Regenerate all PO and POT files
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 #, fuzzy
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Número total de dependencias: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Número total de cadeas: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espazo de reserva total: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espazo total contabilizado: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
116 "paquetes"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non se atopou)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ningún)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Inmobilizado: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Táboa de versións:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
206 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
211 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 "\n"
213 "Ordes:\n"
214 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
215 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
216 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
217 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
218 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
220 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
221 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
222 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
223 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
224 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
225 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
226 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
227 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
228 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
229 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 "\n"
231 "Opcións:\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A caché de paquetes.\n"
234 " -s=? A caché de fontes.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
237 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
238 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 "información.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
275 "\n"
276 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
277 "\n"
278 "Ordes:\n"
279 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
280 " dump - Amosa a configuración\n"
281 "\n"
282 "Opcións:\n"
283 " -h Este texto de axuda.\n"
284 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
285 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
309 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
310 "\n"
311 "Opcións:\n"
312 " -h Este texto de axuda\n"
313 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
314 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
315 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
316 "tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Non se puido escribir en %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
393 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
394 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
395 " contents ruta\n"
396 " release ruta\n"
397 " generate config [grupos]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
401 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
402 "funcionais\n"
403 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
406 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
407 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
408 "\"\n"
409 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
410 "\n"
411 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
412 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
413 "ficheiro\n"
414 "de \"overrides\" para fontes.\n"
415 "\n"
416 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
417 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
418 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
419 "\"Prefixoruta\"\n"
420 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
421 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Opcións:\n"
426 " -h Este texto de axuda\n"
427 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
428 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
429 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
430 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
431 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
432 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
433 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
434 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Ningunha selección encaixou"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr ""
449 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
462 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Non se atopou %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Non se puido obter un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:75
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:80
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:131
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:133
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:140
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Non se puido resolver %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:169
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:194
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Non se puido abrir %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:253
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:261
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:265
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Non se puido borrar %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:282
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:386
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:619
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:623
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Non se puido abrir %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:71
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:101
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:194
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:197
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Non se puido chamar a fork"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:211
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Fillo de compresión"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:234
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:285
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:320
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Non se puido executar o compresor "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:359
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "descompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:402
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:454
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:471
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problema ao borrar %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
664 msgid "Y"
665 msgstr "S"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "pero %s está instalado"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "pero hase instalar %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "pero non é instalable"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "pero é un paquete virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "pero non está instalado"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "pero non se ha instalar"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
703 msgid " or"
704 msgstr " ou"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (debido a %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
741 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu desactualizados, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "A corrixir as dependencias..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid " failed."
774 msgstr " fallou."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
785 msgid " Done"
786 msgstr " Rematado"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:881
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:883
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Abortar."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:904
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1001
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918 "missing."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1005
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr ""
923 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924 "soportado"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "A abortar a instalación."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Instalado]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Debería escoller un para instalar."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
970 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
971 "dispoñible noutra fonte.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1016 msgid ""
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "used instead."
1019 msgstr ""
1020 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1021 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%s set to manual installed.\n"
1075 msgstr "pero hase instalar %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1087 "especifique unha solución)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1097 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1098 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1101 msgid ""
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1105 msgstr ""
1106 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1107 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Paquetes rotos"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Paquetes recomendados:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "A calcular a actualización... "
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1130 msgid "Failed"
1131 msgstr "Fallou"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1134 msgid "Done"
1135 msgstr "Rematado"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr ""
1144 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Obter fonte %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "O proceso fillo fallou"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1208 "de compilación"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1227 "o paquete %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1236 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1243 "novo de máis"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos soportados:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1307 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1311 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1312 "\".\n"
1313 "\n"
1314 "Ordes:\n"
1315 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1316 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1317 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1318 "deb)\n"
1319 " remove - Elimina paquetes\n"
1320 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1321 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1322 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1324 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1325 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1326 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1327 "\n"
1328 "Opcións:\n"
1329 " -h Este texto de axuda.\n"
1330 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1331 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1332 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1333 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1334 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1335 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1336 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1337 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1338 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1339 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1340 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1341 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1342 "tmp\n"
1343 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1344 "ver máis información e opcións.\n"
1345 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "Teño "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "Rcb:"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "Ign "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "Err "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [A traballar]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1381 " \"%s\"\n"
1382 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1404 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1405 "\n"
1406 "Opcións:\n"
1407 " -h Este texto de axuda\n"
1408 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1409 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1410 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1411 "tmp\n"
1412
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1416
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1418 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Prema Intro para continuar."
