Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/experimental-no-abi-break
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 "\n"
216 "Polecenia:\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 "\n"
233 "Opcje:\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289 "\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 "\n"
292 "Polecenia:\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 "\n"
296 "Opcje:\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr ""
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr ""
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr ""
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
350 "mark manual\"."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:722
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
364 "źródła"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:779
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
378 "pod adresem:\n"
379 "%s\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:784
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Please use:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 msgstr ""
388 "Proszę użyć:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
391 "pakietu.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
405 #, c-format
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
415
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 #, c-format
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
424 #, c-format
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
437 #, c-format
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
442 #, c-format
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
447 #, c-format
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
452 #, c-format
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Proces potomny zawiódł"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 msgstr ""
463 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
464 "zależności dla budowania"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1045
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
473 "conf(5) APT::Architectures"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1092
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1262
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492 "w pakietach \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1280
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501 "pakietu %s"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1303
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508 "nowy"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1342
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1348
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1371
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1386
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1391
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
543 #, c-format
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1582
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Obsługiwane moduły:"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1623
552 msgid ""
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 "and install.\n"
560 "\n"
561 "Commands:\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 "\n"
578 "Options:\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 msgstr ""
596 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
597 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
598 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 "\n"
600 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
601 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
602 "\n"
603 "Polecenia:\n"
604 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
605 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
606 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
607 " remove - Usuwa pakiety\n"
608 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
609 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
610 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
611 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
612 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
614 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
615 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
616 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
617 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
618 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
619 "\n"
620 "Opcje:\n"
621 " -h Ten tekst pomocy\n"
622 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
623 "działania)\n"
624 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
625 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
626 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
627 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
628 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
629 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
630 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
631 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
632 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
633 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
634 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
637 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
680
681 # Musi pasować do su i sudo.
682 #: cmdline/apt-mark.cc:334
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
684 msgstr ""
685 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:381
688 msgid ""
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690 "\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 "\n"
694 "Commands:\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 msgstr ""
708 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
711 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
712 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
713 "\n"
714 "Polecenia:\n"
715 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
716 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
717 "\n"
718 "Opcje:\n"
719 " -h Ten tekst pomocy\n"
720 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
721 "działania)\n"
722 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
723 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
724 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
725 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
726 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
727 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
728 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
729
730 #: cmdline/apt.cc:71
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
746 "\n"
747 " edit-sources - edit the source information file\n"
748 msgstr ""
749
750 #: methods/cdrom.cc:203
751 #, c-format
752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
754
755 #: methods/cdrom.cc:212
756 msgid ""
757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
759 msgstr ""
760 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
761 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
762
763 #: methods/cdrom.cc:222
764 msgid "Wrong CD-ROM"
765 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
766
767 #: methods/cdrom.cc:249
768 #, c-format
769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
771
772 #: methods/cdrom.cc:254
773 msgid "Disk not found."
774 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
775
776 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
779
780 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
781 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
782 msgid "Failed to stat"
783 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
784
785 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
786 msgid "Failed to set modification time"
787 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
788
789 #: methods/file.cc:47
790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
792
793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794 #: methods/ftp.cc:173
795 msgid "Logging in"
796 msgstr "Logowanie się"
797
798 #: methods/ftp.cc:179
799 msgid "Unable to determine the peer name"
800 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
801
802 #: methods/ftp.cc:184
803 msgid "Unable to determine the local name"
804 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
805
806 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
807 #, c-format
808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
809 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:221
812 #, c-format
813 msgid "USER failed, server said: %s"
814 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:228
817 #, c-format
818 msgid "PASS failed, server said: %s"
819 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:248
822 msgid ""
823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824 "is empty."
