pts montato?"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2861 msgid "Is stdout a terminal?"
2862 msgstr "stdout è un terminale?"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2865 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2866 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2869 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2870 msgstr ""
2871 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2872 "di MaxReports"
2873
2874 #. check if its not a follow up error
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2876 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2877 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2880 msgid ""
2881 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2882 "error from a previous failure."
2883 msgstr ""
2884 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2885 "presenza di un fallimento precedente."
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2888 msgid ""
2889 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2890 "error"
2891 msgstr ""
2892 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2893 "errore per disco pieno."
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2896 msgid ""
2897 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2898 "error"
2899 msgstr ""
2900 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2901 "errore di memoria esaurita."
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2904 msgid ""
2905 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2906 "local system"
2907 msgstr ""
2908 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2909 "errore nel sistema locale."
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2912 msgid ""
2913 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2914 msgstr ""
2915 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2916 "errore di I/O di dpkg."
2917
2918 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2922 "it?"
2923 msgstr ""
2924 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2925 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
2926
2927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2930 msgstr ""
2931 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2932 "necessario essere root."
2933
2934 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2935 #. dpkg --configure -a
2936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2940 msgstr ""
2941 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2942 "problema. "
2943
2944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2945 msgid "Not locked"
2946 msgstr "Non bloccato"
2947
2948 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2950 #, c-format
2951 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2952 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2953
2954 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2956 #, c-format
2957 msgid "%lih %limin %lis"
2958 msgstr "%lih %limin %lis"
2959
2960 #. min means minutes, s means seconds
2961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2962 #, c-format
2963 msgid "%limin %lis"
2964 msgstr "%limin %lis"
2965
2966 #. s means seconds
2967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2968 #, c-format
2969 msgid "%lis"
2970 msgstr "%lis"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2973 #, c-format
2974 msgid "Selection %s not found"
2975 msgstr "Selezione %s non trovata"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2978 #, c-format
2979 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2980 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not open lock file %s"
2985 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2988 #, c-format
2989 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2990 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2993 #, c-format
2994 msgid "Could not get lock %s"
2995 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2998 #, c-format
2999 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3000 msgstr ""
3001 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3004 #, c-format
3005 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3006 msgstr ""
3007 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3010 #, c-format
3011 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3012 msgstr ""
3013 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3014 "un'estensione"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3020 msgstr ""
3021 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3022 "non valida"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3025 #, c-format
3026 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3027 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3032 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3035 #, c-format
3036 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3037 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3040 #, c-format
3041 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3042 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3045 #, c-format
3046 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3047 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not open file %s"
3052 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not open file descriptor %d"
3057 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3060 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3061 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3064 msgid "Failed to exec compressor "
3065 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3068 #, c-format
3069 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3070 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3073 #, c-format
3074 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3075 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3078 #, c-format
3079 msgid "Problem closing the file %s"
3080 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3085 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem unlinking the file %s"
3090 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3093 msgid "Problem syncing the file"
3094 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3097 #, c-format
3098 msgid "%c%s... Error!"
3099 msgstr "%c%s... Errore"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3102 #, c-format
3103 msgid "%c%s... Done"
3104 msgstr "%c%s... Fatto"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3107 msgid "..."
3108 msgstr "..."
3109
3110 #. Print the spinner
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3112 #, c-format
3113 msgid "%c%s... %u%%"
3114 msgstr "%c%s... %u%%"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3117 msgid "Can't mmap an empty file"
3118 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3121 #, c-format
3122 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3123 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3126 #, c-format
3127 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3128 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3131 msgid "Unable to close mmap"
3132 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3135 msgid "Unable to synchronize mmap"
3136 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3139 #, c-format
3140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3141 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3144 msgid "Failed to truncate file"
3145 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3152 msgstr ""
3153 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3154 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3160 "reached."
3161 msgstr ""
3162 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3163 "byte è stato raggiunto."
3164
3165 # (ndt) lunghetta...
