merged from David
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-23 17:06+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 czerwca 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian"
39 msgstr "Debian"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NAZWA"
46
47 #
48 #. type: Plain text
49 #: apt.8:20
50 msgid "apt - Advanced Package Tool"
51 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
52
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "SKŁADNIA"
58
59 #
60 #. type: Plain text
61 #: apt.8:22
62 msgid "B<apt>"
63 msgstr "B<apt>"
64
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "OPIS"
70
71 #. type: Plain text
72 #: apt.8:31
73 msgid ""
74 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
75 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
76 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
77 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
78 msgstr ""
79 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
80 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
81 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
82 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
83
84 #. type: SH
85 #: apt.8:31
86 #, no-wrap
87 msgid "SEE ALSO"
88 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
89
90 #
91 #. type: Plain text
92 #: apt.8:38
93 msgid ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96 msgstr ""
97 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99
100 #. type: SH
101 #: apt.8:38
102 #, no-wrap
103 msgid "DIAGNOSTICS"
104 msgstr "DIAGNOSTYKA"
105
106 #
107 #. type: Plain text
108 #: apt.8:40
109 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
110 msgstr ""
111 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
112 "przypadku błędu."
113
114 #. type: SH
115 #: apt.8:40
116 #, no-wrap
117 msgid "BUGS"
118 msgstr "BŁĘDY"
119
120 #
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:42
123 msgid "This manpage isn't even started."
124 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
125
126 #
127 #. type: Plain text
128 #: apt.8:51
129 msgid ""
130 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
131 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
132 "B<reportbug>(1) command."
133 msgstr ""
134 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
135 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
136 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
137
138 #. type: SH
139 #: apt.8:51
140 #, no-wrap
141 msgid "AUTHOR"
142 msgstr "AUTOR"
143
144 #
145 #. type: Plain text
146 #: apt.8:52
147 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
148 msgstr ""
149 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:7
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
156 " <author>\n"
157 " <othername>APT team</othername>\n"
158 " <contrib></contrib>\n"
159 " </author>\n"
160 "\">\n"
161 msgstr ""
162 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
163 " <author>\n"
164 " <othername>zespół APT</othername>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 "\">\n"
168
169 #. type: Plain text
170 #: apt.ent:13
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
174 "\t<para>\n"
175 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
176 "\t</para>\n"
177 "\">\n"
178 msgstr ""
179 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
180 "\t<para>\n"
181 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
182 "\t</para>\n"
183 "\">\n"
184
185 #
186 #. type: Plain text
187 #: apt.ent:24
188 #, no-wrap
189 msgid ""
190 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
191 "<!ENTITY manbugs \"\n"
192 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
193 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
194 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
195 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
196 " &reportbug; command.\n"
197 " </para>\n"
198 " </refsect1>\n"
199 "\">\n"
200 msgstr ""
201 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
202 "<!ENTITY manbugs \"\n"
203 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
204 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
205 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
206 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
207 " &reportbug;.\n"
208 " </para>\n"
209 " </refsect1>\n"
210 "\">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:32
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
217 "<!ENTITY manauthor \"\n"
218 " <refsect1><title>Author</title>\n"
219 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
220 " </para>\n"
221 " </refsect1>\n"
222 "\">\n"
223 msgstr ""
224 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
225 "<!ENTITY manauthor \"\n"
226 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
227 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
228 " </para>\n"
229 " </refsect1>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:42
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
237 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
238 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
239 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
240 " <term><option>--help</option></term>\n"
241 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
242 " </para>\n"
243 " </listitem>\n"
244 " </varlistentry>\n"
245 msgstr ""
246 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
247 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
248 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
249 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
250 " <term><option>--help</option></term>\n"
251 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
252 " </para>\n"
253 " </listitem>\n"
254 " </varlistentry>\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:50
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 " <varlistentry>\n"
261 " <term><option>-v</option></term>\n"
262 " <term><option>--version</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show the program version.\n"
264 " </para>\n"
265 " </listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 " <varlistentry>\n"
269 " <term><option>-v</option></term>\n"
270 " <term><option>--version</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275
276 #
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:62
279 #, fuzzy, no-wrap
280 #| msgid ""
281 #| " <varlistentry>\n"
282 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
283 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
284 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
285 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
286 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
287 #| " </para>\n"
288 #| " </listitem>\n"
289 #| " </varlistentry>\n"
290 msgid ""
291 " <varlistentry>\n"
292 " <term><option>-c</option></term>\n"
293 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
294 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
295 " The program will read the default configuration file and then this \n"
296 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
297 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
298 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
299 " </para>\n"
300 " </listitem>\n"
301 " </varlistentry>\n"
302 msgstr ""
303 " <varlistentry>\n"
304 " <term><option>-c</option></term>\n"
305 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
306 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
307 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
308 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
309 " </para>\n"
310 " </listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:74
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry>\n"
318 " <term><option>-o</option></term>\n"
319 " <term><option>--option</option></term>\n"
320 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
321 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
322 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
323 " times to set different options.\n"
324 " </para>\n"
325 " </listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328 msgstr ""
329 " <varlistentry>\n"
330 " <term><option>-o</option></term>\n"
331 " <term><option>--option</option></term>\n"
332 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
333 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
334 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
335 " do ustawiania różnych opcji.\n"
336 " </para>\n"
337 " </listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 "\">\n"
340
341 #
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:85
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
347 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
348 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
349 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
350 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
351 " options you can override the config file by using something like \n"
352 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
353 " or several other variations.\n"
354 " </para>\n"
355 "\">\n"
356 msgstr ""
357 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
358 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
359 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
360 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
361 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
362 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
363 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
364 " albo czegoś podobnego.\n"
365 " </para>\n"
366 "\">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:91
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
376 " </varlistentry>\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
381 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
382 " </varlistentry>\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:97
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
389 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
390 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
391 " </varlistentry>\n"
392 "\">\n"
393 msgstr ""
394 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
395 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
396 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
397 " </varlistentry>\n"
398 "\">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:103
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
405 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
406 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
407 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
408 " </varlistentry>\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
411 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
412 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
413 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
414 " </varlistentry>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:109
418 #, fuzzy, no-wrap
419 #| msgid ""
420 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
422 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
423 #| " </varlistentry>\n"
424 #| "\">\n"
425 msgid ""
426 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
428 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
429 " </varlistentry>\n"
430 "\">\n"
431 msgstr ""
432 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
433 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
434 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
435 " </varlistentry>\n"
436 "\">\n"
437
438 #
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:119
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
446 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
447 " i.e. a preference to get certain packages\n"
448 " from a separate source\n"
449 " or from a different version of a distribution.\n"
450 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
451 " </varlistentry>\n"
452 msgstr ""
453 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
454 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
455 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
456 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
457 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
458 " z innego źródła,\n"
459 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
460 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
461 " </varlistentry>\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:125
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
469 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
475 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477 "\">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:131
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
486 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
492 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:137
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
501 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503 "\">\n"
504 msgstr ""
505 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
506 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
507 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
508 " </varlistentry>\n"
509 "\">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
516 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
518 " &sources-list;\n"
519 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
520 " </varlistentry>\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
523 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
524 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
525 " &sources-list;\n"
526 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
527 " </varlistentry>\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:150
531 #, fuzzy, no-wrap
532 #| msgid ""
533 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
535 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
536 #| " </varlistentry>\n"
537 #| "\">\n"
538 msgid ""
539 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
541 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543 "\">\n"
544 msgstr ""
545 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
547 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
548 " </varlistentry>\n"
549 "\">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
556 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
558 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
559 " </varlistentry>\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
564 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
565 " </varlistentry>\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:163
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576 "\">\n"
577 msgstr ""
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
580 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
581 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
582 " </varlistentry>\n"
583 "\">\n"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent:171
587 #, fuzzy, no-wrap
588 #| msgid ""
589 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
590 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
591 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
592 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
593 #| " </varlistentry>\n"
594 msgid ""
595 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
596 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
597 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
598 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
599 " </para></listitem>\n"
600 " </varlistentry>\n"
601 "\">\n"
602 msgstr ""
603 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
604 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
605 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
606 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
607 " </varlistentry>\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:175
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
614 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
615 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
616 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:184
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
623 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
624 " specially related to your translation. -->\n"
625 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
626 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
627 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
628 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
629 "\">\n"
630 msgstr ""
631 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
632 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
633 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
634 "\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:195
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
641 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
642 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
643 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
644 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
645 "<!ENTITY translation-english \"\n"
646 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
647 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
648 " translation is lagging behind the original content.\n"
649 "\">\n"
650 msgstr ""
651 "<!ENTITY translation-english \"\n"
652 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
653 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
654 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:198
659 msgid ""
660 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
661 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
662 msgstr ""
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:201
666 msgid ""
667 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
668 "synopsis-config-file \"config_file\">"
669 msgstr ""
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204
673 msgid ""
674 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
675 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
676 "\"target_release\">"
677 msgstr ""
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:207
681 msgid ""
682 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
683 "synopsis-architecture \"architecture\">"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:210
688 msgid ""
689 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
690 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
691 msgstr ""
692
693 #. type: Plain text
694 #: apt.ent:213
695 msgid ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
697 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
698 msgstr ""
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:216
702 msgid ""
703 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
704 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:219
709 msgid ""
710 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
711 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:222
716 msgid ""
717 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
718 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
719 msgstr ""
720
721 #. type: Plain text
722 #: apt.ent:225
723 msgid ""
724 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
725 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
726 "\"temporary_directory\">"
727 msgstr ""
728
729 #. type: Plain text
730 #: apt.ent:228
731 msgid ""
732 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
733 "synopsis-filename \"filename\">"
734 msgstr ""
735
736 #. type: Plain text
737 #: apt.ent:231
738 msgid ""
739 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
740 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
741 msgstr ""
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:234
745 msgid ""
746 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
747 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
748 "\"override-file\">"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:237
753 msgid ""
754 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
755 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
756 "\"pathprefix\">"
757 msgstr ""
758
759 #. type: Plain text
760 #: apt.ent:240
761 msgid ""
762 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
764 msgstr ""
765
766 #. type: Plain text
767 #: apt.ent:243
768 msgid ""
769 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
770 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
771 msgstr ""
772
773 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
774 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
775 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
776 msgid "8"
777 msgstr "8"
778
779 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
780 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
781 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
782 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
783 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
784 #: sources.list.5.xml:27
785 msgid "APT"
786 msgstr "APT"
787
788 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
789 #: apt-cache.8.xml:33
790 msgid "query the APT cache"
791 msgstr ""
792
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
794 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
795 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
796 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
797 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
798 #: sources.list.5.xml:36
799 msgid "Description"
800 msgstr "Opis"
801
802 #
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
804 #: apt-cache.8.xml:39
805 msgid ""
806 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
807 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
808 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
809 "output from the package metadata."
810 msgstr ""
811 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
812 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
813 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
814 "generowania interesującego wyjścia."
815
816 #
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
819 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
820 msgid ""
821 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
822 "one of the commands below must be present."
823 msgstr ""
824 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
825 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt-cache.8.xml:49
829 msgid ""
830 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
831 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
835 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
836 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
837 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
838 msgid "&synopsis-pkg;"
839 msgstr ""
840
841 #
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
843 #: apt-cache.8.xml:54
844 msgid ""
845 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
846 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
847 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
848 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
849 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
850 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
851 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
852 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
853 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
854 msgstr ""
855 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
856 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
857 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
858 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
859 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
860 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
861 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
862 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
863 "poniższego:"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
866 #: apt-cache.8.xml:66
867 #, no-wrap
868 msgid ""
869 "Package: libreadline2\n"
870 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
871 "Reverse Depends: \n"
872 " libreadlineg2,libreadline2\n"
873 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
874 "Dependencies:\n"
875 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
876 "Provides:\n"
877 "2.1-12 - \n"
878 "Reverse Provides: \n"
879 msgstr ""
880 "Package: libreadline2\n"
881 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
882 "Reverse Depends: \n"
883 " libreadlineg2,libreadline2\n"
884 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
885 "Dependencies:\n"
886 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
887 "Provides:\n"
888 "2.1-12 - \n"
889 "Reverse Provides: \n"
890
891 #
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt-cache.8.xml:78
894 msgid ""
895 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
896 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
897 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
898 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
899 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
900 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
901 "best to consult the apt source code."
902 msgstr ""
903 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
904 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
905 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
906 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
907 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
908 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
909 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
910
911 #
912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913 #: apt-cache.8.xml:87
914 msgid ""
915 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
916 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
917 msgstr ""
918 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
919 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
920
921 #
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
923 #: apt-cache.8.xml:90
924 msgid ""
925 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
926 "in the cache."
927 msgstr ""
928 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
929 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
930
931 #
932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
933 #: apt-cache.8.xml:94
934 msgid ""
935 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
936 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
937 "between their names and the names used by other packages for them in "
938 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
939 msgstr ""
940 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
941 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
942 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
943 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
944
945 #
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
947 #: apt-cache.8.xml:100
948 msgid ""
949 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
950 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
951 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
952 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual "
953 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
954 "package named \"mail-transport-agent\"."
955 msgstr ""
956 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
957 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
958 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
959 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
960 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
961 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
962
963 #
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965 #: apt-cache.8.xml:108
966 msgid ""
967 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
968 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
969 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
970 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
971 msgstr ""
972 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
973 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
974 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-"
975 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
976 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
977
978 #
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:114
981 msgid ""
982 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
983 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
984 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf"
985 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
986 msgstr ""
987 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
988 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
989 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
990 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
991 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
992
993 #
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:121
996 msgid ""
997 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
998 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
999 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1000 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1001 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1002 msgstr ""
1003 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1004 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1005 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1006 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1007 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1008 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1009
1010 #
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:128
1013 msgid ""
1014 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1015 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1016 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1017 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1018 "considerably larger than the number of total package names."
1019 msgstr ""
1020 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1021 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1022 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1023 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1024 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1025 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1026
1027 #
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1029 #: apt-cache.8.xml:135
1030 msgid ""
1031 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1032 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1033 msgstr ""
1034 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1035 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1036
1037 #
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #: apt-cache.8.xml:143
1040 msgid ""
1041 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1042 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1043 "records that declare the name to be a Binary."
1044 msgstr ""
1045 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1046 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1047 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1048
1049 #
1050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051 #: apt-cache.8.xml:149
1052 msgid ""
1053 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1054 "It is primarily for debugging."
1055 msgstr ""
1056 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1057 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1058
1059 #
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 #: apt-cache.8.xml:154
1062 msgid ""
1063 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1064 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1065 msgstr ""
1066 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1067 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1068 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1069
1070 #
1071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1072 #: apt-cache.8.xml:159
1073 msgid ""
1074 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1075 "package cache."
1076 msgstr ""
1077 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1078 "zależności w buforze pakietów"
1079
1080 #
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 #: apt-cache.8.xml:164
1083 msgid ""
1084 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1085 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1086 msgstr ""
1087 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1088 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1089
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1091 #: apt-cache.8.xml:169
1092 msgid "&synopsis-regex;"
1093 msgstr ""
1094
1095 #
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1097 #: apt-cache.8.xml:170
1098 #, fuzzy
1099 #| msgid ""
1100 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1101 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1102 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1103 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1104 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1105 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1106 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1107 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1108 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1109 #| "searched, only the package name is."
1110 msgid ""
1111 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1112 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1113 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1114 "expression and prints out the package name and the short description, "
1115 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1116 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1117 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1118 "description is not searched, only the package name is."
1119 msgstr ""
1120 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1121 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1122 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1123 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1124 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1125 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1126 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1127 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1128 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1129 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1130 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1131
1132 #
1133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1134 #: apt-cache.8.xml:181
1135 msgid ""
1136 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1137 "and'ed together."
1138 msgstr ""
1139 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1140 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1141
1142 #
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144 #: apt-cache.8.xml:186
1145 msgid ""
1146 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1147 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1148 msgstr ""
1149 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1150 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1151
1152 #
1153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 #: apt-cache.8.xml:191
1155 msgid ""
1156 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1157 "package has."
1158 msgstr ""
1159 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1160 "danego pakietu."
1161
1162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1163 #: apt-cache.8.xml:195
1164 #, fuzzy
1165 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1166 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1167 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1168
1169 #
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1171 #: apt-cache.8.xml:196
1172 msgid ""
1173 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1174 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1175 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1176 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1177 "option> option."
1178 msgstr ""
1179 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1180 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1181 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1182 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1183 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186 #: apt-cache.8.xml:201
1187 msgid ""
1188 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1189 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1190 "the generated list."
1191 msgstr ""
1192 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1193 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1194 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1195 "liście."
1196
1197 #
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-cache.8.xml:207
1200 msgid ""
1201 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1202 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1203 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1204 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1205 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1206 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1207 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1208 "GivenOnly</literal> option."
1209 msgstr ""
1210 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1211 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1212 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1213 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1214 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1215 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1216 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1217 "Cache::GivenOnly</literal>."
1218
1219 #
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-cache.8.xml:216
1222 msgid ""
1223 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1224 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1225 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1226 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1227 msgstr ""
1228 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1229 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1230 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1231 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1232 "zależności, linie zielone to konflikty."
1233
1234 #
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1236 #: apt-cache.8.xml:221
1237 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1238 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1239
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:225
1242 msgid ""
1243 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1244 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1245 msgstr ""
1246 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1247 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1248 "ulink>."
1249
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1251 #: apt-cache.8.xml:229
1252 #, fuzzy
1253 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1254 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1255 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1256
1257 #
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:230
1260 msgid ""
1261 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1262 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1263 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1264 "selection of the named package."