825 msgstr ""
826 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
827 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
828
829 #: methods/ftp.cc:276
830 #, c-format
831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 msgstr ""
833 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
834 "%s"
835
836 #: methods/ftp.cc:302
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
844
845 #: methods/ftp.cc:346
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
848
849 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Błąd odczytu"
853
854 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
857
858 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
861
862 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
865 msgid "Write error"
866 msgstr "Błąd zapisu"
867
868 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
869 msgid "Could not create a socket"
870 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
871
872 #: methods/ftp.cc:708
873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
874 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
875
876 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
877 msgid "Failed"
878 msgstr "Nie udało się"
879
880 #: methods/ftp.cc:714
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
883
884 #: methods/ftp.cc:731
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
887
888 #: methods/ftp.cc:745
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
891
892 #: methods/ftp.cc:749
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
895
896 #: methods/ftp.cc:756
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
899
900 #: methods/ftp.cc:788
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
903
904 #: methods/ftp.cc:798
905 #, c-format
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
908
909 #: methods/ftp.cc:807
910 #, c-format
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
913
914 #: methods/ftp.cc:827
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
917
918 #: methods/ftp.cc:834
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
921
922 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
925
926 #: methods/ftp.cc:886
927 #, c-format
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
930
931 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
934
935 #: methods/ftp.cc:931
936 #, c-format
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
939
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1008
942 msgid "Query"
943 msgstr "Info"
944
945 #: methods/ftp.cc:1120
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "Nie można wywołać "
948
949 #: methods/connect.cc:76
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
953
954 #: methods/connect.cc:87
955 #, c-format
956 msgid "[IP: %s %s]"
957 msgstr "[IP: %s %s]"
958
959 #: methods/connect.cc:94
960 #, c-format
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
963
964 #: methods/connect.cc:100
965 #, c-format
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
968
969 #: methods/connect.cc:108
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
973
974 #: methods/connect.cc:126
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
978
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "Łączenie z %s"
985
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 #, c-format
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
990
991 #: methods/connect.cc:205
992 #, c-format
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
995
996 #: methods/connect.cc:209
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:211
1002 #, c-format
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:258
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:167
1012 msgid ""
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1014 msgstr ""
1015 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:171
1018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1019 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:173
1022 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1023 msgstr ""
1024 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1025 "zainstalowane?)"
1026
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:179
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "authentication?)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:183
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:230
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr ""
1048 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1049 "publicznego:\n"
1050
1051 #: methods/gzip.cc:65
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1054
1055 #: methods/http.cc:519
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1058
1059 #: methods/http.cc:533
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1062
1063 #: methods/http.cc:535
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1066
1067 #: methods/http.cc:571
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1070
1071 #: methods/http.cc:631
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1074
1075 #: methods/http.cc:636
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1078
1079 #: methods/http.cc:659
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1082
1083 #: methods/server.cc:56
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1086
1087 #: methods/server.cc:114
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1090
1091 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1094
1095 #: methods/server.cc:176
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1098
1099 #: methods/server.cc:199
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1102
1103 #: methods/server.cc:201
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1106
1107 #: methods/server.cc:225
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Nieznany format daty"
1110
1111 #: methods/server.cc:490
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1114
1115 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1118
1119 #: methods/server.cc:656
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1122
1123 #: apt-private/private-list.cc:147
1124 msgid "Listing"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:93
1128 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1129 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1130
1131 #: apt-private/private-install.cc:102
1132 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1133 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:121
1136 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1137 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:159
1140 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1141 msgstr ""
1142 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1143 "apt@packages.debian.org"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:166
1148 #, c-format
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1150 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1151
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:171
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1157 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1158
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:178
1162 #, c-format
1163 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1164 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1165
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:183
1169 #, c-format
1170 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1171 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:211
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s."
1176 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1179 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1180 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1183 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1184 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1185
1186 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1187 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1188 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1189 #: apt-private/private-install.cc:231
1190 msgid "Yes, do as I say!"
1191 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:233
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1197 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1198 " ?] "
1199 msgstr ""
1200 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1201 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1202 " ?] "
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1205 msgid "Abort."
1206 msgstr "Przerwane."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:254
1209 msgid "Do you want to continue?"
1210 msgstr "Kontynuować?"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:324
1213 msgid "Some files failed to download"
1214 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:331
1217 msgid ""
1218 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1219 "missing?"
1220 msgstr ""
1221 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1222 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:335
1225 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1226 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:340
1229 msgid "Unable to correct missing packages."
1230 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:341
1233 msgid "Aborting install."
1234 msgstr "Przerywanie instalacji"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:377
1237 msgid ""
1238 "The following package disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 msgid_plural ""
1241 "The following packages disappeared from your system as\n"
1242 "all files have been overwritten by other packages:"
1243 msgstr[0] ""
1244 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1245 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1246 msgstr[1] ""
1247 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1248 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1249 msgstr[2] ""
1250 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1251 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:381
1254 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1255 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:402
1258 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1259 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:510
1262 msgid ""
1263 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1264 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1265 msgstr ""
1266 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1267 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1268
1269 #.
1270 #. if (Packages == 1)
1271 #. {
1272 #. c1out << std::endl;
1273 #. c1out <<
1274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1277 #. }
1278 #.
