* merged with bubulle
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
229 msgstr ""
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
232 #, fuzzy
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr ""
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
236 " '%s'\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
263 "\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
265 "\n"
266 "Ukazi:\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
269 "\n"
270 "Mo¾nosti:\n"
271 " -h To besedilo.\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
297 "\n"
298 "Mo¾nosti:\n"
299 " -h To besedilo\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
395 "\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
398 "\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Mo¾nosti:\n"
408 " -h To besedilo\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
411 " -q Tiho\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 #, c-format
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 #, c-format
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:78
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:83
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:125
466 msgid "E: "
467 msgstr "E: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:127
470 msgid "W: "
471 msgstr "O: "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478 #, c-format
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:245
492 #, c-format
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:253
497 #, c-format
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:264
507 #, c-format
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:274
512 #, c-format
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
518 #, c-format
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:317
537 #, c-format
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
540
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
544
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 #, c-format
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Ne morem odpreti %s"
549
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
554
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
559
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
564
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 #, c-format
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 #, c-format
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Vejitev ni uspela"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Otrok stiskanja"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 #, c-format
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgid "decompressor"
611 msgstr "program za dekompresijo"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 #, c-format
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 #, c-format
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:120
632 msgid "Y"
633 msgstr "Y"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
636 #, c-format
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:237
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
645 #, c-format
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:329
650 #, c-format
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:338
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "vendar je navidezen paket"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "vendar ni name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:346
671 msgid " or"
672 msgstr " ali"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:375
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:401
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:423
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:444
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:465
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:485
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:538
699 #, c-format
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (zaradi %s) "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:546
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 msgstr ""
709 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
710 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:577
713 #, c-format
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 #, c-format
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu posodobljenih, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 #, c-format
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu postaranih, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:585
728 #, c-format
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:589
733 #, c-format
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:649
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:652
742 msgid " failed."
743 msgstr " spodletelo."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:655
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
754 msgid " Done"
755 msgstr " Opravljeno"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:689
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:693
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr ""
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:702
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:755
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr ""
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:764
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:775
794 #, fuzzy
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:821
812 #, c-format
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:824
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:829
822 #, c-format
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 #, c-format
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "V %s je premalo prostora."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:866
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:868
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
854 " ?] "
855 msgstr ""
856 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
857 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
858 " ?] "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
861 msgid "Abort."
862 msgstr "Prekini."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
869 #, c-format
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
882 msgid ""
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884 "missing?"
885 msgstr ""
886 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
887 "fix-missing."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:990
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:995
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:996
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Prekinjanje namestitve."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1030
902 #, c-format
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
907 #, c-format
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1058
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1069
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1081
922 msgid " [Installed]"
923 msgstr " [Name¹èeno]"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1091
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
935 msgstr ""
936 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
937 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
938 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1110
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
945 #, c-format
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1133
950 #, c-format
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1141
955 #, c-format
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1168
960 #, c-format
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 #, c-format
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
970 #, c-format
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1313
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1384
983 msgid ""
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "used instead."
986 msgstr ""
987 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
988 "uporabljena starej¹a."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1403
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1000 #, c-format
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1009 msgid ""
1010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1011 "solution)."
1012 msgstr ""
1013 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1014 "podajte re¹itev)."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1017 msgid ""
1018 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1019 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1020 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1021 "or been moved out of Incoming."