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3167 msgid ""
3168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3169 msgstr ""
3170 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3171 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3174 #, c-format
3175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3176 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3179 msgid "Failed to stat the cdrom"
3180 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3183 #, c-format
3184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3185 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3188 #, c-format
3189 msgid "Opening configuration file %s"
3190 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3195 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3198 #, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3200 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3203 #, c-format
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3205 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3208 #, c-format
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3210 msgstr ""
3211 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3212 "più alto"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3215 #, c-format
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3217 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3220 #, c-format
3221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3222 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3225 #, c-format
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3227 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3228
3229 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3231 #, c-format
3232 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3233 msgstr ""
3234 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3235 "come argomento"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3238 #, c-format
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3240 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3241
3242 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3243 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3244 #, c-format
3245 msgid "No keyring installed in %s."
3246 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3249 #, c-format
3250 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3251 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3255 #, c-format
3256 msgid "Command line option %s is not understood"
3257 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3260 #, c-format
3261 msgid "Command line option %s is not boolean"
3262 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3265 #, c-format
3266 msgid "Option %s requires an argument."
3267 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3270 #, c-format
3271 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3272 msgstr ""
3273 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3274 "=<valore>."
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3277 #, c-format
3278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3279 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3282 #, c-format
3283 msgid "Option '%s' is too long"
3284 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3287 #, c-format
3288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3289 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3292 #, c-format
3293 msgid "Invalid operation %s"
3294 msgstr "Operazione %s non valida"
3295
3296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3297 msgid ""
3298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3299 "\n"
3300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3301 "from debian packages\n"
3302 "\n"
3303 "Options:\n"
3304 " -h This help text\n"
3305 " -t Set the temp dir\n"
3306 " -c=? Read this configuration file\n"
3307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3308 msgstr ""
3309 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3310 "\n"
3311 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3312 "dai pacchetti debian\n"
3313 "\n"
3314 "Opzioni:\n"
3315 " -h Mostra questo aiuto\n"
3316 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3317 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3318 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3319
3320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to mkstemp %s"
3323 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3324
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3327 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3328
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3330 msgid "Package extension list is too long"
3331 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3332
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3336 #, c-format
3337 msgid "Error processing directory %s"
3338 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3339
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3341 msgid "Source extension list is too long"
3342 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3343
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3345 msgid "Error writing header to contents file"
3346 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3347
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3349 #, c-format
3350 msgid "Error processing contents %s"
3351 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3352
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3354 msgid ""
3355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358 " contents path\n"
3359 " release path\n"
3360 " generate config [groups]\n"
3361 " clean config\n"
3362 "\n"
3363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3366 "\n"
3367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3371 "\n"
3372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3374 "\n"
3375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3379 "Debian archive:\n"
3380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3382 "\n"
3383 "Options:\n"
3384 " -h This help text\n"
3385 " --md5 Control MD5 generation\n"
3386 " -s=? Source override file\n"
3387 " -q Quiet\n"
3388 " -d=? Select the optional caching database\n"
3389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3390 " --contents Control contents file generation\n"
3391 " -c=? Read this configuration file\n"
3392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3393 msgstr ""
3394 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3395 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3396 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3397 " contents PERCORSO\n"
3398 " release PERCORSO\n"
3399 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3400 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3401 "\n"
3402 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3403 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3404 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3405 "\n"
3406 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3407 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3408 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3409 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3410 "\n"
3411 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3412 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3413 "di override per i sorgenti\n"
3414 "\n"
3415 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3416 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3417 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3418 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3419 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3422 "\n"
3423 "Opzioni:\n"
3424 " -h Mostra questo aiuto\n"
3425 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3426 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3427 " -q Silenzioso\n"
3428 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3429 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3430 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3431 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3432 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3433
3434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3435 msgid "No selections matched"
3436 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3437
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3439 #, c-format
3440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3441 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3442
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3444 #, c-format
3445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3446 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3449 #, c-format
3450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3451 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3454 msgid ""
3455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3456 "remove and re-create the database."