1279 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1281 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:517
1284 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1285 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:524
1288 msgid ""
1289 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1290 msgid_plural ""
1291 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1292 "required:"
1293 msgstr[0] ""
1294 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1295 "wymagany:"
1296 msgstr[1] ""
1297 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1298 "wymagane:"
1299 msgstr[2] ""
1300 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1301 "wymagane:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:528
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1306 msgid_plural ""
1307 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1308 msgstr[0] ""
1309 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1310 "wymagany.\n"
1311 msgstr[1] ""
1312 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1313 "wymagane.\n"
1314 msgstr[2] ""
1315 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1316 "wymagane.\n"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:530
1319 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1320 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1321 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1322 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1323 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:624
1326 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1327 msgstr ""
1328 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:626
1331 msgid ""
1332 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1333 "solution)."
1334 msgstr ""
1335 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1336 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:639
1339 msgid ""
1340 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1341 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1342 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1343 "or been moved out of Incoming."
1344 msgstr ""
1345 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1346 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1347 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1348 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:660
1351 msgid "Broken packages"
1352 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:713
1355 msgid "The following extra packages will be installed:"
1356 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:803
1359 msgid "Suggested packages:"
1360 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:804
1363 msgid "Recommended packages:"
1364 msgstr "Polecane pakiety:"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:32
1367 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1368 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1369
1370 #: apt-private/private-download.cc:36
1371 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1372 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1373
1374 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1375 msgid "Some packages could not be authenticated"
1376 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1377
1378 #: apt-private/private-download.cc:46
1379 msgid "Install these packages without verification?"
1380 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1381
1382 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1385 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:200
1388 msgid "installed,upgradable to: "
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:206
1392 #, fuzzy
1393 msgid "[installed,local]"
1394 msgstr " [Zainstalowany]"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:209
1397 msgid "[installed,auto-removable]"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:211
1401 #, fuzzy
1402 msgid "[installed,automatic]"
1403 msgstr " [Zainstalowany]"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:213
1406 #, fuzzy
1407 msgid "[installed]"
1408 msgstr " [Zainstalowany]"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:219
1411 msgid "[upgradable from: "
1412 msgstr ""
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:225
1415 msgid "[residual-config]"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:316
1419 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1420 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:406
1423 #, c-format
1424 msgid "but %s is installed"
1425 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:408
1428 #, c-format
1429 msgid "but %s is to be installed"
1430 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:415
1433 msgid "but it is not installable"
1434 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:417
1437 msgid "but it is a virtual package"
1438 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:420
1441 msgid "but it is not installed"
1442 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:420
1445 msgid "but it is not going to be installed"
1446 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:425
1449 msgid " or"
1450 msgstr " lub"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:454
1453 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1454 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:480
1457 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1458 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:502
1461 msgid "The following packages have been kept back:"
1462 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:523
1465 msgid "The following packages will be upgraded:"
1466 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:544
1469 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1470 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:564
1473 msgid "The following held packages will be changed:"
1474 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:619
1477 #, c-format
1478 msgid "%s (due to %s) "
1479 msgstr "%s (z powodu %s) "
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:627
1482 msgid ""
1483 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1484 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1485 msgstr ""
1486 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1487 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:658
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1492 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:662
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu reinstalled, "
1497 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:664
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu downgraded, "
1502 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:666
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1507 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:670
1510 #, c-format
1511 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1512 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1513
1514 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1515 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1516 #. The user has to answer with an input matching the
1517 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1518 #: apt-private/private-output.cc:692
1519 msgid "[Y/n]"
1520 msgstr "[T/n]"
1521
1522 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1523 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1524 #. The user has to answer with an input matching the
1525 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1526 #: apt-private/private-output.cc:698
1527 msgid "[y/N]"
1528 msgstr "[t/N]"
1529
1530 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:709
1532 msgid "Y"
1533 msgstr "T"
1534
1535 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1536 #: apt-private/private-output.cc:715
1537 msgid "N"
1538 msgstr "N"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1541 #, c-format
1542 msgid "Regex compilation error - %s"
1543 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1546 msgid "Correcting dependencies..."
1547 msgstr "Naprawianie zależności..."
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1550 msgid " failed."
1551 msgstr " nie udało się."