1265 msgstr ""
1266 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1267 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1268 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1269 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1270
1271 #
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #: apt-cache.8.xml:237
1274 msgid ""
1275 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1276 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1277 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1278 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1279 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1280 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1281 "Architecture</literal>)."
1282 msgstr ""
1283 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1284 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1285 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1286 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1287 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1288 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1291 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1292 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1293 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1294 msgid "options"
1295 msgstr "opcje"
1296
1297 #
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:253
1300 msgid ""
1301 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1302 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1303 "pkgcache</literal>."
1304 msgstr ""
1305 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1306 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1307 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1308
1309 #
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-cache.8.xml:259
1312 msgid ""
1313 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1314 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1315 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1316 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1317 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1318 msgstr ""
1319 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1320 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1321 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1322 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1323 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1324 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1325
1326 #
1327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1328 #: apt-cache.8.xml:267
1329 msgid ""
1330 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1331 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1332 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1333 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1334 msgstr ""
1335 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1336 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1337 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1338 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1339 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1340
1341 #
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:274
1344 msgid ""
1345 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1346 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1347 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1348 msgstr ""
1349 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1350 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1351 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1352
1353 #
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:287
1356 #, fuzzy
1357 #| msgid ""
1358 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1359 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1360 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1361 msgid ""
1362 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1363 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1364 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1365 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1366 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1367 msgstr ""
1368 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1369 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1370 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1371 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1372
1373 #
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #: apt-cache.8.xml:294
1376 msgid ""
1377 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1378 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1379 msgstr ""
1380 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1381 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1382
1383 #
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1385 #: apt-cache.8.xml:299
1386 msgid ""
1387 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1388 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1389 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1390 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1391 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1392 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1393 msgstr ""
1394 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1395 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1396 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1397 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1398 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1399 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1400 "AllVersions</literal>."
1401
1402 #
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404 #: apt-cache.8.xml:308
1405 msgid ""
1406 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1407 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1408 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1409 msgstr ""
1410 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1411 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1412 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1413 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1414
1415 #
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-cache.8.xml:314
1418 msgid ""
1419 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1420 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1421 msgstr ""
1422 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1423 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1424
1425 #
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-cache.8.xml:319
1428 msgid ""
1429 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1430 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1431 "AllNames</literal>."
1432 msgstr ""
1433 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1434 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1435 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1436 "literal>."
1437
1438 #
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1440 #: apt-cache.8.xml:325
1441 msgid ""
1442 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1443 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1444 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1445 msgstr ""
1446 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1447 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1448 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1449 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1450
1451 #
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-cache.8.xml:332
1454 msgid ""
1455 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1456 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1457 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1458 msgstr ""
1459 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1460 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1461 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1462
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1464 #: apt-cache.8.xml:342 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1465 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1466 msgid "Files"
1467 msgstr "Pliki"
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1470 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1471 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1472 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1473 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1474 #: sources.list.5.xml:252
1475 msgid "See Also"
1476 msgstr "Zobacz także"
1477
1478 #
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1480 #: apt-cache.8.xml:350
1481 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1482 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1485 #: apt-cache.8.xml:354 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1486 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1487 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1488 msgid "Diagnostics"
1489 msgstr "Diagnostyka"
1490
1491 #
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1493 #: apt-cache.8.xml:355
1494 msgid ""
1495 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1496 "on error."
1497 msgstr ""
1498 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1499 "- w przypadku błędu."
1500
1501 #
1502 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1503 #: apt-cdrom.8.xml:32
1504 msgid "APT CDROM management utility"
1505 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1506
1507 #
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1509 #: apt-cdrom.8.xml:38
1510 msgid ""
1511 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1512 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1513 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1514 "burns and verifying the index files."
1515 msgstr ""
1516 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1517 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1518 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1519 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1520
1521 #
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1523 #: apt-cdrom.8.xml:45
1524 msgid ""
1525 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1526 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1527 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1528 msgstr ""
1529 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1530 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1531 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1532
1533 #
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1535 #: apt-cdrom.8.xml:56
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid ""
1538 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1539 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1540 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1541 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1542 #| "descriptive title."
1543 msgid ""
1544 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1545 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1546 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1547 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1548 "title."
1549 msgstr ""
1550 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1551 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1552 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1553 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1554 "poproszony o podanie opisu dysku."
1555
1556 #
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-cdrom.8.xml:64
1559 msgid ""
1560 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1561 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1562 "filename>"
1563 msgstr ""
1564 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1565 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1566 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1567
1568 #
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-cdrom.8.xml:72
1571 msgid ""
1572 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1573 "stored file name"
1574 msgstr ""
1575 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1576 "pliku, w którym jest przechowywany."
1577
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1579 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1580 msgid "Options"
1581 msgstr "Opcje"
1582
1583 #
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1585 #: apt-cdrom.8.xml:85
1586 msgid ""
1587 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1588 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1589 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1590 msgstr ""
1591 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1592 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1593 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1594 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1595
1596 #
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-cdrom.8.xml:94
1599 msgid ""
1600 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1601 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1602 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1603 msgstr ""
1604 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1605 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1606 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1607 "CDROM::Rename</literal>."
1608
1609 #
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #: apt-cdrom.8.xml:103
1612 msgid ""
1613 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1614 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1615 "NoMount</literal>."
1616 msgstr ""
1617 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1618 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1619 "CDROM::NoMount</literal>."
1620
1621 #
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-cdrom.8.xml:111
1624 msgid ""
1625 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1626 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1627 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1628 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1629 msgstr ""
1630 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1631 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1632 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1633 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1634 "CDROM::Fast</literal>."
1635
1636 #
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-cdrom.8.xml:121
1639 msgid ""
1640 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1641 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1642 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1643 msgstr ""
1644 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1645 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1646 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1647 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1648
1649 #
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-cdrom.8.xml:132
1652 msgid ""
1653 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1654 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1655 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1656 msgstr ""
1657 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1658 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1659 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1660
1661 #
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1663 #: apt-cdrom.8.xml:145
1664 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1665 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1666
1667 #
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1669 #: apt-cdrom.8.xml:150
1670 msgid ""
1671 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1672 "on error."
1673 msgstr ""
1674 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1675 "- w przypadku błędu."
1676
1677 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1678 #: apt-config.8.xml:33
1679 msgid "APT Configuration Query program"
1680 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1683 #: apt-config.8.xml:39
1684 msgid ""
1685 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1686 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1687 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1688 "manner that is easy to use by scripted applications."
1689 msgstr ""
1690 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1691 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1692 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1693 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1694
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: apt-config.8.xml:51
1697 msgid ""
1698 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1699 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1700 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1701 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1702 "should be used like:"
1703 msgstr ""
1704 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1705 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1706 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1707 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1708 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1711 #: apt-config.8.xml:59
1712 #, no-wrap
1713 msgid ""
1714 "OPTS=\"-f\"\n"
1715 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1716 "eval $RES\n"
1717 msgstr ""
1718 "OPTS=\"-f\"\n"
1719 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1720 "eval $RES\n"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723 #: apt-config.8.xml:64
1724 msgid ""
1725 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1726 "options with a default of <option>-f</option>."
1727 msgstr ""
1728 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1729 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1730
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732 #: apt-config.8.xml:68
1733 msgid ""
1734 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1735 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1736 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1737 msgstr ""
1738 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1739 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1740 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-config.8.xml:77
1744 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1745 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #: apt-config.8.xml:90
1749 msgid ""
1750 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1751 "empty to remove them from the output."
1752 msgstr ""
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1755 #: apt-config.8.xml:95
1756 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1760 #: apt-config.8.xml:96
1761 msgid ""
1762 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1763 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1764 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1765 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1766 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1767 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1768 "&percnt;."
1769 msgstr ""
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1772 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1773 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1774 msgid "&apt-conf;"
1775 msgstr "&apt-conf;"
1776
1777 #
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1779 #: apt-config.8.xml:115
1780 msgid ""
1781 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1782 "on error."
1783 msgstr ""
1784 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1785 "- w przypadku błędu."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1788 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1789 msgid "1"
1790 msgstr "1"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1793 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1794 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1795 msgstr ""
1796 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1797 "DebConf"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1800 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1801 msgid ""
1802 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1803 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1804 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1805 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1806 "format:"
1807 msgstr ""
1808 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1809 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1810 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1811 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1814 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1815 msgid "package version template-file config-script"
1816 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1819 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1820 #, fuzzy
1821 #| msgid ""
1822 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1823 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1824 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1825 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1826 #| "XXXX</filename>"
1827 msgid ""
1828 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1829 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1830 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1831 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1832 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1833 msgstr ""
1834 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1835 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1836 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1837 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1838 "config.XXXX</filename>."
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1842 msgid ""
1843 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1844 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1845 "TempDir</literal>"
1846 msgstr ""
1847 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
1848 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1849 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1850
1851 #
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1853 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1854 msgid ""
1855 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1856 "decimal 100 on error."
1857 msgstr ""
1858 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1859 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1862 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1863 msgid "Utility to generate index files"
1864 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1867 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1868 msgid ""
1869 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1870 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1871 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1872 "site."
1873 msgstr ""
1874
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1876 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1877 msgid ""
1878 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1879 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1880 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1881 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1882 "generation process for a complete archive."
1883 msgstr ""
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1886 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1887 msgid ""
1888 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1889 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1890 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1891 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1892 "output files."
1893 msgstr ""
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1897 msgid ""
1898 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1899 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1900 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1901 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1902 msgstr ""
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1906 msgid ""
1907 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1908 msgstr ""
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1911 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1912 msgid ""
1913 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1914 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1915 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1916 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1917 msgstr ""
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1921 msgid ""
1922 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1923 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1924 "change the source override file that will be used."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1929 msgid ""
1930 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1931 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1932 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1933 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1934 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1935 "package is separated by a comma in the output."
1936 msgstr ""
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1940 msgid ""
1941 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1942 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1943 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1944 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1945 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1946 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1947 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1948 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1949 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1950 "and SHA256 digest for each file."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1955 msgid ""
1956 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1957 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1958 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1959 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1960 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1961 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1962 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1963 "<literal>Description</literal>."
1964 msgstr ""
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1968 msgid ""
1969 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1970 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1971 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1972 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1973 "maintaining the required settings."
1974 msgstr ""
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1978 msgid ""
1979 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1980 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1981 msgstr ""
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1984 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1985 #, fuzzy
1986 msgid "The Generate Configuration"
1987 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1990 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1991 msgid ""
1992 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1993 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1994 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1995 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1996 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1997 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1998 msgstr ""
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2001 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2002 msgid ""
2003 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2004 msgstr ""
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2007 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2008 #, fuzzy
2009 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
2010 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2011 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2014 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2015 msgid ""
2016 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2017 "to locate the files required during the generation process. These "
2018 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2019 "to produce a complete an absolute path."
2020 msgstr ""
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2023 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2024 msgid ""
2025 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2026 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2027 "nodes."
2028 msgstr ""
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2032 msgid "Specifies the location of the override files."
2033 msgstr ""
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2037 msgid "Specifies the location of the cache files"
2038 msgstr ""
2039
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2042 msgid ""
2043 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2044 "literal> setting is used below."
2045 msgstr ""
2046
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2048 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2049 #, fuzzy
2050 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2051 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2052 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2055 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2056 msgid ""
2057 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2058 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2059 "override these defaults with a per-section setting."
2060 msgstr ""
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2063 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2064 msgid ""
2065 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2066 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2067 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2068 "'. gzip'."
2069 msgstr ""
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2073 msgid ""
2074 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2075 "defaults to '.deb'."
2076 msgstr ""
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2080 msgid ""
2081 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2082 "controls the compression for the Sources files."
2083 msgstr ""
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2086 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2087 msgid ""
2088 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2089 "defaults to '.dsc'."
2090 msgstr ""
2091
2092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2094 msgid ""
2095 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2096 "controls the compression for the Contents files."
2097 msgstr ""
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2101 msgid ""
2102 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2103 "controls the compression for the Translation-en master file."
2104 msgstr ""
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2107 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2108 msgid ""
2109 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2110 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2111 "Links</literal> setting."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2116 msgid ""
2117 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2118 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2119 msgstr ""
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2123 msgid ""
2124 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2125 "out into a master Translation-en file."
2126 msgstr ""
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2129 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2130 #, fuzzy
2131 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2132 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2133 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2134
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2136 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2137 msgid ""
2138 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2139 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2140 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2141 msgstr ""
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2145 msgid ""
2146 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2147 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2148 "be rebuilt."
2149 msgstr ""
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2153 msgid ""
2154 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2155 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2156 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2157 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2158 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2159 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2160 msgstr ""
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2164 msgid ""
2165 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2166 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2167 msgstr ""
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2171 msgid ""
2172 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2173 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2174 msgstr ""
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2177 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2178 msgid ""
2179 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2180 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2181 msgstr ""
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2185 msgid ""
2186 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2187 "source/Sources</filename>"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2192 msgid ""
2193 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2194 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2195 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2200 msgid ""
2201 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2202 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2203 "filename>"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2208 msgid ""
2209 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2210 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2211 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2212 "command> will integrate those package files together automatically."
2213 msgstr ""
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2217 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2218 msgstr ""
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2222 msgid ""
2223 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2224 "can share the same database."
2225 msgstr ""
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2229 msgid ""
2230 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2231 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2232 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2233 msgstr ""
2234
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2236 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2237 msgid ""
2238 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2239 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2240 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2241 "when processing source indexes."
2242 msgstr ""
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2245 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2246 #, fuzzy
2247 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2248 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2249 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2252 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2253 msgid ""
2254 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2255 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2256 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2257 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2258 "variable."
2259 msgstr ""
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2262 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2263 msgid ""
2264 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2265 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2266 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2267 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2268 msgstr ""
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2271 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2272 msgid ""
2273 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2274 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2275 "variables."
2276 msgstr ""
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2279 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2280 #, no-wrap
2281 msgid ""
2282 "for i in Sections do \n"
2283 " for j in Architectures do\n"
2284 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2285 " "
2286 msgstr ""
2287 "for i in Sections do \n"
2288 " for j in Architectures do\n"
2289 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2290 " "
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2293 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2294 msgid ""
2295 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2296 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2297 "\" id=\"0\"/>"
2298 msgstr ""
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2302 msgid ""
2303 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2304 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2305 "free</literal>"
2306 msgstr ""
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2310 msgid ""
2311 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2312 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2313 "this tree has a source archive."
2314 msgstr ""
2315
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2317 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2318 msgid ""
2319 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2320 "and maintainer address information."
2321 msgstr ""
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2325 msgid ""
2326 "Sets the source override file. The override file contains section "
2327 "information."
2328 msgstr ""
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2332 msgid "Sets the binary extra override file."
2333 msgstr ""
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2337 msgid "Sets the source extra override file."
2338 msgstr ""
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2341 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2342 #, fuzzy
2343 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
2344 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2345 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2348 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2349 msgid ""
2350 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2351 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2352 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2353 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2354 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2355 msgstr ""
2356
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2359 msgid "Sets the Packages file output."
2360 msgstr ""
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2364 msgid ""
2365 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2366 "<literal>Sources</literal> is required."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2371 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2372 msgstr ""
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2376 msgid "Sets the binary override file."
2377 msgstr ""
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2381 msgid "Sets the source override file."
2382 msgstr ""
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2386 msgid "Sets the cache DB."
2387 msgstr ""
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2391 msgid "Appends a path to all the output paths."
2392 msgstr ""
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2396 msgid "Specifies the file list file."
2397 msgstr ""
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2401 #, fuzzy
2402 msgid "The Binary Override File"
2403 msgstr "Wprowadzenie"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2407 msgid ""
2408 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2409 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2410 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2411 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2412 "permutation field."
2413 msgstr ""
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2417 #, no-wrap
2418 msgid "old [// oldn]* => new"
2419 msgstr "old [// oldn]* => new"
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2423 #, no-wrap
2424 msgid "new"
2425 msgstr "new"
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2429 msgid ""
2430 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2431 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2432 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2433 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2434 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2435 "maintainer field."
2436 msgstr ""
2437
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2439 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2440 #, fuzzy
2441 msgid "The Source Override File"
2442 msgstr "Wprowadzenie"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2446 msgid ""
2447 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2448 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2449 "package name, the second is the section to assign it."
2450 msgstr ""
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2453 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2454 msgid "The Extra Override File"
2455 msgstr ""
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2459 msgid ""
2460 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2461 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2462 "tag and the remainder of the line is the new value."
2463 msgstr ""
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2467 msgid ""
2468 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2469 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2470 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2471 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2472 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2473 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2474 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2475 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2476 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2477 msgstr ""
2478
2479 #
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2485 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2486 msgstr ""
2487 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2488 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2489
2490 #
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2493 msgid ""
2494 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2495 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2496 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2497 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2498 msgstr ""
2499 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2500 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2501 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2502 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2503 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2504
2505 #
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2511 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2512 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2513 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2514 msgstr ""
2515 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2516 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2517 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2518 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2519
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2522 msgid ""
2523 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2524 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2525 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2526 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2527 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2528 msgstr ""
2529
2530 #
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2533 #, fuzzy
2534 msgid ""
2535 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2536 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2537 "literal>."
2538 msgstr ""
2539 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2540 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2541 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2542
2543 #
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2545 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2546 #, fuzzy
2547 msgid ""
2548 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2549 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2550 msgstr ""
2551 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2552 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2553
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2556 #, fuzzy
2557 #| msgid ""
2558 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2559 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2560 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2561 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2562 msgid ""
2563 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2564 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2565 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2566 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2567 msgstr ""
2568 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2569 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2570 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2571 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2572 "AutomaticRemove</literal>."
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2576 msgid ""
2577 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2578 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2579 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2580 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2581 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2582 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2583 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2584 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2585 "are useless."