1022 msgstr ""
1023 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1024 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1025 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1028 msgid ""
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1032 msgstr ""
1033 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1034 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1035 "o tem paketu."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Predlagani paketi:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1062 msgid "Failed"
1063 msgstr "Spodletelo"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1066 msgid "Done"
1067 msgstr "Opravljeno"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 msgstr ""
1077 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1090 #, c-format
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1105 #, c-format
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Dobi vir %s\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1124 #, c-format
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1129 #, c-format
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139 msgstr ""
1140 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1141 "za gradnjo"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1157 "found"
1158 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1164 "package %s can satisfy version requirements"
1165 msgstr ""
1166 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1167 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1172 msgstr ""
1173 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1181 #, c-format
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Podprti moduli:"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201 "and install.\n"
1202 "\n"
1203 "Commands:\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1235 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1236 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1239 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1240 "in install.\n"
1241 "\n"
1242 "Ukazi:\n"
1243 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1244 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1245 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1246 " remove - Odstrani pakete\n"
1247 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1248 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1249 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1251 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1252 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1253 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1254 "\n"
1255 "Mo¾nosti:\n"
1256 " -h To besedilo.\n"
1257 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1258 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1259 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1260 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1261 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1262 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1263 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1264 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1265 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1266 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1267 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1268 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1270 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1271 " APT ima moè Super Krave.\n"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1274 msgid "Hit "
1275 msgstr "Zadetek "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1278 msgid "Get:"
1279 msgstr "Dobi:"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1282 msgid "Ign "
1283 msgstr "Prz "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1286 msgid "Err "
1287 msgstr "Nap "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1290 #, c-format
1291 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1295 #, c-format
1296 msgid " [Working]"
1297 msgstr " [Delam]"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1303 " '%s'\n"
1304 "in the drive '%s' and press enter\n"
1305 msgstr ""
1306 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1307 " '%s'\n"
1308 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311 msgid "Unknown package record!"
1312 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1313
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319 "to indicate what kind of file it is.\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text\n"
1323 " -s Use source file sorting\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 msgstr ""
1327 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1330 "s\n"
1331 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1332 "\n"
1333 "Mo¾nosti:\n"
1334 " -h To besedilo\n"
1335 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1336 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1337 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1338
1339 #: dselect/install:32
1340 msgid "Bad default setting!"
1341 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1342
1343 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1345 msgid "Press enter to continue."
1346 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1347
1348 #: dselect/install:100
1349 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1350 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1351
1352 #: dselect/install:101
1353 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1354 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1355
1356 #: dselect/install:102
1357 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1358 msgstr ""
1359 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1360 "napake"
1361
1362 #: dselect/install:103
1363 msgid ""
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1366
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "Arhiv je prekratek"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1429 #, c-format
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:510
1434 #, c-format
1435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:553
1439 #, c-format
1440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Failed to write file %s"
1446 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1447
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to close file %s"
1451 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1454 #, c-format
1455 msgid "The path %s is too long"
1456 msgstr "Pot %s je predolga"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:127
1459 #, c-format
1460 msgid "Unpacking %s more than once"
1461 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:137
1464 #, c-format
1465 msgid "The directory %s is diverted"
1466 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:147
1469 #, c-format
1470 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "Pot odklona je predloga"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "Pot je predolga"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1491 #, c-format
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1496 #, c-format
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1530
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "Branje seznama paketov"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "Branje seznama datotek"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1557 "package!"
1558 msgstr ""
1559 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1560 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1565 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1568 msgid "Internal error getting a node"
1569 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1574 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1577 msgid "The diversion file is corrupted"
1578 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1584 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1587 msgid "Internal error adding a diversion"
1588 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1591 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1592 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file list"
1596 msgstr "Branje seznama datotek"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1601 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1604 #, c-format
1605 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1606 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1609 #, c-format
1610 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1611 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1614 #, c-format
1615 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1616 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1619 #, c-format
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1621 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1624 #, c-format
1625 msgid "Couldn't change to %s"
1626 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1629 msgid "Internal error, could not locate member"
1630 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1633 msgid "Failed to locate a valid control file"
1634 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1637 msgid "Unparsable control file"
1638 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1643 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:123
1646 msgid ""
1647 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1648 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1649 msgstr ""
1650 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1651 "sam dodati novih CD-jev"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:131
1654 msgid "Wrong CD-ROM"
1655 msgstr "Napaèen C"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:164
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1660 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Disk not found."
1665 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1668 msgid "File not found"
1669 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1670
1671 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1672 #: methods/gzip.cc:142
1673 msgid "Failed to stat"
1674 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1675
1676 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1677 msgid "Failed to set modification time"
1678 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1679
1680 #: methods/file.cc:44
1681 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1683
1684 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1685 #: methods/ftp.cc:162
1686 msgid "Logging in"
1687 msgstr "Prijavljam se"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:168
1690 msgid "Unable to determine the peer name"
1691 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:173
1694 msgid "Unable to determine the local name"
1695 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1698 #, c-format
1699 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:210
1703 #, c-format
1704 msgid "USER failed, server said: %s"
1705 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:217
1708 #, c-format
1709 msgid "PASS failed, server said: %s"
1710 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:237
1713 msgid ""
1714 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "is empty."