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1554 msgid "Unable to correct dependencies"
1555 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1558 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1559 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1562 msgid " Done"
1563 msgstr " Gotowe"
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1566 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1567 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1570 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1571 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1572
1573 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1574 msgid "Sorting"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-private/private-update.cc:45
1578 msgid "The update command takes no arguments"
1579 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1580
1581 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1582 msgid "Calculating upgrade... "
1583 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1584
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1588 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1589
1590 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1591 msgid "Done"
1592 msgstr "Gotowe"
1593
1594 #: apt-private/private-search.cc:61
1595 msgid "Full Text Search"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: apt-private/private-show.cc:105
1599 msgid "not a real package (virtual)"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-private/private-main.cc:19
1603 msgid ""
1604 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1605 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1606 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1607 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1608 msgstr ""
1609 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1610 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1611 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1612 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1613
1614 #: apt-private/private-sources.cc:45
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1617 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1618
1619 #: apt-private/private-sources.cc:57
1620 #, c-format
1621 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1622 msgstr ""
1623
1624 # Ujednolicono z aptitude
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1626 msgid "Hit "
1627 msgstr "Stary "
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1630 msgid "Get:"
1631 msgstr "Pobieranie:"
1632
1633 # Wyrównane do Hit i Err.
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1635 msgid "Ign "
1636 msgstr "Ign. "
1637
1638 # Wyrównane do Hit i Ign.
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1640 msgid "Err "
1641 msgstr "Błąd "
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1644 #, c-format
1645 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1646 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1649 #, c-format
1650 msgid " [Working]"
1651 msgstr " [Pracuje]"
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1657 " '%s'\n"
1658 "in the drive '%s' and press enter\n"
1659 msgstr ""
1660 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1661 " \"%s\"\n"
1662 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1663
1664 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1665 #. Only warn if there is no sources.list file.
1666 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1670 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Nie można czytać %s"
1674
1675 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1678 #: apt-pkg/clean.cc:123
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to change to %s"
1681 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1682
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:280
1686 #, c-format
1687 msgid "No mirror file '%s' found "
1688 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1689
1690 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1691 #. and provide a config option to define that default
1692 #: methods/mirror.cc:287
1693 #, c-format
1694 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1695 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1696
1697 #: methods/mirror.cc:315
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1700 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1701
1702 #: methods/mirror.cc:445
1703 #, c-format
1704 msgid "[Mirror: %s]"
1705 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1706
1707 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1708 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1709 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1710
1711 #: methods/rsh.cc:340
1712 msgid "Connection closed prematurely"
1713 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1714
1715 #: dselect/install:33
1716 msgid "Bad default setting!"
1717 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1718
1719 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1720 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1721 msgid "Press enter to continue."
1722 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1723
1724 #: dselect/install:92
1725 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1726 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1727
1728 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1729 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1730 # at only 80 characters per line, if possible.
1731 #: dselect/install:102
1732 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1733 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1734
1735 #: dselect/install:103
1736 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1737 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1738
1739 #: dselect/install:104
1740 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1741 msgstr ""
1742 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1743
1744 #: dselect/install:105
1745 msgid ""
1746 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1747 msgstr ""
1748 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1749
1750 #: dselect/update:30
1751 msgid "Merging available information"
1752 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1755 #, c-format
1756 msgid "%s not a valid DEB package."
1757 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1760 msgid ""
1761 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1762 "\n"
1763 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1764 "from debian packages\n"
1765 "\n"
1766 "Options:\n"
1767 " -h This help text\n"
1768 " -t Set the temp dir\n"
1769 " -c=? Read this configuration file\n"
1770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1771 msgstr ""
1772 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1773 "\n"
1774 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1775 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1776 "\n"
1777 "Opcje:\n"
1778 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1779 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1780 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1781 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1782
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to write to %s"
1786 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1789 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1793 msgid "Package extension list is too long"
1794 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing directory %s"
1801 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1804 msgid "Source extension list is too long"
1805 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1808 msgid "Error writing header to contents file"
1809 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1812 #, c-format
1813 msgid "Error processing contents %s"
1814 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1817 msgid ""
1818 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1819 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821 " contents path\n"
1822 " release path\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1824 " clean config\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1827 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1828 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1831 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1832 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1833 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1834 "\n"
1835 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1836 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1837 "\n"
1838 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1839 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1840 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1841 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1842 "Debian archive:\n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 "\n"
1846 "Options:\n"
1847 " -h This help text\n"
1848 " --md5 Control MD5 generation\n"
1849 " -s=? Source override file\n"
1850 " -q Quiet\n"
1851 " -d=? Select the optional caching database\n"
1852 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1853 " --contents Control contents file generation\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1856 msgstr ""
1857 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1858 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1859 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1860 " contents ścieżka\n"
1861 " release ścieżka\n"
1862 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1863 " clean konfiguracja\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1866 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1867 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1870 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1871 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1872 "priorytet i dział pakietu.\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1875 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1876 "źródeł.\n"
1877 "\n"
1878 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1879 "głównym\n"
1880 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1881 "zacznie\n"