2586 msgstr ""
2587
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2590 msgid ""
2591 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2592 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2593 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2594 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2595 "in the generate command."
2596 msgstr ""
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2600 #: sources.list.5.xml:211
2601 msgid "Examples"
2602 msgstr "Przykłady"
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2605 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2606 #, no-wrap
2607 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2608 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2612 msgid ""
2613 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2614 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2615 msgstr ""
2616
2617 #
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2620 msgid ""
2621 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2622 "100 on error."
2623 msgstr ""
2624 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2625 "100 - w przypadku błędu."
2626
2627 #
2628 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2629 #: apt-get.8.xml:33
2630 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2631 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2632
2633 #
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2635 #: apt-get.8.xml:39
2636 #, fuzzy
2637 #| msgid ""
2638 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2639 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2640 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2641 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2642 msgid ""
2643 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2644 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2645 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2646 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2647 msgstr ""
2648 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2649 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2650 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2651 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2652 "&wajig;."
2653
2654 #
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2656 #: apt-get.8.xml:49
2657 msgid ""
2658 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2659 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2660 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2661 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2662 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2663 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2664 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2665 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2666 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2667 msgstr ""
2668 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2669 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2670 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2671 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2672 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2673 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2674 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2675 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2676 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2677 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2678
2679 #
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-get.8.xml:61
2682 msgid ""
2683 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2684 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2685 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2686 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2687 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2688 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2689 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2690 "status of another package will be left at their current version. An "
2691 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2692 "command> knows that new versions of packages are available."
2693 msgstr ""
2694 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2695 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2696 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2697 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2698 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2699 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2700 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2701 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2702 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2703 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2704
2705 #
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2707 #: apt-get.8.xml:74
2708 msgid ""
2709 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2710 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2711 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2712 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2713 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2714 "new packages)."
2715 msgstr ""
2716 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2717 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2718 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2719 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2720 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2721 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2722 "nowych)."
2723
2724 #
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-get.8.xml:84
2727 msgid ""
2728 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2729 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2730 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2731 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2732 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2733 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2734 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2735 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2736 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2737 msgstr ""
2738 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2739 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2740 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2741 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2742 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2743 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2744 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2745 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2746 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2747 "poszczególnych pakietów."
2748
2749 #
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751 #: apt-get.8.xml:98
2752 msgid ""
2753 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2754 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2755 "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would "
2756 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2757 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2758 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2759 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2760 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2761 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2762 "a package to install. These latter features may be used to override "
2763 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2764 msgstr ""
2765 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2766 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2767 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2768 "systemie Debian, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
2769 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
2770 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
2771 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2772 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
2773 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
2774 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
2775 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
2776 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
2777 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
2778
2779 #
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 #: apt-get.8.xml:116
2782 msgid ""
2783 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2784 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2785 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2786 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2787 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2788 "name (stable, testing, unstable)."
2789 msgstr ""
2790 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2791 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2792 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2793 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2794 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2795 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2796
2797 #
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2799 #: apt-get.8.xml:123
2800 msgid ""
2801 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2802 "used with care."
2803 msgstr ""
2804 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2805 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2806 "ostrożnie."
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-get.8.xml:126
2810 msgid ""
2811 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2812 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2813 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2814 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2815 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2816 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2817 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2818 msgstr ""
2819 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2820 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2821 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2822 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2823 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2824 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2825 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2826 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2827
2828 #
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830 #: apt-get.8.xml:137
2831 msgid ""
2832 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2833 "installation policy for individual packages."
2834 msgstr ""
2835 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2836 "instalacji poszczególnych pakietów."
2837
2838 #
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #: apt-get.8.xml:141
2841 msgid ""
2842 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2843 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2844 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2845 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2846 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2847 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2848 "expression."
2849 msgstr ""
2850 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2851 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2852 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2853 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2854 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2855 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2856 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2857 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2858 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2859
2860 #
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2862 #: apt-get.8.xml:151
2863 msgid ""
2864 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2865 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2866 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2867 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2868 "installed instead of removed."
2869 msgstr ""
2870 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2871 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2872 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2873 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2874
2875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2876 #: apt-get.8.xml:159
2877 msgid ""
2878 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2879 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2880 "too)."
2881 msgstr ""
2882 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2883 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2884 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2885
2886 #
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2888 #: apt-get.8.xml:164
2889 msgid ""
2890 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2891 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2892 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2893 "the newest available version of that source package while respecting the "
2894 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2895 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2896 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2897 msgstr ""
2898 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2899 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2900 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2901 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2902 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2903 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2904 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2905 "wydanie</literal>."
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #: apt-get.8.xml:172
2909 msgid ""
2910 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2911 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
2912 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
2913 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
2914 "none) source version than the one you have installed or could install."
2915 msgstr ""
2916 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2917 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2918 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2919 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2920 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2921 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-get.8.xml:179
2925 #, fuzzy
2926 #| msgid ""
2927 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
2928 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
2929 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
2930 #| "source package will not be unpacked."
2931 msgid ""
2932 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2933 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2934 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2935 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2936 "package will not be unpacked."
2937 msgstr ""
2938 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2939 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2940 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
2941 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2942
2943 #
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-get.8.xml:186
2946 msgid ""
2947 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2948 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2949 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
2950 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2951 "literal> option."
2952 msgstr ""
2953 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2954 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2955 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2956 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2957 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2958
2959 #
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2961 #: apt-get.8.xml:192
2962 msgid ""
2963 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
2964 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
2965 "balls."
2966 msgstr ""
2967 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
2968 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
2969 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
2970
2971 #
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-get.8.xml:198
2974 #, fuzzy
2975 #| msgid ""
2976 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
2977 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
2978 msgid ""
2979 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
2980 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
2981 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
2982 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
2983 "option> option instead."
2984 msgstr ""
2985 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
2986 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
2987 "źródłowego."
2988
2989 #
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991 #: apt-get.8.xml:205
2992 msgid ""
2993 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
2994 "and checks for broken dependencies."
2995 msgstr ""
2996 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
2997 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-get.8.xml:210
3001 msgid ""
3002 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3003 "current directory."
3004 msgstr ""
3005
3006 #
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-get.8.xml:216
3009 msgid ""
3010 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3011 "package files. It removes everything but the lock file from "
3012 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3013 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3014 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3015 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3016 "disk space."
3017 msgstr ""
3018 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3019 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3020 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3021 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3022 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3023 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3024 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3025
3026 #
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #: apt-get.8.xml:226
3029 msgid ""
3030 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3031 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3032 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3033 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3034 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3035 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3036 "is set to off."
3037 msgstr ""
3038 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3039 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3040 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3041 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3042 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3043 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3044 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3045 "zawierających zainstalowane pakiety."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-get.8.xml:236
3049 #, fuzzy
3050 #| msgid ""
3051 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3052 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3053 #| "are no more needed."
3054 msgid ""
3055 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3056 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3057 "now no longer needed."
3058 msgstr ""
3059 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3060 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3061 "potrzebne."
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064 #: apt-get.8.xml:241
3065 msgid ""
3066 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3067 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3068 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3069 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3070 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3071 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3072 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3073 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3074 "<option>install</option> command."
3075 msgstr ""
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078 #: apt-get.8.xml:264
3079 msgid ""
3080 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3081 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3082 msgstr ""
3083 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3084 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #: apt-get.8.xml:269
3088 #, fuzzy
3089 #| msgid ""
3090 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3091 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3092 msgid ""
3093 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3094 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3095 msgstr ""
3096 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3097 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3098
3099 #
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3101 #: apt-get.8.xml:274
3102 msgid ""
3103 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3104 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3105 msgstr ""
3106 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3107 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3108 "Download-Only</literal>."
3109
3110 #
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-get.8.xml:279
3113 msgid ""
3114 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3115 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3116 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3117 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3118 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3119 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3120 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3121 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3122 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3123 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3124 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3125 msgstr ""
3126 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3127 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3128 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3129 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3130 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3131 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3132 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3133 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3134 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3135 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3136 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3137
3138 #
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #: apt-get.8.xml:294
3141 msgid ""
3142 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3143 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3144 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3145 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3146 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3147 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3148 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3149 msgstr ""
3150 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3151 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3152 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3153 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3154 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3155 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3156 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3157
3158 #
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-get.8.xml:305
3161 msgid ""
3162 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3163 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3164 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3165 msgstr ""
3166 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3167 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3168 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3169 "Download</literal>."
3170
3171 #
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-get.8.xml:312
3174 msgid ""
3175 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3176 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3177 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3178 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3179 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3180 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3181 "<literal>quiet</literal>."
3182 msgstr ""
3183 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3184 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3185 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3186 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3187 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3188 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3189 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3190 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3191
3192 #
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-get.8.xml:327
3195 msgid ""
3196 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3197 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3198 "Simulate</literal>."
3199 msgstr ""
3200 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3201 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3202 "Get::Simulate</literal>."
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205 #: apt-get.8.xml:331
3206 msgid ""
3207 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3208 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3209 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3210 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3211 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3212 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3213 msgstr ""
3214 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3215 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3216 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3217 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3218 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3219 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3220 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3221 "get</literal>)."
3222
3223 #
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-get.8.xml:337
3226 msgid ""
3227 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3228 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3229 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3230 "that are of no consequence (rare)."
3231 msgstr ""
3232 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3233 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3234 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3235 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3236 "znana (rzadkość)."
3237
3238 #
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3240 #: apt-get.8.xml:346
3241 msgid ""
3242 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3243 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3244 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3245 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3246 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3247 msgstr ""
3248 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3249 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3250 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3251 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3252 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3253 "Assume-Yes</literal>."
3254
3255 #
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3257 #: apt-get.8.xml:354
3258 #, fuzzy
3259 #| msgid ""
3260 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3261 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3262 msgid ""
3263 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3264 "Assume-No</literal>."
3265 msgstr ""
3266 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3267 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3268
3269 #
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271 #: apt-get.8.xml:359
3272 msgid ""
3273 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3274 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3275 msgstr ""
3276 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3277 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3278 "Upgraded</literal>."
3279
3280 #
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3282 #: apt-get.8.xml:365
3283 msgid ""
3284 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3285 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3286 msgstr ""
3287 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3288 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3291 #: apt-get.8.xml:371
3292 msgid ""
3293 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3294 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3295 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3296 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3297 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3298 "Architecture</literal>"
3299 msgstr ""
3300
3301 #
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-get.8.xml:381
3304 msgid ""
3305 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3306 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3307 msgstr ""
3308 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3309 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3310
3311 #
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-get.8.xml:386
3314 msgid ""
3315 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3316 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3317 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3318 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3319 msgstr ""
3320 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3321 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3322 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3323 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3324 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3325
3326 #
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328 #: apt-get.8.xml:393
3329 msgid ""
3330 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3331 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3332 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3333 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3334 msgstr ""
3335 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3336 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3337 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3338 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3339
3340 #
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-get.8.xml:400
3343 #, fuzzy
3344 #| msgid ""
3345 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3346 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3347 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3348 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3349 msgid ""
3350 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3351 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3352 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3353 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3354 msgstr ""
3355 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3356 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3357 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3358 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3359
3360 #
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3362 #: apt-get.8.xml:408
3363 msgid ""
3364 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3365 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3366 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3367 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3368 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3369 msgstr ""
3370 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3371 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3372 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3373 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3374 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3375 "force-yes</literal>."
3376
3377 #
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3379 #: apt-get.8.xml:416
3380 msgid ""
3381 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3382 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3383 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3384 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3385 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3386 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3387 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3388 "Print-URIs</literal>."
3389 msgstr ""
3390 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3391 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3392 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3393 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3394 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3395 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3396 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3397 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3398 "literal>."
3399
3400 #
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3402 #: apt-get.8.xml:427
3403 msgid ""
3404 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3405 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3406 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3407 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3408 msgstr ""
3409 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3410 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3411 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3412 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3413 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3414
3415 #
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3417 #: apt-get.8.xml:435
3418 msgid ""
3419 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3420 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3421 msgstr ""
3422 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3423 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3424
3425 #
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-get.8.xml:440
3428 msgid ""
3429 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3430 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3431 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3432 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3433 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3434 "Cleanup</literal>."
3435 msgstr ""
3436 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3437 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3438 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3439 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3440 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3441 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3442
3443 #
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3445 #: apt-get.8.xml:451
3446 msgid ""
3447 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3448 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3449 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3450 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3451 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3452 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3453 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3454 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3455 "also the &apt-preferences; manual page."
3456 msgstr ""
3457 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3458 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3459 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3460 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3461 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3462 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3463 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3464 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3465 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3466
3467 #
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-get.8.xml:466
3470 msgid ""
3471 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3472 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3473 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3474 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3475 msgstr ""
3476 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3477 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3478 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3479 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3480 "Get::Trivial-Only</literal>."
3481
3482 #
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 #: apt-get.8.xml:473
3485 msgid ""
3486 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3487 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3488 msgstr ""
3489 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3490 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3491 "literal>."
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3494 #: apt-get.8.xml:479
3495 msgid ""
3496 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3497 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3498 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3499 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3500 msgstr ""
3501 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3502 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3503 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3504 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3505 "AutomaticRemove</literal>."
3506
3507 #
3508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3509 #: apt-get.8.xml:486
3510 msgid ""
3511 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3512 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3513 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3514 "specified, these commands will only accept source package names as "
3515 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3516 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3517 "Source</literal>."
3518 msgstr ""
3519 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3520 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3521 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3522 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3523 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3524 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3525 "Only-Source</literal>."
3526
3527 #
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529 #: apt-get.8.xml:497
3530 msgid ""
3531 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3532 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3533 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3534 msgstr ""
3535 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3536 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3537 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3538
3539 #
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #: apt-get.8.xml:503
3542 msgid ""
3543 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3544 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3545 msgstr ""
3546 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3547 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3548 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3549 "literal>."
3550
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3552 #: apt-get.8.xml:508
3553 msgid ""
3554 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3555 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3556 "AllowUnauthenticated</literal>."
3557 msgstr ""
3558 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3559 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3560 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3561
3562 #
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3564 #: apt-get.8.xml:530
3565 msgid ""
3566 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3567 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3568 "preferences;, the APT Howto."
3569 msgstr ""
3570 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3571 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3572 "&apt-preferences;, APT Howto."
3573
3574 #
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3576 #: apt-get.8.xml:536
3577 msgid ""
3578 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3579 "error."
3580 msgstr ""
3581 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3582 "w przypadku błędu."
3583
3584 #
3585 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3586 #: apt-key.8.xml:32
3587 msgid "APT key management utility"
3588 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3589
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3591 #: apt-key.8.xml:39
3592 msgid ""
3593 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3594 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3595 "keys will be considered trusted."
3596 msgstr ""
3597 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3598 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3599 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3600 "zaufane."
3601
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3603 #: apt-key.8.xml:45
3604 msgid "Commands"
3605 msgstr "Polecenia"
3606
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3608 #: apt-key.8.xml:50
3609 #, fuzzy
3610 #| msgid ""
3611 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3612 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3613 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3614 msgid ""
3615 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3616 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3617 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3618 msgstr ""
3619 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3620 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3621 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3624 #: apt-key.8.xml:63
3625 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3626 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-key.8.xml:74
3630 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3631 msgstr ""
3632 "Wyświetla klucz o podanym &synopsis-param-keyid; na standardowe wyjście."
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635 #: apt-key.8.xml:85
3636 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3637 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3638
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #: apt-key.8.xml:96
3641 msgid "List trusted keys."
3642 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3643
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 #: apt-key.8.xml:107
3646 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3647 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-key.8.xml:118
3651 msgid ""
3652 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3653 "public key."
3654 msgstr ""
3655 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3656 "pobranie klucza publicznego."
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-key.8.xml:130
3660 msgid ""
3661 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3662 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3663 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3664 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3665 "Debian."
3666 msgstr ""
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt-key.8.xml:144
3670 msgid ""
3671 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3672 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3673 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3674 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3675 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3676 "but Ubuntu's APT does."
3677 msgstr ""
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3680 #: apt-key.8.xml:161
3681 msgid ""
3682 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3683 "previous section."
3684 msgstr ""
3685 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3686 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689 #: apt-key.8.xml:164
3690 #, fuzzy
3691 #| msgid ""
3692 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3693 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3694 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3695 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3696 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3697 #| "added to this one."
3698 msgid ""
3699 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3700 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3701 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3702 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3703 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3704 "this one."
3705 msgstr ""
3706 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3707 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3708 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3709 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3710 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3713 #: apt-key.8.xml:179
3714 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3715 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-key.8.xml:180
3719 msgid "Local trust database of archive keys."
3720 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3721
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3723 #: apt-key.8.xml:183
3724 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3725 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3728 #: apt-key.8.xml:184
3729 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3730 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3733 #: apt-key.8.xml:187
3734 msgid ""
3735 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3736 msgstr ""
3737 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3738
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #: apt-key.8.xml:188
3741 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3742 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3745 #: apt-key.8.xml:197
3746 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3747 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3750 #: apt-mark.8.xml:33
3751 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3752 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3755 #: apt-mark.8.xml:39
3756 msgid ""
3757 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3758 "being automatically installed."
3759 msgstr ""
3760 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3761 "zainstalowany automatycznie."
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3764 #: apt-mark.8.xml:43
3765 msgid ""
3766 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3767 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3768 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3769 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3770 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3771 msgstr ""
3772 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3773 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3774 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3775 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3776 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3777 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-mark.8.xml:52
3781 #, fuzzy
3782 #| msgid ""
3783 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3784 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3785 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3786 msgid ""
3787 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3788 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3789 "installed packages depend on this package."