1421
1422 #: dselect/install:100
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1425
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr ""
1438 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Non se puido crear as canles"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Non se puido executar gzip"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Arquivo corrompido"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "O directorio %s está desviado"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "A ruta é longa de máis"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 #, c-format
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Non se pode ler %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Non se atopou %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Non se pode crear %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr ""
1603 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1634 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 #, c-format
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 #, c-format
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 #, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1691 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1716 msgid ""
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 msgstr ""
1720 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1721 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:171
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "Non se atopou o disco"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1739
1740 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1741 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Non se atopou"
1744
1745 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1746 #: methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "A se identificar"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:210
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:217
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:237
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1788 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:265
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:291
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Erro de lectura"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Corrupción do protocolo"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "Erro de escritura"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Non se puido crear un socket"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr ""
1831 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "Petición"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Non se puido chamar a "
1901
1902 #: methods/connect.cc:64
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:71
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:80
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:86
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1921
1922 #: methods/connect.cc:93
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1926
1927 #: methods/connect.cc:108
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1931
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "A conectar a %s"
1938
1939 #: methods/connect.cc:167
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1943
1944 #: methods/connect.cc:173
1945 #, c-format
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1948
1949 #: methods/connect.cc:176
1950 #, c-format
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:223
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:65
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:100
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr ""
1967 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:204
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr ""
1973 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1974 "dixital da chave"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:209
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:213
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1983 msgstr ""
1984 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1985 "instalado?)"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:218
1988 msgid "Unknown error executing gpgv"
1989 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:249
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:256
1996 msgid ""
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "available:\n"
1999 msgstr ""
2000 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2001 "está dispoñible:\n"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:64
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:109
2009 #, c-format
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2012
2013 #: methods/http.cc:377
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2016
2017 #: methods/http.cc:523
2018 #, c-format
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2021
2022 #: methods/http.cc:531
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2025
2026 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2029
2030 #: methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2033
2034 #: methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2037
2038 #: methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2041
2042 #: methods/http.cc:627
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Formato de data descoñecido"
2045
2046 #: methods/http.cc:774
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "Fallou a chamada a select"
2049
2050 #: methods/http.cc:779
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2053
2054 #: methods/http.cc:802
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2057
2058 #: methods/http.cc:833
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2061
2062 #: methods/http.cc:861
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2065
2066 #: methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2069
2070 #: methods/http.cc:877
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2073
2074 #: methods/http.cc:1108
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2077
2078 #: methods/http.cc:1125
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "A conexión fallou"
2081
2082 #: methods/http.cc:1216
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "Erro interno"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2096 #, c-format
2097 msgid "Selection %s not found"
2098 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2101 #, c-format
2102 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2103 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2106 #, c-format
2107 msgid "Opening configuration file %s"
2108 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2111 #, c-format
2112 msgid "Line %d too long (max %d)"
2113 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2118 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2123 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2128 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2133 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2138 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2143 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2148 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2153 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2156 #, c-format
2157 msgid "%c%s... Error!"
2158 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Done"
2163 msgstr "%c%s... Rematado"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2166 #, c-format
2167 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2168 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option %s is not understood"
2174 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not boolean"
2179 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s requires an argument."
2184 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2189 msgstr ""
2190 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2195 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2198 #, c-format
2199 msgid "Option '%s' is too long"
2200 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2203 #, c-format
2204 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2205 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2208 #, c-format
2209 msgid "Invalid operation %s"
2210 msgstr "Operación %s non válida"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2215 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to change to %s"
2220 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2223 msgid "Failed to stat the cdrom"
2224 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2227 #, c-format
2228 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2229 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not open lock file %s"
2234 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2237 #, c-format
2238 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not get lock %s"
2244 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2247 #, c-format
2248 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not open file %s"
2269 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2272 #, c-format
2273 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2277 #, c-format
2278 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2282 msgid "Problem closing the file"
2283 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2286 msgid "Problem unlinking the file"
2287 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2290 msgid "Problem syncing the file"
2291 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2294 msgid "Empty package cache"
2295 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2298 msgid "The package cache file is corrupted"
2299 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2302 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2306 #, c-format
2307 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2311 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "Depends"
2316 msgstr "Depende"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "PreDepends"
2320 msgstr "PreDepende"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "Suggests"
2324 msgstr "Suxire"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Recommends"
2328 msgstr "Recomenda"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Conflicts"
2332 msgstr "Conflicto con"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Replaces"
2336 msgstr "Substitúe a"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 msgid "Obsoletes"
2340 msgstr "Fai obsoleto a"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 msgid "Breaks"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "important"
2348 msgstr "importante"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "required"
2352 msgstr "requirido"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "standard"
2356 msgstr "estándar"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 msgid "optional"
2360 msgstr "opcional"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 msgid "extra"
2364 msgstr "extra"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2367 msgid "Building dependency tree"
2368 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2371 msgid "Candidate versions"
2372 msgstr "Versións candidatas"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2375 msgid "Dependency generation"
2376 msgstr "Xeración de dependencias"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Reading state information"
2381 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Failed to open StateFile %s"
2386 msgstr "Non se puido abrir %s"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2391 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2392
2393 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2396 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2397
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2401 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2406 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2411 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2416 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2421 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2429 #, c-format
2430 msgid "Opening %s"
2431 msgstr "A abrir %s"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2434 #, c-format
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444 #, c-format
2445 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2452
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2457 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459 msgstr ""
2460 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2461 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2462 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2463
2464 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2465 #, c-format
2466 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2467 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 msgstr ""
2474 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2477 msgid ""
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "held packages."