1882 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1883 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1884 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 "\n"
1888 "Opcje:\n"
1889 " -h Ten tekst pomocy\n"
1890 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1891 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1892 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1893 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1894 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1895 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1896 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1897 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1904 #, c-format
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1909 #, c-format
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1914 #, c-format
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1919 msgid ""
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1922 msgstr ""
1923 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1924 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932 #: apt-inst/extract.cc:209
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1946 #, c-format
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1951 #, c-format
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1956 msgid "E: "
1957 msgstr "E: "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1960 msgid "W: "
1961 msgstr "W: "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1982 #, c-format
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:289
1997 #, c-format
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:299
2002 #, c-format
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:404
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2016 #, c-format
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:712
2021 #, c-format
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:716
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2029
2030 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to open %s"
2037 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2040 #, c-format
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2045 #, c-format
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2050 #, c-format
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to read the override file %s"
2057 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2060 #, c-format
2061 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2062 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2065 #, c-format
2066 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2067 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2070 msgid "Failed to create FILE*"
2071 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to fork"
2075 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2078 msgid "Compress child"
2079 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2082 #, c-format
2083 msgid "Internal error, failed to create %s"
2084 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2087 msgid "IO to subprocess/file failed"
2088 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2091 msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2095 #, c-format
2096 msgid "Problem unlinking %s"
2097 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to rename %s to %s"
2102 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2103
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2105 msgid ""
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2107 "\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 msgstr ""
2117 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2118 "\n"
2119 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2120 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2121 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2122 "\n"
2123 "Opcje:\n"
2124 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2125 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2126 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2127 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2128
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2130 msgid "Unknown package record!"
2131 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2132
2133 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2134 msgid ""
2135 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2136 "\n"
2137 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2138 "to indicate what kind of file it is.\n"
2139 "\n"
2140 "Options:\n"
2141 " -h This help text\n"
2142 " -s Use source file sorting\n"
2143 " -c=? Read this configuration file\n"
2144 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2145 msgstr ""
2146 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2147 "\n"
2148 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2149 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2150 "\n"
2151 "Opcje:\n"
2152 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2153 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2154 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2155 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2158 msgid "Failed to create pipes"
2159 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2162 msgid "Failed to exec gzip "
2163 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2166 msgid "Corrupted archive"
2167 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2170 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2171 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2174 #, c-format
2175 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2176 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2179 msgid "Invalid archive signature"
2180 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2183 msgid "Error reading archive member header"
2184 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2187 #, c-format
2188 msgid "Invalid archive member header %s"
2189 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2192 msgid "Invalid archive member header"
2193 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2196 msgid "Archive is too short"
2197 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2200 msgid "Failed to read the archive headers"
2201 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:382
2204 msgid "DropNode called on still linked node"
2205 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:414
2208 msgid "Failed to locate the hash element!"
2209 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:461
2212 msgid "Failed to allocate diversion"
2213 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:466
2216 msgid "Internal error in AddDiversion"
2217 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:479
2220 #, c-format
2221 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2222 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:508
2225 #, c-format
2226 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2227 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:551
2230 #, c-format
2231 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2232 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2233
2234 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to write file %s"
2237 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2238
2239 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to close file %s"
2242 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2245 #, c-format
2246 msgid "The path %s is too long"
2247 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:125
2250 #, c-format
2251 msgid "Unpacking %s more than once"
2252 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:135
2255 #, c-format
2256 msgid "The directory %s is diverted"
2257 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:145
2260 #, c-format
2261 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2262 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2265 msgid "The diversion path is too long"
2266 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:242
2269 #, c-format
2270 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2271 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:282
2274 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2275 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:286
2278 msgid "The path is too long"
2279 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:414
2282 #, c-format
2283 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2284 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:431
2287 #, c-format
2288 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2289 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:491
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to stat %s"
2294 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2295
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2298 #, c-format
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2301
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2303 #, c-format
2304 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2305 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2306
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2308 msgid "Unparsable control file"
2309 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2312 msgid "Can't mmap an empty file"
2313 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2318 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2321 #, c-format
2322 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2323 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2326 msgid "Unable to close mmap"
2327 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2330 msgid "Unable to synchronize mmap"
2331 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2334 #, c-format
2335 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2336 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2339 msgid "Failed to truncate file"
2340 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2346 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347 msgstr ""
2348 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2349 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2355 "reached."