1716 msgstr ""
1717 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1718 "ProxyLogin je prazen."
1719
1720 #: methods/ftp.cc:265
1721 #, c-format
1722 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:291
1726 #, c-format
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Povezava potekla"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1739 msgid "Read error"
1740 msgstr "Napaka pri branju"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Okvara protokola"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1751 msgid "Write error"
1752 msgstr "Napaka pri pisanju"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:704
1763 msgid "Could not connect passive socket."
1764 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1765
1766 #: methods/ftp.cc:722
1767 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:736
1771 msgid "Could not bind a socket"
1772 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:740
1775 msgid "Could not listen on the socket"
1776 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:747
1779 msgid "Could not determine the socket's name"
1780 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:779
1783 msgid "Unable to send PORT command"
1784 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:789
1787 #, c-format
1788 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1789 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:798
1792 #, c-format
1793 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1794 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:818
1797 msgid "Data socket connect timed out"
1798 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:825
1801 msgid "Unable to accept connection"
1802 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1805 msgid "Problem hashing file"
1806 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:877
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1811 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1814 msgid "Data socket timed out"
1815 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:922
1818 #, c-format
1819 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1820 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1821
1822 #. Get the files information
1823 #: methods/ftp.cc:997
1824 msgid "Query"
1825 msgstr "Poizvedba"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:1106
1828 msgid "Unable to invoke "
1829 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1830
1831 #: methods/connect.cc:64
1832 #, c-format
1833 msgid "Connecting to %s (%s)"
1834 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1835
1836 #: methods/connect.cc:71
1837 #, c-format
1838 msgid "[IP: %s %s]"
1839 msgstr "[IP: %s %s]"
1840
1841 #: methods/connect.cc:80
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1845
1846 #: methods/connect.cc:86
1847 #, c-format
1848 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1849 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1850
1851 #: methods/connect.cc:93
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1854 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1855
1856 #: methods/connect.cc:106
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1860
1861 #. We say this mainly because the pause here is for the
1862 #. ssh connection that is still going
1863 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1864 #, c-format
1865 msgid "Connecting to %s"
1866 msgstr "Povezujem se z %s"
1867
1868 #: methods/connect.cc:165
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not resolve '%s'"
1871 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1872
1873 #: methods/connect.cc:171
1874 #, c-format
1875 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1876 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1877
1878 #: methods/connect.cc:174
1879 #, c-format
1880 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1881 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1882
1883 #: methods/connect.cc:221
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1886 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:92
1889 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:191
1893 msgid ""
1894 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:196
1898 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1899 msgstr ""
1900
1901 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1902 #: methods/gpgv.cc:201
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Could not execute "
1905 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:202
1908 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:206
1912 msgid "Unknown error executing gpgv"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:237
1916 #, fuzzy
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:244
1921 msgid ""
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1923 "available:\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: methods/gzip.cc:57
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1929 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1930
1931 #: methods/gzip.cc:102
1932 #, c-format
1933 msgid "Read error from %s process"
1934 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1935
1936 #: methods/http.cc:376
1937 msgid "Waiting for headers"
1938 msgstr "Èakanje na glave"
1939
1940 #: methods/http.cc:522
1941 #, c-format
1942 msgid "Got a single header line over %u chars"
1943 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1944
1945 #: methods/http.cc:530
1946 msgid "Bad header line"
1947 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1948
1949 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1952
1953 #: methods/http.cc:585
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1956
1957 #: methods/http.cc:600
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1960
1961 #: methods/http.cc:602
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1964
1965 #: methods/http.cc:626
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Neznana oblika datuma"
1968
1969 #: methods/http.cc:773
1970 msgid "Select failed"
1971 msgstr "Izbira ni uspela"
1972
1973 #: methods/http.cc:778
1974 msgid "Connection timed out"
1975 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1976
1977 #: methods/http.cc:801
1978 msgid "Error writing to output file"
1979 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1980
1981 #: methods/http.cc:832
1982 msgid "Error writing to file"
1983 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1984
1985 #: methods/http.cc:860
1986 msgid "Error writing to the file"
1987 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1988
1989 #: methods/http.cc:874
1990 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1991 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1992
1993 #: methods/http.cc:876
1994 msgid "Error reading from server"
1995 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1996
1997 #: methods/http.cc:1107
1998 msgid "Bad header data"
1999 msgstr "Napaèni podatki glave"
2000
2001 #: methods/http.cc:1124
2002 msgid "Connection failed"
2003 msgstr "Povezava ni uspela"
2004
2005 #: methods/http.cc:1215
2006 msgid "Internal error"