3790 msgstr ""
3791 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3792 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3793 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3794
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3796 #: apt-mark.8.xml:60
3797 #, fuzzy
3798 #| msgid ""
3799 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3800 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3801 #| "removed if no other packages depend on it."
3802 msgid ""
3803 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3804 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3805 "if no other packages depend on it."
3806 msgstr ""
3807 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3808 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3809 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3810
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3812 #: apt-mark.8.xml:68
3813 msgid ""
3814 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3815 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3816 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3817 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3818 "effected by the <option>--filename</option> option."
3819 msgstr ""
3820
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3822 #: apt-mark.8.xml:78
3823 #, fuzzy
3824 #| msgid ""
3825 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3826 #| "installed packages with each package on a new line."
3827 msgid ""
3828 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3829 "package to allow all actions again."
3830 msgstr ""
3831 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3832 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3833 "osobnej linii."
3834
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3836 #: apt-mark.8.xml:84
3837 #, fuzzy
3838 #| msgid ""
3839 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3840 #| "installed packages with each package on a new line."
3841 msgid ""
3842 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3843 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3844 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3845 "given only those which are automatically installed will be shown."
3846 msgstr ""
3847 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3848 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3849 "osobnej linii."
3850
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #: apt-mark.8.xml:92
3853 msgid ""
3854 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3855 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3856 "installed packages instead."
3857 msgstr ""
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860 #: apt-mark.8.xml:99
3861 #, fuzzy
3862 #| msgid ""
3863 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3864 #| "installed packages with each package on a new line."
3865 msgid ""
3866 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3867 "the same way as for the other show commands."
3868 msgstr ""
3869 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3870 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3871 "osobnej linii."
3872
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3874 #: apt-mark.8.xml:115
3875 msgid ""
3876 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3877 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3878 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3879 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3880 msgstr ""
3881 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
3882 "podanej &synopsis-param-filename;. Nie jest wtedy używana domyślny plik "
3883 "<filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu określonym w "
3884 "pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3885
3886 #
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3888 #: apt-mark.8.xml:136
3889 msgid ""
3890 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3891 "error."
3892 msgstr ""
3893 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3894 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3895
3896 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3897 #: apt-secure.8.xml:47
3898 msgid "Archive authentication support for APT"
3899 msgstr ""
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3902 #: apt-secure.8.xml:52
3903 msgid ""
3904 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3905 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3906 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3907 "the Release file signing key."
3908 msgstr ""
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3911 #: apt-secure.8.xml:60
3912 msgid ""
3913 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3914 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3915 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3916 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3917 "sources to be verified before downloading packages from them."
3918 msgstr ""
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3921 #: apt-secure.8.xml:69
3922 msgid ""
3923 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3924 "authentication feature."
3925 msgstr ""
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3928 #: apt-secure.8.xml:74
3929 msgid "Trusted archives"
3930 msgstr ""
3931
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3933 #: apt-secure.8.xml:77
3934 msgid ""
3935 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3936 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3937 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
3938 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
3939 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
3940 "archive integrity is correct."
3941 msgstr ""
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3944 #: apt-secure.8.xml:85
3945 msgid ""
3946 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3947 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3948 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3949 "packages respectively)."
3950 msgstr ""
3951
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3953 #: apt-secure.8.xml:92
3954 msgid ""
3955 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
3956 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
3957 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
3958 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
3959 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
3960 "procedures to ensure the identity of the key holder."
3961 msgstr ""
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3964 #: apt-secure.8.xml:102
3965 msgid ""
3966 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3967 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
3968 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
3969 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
3970 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
3971 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3975 #: apt-secure.8.xml:112
3976 msgid ""
3977 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
3978 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
3979 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
3980 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
3981 "file are checked."
3982 msgstr ""
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3985 #: apt-secure.8.xml:119
3986 msgid ""
3987 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3988 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3989 msgstr ""
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3992 #: apt-secure.8.xml:124
3993 msgid ""
3994 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3995 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
3996 "process and provide malicious software either by controlling a network "
3997 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
3998 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
3999 msgstr ""
4000
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4002 #: apt-secure.8.xml:132
4003 msgid ""
4004 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4005 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4006 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4007 "host."
4008 msgstr ""
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4011 #: apt-secure.8.xml:139
4012 msgid ""
4013 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4014 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4015 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4016 "package signature."
4017 msgstr ""
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4020 #: apt-secure.8.xml:145
4021 #, fuzzy
4022 msgid "User configuration"
4023 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4024
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4026 #: apt-secure.8.xml:147
4027 msgid ""
4028 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4029 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4030 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4031 "keys used in the Debian package repositories."
4032 msgstr ""
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4035 #: apt-secure.8.xml:154
4036 msgid ""
4037 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4038 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4039 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4040 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4041 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4042 "have configured."
4043 msgstr ""
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4046 #: apt-secure.8.xml:163
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Archive configuration"
4049 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4050
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4052 #: apt-secure.8.xml:165
4053 msgid ""
4054 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4055 "maintenance you have to:"
4056 msgstr ""
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4059 #: apt-secure.8.xml:170
4060 msgid ""
4061 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4062 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4063 "command> (provided in apt-utils)."
4064 msgstr ""
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4067 #: apt-secure.8.xml:175
4068 msgid ""
4069 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4070 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4071 "gpg Release</command>."
4072 msgstr ""
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4075 #: apt-secure.8.xml:179
4076 msgid ""
4077 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4078 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4079 "archive."
4080 msgstr ""
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4083 #: apt-secure.8.xml:186
4084 msgid ""
4085 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4086 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4087 "outlined."
4088 msgstr ""
4089
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4091 #: apt-secure.8.xml:194
4092 msgid ""
4093 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4094 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4095 msgstr ""
4096 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4097 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4100 #: apt-secure.8.xml:198
4101 msgid ""
4102 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4103 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4104 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4105 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4106 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4107 "ulink> by V. Alex Brennen."
4108 msgstr ""
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4111 #: apt-secure.8.xml:211
4112 msgid "Manpage Authors"
4113 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4116 #: apt-secure.8.xml:213
4117 msgid ""
4118 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4119 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4120 msgstr ""
4121
4122 #
4123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4124 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4125 msgid "Utility to sort package index files"
4126 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4129 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4130 msgid ""
4131 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4132 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4133 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4134 "internal sorting rules."
4135 msgstr ""
4136 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4137 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4138 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4139
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4141 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4142 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4143 msgstr ""
4144 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4145 "pochodzić z pliku."
4146
4147 #
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4150 msgid ""
4151 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4152 "SortPkgs::Source</literal>."
4153 msgstr ""
4154 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4155 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4156
4157 #
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4159 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4160 msgid ""
4161 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4162 "100 on error."
4163 msgstr ""
4164 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4165 "100 - w przypadku błędu."
4166
4167 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4168 #: apt.conf.5.xml:20
4169 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4170 msgstr ""
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4173 #: apt.conf.5.xml:21
4174 msgid "dburrows@debian.org"
4175 msgstr ""
4176
4177 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4178 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4179 msgid "5"
4180 msgstr "5"
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4183 #: apt.conf.5.xml:38
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Configuration file for APT"
4186 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4187
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4189 #: apt.conf.5.xml:42
4190 msgid ""
4191 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4192 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4193 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4194 "common command line parser to provide a uniform environment."
4195 msgstr ""
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4198 #: apt.conf.5.xml:47
4199 msgid ""
4200 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4201 "following order:"
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4205 #: apt.conf.5.xml:49
4206 msgid ""
4207 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4208 "any)"
4209 msgstr ""
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4212 #: apt.conf.5.xml:51
4213 #, fuzzy
4214 #| msgid ""
4215 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4216 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4217 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4218 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4219 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4220 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4221 msgid ""
4222 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4223 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4224 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4225 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4226 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4227 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4228 "silently ignored."
4229 msgstr ""
4230 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4231 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4232 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4233 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4234 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4235 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4238 #: apt.conf.5.xml:58
4239 msgid ""
4240 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4241 msgstr ""
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4244 #: apt.conf.5.xml:60
4245 msgid ""
4246 "the command line options are applied to override the configuration "
4247 "directives or to load even more configuration files."
4248 msgstr ""
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4251 #: apt.conf.5.xml:64
4252 msgid "Syntax"
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4256 #: apt.conf.5.xml:65
4257 msgid ""
4258 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4259 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4260 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4261 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4262 "their parent groups."
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4266 #: apt.conf.5.xml:71
4267 msgid ""
4268 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4269 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4270 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4271 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4272 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4273 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4274 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4275 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4276 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4277 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4278 "opened with curly braces, like:"
4279 msgstr ""
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4282 #: apt.conf.5.xml:85
4283 #, no-wrap
4284 msgid ""
4285 "APT {\n"
4286 " Get {\n"
4287 " Assume-Yes \"true\";\n"
4288 " Fix-Broken \"true\";\n"
4289 " };\n"
4290 "};\n"
4291 msgstr ""
4292 "APT {\n"
4293 " Get {\n"
4294 " Assume-Yes \"true\";\n"
4295 " Fix-Broken \"true\";\n"
4296 " };\n"
4297 "};\n"
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4300 #: apt.conf.5.xml:93
4301 msgid ""
4302 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4303 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4304 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4305 msgstr ""
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4308 #: apt.conf.5.xml:98
4309 #, no-wrap
4310 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4311 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4314 #: apt.conf.5.xml:101
4315 msgid ""
4316 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4317 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4318 msgstr ""
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4321 #: apt.conf.5.xml:105
4322 msgid ""
4323 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4324 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4325 msgstr ""
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4328 #: apt.conf.5.xml:108
4329 msgid ""
4330 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4331 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4332 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4333 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4334 "option by reassigning a new value to the option."
4335 msgstr ""
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4338 #: apt.conf.5.xml:113
4339 msgid ""
4340 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4341 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4342 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4343 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4344 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4345 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4346 "lines also need to end with a semicolon.)"
4347 msgstr ""
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4350 #: apt.conf.5.xml:121
4351 msgid ""
4352 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4353 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4354 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4355 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4356 "overridden, only cleared."
4357 msgstr ""
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4360 #: apt.conf.5.xml:126
4361 msgid ""
4362 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4363 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4364 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4365 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4366 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4367 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4368 msgstr ""
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4371 #: apt.conf.5.xml:133
4372 msgid ""
4373 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4374 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4375 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4376 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4377 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4378 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4379 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4380 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4381 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4382 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4383 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4384 "them."
4385 msgstr ""
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4388 #: apt.conf.5.xml:145
4389 msgid "The APT Group"
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4393 #: apt.conf.5.xml:146
4394 msgid ""
4395 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4396 "options for all of the tools."
4397 msgstr ""
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #: apt.conf.5.xml:151
4401 msgid ""
4402 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4403 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4404 "compiled for."
4405 msgstr ""
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 #: apt.conf.5.xml:157
4409 msgid ""
4410 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4411 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4412 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4413 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4414 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4415 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4416 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4417 "architectures</command>."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4421 #: apt.conf.5.xml:167
4422 msgid ""
4423 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4424 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4425 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4426 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4427 msgstr ""
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt.conf.5.xml:173
4431 msgid ""
4432 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4433 "ignore held packages in its decision making."
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt.conf.5.xml:178
4438 msgid ""
4439 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4440 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4441 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4442 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4443 msgstr ""
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #: apt.conf.5.xml:185
4447 msgid ""
4448 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4449 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4450 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4451 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4452 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4453 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4454 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4455 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4456 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4457 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4458 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4459 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4460 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4461 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4462 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4463 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4464 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4465 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4466 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4467 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4468 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4469 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4470 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4471 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4472 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4473 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4474 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4475 "improving or correcting the upgrade process."
4476 msgstr ""
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt.conf.5.xml:208
4480 msgid ""
4481 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4482 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4483 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4484 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4485 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4486 "those packages depend on."
4487 msgstr ""
4488
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490 #: apt.conf.5.xml:217
4491 msgid ""
4492 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4493 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4494 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4495 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4496 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4497 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4498 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4499 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4500 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4501 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4502 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4503 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4504 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4505 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4506 "automatic grow of the cache is disabled."
4507 msgstr ""
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 #: apt.conf.5.xml:233
4511 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4512 msgstr ""
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #: apt.conf.5.xml:237
4516 msgid ""
4517 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4518 "for more information about the options here."
4519 msgstr ""
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522 #: apt.conf.5.xml:242
4523 msgid ""
4524 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4525 "documentation for more information about the options here."
4526 msgstr ""
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4529 #: apt.conf.5.xml:247
4530 msgid ""
4531 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4532 "documentation for more information about the options here."
4533 msgstr ""
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4536 #: apt.conf.5.xml:253
4537 msgid "The Acquire Group"
4538 msgstr ""
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4541 #: apt.conf.5.xml:254
4542 msgid ""
4543 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4544 "packages and the URI handlers."
4545 msgstr ""
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt.conf.5.xml:259
4549 msgid ""
4550 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4551 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4552 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4553 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4554 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4555 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4556 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4557 msgstr ""
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt.conf.5.xml:270
4561 msgid ""
4562 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4563 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4564 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4565 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4566 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4567 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4568 msgstr ""
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 #: apt.conf.5.xml:281
4572 msgid ""
4573 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4574 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4575 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4576 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4577 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4578 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4579 msgstr ""
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582 #: apt.conf.5.xml:292
4583 msgid ""
4584 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4585 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4586 msgstr ""
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589 #: apt.conf.5.xml:295
4590 msgid ""
4591 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4592 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4593 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4594 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4595 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4596 "complete file is downloaded instead of the patches."
4597 msgstr ""
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600 #: apt.conf.5.xml:305
4601 msgid ""
4602 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4603 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4604 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4605 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4606 "connection per URI type will be opened."
4607 msgstr ""
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610 #: apt.conf.5.xml:313
4611 msgid ""
4612 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4613 "files the given number of times."
4614 msgstr ""
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt.conf.5.xml:318
4618 msgid ""
4619 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4620 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4621 msgstr ""
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt.conf.5.xml:323
4625 msgid ""
4626 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4627 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4628 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4629 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4630 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4631 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4632 msgstr ""
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt.conf.5.xml:331
4636 msgid ""
4637 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4638 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4639 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4640 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4641 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4642 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4643 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4644 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4645 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4646 msgstr ""
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
4650 msgid ""
4651 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4652 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4653 "timeout."
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 #: apt.conf.5.xml:344
4658 msgid ""
4659 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4660 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4661 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4662 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4663 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4664 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4665 "HTTP/1.1 specification."
4666 msgstr ""
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt.conf.5.xml:351
4670 msgid ""
4671 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4672 "redirects, which is enabled by default."
4673 msgstr ""
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt.conf.5.xml:354
4677 msgid ""
4678 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4679 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4680 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4681 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4682 "multiple servers at the same time.)"
4683 msgstr ""
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt.conf.5.xml:359
4687 msgid ""
4688 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4689 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4690 "clients only if the client uses a known identifier."
4691 msgstr ""
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt.conf.5.xml:366
4695 msgid ""
4696 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4697 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4698 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4699 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4700 "not supported yet."
4701 msgstr ""
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt.conf.5.xml:372
4705 msgid ""
4706 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4707 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4708 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4709 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4710 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4711 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4712 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4713 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4714 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4715 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4716 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4717 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4718 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4719 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4720 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4721 "option."
4722 msgstr ""
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt.conf.5.xml:391
4726 msgid ""
4727 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4728 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4729 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4730 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4731 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4732 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4733 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4734 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4735 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4736 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4737 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4738 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4739 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4740 "respective URI component."
4741 msgstr ""
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt.conf.5.xml:410
4745 msgid ""
4746 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4747 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4748 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4749 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4750 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4751 msgstr ""
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #: apt.conf.5.xml:417
4755 msgid ""
4756 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4757 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4758 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4759 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4760 msgstr ""
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt.conf.5.xml:422
4764 msgid ""
4765 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4766 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4767 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4768 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4769 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4770 msgstr ""
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4773 #: apt.conf.5.xml:435
4774 #, no-wrap
4775 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4776 msgstr ""
4777
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4779 #: apt.conf.5.xml:430
4780 msgid ""
4781 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
4782 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
4783 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4784 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4785 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4786 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4787 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4788 "can be specified using UMount."
4789 msgstr ""
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt.conf.5.xml:441
4793 msgid ""
4794 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4795 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4796 "passed to gpgv."
4797 msgstr ""
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4800 #: apt.conf.5.xml:452
4801 #, no-wrap
4802 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4803 msgstr ""
4804
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt.conf.5.xml:447
4807 msgid ""
4808 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4809 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4810 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4811 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4812 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4813 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4814 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4815 msgstr ""
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4818 #: apt.conf.5.xml:457
4819 #, no-wrap
4820 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4821 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4824 #: apt.conf.5.xml:460
4825 #, no-wrap
4826 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4827 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4828
4829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4830 #: apt.conf.5.xml:453
4831 msgid ""
4832 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4833 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4834 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4835 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4836 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4837 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4838 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4839 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4840 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4841 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4842 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4843 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4844 msgstr ""
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4847 #: apt.conf.5.xml:464
4848 #, no-wrap
4849 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4850 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt.conf.5.xml:462
4854 msgid ""
4855 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4856 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4857 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4858 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4859 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4860 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4861 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4862 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4863 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4864 "type."
4865 msgstr ""
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt.conf.5.xml:469
4869 msgid ""
4870 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4871 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4872 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4873 msgstr ""
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt.conf.5.xml:476
4877 msgid ""
4878 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4879 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4880 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4881 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4882 msgstr ""
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4885 #: apt.conf.5.xml:484
4886 msgid ""
4887 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4888 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4889 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4890 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4891 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4892 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4893 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4894 "before you set here impossible values."