2356 msgstr ""
2357 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2358 "osiągnięty."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2361 msgid ""
2362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2363 msgstr ""
2364 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2365 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2366
2367 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2369 #, c-format
2370 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2371 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2372
2373 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2375 #, c-format
2376 msgid "%lih %limin %lis"
2377 msgstr "%lig %limin %lis"
2378
2379 #. min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2381 #, c-format
2382 msgid "%limin %lis"
2383 msgstr "%limin %lis"
2384
2385 #. s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2387 #, c-format
2388 msgid "%lis"
2389 msgstr "%lis"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2392 #, c-format
2393 msgid "Selection %s not found"
2394 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2397 #, c-format
2398 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2399 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2402 #, c-format
2403 msgid "Opening configuration file %s"
2404 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2409 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2414 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2419 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2424 msgstr ""
2425 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2430 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2435 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2440 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2445 msgstr ""
2446 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2454 #, c-format
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Błąd!"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Gotowe"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2464 msgid "..."
2465 msgstr ""
2466
2467 #. Print the spinner
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "%c%s... %u%%"
2471 msgstr "%c%s... Gotowe"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2476 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2480 #, c-format
2481 msgid "Command line option %s is not understood"
2482 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option %s is not boolean"
2487 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s requires an argument."
2492 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2495 #, c-format
2496 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2497 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2500 #, c-format
2501 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2502 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2505 #, c-format
2506 msgid "Option '%s' is too long"
2507 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2510 #, c-format
2511 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2512 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2515 #, c-format
2516 msgid "Invalid operation %s"
2517 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2522 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2525 msgid "Failed to stat the cdrom"
2526 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2529 #, c-format
2530 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2531 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2534 #, c-format
2535 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2536 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open lock file %s"
2541 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2544 #, c-format
2545 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2546 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not get lock %s"
2551 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2554 #, c-format
2555 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2556 msgstr ""
2557 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2560 #, c-format
2561 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2562 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2565 #, c-format
2566 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2567 msgstr ""
2568 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2569 "pliku"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2575 msgstr ""
2576 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2577 "rozszerzenie pliku"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2580 #, c-format
2581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2582 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2585 #, c-format
2586 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2587 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2592 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2597 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not open file %s"
2602 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not open file descriptor %d"
2607 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2611 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2614 msgid "Failed to exec compressor "
2615 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2618 #, c-format
2619 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2620 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2623 #, c-format
2624 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2625 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2628 #, c-format
2629 msgid "Problem closing the file %s"
2630 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2633 #, c-format
2634 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2635 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2638 #, c-format
2639 msgid "Problem unlinking the file %s"
2640 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2643 msgid "Problem syncing the file"
2644 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2645
2646 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2647 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2648 #, c-format
2649 msgid "No keyring installed in %s."
2650 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2653 msgid "Empty package cache"
2654 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2657 msgid "The package cache file is corrupted"
2658 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2661 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2662 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2665 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2666 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2669 #, c-format
2670 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2671 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2674 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2675 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 msgid "Depends"
2679 msgstr "Wymaga"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2682 msgid "PreDepends"
2683 msgstr "Wymaga wstępnie"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2686 msgid "Suggests"
2687 msgstr "Sugeruje"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690 msgid "Recommends"
2691 msgstr "Poleca"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694 msgid "Conflicts"
2695 msgstr "W konflikcie z"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2698 msgid "Replaces"
2699 msgstr "Zastępuje"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702 msgid "Obsoletes"
2703 msgstr "Dezaktualizuje"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2706 msgid "Breaks"
2707 msgstr "Narusza zależności"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2710 msgid "Enhances"
2711 msgstr "Rozszerza"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714 msgid "important"
2715 msgstr "ważny"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718 msgid "required"
2719 msgstr "wymagany"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722 msgid "standard"
2723 msgstr "standardowy"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2726 msgid "optional"
2727 msgstr "opcjonalny"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2730 msgid "extra"
2731 msgstr "dodatkowy"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2734 msgid "Building dependency tree"
2735 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2738 msgid "Candidate versions"
2739 msgstr "Kandydujące wersje"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2742 msgid "Dependency generation"
2743 msgstr "Generowanie zależności"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2746 msgid "Reading state information"
2747 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to open StateFile %s"
2752 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2757 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2758
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2762 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2763
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2767 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2777 msgstr ""
2778 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2788 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2793 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2798 msgstr ""
2799 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2804 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2809 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2814 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2819 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2824 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2827 #, c-format
2828 msgid "Opening %s"
2829 msgstr "Otwieranie %s"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2832 #, c-format
2833 msgid "Line %u too long in source list %s."