2480 msgstr ""
2481 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2482 "por paquetes retidos."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2489 #, c-format
2490 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2494 #, c-format
2495 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2497
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2499 #. two days
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2506 #, c-format
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2511 #, c-format
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2516 #, c-format
2517 msgid "Method %s did not start correctly"
2518 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2521 #, c-format
2522 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2524
2525 #: apt-pkg/init.cc:126
2526 #, c-format
2527 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2528 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2529
2530 #: apt-pkg/init.cc:142
2531 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2532 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2533
2534 #: apt-pkg/clean.cc:57
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to stat %s."
2537 msgstr "Non se pode analizar %s."
2538
2539 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2540 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2541 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2542
2543 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2544 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2545 msgstr ""
2546 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2547
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2549 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:267
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554 msgstr ""
2555 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2556 "Package"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:289
2559 #, c-format
2560 msgid "Did not understand pin type %s"
2561 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:297
2564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565 msgstr ""
2566 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2628 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2632 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2637 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2642 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2645 #, c-format
2646 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2647 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2650 #, c-format
2651 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2652 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2655 msgid "Collecting File Provides"
2656 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2659 msgid "IO Error saving source cache"
2660 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2663 #, c-format
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2669 msgid "MD5Sum mismatch"
2670 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2673 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2674 msgstr ""
2675 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682 msgstr ""
2683 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2684 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2691 msgstr ""
2692 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2693 "ten que arranxar este paquete a man."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2699 msgstr ""
2700 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2701 "Filename: para o paquete %s."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2704 msgid "Size mismatch"
2705 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2706
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2708 #, c-format
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 "Mounting CD-ROM\n"
2717 msgstr ""
2718 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2719 "A montar o CD-ROM\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2722 msgid "Identifying.. "
2723 msgstr "A identificar.. "
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2726 #, c-format
2727 msgid "Stored label: %s \n"
2728 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2731 #, c-format
2732 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2736 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2737 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2740 msgid "Waiting for disc...\n"
2741 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2742
2743 #. Mount the new CDROM
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2749 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2750 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2756 "signatures\n"
2757 msgstr ""
2758 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Found label '%s'\n"
2763 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2766 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2767 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "This disc is called: \n"
2773 "'%s'\n"
2774 msgstr ""
2775 "Este disco chámase: \n"
2776 "\"%s\"\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2779 msgid "Copying package lists..."
2780 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2783 msgid "Writing new source list\n"
2784 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2787 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2788 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813 msgstr ""
2814 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2815 "coinciden\n"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2818 #, c-format
2819 msgid "Preparing %s"
2820 msgstr "A preparar %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2823 #, c-format
2824 msgid "Unpacking %s"
2825 msgstr "A desempaquetar %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2828 #, c-format
2829 msgid "Preparing to configure %s"
2830 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2833 #, c-format
2834 msgid "Configuring %s"
2835 msgstr "A configurar %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2838 #, c-format
2839 msgid "Installed %s"
2840 msgstr "Instalouse %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing for removal of %s"
2845 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2848 #, c-format
2849 msgid "Removing %s"
2850 msgstr "A eliminar %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2853 #, c-format
2854 msgid "Removed %s"
2855 msgstr "Eliminouse %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2863 #, c-format
2864 msgid "Completely removed %s"
2865 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2866
2867 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2870
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2874
2875 #~ msgid "File date has changed %s"
2876 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2877
2878 #~ msgid "Reading file list"
2879 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2880
2881 #~ msgid "Could not execute "
2882 #~ msgstr "Non se puido executar "
2883
2884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2886
2887 #~ msgid "Removed with config %s"
2888 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"