4895 msgstr ""
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4898 #: apt.conf.5.xml:500
4899 #, no-wrap
4900 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4901 msgstr ""
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt.conf.5.xml:490
4905 msgid ""
4906 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4907 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4908 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4909 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4910 "that these codes are not included twice in the list. If "
4911 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4912 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4913 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4914 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4915 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4916 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4917 "know that it should download also this files without actually use them if "
4918 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4919 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4920 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4921 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4922 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4923 "\"0\"/>"
4924 msgstr ""
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt.conf.5.xml:501
4928 msgid ""
4929 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4930 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4931 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4932 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4933 msgstr ""
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4936 #: apt.conf.5.xml:512
4937 msgid "Directories"
4938 msgstr ""
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4941 #: apt.conf.5.xml:514
4942 msgid ""
4943 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4944 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4945 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4946 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4947 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4948 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4949 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4950 msgstr ""
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4953 #: apt.conf.5.xml:521
4954 msgid ""
4955 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4956 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4957 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4958 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4959 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
4960 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
4961 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4962 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4963 msgstr ""
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4966 #: apt.conf.5.xml:530
4967 msgid ""
4968 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4969 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4970 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4971 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4972 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4973 msgstr ""
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4976 #: apt.conf.5.xml:536
4977 msgid ""
4978 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4979 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4980 "main config file is loaded."
4981 msgstr ""
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4984 #: apt.conf.5.xml:540
4985 msgid ""
4986 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4987 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4988 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4989 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4990 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4991 "literal> specify the location of the respective programs."
4992 msgstr ""
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4995 #: apt.conf.5.xml:548
4996 msgid ""
4997 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4998 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4999 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5000 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5001 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5002 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5003 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5004 "filename>."
5005 msgstr ""
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5008 #: apt.conf.5.xml:561
5009 msgid ""
5010 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5011 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5012 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5013 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5014 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5015 "patterns can use regular expression syntax."
5016 msgstr ""
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5019 #: apt.conf.5.xml:570
5020 msgid "APT in DSelect"
5021 msgstr ""
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5024 #: apt.conf.5.xml:572
5025 msgid ""
5026 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5027 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5028 "section."
5029 msgstr ""
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5032 #: apt.conf.5.xml:577
5033 msgid ""
5034 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5035 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5036 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5037 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5038 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5039 "packages."
5040 msgstr ""
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5043 #: apt.conf.5.xml:586
5044 msgid ""
5045 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5046 "when it is run for the install phase."
5047 msgstr ""
5048
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 #: apt.conf.5.xml:591
5051 msgid ""
5052 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5053 "when it is run for the update phase."
5054 msgstr ""
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5057 #: apt.conf.5.xml:596
5058 msgid ""
5059 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5060 "The default is to prompt only on error."
5061 msgstr ""
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5064 #: apt.conf.5.xml:602
5065 msgid "How APT calls dpkg"
5066 msgstr ""
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5069 #: apt.conf.5.xml:603
5070 msgid ""
5071 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5072 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076 #: apt.conf.5.xml:608
5077 msgid ""
5078 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5079 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5080 "&dpkg;."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #: apt.conf.5.xml:614
5085 msgid ""
5086 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5087 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5088 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5089 "fail APT will abort."
5090 msgstr ""
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt.conf.5.xml:621
5094 msgid ""
5095 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5096 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5097 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5098 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5099 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5100 msgstr ""
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt.conf.5.xml:627
5104 msgid ""
5105 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5106 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5107 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5108 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5109 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt.conf.5.xml:635
5114 msgid ""
5115 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5116 "</filename>."
5117 msgstr ""
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5120 #: apt.conf.5.xml:640
5121 msgid ""
5122 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5123 "default is to disable signing and produce all binaries."
5124 msgstr ""
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5127 #: apt.conf.5.xml:645
5128 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5129 msgstr ""
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5132 #: apt.conf.5.xml:646
5133 msgid ""
5134 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5135 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5136 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5137 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5138 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5139 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5140 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5141 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5142 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5143 "100% state while it actually configures all packages."
5144 msgstr ""
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5147 #: apt.conf.5.xml:661
5148 #, no-wrap
5149 msgid ""
5150 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5151 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5152 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5153 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5154 msgstr ""
5155 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5156 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5157 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5158 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5161 #: apt.conf.5.xml:655
5162 msgid ""
5163 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5164 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5165 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5166 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5167 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5168 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5169 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5170 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5171 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5172 msgstr ""
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5175 #: apt.conf.5.xml:668
5176 msgid ""
5177 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5178 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5179 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5180 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5181 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5182 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5183 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5184 msgstr ""
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5187 #: apt.conf.5.xml:676
5188 msgid ""
5189 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5190 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5191 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5192 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5193 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5194 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5195 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5196 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5197 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5198 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5199 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5200 msgstr ""
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5203 #: apt.conf.5.xml:687
5204 msgid ""
5205 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5206 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5207 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5208 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5209 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5210 "you could deactivate this option in all but the last run."
5211 msgstr ""
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214 #: apt.conf.5.xml:694
5215 msgid ""
5216 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5217 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5218 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5219 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5220 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5221 msgstr ""
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5224 #: apt.conf.5.xml:700
5225 msgid ""
5226 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5227 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5228 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5229 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5230 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5231 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5232 "really useful."
5233 msgstr ""
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5236 #: apt.conf.5.xml:715
5237 #, no-wrap
5238 msgid ""
5239 "OrderList::Score {\n"
5240 "\tDelete 500;\n"
5241 "\tEssential 200;\n"
5242 "\tImmediate 10;\n"
5243 "\tPreDepends 50;\n"
5244 "};"
5245 msgstr ""
5246 "OrderList::Score {\n"
5247 "\tDelete 500;\n"
5248 "\tEssential 200;\n"
5249 "\tImmediate 10;\n"
5250 "\tPreDepends 50;\n"
5251 "};"
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt.conf.5.xml:708
5255 msgid ""
5256 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5257 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5258 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5259 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5260 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5261 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5262 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5263 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5264 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5265 msgstr ""
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5268 #: apt.conf.5.xml:728
5269 msgid "Periodic and Archives options"
5270 msgstr ""
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #: apt.conf.5.xml:729
5274 msgid ""
5275 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5276 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5277 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5278 "the brief documentation of these options."
5279 msgstr ""
5280
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5282 #: apt.conf.5.xml:737
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Debug options"
5285 msgstr "opcje"
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #: apt.conf.5.xml:739
5289 msgid ""
5290 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5291 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5292 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5293 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5294 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5295 "few may be:"
5296 msgstr ""
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5299 #: apt.conf.5.xml:750
5300 msgid ""
5301 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5302 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5303 "literal>."
5304 msgstr ""
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5307 #: apt.conf.5.xml:758
5308 msgid ""
5309 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5310 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5311 "literal>) as a non-root user."
5312 msgstr ""
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5315 #: apt.conf.5.xml:767
5316 msgid ""
5317 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5318 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5319 msgstr ""
5320
5321 #. TODO: provide a
5322 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5323 #. to do this.
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5325 #: apt.conf.5.xml:775
5326 msgid ""
5327 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5328 "in CDROM IDs."
5329 msgstr ""
5330
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5332 #: apt.conf.5.xml:785
5333 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5334 msgstr ""
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5337 #: apt.conf.5.xml:794
5338 msgid ""
5339 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5340 msgstr ""
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343 #: apt.conf.5.xml:805
5344 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5345 msgstr ""
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5348 #: apt.conf.5.xml:816
5349 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5350 msgstr ""
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5353 #: apt.conf.5.xml:827
5354 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5355 msgstr ""
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5358 #: apt.conf.5.xml:838
5359 msgid ""
5360 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5361 "<literal>gpg</literal>."
5362 msgstr ""
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5365 #: apt.conf.5.xml:849
5366 msgid ""
5367 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5368 "stored on CD-ROMs."
5369 msgstr ""
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372 #: apt.conf.5.xml:859
5373 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5374 msgstr ""
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377 #: apt.conf.5.xml:869
5378 msgid ""
5379 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5380 "literal> libraries."
5381 msgstr ""
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384 #: apt.conf.5.xml:879
5385 msgid ""
5386 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5387 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5388 "a CD-ROM."
5389 msgstr ""
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml:890
5393 msgid ""
5394 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5395 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5396 msgstr ""
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:902
5400 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5401 msgstr ""
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5404 #: apt.conf.5.xml:912
5405 msgid ""
5406 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5407 "cryptographic signatures of downloaded files."
5408 msgstr ""
5409
5410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5411 #: apt.conf.5.xml:922
5412 msgid ""
5413 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5414 "and errors relating to package index list diffs."
5415 msgstr ""
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5418 #: apt.conf.5.xml:934
5419 msgid ""
5420 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5421 "index diffs instead of full indices."
5422 msgstr ""
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425 #: apt.conf.5.xml:945
5426 msgid ""
5427 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5428 msgstr ""
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5431 #: apt.conf.5.xml:956
5432 msgid ""
5433 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5434 "the removal of unused packages."
5435 msgstr ""
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5438 #: apt.conf.5.xml:966
5439 msgid ""
5440 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5441 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5442 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5443 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5444 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5445 msgstr ""
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5448 #: apt.conf.5.xml:980
5449 msgid ""
5450 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5451 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5452 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5453 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5454 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5455 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5456 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5457 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5458 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5459 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5460 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5461 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5462 msgstr ""
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5465 #: apt.conf.5.xml:1002
5466 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5467 msgstr ""
5468
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5470 #: apt.conf.5.xml:1012
5471 msgid ""
5472 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5473 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5474 msgstr ""
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5477 #: apt.conf.5.xml:1023
5478 msgid ""
5479 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5480 "any errors encountered while parsing it."
5481 msgstr ""
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5484 #: apt.conf.5.xml:1034
5485 msgid ""
5486 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5487 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5488 msgstr ""
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5491 #: apt.conf.5.xml:1046
5492 msgid ""
5493 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5494 msgstr ""
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5497 #: apt.conf.5.xml:1057
5498 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5499 msgstr ""
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5502 #: apt.conf.5.xml:1067
5503 msgid ""
5504 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5505 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5506 msgstr ""
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5509 #: apt.conf.5.xml:1078
5510 msgid ""
5511 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5512 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5513 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5514 msgstr ""
5515
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5517 #: apt.conf.5.xml:1090
5518 msgid ""
5519 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5520 "list</filename>."
5521 msgstr ""
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524 #: apt.conf.5.xml:1113
5525 msgid ""
5526 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5527 "possible options."
5528 msgstr ""
5529
5530 #. ? reading apt.conf
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #: apt.conf.5.xml:1125
5533 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5534 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5535
5536 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5537 #: apt_preferences.5.xml:32
5538 msgid "Preference control file for APT"
5539 msgstr ""
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5542 #: apt_preferences.5.xml:37
5543 msgid ""
5544 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5545 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5546 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5547 "installation."
5548 msgstr ""
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5551 #: apt_preferences.5.xml:42
5552 msgid ""
5553 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5554 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5555 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5556 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5557 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5558 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5559 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5560 "user control over which one is selected for installation."
5561 msgstr ""
5562
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5564 #: apt_preferences.5.xml:52
5565 msgid ""
5566 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5567 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5568 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5569 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5570 "choice of instance, only the choice of version."
5571 msgstr ""
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt_preferences.5.xml:59
5575 msgid ""
5576 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5577 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5578 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5579 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5580 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5581 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5582 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5583 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5584 "different releases. You have been warned."
5585 msgstr ""
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5588 #: apt_preferences.5.xml:70
5589 #, fuzzy
5590 #| msgid ""
5591 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5592 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5593 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5594 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5595 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5596 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5597 msgid ""
5598 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5599 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5600 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5601 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5602 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5603 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5604 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5605 "case it will be silently ignored."
5606 msgstr ""
5607 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5608 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5609 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5610 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5611 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5612 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5615 #: apt_preferences.5.xml:79
5616 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5617 msgstr ""
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5620 #: apt_preferences.5.xml:94
5621 #, no-wrap
5622 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5623 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5626 #: apt_preferences.5.xml:97
5627 #, no-wrap
5628 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5629 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5632 #: apt_preferences.5.xml:81
5633 msgid ""
5634 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5635 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5636 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5637 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5638 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5639 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5640 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5641 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5642 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5643 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5644 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5645 msgstr ""
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5648 #: apt_preferences.5.xml:101
5649 msgid ""
5650 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5651 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5652 msgstr ""
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5655 #: apt_preferences.5.xml:106
5656 msgid "priority 1"
5657 msgstr "priorytet 1"
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5660 #: apt_preferences.5.xml:107
5661 msgid ""
5662 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5663 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5664 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5665 "<literal>experimental</literal> archive."
5666 msgstr ""
5667
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5669 #: apt_preferences.5.xml:113
5670 msgid "priority 100"
5671 msgstr "priorytet 100"
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5674 #: apt_preferences.5.xml:114
5675 msgid ""
5676 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5677 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5678 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5679 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5680 msgstr ""
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5683 #: apt_preferences.5.xml:121
5684 msgid "priority 500"
5685 msgstr "priorytet 500"
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5688 #: apt_preferences.5.xml:122
5689 msgid ""
5690 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5691 "release."
5692 msgstr ""
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5695 #: apt_preferences.5.xml:126
5696 msgid "priority 990"
5697 msgstr "priorytet 990"
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5700 #: apt_preferences.5.xml:127
5701 msgid ""
5702 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5703 msgstr ""
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5706 #: apt_preferences.5.xml:132
5707 msgid ""
5708 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5709 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5710 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5711 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5712 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5713 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5714 msgstr ""
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5717 #: apt_preferences.5.xml:139
5718 msgid ""
5719 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5720 "determine which version of a package to install."
5721 msgstr ""
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5724 #: apt_preferences.5.xml:142
5725 msgid ""
5726 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5727 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5728 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5729 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5730 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5731 msgstr ""
5732
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5734 #: apt_preferences.5.xml:148
5735 msgid "Install the highest priority version."
5736 msgstr ""
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5739 #: apt_preferences.5.xml:149
5740 msgid ""
5741 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5742 "(that is, the one with the higher version number)."
5743 msgstr ""
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5746 #: apt_preferences.5.xml:152
5747 msgid ""
5748 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5749 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5750 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5751 msgstr ""
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5754 #: apt_preferences.5.xml:158
5755 msgid ""
5756 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5757 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5758 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5759 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5760 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5761 msgstr ""
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5764 #: apt_preferences.5.xml:165
5765 msgid ""
5766 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5767 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5768 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5769 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5770 msgstr ""
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5773 #: apt_preferences.5.xml:170
5774 msgid ""
5775 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5776 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5777 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5778 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5779 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5780 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5781 "than the installed version."
5782 msgstr ""
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5785 #: apt_preferences.5.xml:179
5786 msgid "The Effect of APT Preferences"
5787 msgstr ""
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5790 #: apt_preferences.5.xml:181
5791 msgid ""
5792 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5793 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5794 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5795 "specific form and a general form."
5796 msgstr ""
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5799 #: apt_preferences.5.xml:187
5800 msgid ""
5801 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5802 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
5803 "following record assigns a high priority to all versions of the "
5804 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5805 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5806 msgstr ""
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5809 #: apt_preferences.5.xml:194
5810 #, no-wrap
5811 msgid ""
5812 "Package: perl\n"
5813 "Pin: version 5.8*\n"
5814 "Pin-Priority: 1001\n"
5815 msgstr ""
5816 "Package: perl\n"
5817 "Pin: version 5.8*\n"
5818 "Pin-Priority: 1001\n"
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5821 #: apt_preferences.5.xml:200
5822 msgid ""
5823 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5824 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5825 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5826 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5827 "fully qualified domain name."
5828 msgstr ""
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5831 #: apt_preferences.5.xml:206
5832 msgid ""
5833 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5834 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5835 "all package versions available from the local site."
5836 msgstr ""
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5839 #: apt_preferences.5.xml:211
5840 #, no-wrap
5841 msgid ""
5842 "Package: *\n"
5843 "Pin: origin \"\"\n"
5844 "Pin-Priority: 999\n"
5845 msgstr ""
5846 "Package: *\n"
5847 "Pin: origin \"\"\n"
5848 "Pin-Priority: 999\n"
5849
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5851 #: apt_preferences.5.xml:216
5852 msgid ""
5853 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5854 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5855 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5856 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5857 msgstr ""
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5860 #: apt_preferences.5.xml:220
5861 #, no-wrap
5862 msgid ""
5863 "Package: *\n"
5864 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5865 "Pin-Priority: 999\n"
5866 msgstr ""
5867 "Package: *\n"
5868 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5869 "Pin-Priority: 999\n"
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5872 #: apt_preferences.5.xml:224
5873 msgid ""
5874 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5875 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5876 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5877 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5878 "\"."
5879 msgstr ""
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5882 #: apt_preferences.5.xml:229
5883 msgid ""
5884 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5885 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5886 "literal>\"."
5887 msgstr ""
5888
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5890 #: apt_preferences.5.xml:233
5891 #, no-wrap
5892 msgid ""
5893 "Package: *\n"
5894 "Pin: release a=unstable\n"
5895 "Pin-Priority: 50\n"
5896 msgstr ""
5897 "Package: *\n"
5898 "Pin: release a=unstable\n"
5899 "Pin-Priority: 50\n"
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5902 #: apt_preferences.5.xml:238
5903 msgid ""
5904 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5905 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5906 "</literal>\"."