2834 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2839 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2842 #, c-format
2843 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2844 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2849 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2855 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2856 msgstr ""
2857 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2858 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2859 "się więcej. (%d)"
2860
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not configure '%s'. "
2864 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2865
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2870 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2871 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2872 msgstr ""
2873 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2874 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2875 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2876 "APT::Force-LoopBreak."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2879 #, c-format
2880 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2881 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2887 msgstr ""
2888 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2889 "archiwum."
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2892 msgid ""
2893 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2894 "held packages."
2895 msgstr ""
2896 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2897 "zatrzymanymi pakietami."
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2900 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2901 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2902
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2904 #, c-format
2905 msgid "List directory %spartial is missing."
2906 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2909 #, c-format
2910 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to lock directory %s"
2916 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2917
2918 #. only show the ETA if it makes sense
2919 #. two days
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2921 #, c-format
2922 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2923 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2926 #, c-format
2927 msgid "Retrieving file %li of %li"
2928 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2931 #, c-format
2932 msgid "The method driver %s could not be found."
2933 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2936 #, c-format
2937 msgid "Method %s did not start correctly"
2938 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2941 #, c-format
2942 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2943 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2944
2945 #: apt-pkg/init.cc:143
2946 #, c-format
2947 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2948 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2949
2950 #: apt-pkg/init.cc:159
2951 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2952 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2953
2954 #: apt-pkg/clean.cc:57
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to stat %s."
2957 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2958
2959 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2960 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2961 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2962
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2964 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2965 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2966
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2968 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2969 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2970
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2972 msgid "The list of sources could not be read."
2973 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:75
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2979 "available in the sources"
2980 msgstr ""
2981 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2982 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:414
2985 #, c-format
2986 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2987 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2988
2989 #: apt-pkg/policy.cc:436
2990 #, c-format
2991 msgid "Did not understand pin type %s"
2992 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:444
2995 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2996 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2999 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3000 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3001
3002 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3003 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3013 #, c-format
3014 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3015 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3019 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3027 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3031 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3034 #, c-format
3035 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3036 msgstr ""
3037 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3040 #, c-format
3041 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3042 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3046 msgid "Reading package lists"
3047 msgstr "Czytanie list pakietów"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3050 msgid "Collecting File Provides"
3051 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3054 msgid "IO Error saving source cache"
3055 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3058 #, c-format
3059 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3060 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3067 msgid "Size mismatch"
3068 msgstr "Błędny rozmiar"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Invalid file format"
3073 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3079 "or malformed file)"
3080 msgstr ""
3081 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3082 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3097 "repository will not be applied."
3098 msgstr ""
3099 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3100 "repozytorium nie będą wykonywane."
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3103 #, c-format
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112 msgstr ""
3113 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3114 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3115
3116 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3118 #, c-format
3119 msgid "GPG error: %s: %s"
3120 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127 msgstr ""
3128 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3129 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3132 #, c-format
3133 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3134 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3140 msgstr ""
3141 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to parse Release file %s"
3146 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3149 #, c-format
3150 msgid "No sections in Release file %s"
3151 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3154 #, c-format
3155 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3159 #, c-format
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3164 #, c-format
3165 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3167
3168 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3169 #, c-format
3170 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3171 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 "Mounting CD-ROM\n"
3178 msgstr ""
3179 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3180 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3183 msgid "Identifying.. "
3184 msgstr "Identyfikacja.. "
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3187 #, c-format
3188 msgid "Stored label: %s\n"
3189 msgstr "Etykieta: %s \n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3192 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3196 #, c-format
3197 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3201 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3209 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3213 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3214 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3220 "%zu signatures\n"
3221 msgstr ""
3222 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3223 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3226 msgid ""
3227 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3228 "wrong architecture?"
3229 msgstr ""
3230 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3231 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3234 #, c-format
3235 msgid "Found label '%s'\n"
3236 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3239 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3240 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "This disc is called: \n"
3246 "'%s'\n"
3247 msgstr ""
3248 "Płyta nosi nazwę: \n"
3249 "\"%s\"\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3252 msgid "Copying package lists..."