2007 msgstr "Notranja napaka"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2010 msgid "Can't mmap an empty file"
2011 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2016 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2019 #, c-format
2020 msgid "Selection %s not found"
2021 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2024 #, c-format
2025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2026 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2029 #, c-format
2030 msgid "Opening configuration file %s"
2031 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2034 #, c-format
2035 msgid "Line %d too long (max %d)"
2036 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2039 #, c-format
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2041 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2046 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2051 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2056 msgstr ""
2057 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2062 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2067 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2072 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2077 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2080 #, c-format
2081 msgid "%c%s... Error!"
2082 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2085 #, c-format
2086 msgid "%c%s... Done"
2087 msgstr "%c%s... Narejeno"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2090 #, c-format
2091 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2092 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2096 #, c-format
2097 msgid "Command line option %s is not understood"
2098 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2101 #, c-format
2102 msgid "Command line option %s is not boolean"
2103 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2106 #, c-format
2107 msgid "Option %s requires an argument."
2108 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2111 #, c-format
2112 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2113 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2116 #, c-format
2117 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2118 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2121 #, c-format
2122 msgid "Option '%s' is too long"
2123 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2126 #, c-format
2127 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2128 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid operation %s"
2133 msgstr "Napaèna operacija %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2138 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to change to %s"
2143 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2146 msgid "Failed to stat the cdrom"
2147 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2150 #, c-format
2151 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2152 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not open lock file %s"
2157 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2160 #, c-format
2161 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2162 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not get lock %s"
2167 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2170 #, c-format
2171 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2172 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2175 #, c-format
2176 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2177 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2180 #, c-format
2181 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2182 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2185 #, c-format
2186 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2187 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not open file %s"
2192 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2195 #, c-format
2196 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2197 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2200 #, c-format
2201 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2202 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2205 msgid "Problem closing the file"
2206 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2209 msgid "Problem unlinking the file"
2210 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2213 msgid "Problem syncing the file"
2214 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2217 msgid "Empty package cache"
2218 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2221 msgid "The package cache file is corrupted"
2222 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2225 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2226 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2229 #, c-format
2230 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2231 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2234 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2235 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 msgid "Depends"
2239 msgstr "Odvisen od"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 msgid "PreDepends"
2243 msgstr "Predodvisnost"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "Suggests"
2247 msgstr "Priporoèa"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 msgid "Recommends"
2251 msgstr "Priporoèa"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 msgid "Conflicts"
2255 msgstr "V sporu z"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Replaces"
2259 msgstr "Zamenja"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2262 msgid "Obsoletes"
2263 msgstr "Zastarani"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 msgid "important"
2267 msgstr "pomembno"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 msgid "required"
2271 msgstr "obvezno"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "standard"
2275 msgstr "standardno"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2278 msgid "optional"
2279 msgstr "izbirno"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 msgid "extra"
2283 msgstr "dodatno"
2284
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2286 msgid "Building dependency tree"
2287 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2288
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2290 msgid "Candidate versions"
2291 msgstr "Razlièice kandidatov"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2294 msgid "Dependency generation"
2295 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2296
2297 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2300 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2301
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2305 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2310 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2315 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2320 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2325 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2330 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2333 #, c-format
2334 msgid "Opening %s"
2335 msgstr "Odpiram %s"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2338 #, c-format
2339 msgid "Line %u too long in source list %s."