5907 msgstr ""
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5910 #: apt_preferences.5.xml:242
5911 #, no-wrap
5912 msgid ""
5913 "Package: *\n"
5914 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5915 "Pin-Priority: 900\n"
5916 msgstr ""
5917 "Package: *\n"
5918 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5919 "Pin-Priority: 900\n"
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5922 #: apt_preferences.5.xml:247
5923 msgid ""
5924 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5925 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5926 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
5927 msgstr ""
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5930 #: apt_preferences.5.xml:252
5931 #, no-wrap
5932 msgid ""
5933 "Package: *\n"
5934 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5935 "Pin-Priority: 500\n"
5936 msgstr ""
5937 "Package: *\n"
5938 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5939 "Pin-Priority: 500\n"
5940
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5942 #: apt_preferences.5.xml:262
5943 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
5944 msgstr ""
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5947 #: apt_preferences.5.xml:264
5948 msgid ""
5949 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
5950 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
5951 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
5952 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
5953 "expression surrounded by slashes)."
5954 msgstr ""
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5957 #: apt_preferences.5.xml:273
5958 #, no-wrap
5959 msgid ""
5960 "Package: gnome* /kde/\n"
5961 "Pin: release n=experimental\n"
5962 "Pin-Priority: 500\n"
5963 msgstr ""
5964 "Package: gnome* /kde/\n"
5965 "Pin: release n=experimental\n"
5966 "Pin-Priority: 500\n"
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5969 #: apt_preferences.5.xml:279
5970 msgid ""
5971 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5972 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5973 "packages from a release starting with karmic."
5974 msgstr ""
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5977 #: apt_preferences.5.xml:285
5978 #, no-wrap
5979 msgid ""
5980 "Package: *\n"
5981 "Pin: release n=karmic*\n"
5982 "Pin-Priority: 990\n"
5983 msgstr ""
5984 "Package: *\n"
5985 "Pin: release n=karmic*\n"
5986 "Pin-Priority: 990\n"
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5989 #: apt_preferences.5.xml:291
5990 msgid ""
5991 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5992 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5993 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5994 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
5995 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5996 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
5997 msgstr ""
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6000 #: apt_preferences.5.xml:307
6001 msgid "How APT Interprets Priorities"
6002 msgstr ""
6003
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6005 #: apt_preferences.5.xml:310
6006 msgid ""
6007 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6008 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6009 msgstr ""
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6012 #: apt_preferences.5.xml:315
6013 msgid "P &gt; 1000"
6014 msgstr "P &gt; 1000"
6015
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6017 #: apt_preferences.5.xml:316
6018 #, fuzzy
6019 msgid ""
6020 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6021 "package"
6022 msgstr ""
6023 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6024 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6027 #: apt_preferences.5.xml:320
6028 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6029 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6032 #: apt_preferences.5.xml:321
6033 #, fuzzy
6034 msgid ""
6035 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6036 "release, unless the installed version is more recent"
6037 msgstr ""
6038 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6039 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6042 #: apt_preferences.5.xml:326
6043 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6044 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6047 #: apt_preferences.5.xml:327
6048 #, fuzzy
6049 msgid ""
6050 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6051 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6052 msgstr ""
6053 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6054 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6057 #: apt_preferences.5.xml:332
6058 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6059 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6062 #: apt_preferences.5.xml:333
6063 #, fuzzy
6064 msgid ""
6065 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6066 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6067 msgstr ""
6068 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6069 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6072 #: apt_preferences.5.xml:338
6073 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6074 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6077 #: apt_preferences.5.xml:339
6078 msgid ""
6079 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6080 "the package"
6081 msgstr ""
6082 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6083 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6086 #: apt_preferences.5.xml:343
6087 msgid "P &lt; 0"
6088 msgstr "P &lt; 0"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6091 #: apt_preferences.5.xml:344
6092 msgid "prevents the version from being installed"
6093 msgstr ""
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6096 #: apt_preferences.5.xml:349
6097 msgid ""
6098 "If any specific-form records match an available package version then the "
6099 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6100 "that, if any general-form records match an available package version then "
6101 "the first such record determines the priority of the package version."
6102 msgstr ""
6103
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6105 #: apt_preferences.5.xml:355
6106 msgid ""
6107 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6108 "presented earlier:"
6109 msgstr ""
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6112 #: apt_preferences.5.xml:359
6113 #, no-wrap
6114 msgid ""
6115 "Package: perl\n"
6116 "Pin: version 5.8*\n"
6117 "Pin-Priority: 1001\n"
6118 "\n"
6119 "Package: *\n"
6120 "Pin: origin \"\"\n"
6121 "Pin-Priority: 999\n"
6122 "\n"
6123 "Package: *\n"
6124 "Pin: release unstable\n"
6125 "Pin-Priority: 50\n"
6126 msgstr ""
6127 "Package: perl\n"
6128 "Pin: version 5.8*\n"
6129 "Pin-Priority: 1001\n"
6130 "\n"
6131 "Package: *\n"
6132 "Pin: origin \"\"\n"
6133 "Pin-Priority: 999\n"
6134 "\n"
6135 "Package: *\n"
6136 "Pin: release unstable\n"
6137 "Pin-Priority: 50\n"
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6140 #: apt_preferences.5.xml:372
6141 msgid "Then:"
6142 msgstr "Wtedy:"
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6145 #: apt_preferences.5.xml:374
6146 msgid ""
6147 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6148 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6149 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6150 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6151 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6152 msgstr ""
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6155 #: apt_preferences.5.xml:379
6156 msgid ""
6157 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6158 "available from the local system has priority over other versions, even "
6159 "versions belonging to the target release."
6160 msgstr ""
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6163 #: apt_preferences.5.xml:383
6164 msgid ""
6165 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6166 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6167 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6168 "and no version of the package is already installed."
6169 msgstr ""
6170
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6172 #: apt_preferences.5.xml:393
6173 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6174 msgstr ""
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6177 #: apt_preferences.5.xml:395
6178 msgid ""
6179 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6180 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6181 "describe the packages available at that location."
6182 msgstr ""
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6185 #: apt_preferences.5.xml:399
6186 msgid ""
6187 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6188 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6189 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6190 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6191 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6192 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6193 "relevant for setting APT priorities:"
6194 msgstr ""
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6197 #: apt_preferences.5.xml:407
6198 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6199 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6202 #: apt_preferences.5.xml:408
6203 msgid "gives the package name"
6204 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6205
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6207 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6208 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6209 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6212 #: apt_preferences.5.xml:412
6213 msgid "gives the version number for the named package"
6214 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6217 #: apt_preferences.5.xml:417
6218 msgid ""
6219 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6220 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6221 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6222 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6223 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6224 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6225 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6226 "relevant for setting APT priorities:"
6227 msgstr ""
6228
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6230 #: apt_preferences.5.xml:428
6231 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6232 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6235 #: apt_preferences.5.xml:429
6236 msgid ""
6237 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6238 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6239 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6240 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6241 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6242 "the line:"
6243 msgstr ""
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6246 #: apt_preferences.5.xml:439
6247 #, no-wrap
6248 msgid "Pin: release a=stable\n"
6249 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6252 #: apt_preferences.5.xml:445
6253 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6254 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6257 #: apt_preferences.5.xml:446
6258 msgid ""
6259 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6260 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6261 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6262 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6263 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6264 "preferences file would require the line:"
6265 msgstr ""
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6268 #: apt_preferences.5.xml:455
6269 #, no-wrap
6270 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6271 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6272
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6274 #: apt_preferences.5.xml:462
6275 msgid ""
6276 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6277 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally "
6278 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6279 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6280 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6281 msgstr ""
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6284 #: apt_preferences.5.xml:471
6285 #, no-wrap
6286 msgid ""
6287 "Pin: release v=3.0\n"
6288 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6289 "Pin: release 3.0\n"
6290 msgstr ""
6291 "Pin: release v=3.0\n"
6292 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6293 "Pin: release 3.0\n"
6294
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6296 #: apt_preferences.5.xml:480
6297 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6298 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6301 #: apt_preferences.5.xml:481
6302 msgid ""
6303 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6304 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6305 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6306 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6307 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6308 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6309 msgstr ""
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6312 #: apt_preferences.5.xml:490
6313 #, no-wrap
6314 msgid "Pin: release c=main\n"
6315 msgstr "Pin: release c=main\n"
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6318 #: apt_preferences.5.xml:496
6319 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6320 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6323 #: apt_preferences.5.xml:497
6324 msgid ""
6325 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6326 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6327 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6328 "the line:"
6329 msgstr ""
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6332 #: apt_preferences.5.xml:503
6333 #, no-wrap
6334 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6335 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6336
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6338 #: apt_preferences.5.xml:509
6339 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6340 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6343 #: apt_preferences.5.xml:510
6344 msgid ""
6345 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6346 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6347 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6348 "the line:"
6349 msgstr ""
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6352 #: apt_preferences.5.xml:516
6353 #, no-wrap
6354 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6355 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6356
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6358 #: apt_preferences.5.xml:523
6359 msgid ""
6360 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6361 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6362 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6363 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6364 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6365 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6366 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6367 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6368 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6369 "<literal>unstable</literal> distribution."
6370 msgstr ""
6371
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6373 #: apt_preferences.5.xml:536
6374 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6375 msgstr ""
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6378 #: apt_preferences.5.xml:538
6379 msgid ""
6380 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6381 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6382 "provides a place for comments."
6383 msgstr ""
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6386 #: apt_preferences.5.xml:547
6387 msgid "Tracking Stable"
6388 msgstr ""
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6391 #: apt_preferences.5.xml:555
6392 #, no-wrap
6393 msgid ""
6394 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6395 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6396 "Package: *\n"
6397 "Pin: release a=stable\n"
6398 "Pin-Priority: 900\n"
6399 "\n"
6400 "Package: *\n"
6401 "Pin: release o=Debian\n"
6402 "Pin-Priority: -10\n"
6403 msgstr ""
6404
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6406 #: apt_preferences.5.xml:549
6407 msgid ""
6408 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6409 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6410 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6411 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6412 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6413 msgstr ""
6414
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6416 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6417 #: apt_preferences.5.xml:676
6418 #, no-wrap
6419 msgid ""
6420 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6421 "apt-get upgrade\n"
6422 "apt-get dist-upgrade\n"
6423 msgstr ""
6424 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6425 "apt-get upgrade\n"
6426 "apt-get dist-upgrade\n"
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6429 #: apt_preferences.5.xml:567
6430 msgid ""
6431 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6432 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6433 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6434 "id=\"0\"/>"
6435 msgstr ""
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6438 #: apt_preferences.5.xml:584
6439 #, no-wrap
6440 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6441 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6444 #: apt_preferences.5.xml:578
6445 msgid ""
6446 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6447 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6448 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6449 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6450 msgstr ""
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6453 #: apt_preferences.5.xml:590
6454 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6455 msgstr ""
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6458 #: apt_preferences.5.xml:599
6459 #, no-wrap
6460 msgid ""
6461 "Package: *\n"
6462 "Pin: release a=testing\n"
6463 "Pin-Priority: 900\n"
6464 "\n"
6465 "Package: *\n"
6466 "Pin: release a=unstable\n"
6467 "Pin-Priority: 800\n"
6468 "\n"
6469 "Package: *\n"
6470 "Pin: release o=Debian\n"
6471 "Pin-Priority: -10\n"
6472 msgstr ""
6473 "Package: *\n"
6474 "Pin: release a=testing\n"
6475 "Pin-Priority: 900\n"
6476 "\n"
6477 "Package: *\n"
6478 "Pin: release a=unstable\n"
6479 "Pin-Priority: 800\n"
6480 "\n"
6481 "Package: *\n"
6482 "Pin: release o=Debian\n"
6483 "Pin-Priority: -10\n"
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6486 #: apt_preferences.5.xml:592
6487 msgid ""
6488 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6489 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6490 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6491 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6492 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6493 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6494 msgstr ""
6495
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6497 #: apt_preferences.5.xml:613
6498 msgid ""
6499 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6500 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6501 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6502 "id=\"0\"/>"
6503 msgstr ""
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6506 #: apt_preferences.5.xml:633
6507 #, no-wrap
6508 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6509 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6512 #: apt_preferences.5.xml:624
6513 msgid ""
6514 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6515 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6516 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6517 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6518 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6519 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6520 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6521 msgstr ""
6522
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6524 #: apt_preferences.5.xml:640
6525 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6526 msgstr ""
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6529 #: apt_preferences.5.xml:654
6530 #, no-wrap
6531 msgid ""
6532 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6533 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6534 "Package: *\n"
6535 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6536 "Pin-Priority: 900\n"
6537 "\n"
6538 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6539 "Package: *\n"
6540 "Pin: release n=sid\n"
6541 "Pin-Priority: 800\n"
6542 "\n"
6543 "Package: *\n"
6544 "Pin: release o=Debian\n"
6545 "Pin-Priority: -10\n"
6546 msgstr ""
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6549 #: apt_preferences.5.xml:642
6550 msgid ""
6551 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6552 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6553 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6554 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6555 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6556 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6557 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6558 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6559 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6560 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6561 msgstr ""
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6564 #: apt_preferences.5.xml:671
6565 msgid ""
6566 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6567 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6568 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6569 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6570 msgstr ""
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6573 #: apt_preferences.5.xml:691
6574 #, no-wrap
6575 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6576 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6579 #: apt_preferences.5.xml:682
6580 msgid ""
6581 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6582 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6583 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6584 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6585 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6586 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6587 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6588 msgstr ""
6589
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6591 #: apt_preferences.5.xml:706
6592 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6593 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6596 #: sources.list.5.xml:33
6597 msgid "Package resource list for APT"
6598 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6601 #: sources.list.5.xml:37
6602 msgid ""
6603 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6604 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6605 "documents only the packaging system used by the Debian system. "
6606 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6607 msgstr ""
6608 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6609 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6610 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
6611 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6614 #: sources.list.5.xml:42
6615 msgid ""
6616 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6617 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6618 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6619 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6620 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6621 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6622 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6623 "comment by using a #."
6624 msgstr ""
6625 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6626 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6627 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6628 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6629 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6630 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6631 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6632 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6633 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6634 "\"#\"."
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6637 #: sources.list.5.xml:53
6638 msgid "sources.list.d"
6639 msgstr "sources.list.d"
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6642 #: sources.list.5.xml:54
6643 #, fuzzy
6644 #| msgid ""
6645 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6646 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6647 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6648 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6649 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6650 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6651 msgid ""
6652 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6653 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6654 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6655 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6656 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6657 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6658 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6659 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6660 msgstr ""
6661 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6662 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6663 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6664 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6665 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6666 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6669 #: sources.list.5.xml:65
6670 msgid "The deb and deb-src types"
6671 msgstr "Typy deb i deb-src"
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6674 #: sources.list.5.xml:66
6675 #, fuzzy
6676 #| msgid ""
6677 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6678 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6679 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6680 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6681 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6682 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6683 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6684 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6685 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6686 msgid ""
6687 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6688 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6689 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6690 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6691 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6692 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6693 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6694 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6695 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6696 "to fetch source indexes."
6697 msgstr ""
6698 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6699 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6700 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6701 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6702 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6703 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6704 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6705 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6706 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6709 #: sources.list.5.xml:78
6710 msgid ""
6711 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6712 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6713 msgstr ""
6714 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6715 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6718 #: sources.list.5.xml:81
6719 #, fuzzy, no-wrap
6720 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6721 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6722 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6725 #: sources.list.5.xml:83
6726 msgid ""
6727 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6728 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6729 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6730 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6731 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6732 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6733 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6734 "literal> must be present."
6735 msgstr ""
6736 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6737 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6738 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6739 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6740 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6741 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6742 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6743 "literal>."
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6746 #: sources.list.5.xml:92
6747 msgid ""
6748 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6749 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6750 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6751 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6752 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6753 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6754 msgstr ""
6755 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6756 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6757 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6758 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6759 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6760 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6761 "bieżącą architekturę."
6762
6763 #
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6765 #: sources.list.5.xml:100
6766 msgid ""
6767 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6768 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6769 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6770 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6771 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6772 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6773 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6774 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6775 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6776 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6777 msgstr ""
6778 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6779 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6780 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6781 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6782 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6783 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6784 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6785 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6786 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6787 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6788 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6789 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6792 #: sources.list.5.xml:112
6793 msgid ""
6794 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6795 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6796 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6797 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6798 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6799 "settings will be ignored silently:"
6800 msgstr ""
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6803 #: sources.list.5.xml:117
6804 msgid ""
6805 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6806 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6807 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6808 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6809 "will be downloaded."
6810 msgstr ""
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6813 #: sources.list.5.xml:121
6814 msgid ""
6815 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6816 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6817 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6818 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6819 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6820 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6821 msgstr ""
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6824 #: sources.list.5.xml:128
6825 msgid ""
6826 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6827 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6828 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6829 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6830 msgstr ""
6831 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6832 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6833 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6834 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6835 "komputerami w Internecie)."
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6838 #: sources.list.5.xml:133
6839 msgid "Some examples:"
6840 msgstr "Kilka przykładów:"
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6843 #: sources.list.5.xml:135
6844 #, no-wrap
6845 msgid ""
6846 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6847 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6848 " "
6849 msgstr ""
6850 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6851 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6852 " "
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6855 #: sources.list.5.xml:141
6856 msgid "URI specification"
6857 msgstr "Określanie URI"
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6860 #: sources.list.5.xml:143
6861 #, fuzzy
6862 #| msgid "more recognizable URI types"
6863 msgid "The currently recognized URI types are:"
6864 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6867 #: sources.list.5.xml:147
6868 msgid ""
6869 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6870 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6871 "archives."
6872 msgstr ""
6873 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6874 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6875 "archiwów."
6876
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6878 #: sources.list.5.xml:154
6879 msgid ""
6880 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
6881 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6882 msgstr ""
6883 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
6884 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6885 "list."
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888 #: sources.list.5.xml:161
6889 msgid ""
6890 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6891 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6892 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6893 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6894 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6895 "authentication."