3457 msgstr ""
3458 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3459 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3460
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3462 #, c-format
3463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3464 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3465
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3467 msgid "Archive has no control record"
3468 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3469
3470 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3471 msgid "Unable to get a cursor"
3472 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3473
3474 # (ndt) messo A per Avviso
3475 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3476 # casi molte stringhe sono così
3477 #: ftparchive/writer.cc:91
3478 #, c-format
3479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3480 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:96
3483 #, c-format
3484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3485 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:152
3488 msgid "E: "
3489 msgstr "E: "
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:154
3492 msgid "W: "
3493 msgstr "A: "
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:161
3496 msgid "E: Errors apply to file "
3497 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to resolve %s"
3502 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:192
3505 msgid "Tree walking failed"
3506 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:219
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open %s"
3511 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:278
3514 #, c-format
3515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3516 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:286
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to readlink %s"
3521 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:290
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to unlink %s"
3526 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:298
3529 #, c-format
3530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3531 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:308
3534 #, c-format
3535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3536 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:413
3539 msgid "Archive had no package field"
3540 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3543 #, c-format
3544 msgid " %s has no override entry\n"
3545 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3548 #, c-format
3549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3550 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:721
3553 #, c-format
3554 msgid " %s has no source override entry\n"
3555 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:725
3558 #, c-format
3559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3560 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3561
3562 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3564 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3565
3566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to open %s"
3569 msgstr "Impossibile aprire %s"
3570
3571 #. skip spaces
3572 #. find end of word
3573 #: ftparchive/override.cc:68
3574 #, c-format
3575 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3576 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3577
3578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to read the override file %s"
3581 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3582
3583 #: ftparchive/override.cc:166
3584 #, c-format
3585 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3586 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3587
3588 #: ftparchive/override.cc:178
3589 #, c-format
3590 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3591 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3592
3593 #: ftparchive/override.cc:191
3594 #, c-format
3595 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3596 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3599 #, c-format
3600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3604 #, c-format
3605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3609 msgid "Failed to create FILE*"
3610 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3611
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3613 msgid "Failed to fork"
3614 msgstr "Fork non riuscita"
3615
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3617 msgid "Compress child"
3618 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3619
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3621 #, c-format
3622 msgid "Internal error, failed to create %s"
3623 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3624
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3626 msgid "IO to subprocess/file failed"
3627 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3628
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3630 msgid "Failed to read while computing MD5"
3631 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3632
3633 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3634 #, c-format
3635 msgid "Problem unlinking %s"
3636 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3637
3638 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3639 msgid ""
3640 "Usage: apt-internal-solver\n"
3641 "\n"
3642 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3643 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3644 "\n"
3645 "Options:\n"
3646 " -h This help text.\n"
3647 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3648 " -c=? Read this configuration file\n"
3649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3650 msgstr ""
3651 "Uso: apt-internal-solver\n"
3652 "\n"
3653 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3654 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3655 "\n"
3656 "Opzioni:\n"
3657 " -h Mostra questo aiuto\n"
3658 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3659 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3660 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3661
3662 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3663 msgid "Unknown package record!"
3664 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3665
3666 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3667 msgid ""
3668 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3669 "\n"
3670 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3671 "to indicate what kind of file it is.\n"
3672 "\n"
3673 "Options:\n"
3674 " -h This help text\n"
3675 " -s Use source file sorting\n"
3676 " -c=? Read this configuration file\n"
3677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3678 msgstr ""
3679 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3680 "\n"
3681 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3682 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3683 "\n"
3684 "Opzioni:\n"
3685 " -h Mostra questo aiuto\n"
3686 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3687 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3688 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3689
3690 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3691 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3695 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3698 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3702 #~ "seems to be corrupt."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3705 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3709 #~ "seems to be corrupt."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3712 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3713
3714 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3715 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3716
3717 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3718 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3719
3720 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3721 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3722
3723 #~ msgid " [Not candidate version]"
3724 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3725
3726 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3727 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3731 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3732 #~ "is only available from another source\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3735 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3736 #~ "obsoleto\n"
3737 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3738
3739 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3740 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3741
3742 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3743 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3744
3745 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3746 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3747
3748 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3751 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3752
3753 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3754 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3755
3756 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3758
3759 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3762 #~ "impostato.\n"
3763
3764 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3767 #~ "aggiornamenti.\n"
3768
3769 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3772
3773 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3774 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3775
3776 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3777 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3778
3779 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3780 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3781
3782 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3783 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3784
3785 #~ msgid "Downloading %s %s"
3786 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3787
3788 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3791 #~ "mancanti"
3792
3793 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3794 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3798 #~ "need to manually fix this package."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3801 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3802
3803 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3806 #~ "non è montato)\n"