2340 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2345 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2350 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2355 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2356
2357 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2361 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2362 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2363 msgstr ""
2364 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2365 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2366 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2367
2368 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2369 #, c-format
2370 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2371 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2372
2373 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2377 msgstr ""
2378 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2379
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2381 msgid ""
2382 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2383 "held packages."
2384 msgstr ""
2385 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2386 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2389 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2390 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2393 #, c-format
2394 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2398 #, c-format
2399 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2403 #, c-format
2404 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2408 #, c-format
2409 msgid "The method driver %s could not be found."
2410 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2413 #, c-format
2414 msgid "Method %s did not start correctly"
2415 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2420 msgstr ""
2421 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2422 " '%s'\n"
2423 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2424
2425 #: apt-pkg/init.cc:120
2426 #, c-format
2427 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2428 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2429
2430 #: apt-pkg/init.cc:136
2431 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2432 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2433
2434 #: apt-pkg/clean.cc:61
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to stat %s."
2437 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2438
2439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2442
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2445 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2446
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2448 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2449 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:269
2452 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2453 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:291
2456 #, c-format
2457 msgid "Did not understand pin type %s"
2458 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2459
2460 #: apt-pkg/policy.cc:299
2461 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2462 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2465 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2466 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2469 #, c-format
2470 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2471 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2474 #, c-format
2475 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2476 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2479 #, c-format
2480 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2481 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2484 #, c-format
2485 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2486 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2491 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2496 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2501 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2504 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2505 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2509 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2513 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2518 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2523 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2526 #, c-format
2527 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2528 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2531 #, c-format
2532 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2533 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2536 msgid "Collecting File Provides"
2537 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2540 msgid "IO Error saving source cache"
2541 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2544 #, c-format
2545 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2546 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2549 msgid "MD5Sum mismatch"
2550 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2553 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2560 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2561 msgstr ""
2562 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2563 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2569 "manually fix this package."
2570 msgstr ""
2571 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2572 "popraviti ta paket."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2578 msgstr ""
2579 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2580 "%s."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2583 msgid "Size mismatch"
2584 msgstr "Neujemanje velikosti"
2585
2586 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2587 #, c-format
2588 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2589 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2595 "Mounting CD-ROM\n"
2596 msgstr ""
2597 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2598 "Priklapljam CD-ROM\n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2601 msgid "Identifying.. "
2602 msgstr "Identificiram.."
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2605 #, c-format
2606 msgid "Stored label: %s \n"
2607 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2610 #, c-format
2611 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2612 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2615 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2616 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2619 msgid "Waiting for disc...\n"
2620 msgstr "Èakam na medij...\n"
2621
2622 #. Mount the new CDROM
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2624 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2625 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2628 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2629 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2632 #, c-format
2633 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2634 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2637 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2638 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "This disc is called: \n"
2644 "'%s'\n"
2645 msgstr ""
2646 "Ta medij se imenuje: \n"
2647 "'%s'\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2650 msgid "Copying package lists..."
2651 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2654 msgid "Writing new source list\n"
2655 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2658 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2659 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2662 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2663 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2664
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2666 #, c-format
2667 msgid "Wrote %i records.\n"
2668 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2669
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2671 #, c-format
2672 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2673 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2678 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2683 msgstr ""
2684 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2685 "datotekami.\n"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Preparing %s"
2690 msgstr "Odpiram %s"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Unpacking %s"
2695 msgstr "Odpiram %s"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Preparing to configure %s"
2700 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Configuring %s"
2705 msgstr "Povezujem se z %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Installed %s"
2710 msgstr " Name¹èen: "
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2713 #, c-format
2714 msgid "Preparing for removal of %s"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Removing %s"
2720 msgstr "Odpiram %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Removed %s"
2725 msgstr "Priporoèa"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing for remove with config %s"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2733 #, c-format
2734 msgid "Removed with config %s"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: methods/rsh.cc:330
2738 msgid "Connection closed prematurely"
2739 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2740
2741 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2742 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"