6896 msgstr ""
6897 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6898 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6899 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6900 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6901 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6902 "bezpieczny."
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6905 #: sources.list.5.xml:172
6906 msgid ""
6907 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6908 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6909 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6910 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6911 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6912 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6913 "ignored."
6914 msgstr ""
6915 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6916 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6917 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
6918 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6919 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
6920 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
6921 "używające http zostaną zignorowane."
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6924 #: sources.list.5.xml:183
6925 msgid ""
6926 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6927 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6928 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
6929 msgstr ""
6930 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6931 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6932 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
6933 "skopiowania plików przy użyciu APT."
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6936 #: sources.list.5.xml:190
6937 msgid ""
6938 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6939 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
6940 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6941 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6942 "file transfers from the remote."
6943 msgstr ""
6944 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
6945 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
6946 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
6947 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
6948 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
6949 "ze zdalnego komputera."
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6952 #: sources.list.5.xml:198
6953 #, fuzzy
6954 #| msgid "more recognizable URI types"
6955 msgid "adding more recognizable URI types"
6956 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959 #: sources.list.5.xml:200
6960 #, fuzzy
6961 #| msgid ""
6962 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6963 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
6964 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
6965 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
6966 #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
6967 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
6968 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
6969 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
6970 msgid ""
6971 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6972 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6973 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6974 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6975 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
6976 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
6977 "transport-debtorrent;."
6978 msgstr ""
6979 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6980 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
6981 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
6982 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
6983 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
6984 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
6985 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
6986 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
6987 "citerefentry>."
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6990 #: sources.list.5.xml:212
6991 msgid ""
6992 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6993 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6994 msgstr ""
6995 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6996 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6999 #: sources.list.5.xml:214
7000 #, no-wrap
7001 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7002 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7005 #: sources.list.5.xml:216
7006 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7007 msgstr ""
7008 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7011 #: sources.list.5.xml:217
7012 #, no-wrap
7013 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7014 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7015
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7017 #: sources.list.5.xml:219
7018 msgid "Source line for the above"
7019 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7022 #: sources.list.5.xml:220
7023 #, no-wrap
7024 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7025 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7028 #: sources.list.5.xml:222
7029 msgid ""
7030 "The first line gets package information for the architectures in "
7031 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7032 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7033 msgstr ""
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7036 #: sources.list.5.xml:224
7037 #, no-wrap
7038 msgid ""
7039 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7040 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7041 msgstr ""
7042 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7043 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7046 #: sources.list.5.xml:227
7047 msgid ""
7048 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7049 "hamm/main area."
7050 msgstr ""
7051 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7052 "org i dystrybucji hamm/main."
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7055 #: sources.list.5.xml:229
7056 #, no-wrap
7057 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7058 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7059
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7061 #: sources.list.5.xml:231
7062 msgid ""
7063 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7064 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7065 msgstr ""
7066 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7067 "dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7070 #: sources.list.5.xml:233
7071 #, no-wrap
7072 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7073 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7076 #: sources.list.5.xml:235
7077 msgid ""
7078 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7079 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7080 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7081 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7082 msgstr ""
7083 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7084 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7085 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7086 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7089 #: sources.list.5.xml:239
7090 #, no-wrap
7091 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7092 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7095 #: sources.list.5.xml:248
7096 #, no-wrap
7097 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7098 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7101 #: sources.list.5.xml:241
7102 #, fuzzy
7103 #| msgid ""
7104 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7105 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7106 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7107 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7108 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7109 #| "us is no longer structured like this]"
7110 msgid ""
7111 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7112 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7113 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7114 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7115 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7116 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7117 "id=\"0\"/>"
7118 msgstr ""
7119 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7120 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7121 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7122 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7123 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7124 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury)."
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7127 #: sources.list.5.xml:253
7128 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7129 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7130
7131 #. type: <title></title>
7132 #: guide.sgml:4
7133 msgid "APT User's Guide"
7134 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7135
7136 #. type: <author></author>
7137 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7138 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7139 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7140
7141 #. type: <version></version>
7142 #: guide.sgml:7
7143 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7144 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7145
7146 #. type: <abstract></abstract>
7147 #: guide.sgml:11
7148 msgid ""
7149 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7150 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7151
7152 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7153 #: guide.sgml:15
7154 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7155 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7156
7157 #. type: <p></p>
7158 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7159 msgid ""
7160 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7161 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7162 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7163 "or (at your option) any later version."
7164 msgstr ""
7165 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7166 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7167 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7168 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7169 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7170
7171 #. type: <p></p>
7172 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7173 msgid ""
7174 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
7175 "common-licenses/GPL for the full license."
7176 msgstr ""
7177 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7178 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7179
7180 #. type: <heading></heading>
7181 #: guide.sgml:32
7182 msgid "General"
7183 msgstr "Ogólne"
7184
7185 #. type: <p></p>
7186 #: guide.sgml:38
7187 msgid ""
7188 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7189 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7190 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7191 "packages from the Internet."
7192 msgstr ""
7193 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7194 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7195 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7196 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7197
7198 #. type: <heading></heading>
7199 #: guide.sgml:39
7200 msgid "Anatomy of the Package System"
7201 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7202
7203 #. type: <p></p>
7204 #: guide.sgml:44
7205 msgid ""
7206 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7207 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7208 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7209 msgstr ""
7210 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7211 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7212 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7213
7214 #. type: <p></p>
7215 #: guide.sgml:52
7216 msgid ""
7217 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7218 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7219 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7220 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7221 "in mail transport agents, X servers and so on."
7222 msgstr ""
7223 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7224 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7225 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7226 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7227 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7228
7229 #. type: <p></p>
7230 #: guide.sgml:57
7231 msgid ""
7232 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7233 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7234 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7235 "properly."
7236 msgstr ""
7237 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7238 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7239 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7240
7241 #. type: <p></p>
7242 #: guide.sgml:63
7243 msgid ""
7244 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7245 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7246 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7247 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7248 msgstr ""
7249 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7250 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7251 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7252 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7253 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7254
7255 #. type: <p></p>
7256 #: guide.sgml:73
7257 msgid ""
7258 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7259 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7260 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7261 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7262 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7263 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7264 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7265 "other mail transport agents."
7266 msgstr ""
7267 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7268 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7269 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7270 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7271 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7272 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7273 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7274 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7275 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7276 "poczty."
7277
7278 #. type: <p></p>
7279 #: guide.sgml:83
7280 msgid ""
7281 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7282 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7283 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7284 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7285 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7286 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7287 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7288 "trying to manually fix packages."
7289 msgstr ""
7290 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7291 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7292 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7293 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7294 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7295 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7296 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7297 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7298 "zależności pakietów."
7299
7300 #. type: <p></p>
7301 #: guide.sgml:88
7302 msgid ""
7303 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7304 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7305 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7306 "packages for installation."
7307 msgstr ""
7308 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7309 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7310 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7311
7312 #. type: <heading></heading>
7313 #: guide.sgml:96
7314 msgid "apt-get"
7315 msgstr "apt-get"
7316
7317 #. type: <p></p>
7318 #: guide.sgml:102
7319 msgid ""
7320 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7321 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7322 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7323 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7324 msgstr ""
7325 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7326 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7327 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7328 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7329
7330 #. type: <p></p>
7331 #: guide.sgml:109
7332 msgid ""
7333 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7334 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7335 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7336 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7337 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7338 "instance,"
7339 msgstr ""
7340 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7341 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7342 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7343 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7344 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7345 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7346
7347 #. type: <example></example>
7348 #: guide.sgml:116
7349 #, no-wrap
7350 msgid ""
7351 "# apt-get update\n"
7352 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7353 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7354 "Reading Package Lists... Done\n"
7355 "Building Dependency Tree... Done"
7356 msgstr ""
7357 "# apt-get update\n"
7358 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7359 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7360 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7361 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7362
7363 #. type: <p><taglist>
7364 #: guide.sgml:120
7365 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7366 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7367
7368 #. type: <tag></tag>
7369 #: guide.sgml:121
7370 msgid "upgrade"
7371 msgstr "upgrade"
7372
7373 #. type: <p></p>
7374 #: guide.sgml:131
7375 msgid ""
7376 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7377 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7378 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7379 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7380 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7381 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7382 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7383 msgstr ""
7384 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7385 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7386 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7387 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7388 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7389 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7390 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7391 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7392
7393 #. type: <tag></tag>
7394 #: guide.sgml:131
7395 msgid "install"
7396 msgstr "install"
7397
7398 #. type: <p></p>
7399 #: guide.sgml:140
7400 msgid ""
7401 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7402 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7403 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7404 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7405 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7406 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7407 "anything other than its arguments are changed."
7408 msgstr ""
7409 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7410 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7411 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7412 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7413 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7414 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7415 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7416 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7417
7418 #. type: <tag></tag>
7419 #: guide.sgml:140
7420 msgid "dist-upgrade"
7421 msgstr "dist-upgrade"
7422
7423 #. type: <p></p>
7424 #: guide.sgml:149
7425 msgid ""
7426 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7427 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7428 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7429 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7430 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7431 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7432 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7433 msgstr ""
7434 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7435 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7436 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7437 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7438 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7439 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7440 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7441 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7442
7443 #. type: <p></p>
7444 #: guide.sgml:152
7445 msgid ""
7446 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7447 "decisions may sometimes be quite surprising."
7448 msgstr ""
7449 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7450 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7451
7452 #. type: <p></p>
7453 #: guide.sgml:163
7454 msgid ""
7455 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7456 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7457 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7458 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7459 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7460 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7461 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7462 msgstr ""
7463 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7464 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7465 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7466 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7467 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7468 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7469 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7470 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7471
7472 #. type: <heading></heading>
7473 #: guide.sgml:168
7474 msgid "DSelect"
7475 msgstr "DSelect"
7476
7477 #. type: <p></p>
7478 #: guide.sgml:173
7479 msgid ""
7480 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7481 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7482 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7483 "them."
7484 msgstr ""
7485 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7486 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7487 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7488 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7489
7490 #. type: <p></p>
7491 #: guide.sgml:184
7492 msgid ""
7493 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7494 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7495 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7496 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
7497 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7498 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
7499 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7500 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7501 "your CDROM before downloading from the Internet."
7502 msgstr ""
7503 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7504 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7505 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7506 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7507 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7508 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7509 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
7510 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7511 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7512 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7513
7514 #. type: <example></example>
7515 #: guide.sgml:198
7516 #, no-wrap
7517 msgid ""
7518 " Set up a list of distribution source locations\n"
7519 "\t \n"
7520 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7521 " The access schemes I know about are: http file\n"
7522 "\t \n"
7523 " For example:\n"
7524 " file:/mnt/debian,\n"
7525 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7526 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7527 " \n"
7528 " \n"
7529 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7530 msgstr ""
7531 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7532 "\t \n"
7533 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7534 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7535 "\t \n"
7536 " Przykłady:\n"
7537 " file:/mnt/debian,\n"
7538 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7539 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7540 " \n"
7541 " \n"
7542 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7543
7544 #. type: <p></p>
7545 #: guide.sgml:205
7546 msgid ""
7547 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7548 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7549 "get."
7550 msgstr ""
7551 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7552 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7553 "dystrybucję do pobrania."
7554
7555 #. type: <example></example>
7556 #: guide.sgml:212
7557 #, no-wrap
7558 msgid ""
7559 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7560 " package file ending in a /. The distribution\n"
7561 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7562 " \n"
7563 " Distribution [stable]:"
7564 msgstr ""
7565 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7566 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7567 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7568 " \n"
7569 " Dystrybucja [stable]:"
7570
7571 #. type: <p></p>
7572 #: guide.sgml:222
7573 msgid ""
7574 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7575 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7576 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7577 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7578 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7579 "into the US is legal however."
7580 msgstr ""
7581 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7582 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7583 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7584 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7585 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7586 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7587 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7588
7589 #. type: <example></example>
7590 #: guide.sgml:228
7591 #, no-wrap
7592 msgid ""
7593 " Please give the components to get\n"
7594 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7595 " \n"
7596 " Components [main contrib non-free]:"
7597 msgstr ""
7598 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7599 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7600 " \n"
7601 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7602
7603 #. type: <p></p>
7604 #: guide.sgml:236
7605 msgid ""
7606 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7607 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7608 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7609 "restrictions placed on their use and distribution."
7610 msgstr ""
7611 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7612 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7613 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7614 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7615 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7616
7617 #. type: <p></p>
7618 #: guide.sgml:240
7619 msgid ""
7620 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7621 "until you have specified all that you want."
7622 msgstr ""
7623 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7624 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7625 "chciał skonfigurować."
7626
7627 #. type: <p></p>
7628 #: guide.sgml:247
7629 msgid ""
7630 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7631 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7632 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7633 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7634 "tt> has been run before."
7635 msgstr ""
7636 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7637 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7638 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7639 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7640 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7641 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7642
7643 #. type: <p></p>
7644 #: guide.sgml:253
7645 msgid ""
7646 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7647 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7648 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7649 "them together."
7650 msgstr ""
7651 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7652 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7653 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7654 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7655 "operacje."
7656
7657 #. type: <p></p>
7658 #: guide.sgml:258
7659 msgid ""
7660 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7661 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7662 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7663 msgstr ""
7664 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7665 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7666 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7667
7668 #. type: <heading></heading>
7669 #: guide.sgml:264
7670 msgid "The Interface"
7671 msgstr "Interfejs"
7672
7673 #. type: <p></p>
7674 #: guide.sgml:278
7675 msgid ""
7676 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7677 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7678 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7679 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7680 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7681 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7682 "then will print out some informative status messages so that you can "
7683 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7684 msgstr ""
7685 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7686 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7687 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7688 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7689 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7690 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7691 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7692 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7693 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7694
7695 #. type: <heading></heading>
7696 #: guide.sgml:280
7697 msgid "Startup"
7698 msgstr "Uruchamianie"
7699
7700 #. type: <p></p>
7701 #: guide.sgml:284
7702 msgid ""
7703 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7704 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7705 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7706 "tt>."
7707 msgstr ""
7708 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7709 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7710 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
7711 "check</tt>."
7712
7713 #. type: <example></example>
7714 #: guide.sgml:289
7715 #, no-wrap
7716 msgid ""
7717 "# apt-get check\n"
7718 "Reading Package Lists... Done\n"
7719 "Building Dependency Tree... Done"
7720 msgstr ""
7721 "# apt-get check\n"
7722 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7723 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
7724
7725 #. type: <p></p>
7726 #: guide.sgml:297
7727 msgid ""
7728 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
7729 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
7730 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
7731 "warning will be printed when apt-get exits."
7732 msgstr ""
7733 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
7734 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
7735 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
7736 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
7737
7738 #. type: <p></p>
7739 #: guide.sgml:303
7740 msgid ""
7741 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
7742 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
7743 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
7744 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
7745 msgstr ""
7746 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
7747 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
7748 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
7749 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
7750
7751 #. type: <example></example>
7752 #: guide.sgml:320
7753 #, no-wrap
7754 msgid ""
7755 "# apt-get check\n"
7756 "Reading Package Lists... Done\n"
7757 "Building Dependency Tree... Done\n"
7758 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
7759 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
7760 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
7761 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
7762 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7763 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
7764 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
7765 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
7766 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7767 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
7768 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7769 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7770 msgstr ""
7771 "# apt-get check\n"
7772 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7773 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
7774 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
7775 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
7776 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
7777 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
7778 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7779 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
7780 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
7781 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
7782 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7783 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
7784 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7785 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7786
7787 #. type: <p></p>
7788 #: guide.sgml:329
7789 msgid ""
7790 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
7791 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
7792 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
7793 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
7794 "problem is also included."
7795 msgstr ""
7796 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
7797 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
7798 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
7799 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
7800
7801 #. type: <p></p>
7802 #: guide.sgml:337
7803 msgid ""
7804 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
7805 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
7806 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
7807 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
7808 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
7809 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
7810 "installed."
7811 msgstr ""
7812 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
7813 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
7814 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
7815 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
7816 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
7817 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
7818 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
7819
7820 #. type: <p></p>
7821 #: guide.sgml:345
7822 msgid ""
7823 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
7824 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
7825 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
7826 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
7827 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
7828 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
7829 msgstr ""
7830 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
7831 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
7832 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
7833 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
7834 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
7835 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
7836 "skryptach opiekunów pakietów."
7837
7838 #. type: <p></p>
7839 #: guide.sgml:351
7840 msgid ""
7841 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
7842 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
7843 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
7844 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
7845 "the situation enough to allow APT to proceed."
7846 msgstr ""
7847 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
7848 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
7849 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
7850 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
7851 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
7852 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
7853
7854 #. type: <heading></heading>
7855 #: guide.sgml:356
7856 msgid "The Status Report"
7857 msgstr "Raport stanu"
7858
7859 #. type: <p></p>
7860 #: guide.sgml:363
7861 msgid ""
7862 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
7863 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
7864 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
7865 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
7866 "other relevant activities to the command being executed."
7867 msgstr ""
7868 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
7869 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
7870 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
7871 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
7872 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
7873 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
7874
7875 #. type: <heading></heading>
7876 #: guide.sgml:364
7877 msgid "The Extra Package list"
7878 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
7879
7880 #. type: <example></example>
7881 #: guide.sgml:372
7882 #, no-wrap
7883 msgid ""
7884 "The following extra packages will be installed:\n"
7885 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7886 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7887 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7888 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7889 " ssh"
7890 msgstr ""
7891 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
7892 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7893 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7894 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7895 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7896 " ssh"
7897
7898 #. type: <p></p>
7899 #: guide.sgml:379
7900 msgid ""
7901 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
7902 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
7903 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
7904 "result of an Auto Install."
7905 msgstr ""
7906 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
7907 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
7908 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
7909 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
7910
7911 #. type: <heading></heading>
7912 #: guide.sgml:382
7913 msgid "The Packages to Remove"
7914 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
7915
7916 #. type: <example></example>
7917 #: guide.sgml:389
7918 #, no-wrap
7919 msgid ""
7920 "The following packages will be REMOVED:\n"
7921 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7922 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
7923 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
7924 " nas xpilot xfig"
7925 msgstr ""
7926 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
7927 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7928 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
7929 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
7930 " nas xpilot xfig"
7931
7932 #. type: <p></p>
7933 #: guide.sgml:399
7934 msgid ""
7935 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
7936 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
7937 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
7938 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
7939 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
7940 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
7941 "possibly due to an aborted installation."
7942 msgstr ""
7943 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
7944 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
7945 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
7946 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
7947 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
7948 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
7949 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
7950 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
7951
7952 #. type: <heading></heading>
7953 #: guide.sgml:402
7954 msgid "The New Packages list"
7955 msgstr "Lista nowych pakietów"
7956
7957 #. type: <example></example>
7958 #: guide.sgml:406
7959 #, no-wrap
7960 msgid ""
7961 "The following NEW packages will installed:\n"
7962 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
7963 msgstr ""
7964 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
7965 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
7966
7967 #. type: <p></p>
7968 #: guide.sgml:411
7969 msgid ""
7970 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
7971 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
7972 "done."
7973 msgstr ""
7974 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
7975 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
7976 "działanie."
7977
7978 #. type: <heading></heading>
7979 #: guide.sgml:414
7980 msgid "The Kept Back list"
7981 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
7982
7983 #. type: <example></example>
7984 #: guide.sgml:419
7985 #, no-wrap
7986 msgid ""
7987 "The following packages have been kept back\n"
7988 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
7989 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
7990 msgstr ""
7991 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
7992 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
7993 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
7994
7995 #. type: <p></p>
7996 #: guide.sgml:428
7997 msgid ""
7998 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
7999 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8000 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8001 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8002 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8003 "to resolve their problems."
8004 msgstr ""
8005 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8006 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8007 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8008 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8009 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8010 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8011 "prgn>."
8012
8013 #. type: <heading></heading>
8014 #: guide.sgml:431
8015 msgid "Held Packages warning"
8016 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8017
8018 #. type: <example></example>
8019 #: guide.sgml:435
8020 #, no-wrap
8021 msgid ""
8022 "The following held packages will be changed:\n"
8023 " cvs"
8024 msgstr ""
8025 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8026 " cvs"
8027
8028 #. type: <p></p>
8029 #: guide.sgml:441
8030 msgid ""
8031 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8032 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8033 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8034 msgstr ""
8035 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8036 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8037 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8038
8039 #. type: <heading></heading>
8040 #: guide.sgml:444
8041 msgid "Final summary"
8042 msgstr "Podsumowanie"
8043
8044 #. type: <p></p>
8045 #: guide.sgml:447
8046 msgid ""
8047 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8048 msgstr ""
8049 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8050
8051 #. type: <example></example>
8052 #: guide.sgml:452
8053 #, no-wrap
8054 msgid ""
8055 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8056 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8057 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8058 msgstr ""
8059 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8060 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8061 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8062
8063 #. type: <p></p>
8064 #: guide.sgml:470
8065 msgid ""
8066 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8067 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8068 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8069 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8070 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8071 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8072 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8073 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8074 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8075 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8076 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8077 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8078 "the amount of space that will be freed."
8079 msgstr ""
8080 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8081 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8082 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8083 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8084 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8085 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8086 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8087 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8088 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8089 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8090 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8091 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8092
8093 #. type: <p></p>
8094 #: guide.sgml:473
8095 msgid ""
8096 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8097 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8098 msgstr ""
8099 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8100 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8101
8102 #. type: <heading></heading>
8103 #: guide.sgml:477
8104 msgid "The Status Display"
8105 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8106
8107 #. type: <p></p>
8108 #: guide.sgml:481
8109 msgid ""
8110 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8111 "status messages."
8112 msgstr ""
8113 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8114 "komunikatów o stanie."
8115
8116 #. type: <example></example>
8117 #: guide.sgml:490
8118 #, no-wrap
8119 msgid ""
8120 "# apt-get update\n"
8121 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8122 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8123 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8124 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8125 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8126 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8127 msgstr ""
8128 "# apt-get update\n"
8129 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8130 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8131 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8132 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8133 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8134 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8135
8136 #. type: <p></p>
8137 #: guide.sgml:500
8138 msgid ""
8139 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8140 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8141 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8142 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8143 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8144 "inaccuracies."
8145 msgstr ""
8146 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8147 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8148 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8149 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8150 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8151
8152 #. type: <p></p>
8153 #: guide.sgml:509
8154 msgid ""
8155 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8156 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8157 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8158 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8159 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8160 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8161 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8162 msgstr ""
8163 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8164 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8165 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8166 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8167 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8168 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8169 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8170 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8171
8172 #. type: <p></p>
8173 #: guide.sgml:524
8174 msgid ""
8175 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8176 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8177 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8178 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8179 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8180 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8181 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8182 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8183 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8184 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8185 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8186 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8187 "rate."
8188 msgstr ""
8189 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8190 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8191 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8192 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8193 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8194 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8195 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8196 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8197 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8198 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8199 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8200 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8201 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8202 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8203 "pokazanego tempa pobierania."
8204
8205 #. type: <p></p>
8206 #: guide.sgml:530
8207 msgid ""
8208 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8209 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8210 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8211 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8212 "display."
8213 msgstr ""
8214 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8215 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8216 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8217 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8218 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8219 "tt>."
8220
8221 #. type: <heading></heading>
8222 #: guide.sgml:535
8223 msgid "Dpkg"
8224 msgstr "Dpkg"
8225
8226 #. type: <p></p>
8227 #: guide.sgml:542
8228 msgid ""
8229 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8230 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8231 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8232 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8233 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8234 "questions are too varied to discuss completely here."
8235 msgstr ""
8236 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8237 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8238 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8239 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8240 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8241 "opisać."
8242
8243 #. type: <title></title>
8244 #: offline.sgml:4
8245 msgid "Using APT Offline"
8246 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8247
8248 #. type: <version></version>
8249 #: offline.sgml:7
8250 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8251 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8252
8253 #. type: <abstract></abstract>
8254 #: offline.sgml:12
8255 msgid ""
8256 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8257 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8258 msgstr ""
8259 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8260 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8261 "aktualizacji systemu."
8262
8263 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8264 #: offline.sgml:16
8265 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8266 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8267
8268 #. type: <heading></heading>
8269 #: offline.sgml:32
8270 msgid "Introduction"
8271 msgstr "Wstęp"
8272
8273 #. type: <heading></heading>
8274 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8275 msgid "Overview"
8276 msgstr "Wprowadzenie"
8277
8278 #. type: <p></p>
8279 #: offline.sgml:40
8280 msgid ""
8281 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8282 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8283 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8284 "fast connection but they are physically distant."
8285 msgstr ""
8286 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8287 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8288 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8289 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8290
8291 #. type: <p></p>
8292 #: offline.sgml:51
8293 msgid ""
8294 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8295 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8296 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8297 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8298 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8299 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8300 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8301 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8302 "bad or no connection."
8303 msgstr ""
8304 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8305 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8306 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8307 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8308 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8309 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8310 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8311 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8312 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8313 "takim jak wget."
8314
8315 #. type: <p></p>
8316 #: offline.sgml:57
8317 msgid ""
8318 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8319 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8320 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8321 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8322 msgstr ""
8323 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8324 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8325 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8326 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8327 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8328
8329 #. type: <heading></heading>
8330 #: offline.sgml:63
8331 msgid "Using APT on both machines"
8332 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8333
8334 #. type: <p><example>
8335 #: offline.sgml:71
8336 msgid ""
8337 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8338 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8339 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8340 "to download. The disk directory structure should look like:"
8341 msgstr ""
8342 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8343 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8344 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8345 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8346 "następująco:"
8347
8348 #. type: <example></example>
8349 #: offline.sgml:80
8350 #, no-wrap
8351 msgid ""
8352 " /disc/\n"
8353 " archives/\n"
8354 " partial/\n"
8355 " lists/\n"
8356 " partial/\n"
8357 " status\n"
8358 " sources.list\n"
8359 " apt.conf"
8360 msgstr ""
8361 " /disc/\n"
8362 " archives/\n"
8363 " partial/\n"
8364 " lists/\n"
8365 " partial/\n"
8366 " status\n"
8367 " sources.list\n"
8368 " apt.conf"
8369
8370 #. type: <heading></heading>
8371 #: offline.sgml:88
8372 msgid "The configuration file"
8373 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8374
8375 #. type: <p></p>
8376 #: offline.sgml:96
8377 msgid ""
8378 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8379 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8380 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8381 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8382 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8383 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8384 msgstr ""
8385 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8386 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8387 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8388 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8389 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8390 "samych odnośników o identycznej składni."
8391
8392 #. type: <p><example>
8393 #: offline.sgml:100
8394 msgid ""
8395 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8396 "disc:"
8397 msgstr ""
8398 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8399
8400 #. type: <example></example>
8401 #: offline.sgml:124
8402 #, no-wrap
8403 msgid ""
8404 " APT\n"
8405 " {\n"
8406 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8407 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8408 " Architecture \"i386\";\n"
8409 " \n"
8410 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8411 " };\n"
8412 " \n"
8413 " Dir\n"
8414 " {\n"
8415 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8416 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8417 " State \"/disc/\";\n"
8418 " State::status \"status\";\n"
8419 "\n"
8420 " // Binary caches will be stored locally\n"
8421 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8422 " Cache \"/tmp/\";\n"
8423 " \n"
8424 " // Location of the source list.\n"
8425 " Etc \"/disc/\";\n"
8426 " };"
8427 msgstr ""
8428 " APT\n"
8429 " {\n"
8430 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8431 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8432 " Architecture \"i386\";\n"
8433 " \n"
8434 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8435 " };\n"
8436 " \n"
8437 " Dir\n"
8438 " {\n"
8439 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8440 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8441 " State \"/disc/\";\n"
8442 " State::status \"status\";\n"
8443 "\n"
8444 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8445 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8446 " Cache \"/tmp/\";\n"
8447 " \n"
8448 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8449 " Etc \"/disc\";\n"
8450 " };"
8451
8452 #. type: </example></p>
8453 #: offline.sgml:129
8454 msgid ""
8455 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8456 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8457 msgstr ""
8458 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8459 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8460 "em>."
8461
8462 #. type: <p><example>
8463 #: offline.sgml:136
8464 msgid ""
8465 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8466 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8467 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8468 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8469 "list. On the remote machine execute the following:"
8470 msgstr ""
8471 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8472 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8473 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8474 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8475 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8476 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8477
8478 #. type: <example></example>
8479 #: offline.sgml:142
8480 #, no-wrap
8481 msgid ""
8482 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8483 " # apt-get update\n"
8484 " [ APT fetches the package files ]\n"
8485 " # apt-get dist-upgrade\n"
8486 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8487 msgstr ""
8488 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8489 " # apt-get update\n"
8490 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8491 " # apt-get dist-upgrade\n"
8492 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8493
8494 #. type: </example></p>
8495 #: offline.sgml:149
8496 msgid ""
8497 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8498 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8499 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8500 "your selections back to the local computer."
8501 msgstr ""
8502 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8503 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8504 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8505 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8506
8507 #. type: <p><example>
8508 #: offline.sgml:153
8509 msgid ""
8510 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8511 "the target machine. Take the disc back and run:"
8512 msgstr ""
8513 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8514 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8515 "siebie i wpisujemy:"
8516
8517 #. type: <example></example>
8518 #: offline.sgml:159
8519 #, no-wrap
8520 msgid ""
8521 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8522 " # apt-get check\n"
8523 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8524 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8525 " [ Or any other APT command ]"
8526 msgstr ""
8527 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8528 " # apt-get check\n"
8529 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8530 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8531 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8532
8533 #. type: <p></p>
8534 #: offline.sgml:165
8535 msgid ""
8536 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8537 "local one. This is very important!"
8538 msgstr ""
8539 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8540 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8541
8542 #. type: <p></p>
8543 #: offline.sgml:172
8544 msgid ""
8545 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8546 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8547 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8548 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8549 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8550 msgstr ""
8551 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8552 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8553 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8554 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8555 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8556 "w międzyczasie!"
8557
8558 #. type: <heading></heading>
8559 #: offline.sgml:178
8560 msgid "Using APT and wget"
8561 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8562
8563 #. type: <p></p>
8564 #: offline.sgml:185
8565 msgid ""
8566 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8567 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8568 "already has a list of available packages."
8569 msgstr ""
8570 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8571 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8572 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8573 "lista dostępnych pakietów."
8574
8575 #. type: <p></p>
8576 #: offline.sgml:190
8577 msgid ""
8578 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8579 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8580 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8581 "packages."
8582 msgstr ""
8583 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8584 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8585 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8586 "pakiety."
8587
8588 #. type: <heading></heading>
8589 #: offline.sgml:196
8590 msgid "Operation"
8591 msgstr "Kolejne kroki"
8592
8593 #. type: <p><example>
8594 #: offline.sgml:200
8595 msgid ""
8596 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8597 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8598 msgstr ""
8599 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8600 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8601 "wygenerować listę plików."
8602
8603 #. type: <example></example>
8604 #: offline.sgml:205
8605 #, no-wrap
8606 msgid ""
8607 " # apt-get dist-upgrade \n"
8608 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8609 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8610 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8611 msgstr ""
8612 " # apt-get dist-upgrade \n"
8613 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8614 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8615 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8616
8617 #. type: </example></p>
8618 #: offline.sgml:210
8619 msgid ""
8620 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8621 "upgrade."
8622 msgstr ""
8623 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8624 "upgrade."
8625
8626 #. type: <p></p>
8627 #: offline.sgml:216
8628 msgid ""
8629 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8630 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8631 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8632 "output on the disc."
8633 msgstr ""
8634 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8635 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8636 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8637 "dane na tym dysku."
8638
8639 #. type: <p><example>
8640 #: offline.sgml:219
8641 msgid "The remote machine would do something like"
8642 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8643
8644 #. type: <example></example>
8645 #: offline.sgml:223
8646 #, no-wrap
8647 msgid ""
8648 " # cd /disc\n"
8649 " # sh -x ./wget-script\n"
8650 " [ wait.. ]"
8651 msgstr ""
8652 " # cd /disc\n"
8653 " # sh -x ./wget-script\n"
8654 " [ czekaj.. ]"
8655
8656 #. type: </example><example>
8657 #: offline.sgml:228
8658 msgid ""
8659 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8660 "installation can proceed using,"
8661 msgstr ""
8662 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8663 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8664
8665 #. type: <example></example>
8666 #: offline.sgml:230
8667 #, no-wrap
8668 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8669 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8670
8671 #. type: </example></p>
8672 #: offline.sgml:234
8673 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8674 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8675
8676 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
8677 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
8678
8679 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8680 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8681
8682 #
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8685 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
8686 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8689 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
8690 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8691
8692 #
8693 #~ msgid ""
8694 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8695 #~ "given one of the commands below must be present."
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8698 #~ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
8699
8700 #~ msgid "Dir Section"
8701 #~ msgstr "Dir Section"
8702
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8705 #~ "&file-statelists;"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8708 #~ "&file-statelists;"
8709
8710 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
8711 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"
8712
8713 #~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8714 #~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8715
8716 #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8717 #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8718
8719 #~ msgid "&file-aptconf;"
8720 #~ msgstr "&file-aptconf;"
8721
8722 #~ msgid "&file-preferences;"
8723 #~ msgstr "&file-preferences;"
8724
8725 #~ msgid "file"
8726 #~ msgstr "file"
8727
8728 #~ msgid "cdrom"
8729 #~ msgstr "cdrom"
8730
8731 #~ msgid "http"
8732 #~ msgstr "http"
8733
8734 #~ msgid "ftp"
8735 #~ msgstr "ftp"
8736
8737 #~ msgid "copy"
8738 #~ msgstr "copy"
8739
8740 #~ msgid "rsh"
8741 #~ msgstr "rsh"
8742
8743 #~ msgid "ssh"
8744 #~ msgstr "ssh"
8745
8746 #~ msgid ""
8747 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8748 #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, "
8751 #~ "copy, ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8752
8753 #~ msgid ""
8754 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8755 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8756 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8757 #~ "filename>."
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8760 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8761 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8762 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8763
8764 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8765 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8766
8767 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8768 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8769
8770 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8771 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8772
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8775 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8778 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8779 #~ "Debiana."
8780
8781 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8782 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8783
8784 #
8785 #~ msgid "Show a short usage summary."
8786 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
8787
8788 #
8789 #~ msgid "Show the program version."
8790 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
8791
8792 #
8793 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
8794 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
8795
8796 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
8797 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
8798
8799 #
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
8802 #~ "cache. This is for debugging only."
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
8805 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
8806
8807 #~ msgid "Also install recommended packages."
8808 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
8809
8810 #~ msgid "Do not install recommended packages."
8811 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
8812
8813 #~ msgid ""
8814 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8815 #~ "US directory."
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8818 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
8819
8820 #~ msgid "OPTIONS"
8821 #~ msgstr "OPCJE"
8822
8823 #
8824 #~ msgid "None."
8825 #~ msgstr "Brak."
8826
8827 #~ msgid "FILES"
8828 #~ msgstr "PLIKI"
8829
8830 #~ msgid ""
8831 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
8832 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
8833 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
8836 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
8837 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."