3253 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3256 msgid "Writing new source list\n"
3257 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3260 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3261 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records.\n"
3266 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3271 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3276 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3281 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3286 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3289 #, c-format
3290 msgid "Hash mismatch for: %s"
3291 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3294 #, c-format
3295 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3299 #, c-format
3300 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3304 #, c-format
3305 msgid "Couldn't find task '%s'"
3306 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3309 #, c-format
3310 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3311 msgstr ""
3312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr ""
3318 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3319 "wirtualny"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325 "neither of them"
3326 msgstr ""
3327 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3328 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3333 msgstr ""
3334 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3335 "czysto wirtualny"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340 msgstr ""
3341 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3342 "kandydata"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347 msgstr ""
3348 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3349 "zainstalowany"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352 msgid "Send scenario to solver"
3353 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3356 msgid "Send request to solver"
3357 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3358
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3360 msgid "Prepare for receiving solution"
3361 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3362
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3364 msgid "External solver failed without a proper error message"
3365 msgstr ""
3366 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3367 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3368
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3370 msgid "Execute external solver"
3371 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3372
3373 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3374 #, c-format
3375 msgid "Progress: [%3i%%]"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3379 msgid "Running dpkg"
3380 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3381
3382 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3383 msgid ""
3384 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3385 "used instead."
3386 msgstr ""
3387 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3388 "użyto ich starszej wersji."
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3391 #, c-format
3392 msgid "Installing %s"
3393 msgstr "Instalowanie %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3396 #, c-format
3397 msgid "Configuring %s"
3398 msgstr "Konfigurowanie %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3401 #, c-format
3402 msgid "Removing %s"
3403 msgstr "Usuwanie %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3406 #, c-format
3407 msgid "Completely removing %s"
3408 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3411 #, c-format
3412 msgid "Noting disappearance of %s"
3413 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3416 #, c-format
3417 msgid "Running post-installation trigger %s"
3418 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3419
3420 #. FIXME: use a better string after freeze
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3422 #, c-format
3423 msgid "Directory '%s' missing"
3424 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3427 #, c-format
3428 msgid "Could not open file '%s'"
3429 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing %s"
3434 msgstr "Przygotowywanie %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3437 #, c-format
3438 msgid "Unpacking %s"
3439 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3442 #, c-format
3443 msgid "Preparing to configure %s"
3444 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3447 #, c-format
3448 msgid "Installed %s"
3449 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing for removal of %s"
3454 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3457 #, c-format
3458 msgid "Removed %s"
3459 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3462 #, c-format
3463 msgid "Preparing to completely remove %s"
3464 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3467 #, c-format
3468 msgid "Completely removed %s"
3469 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3472 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Can not write log (%s)"
3478 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3481 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3485 msgid "Is stdout a terminal?"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3489 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3490 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3493 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3494 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3495
3496 #. check if its not a follow up error
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3498 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3499 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3504 "error from a previous failure."
3505 msgstr ""
3506 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3507 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3512 "error"
3513 msgstr ""
3514 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3515 "przepełnienie dysku"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3518 msgid ""
3519 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3520 "error"
3521 msgstr ""
3522 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3523 "braku wolnej pamięci"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3526 #, fuzzy
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3529 "local system"
3530 msgstr ""
3531 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3532 "przepełnienie dysku"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3537 msgstr ""
3538 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3539 "wejścia/wyjścia dpkg"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3545 "it?"
3546 msgstr ""
3547 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3548 "używa?"
3549
3550 # Musi pasować do su i sudo.
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3554 msgstr ""
3555 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3556 "uprawnień administratora?"
3557
3558 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3559 #. dpkg --configure -a
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3564 msgstr ""
3565 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3566
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3568 msgid "Not locked"
3569 msgstr "Niezablokowany"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3573 #~ "seems to be corrupt."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3576 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3580 #~ "seems to be corrupt."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3583 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3584
3585 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3586 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3587
3588 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3589 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3590
3591 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3592 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3593
3594 #~ msgid " [Not candidate version]"
3595 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3596
3597 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3598 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3602 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3603 #~ "is only available from another source\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3606 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3607 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3608
3609 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3610 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3611
3612 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3613 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3614
3615 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3616 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3617
3618 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3621 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3622
3623 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3624 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3625
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3628
3629 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3632 #~ "aktualizacja.\n"
3633
3634 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3637
3638 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3641 #~ "pobrany.\n"
3642
3643 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3644 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3645
3646 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3648
3649 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3651
3652 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3653 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3654
3655 #~ msgid "Downloading %s %s"
3656 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3657
3658 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3661 #~ "\"%s\""
3662
3663 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3664 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3668 #~ "need to manually fix this package."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3671 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3672
3673 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3676 #~ "jest zamontowane?)\n"
3677
3678 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3679 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3680
3681 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3682 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3683
3684 #~ msgid "Failed to remove %s"
3685 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3686
3687 #~ msgid "Unable to create %s"
3688 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3689
3690 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3691 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3692
3693 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3696
3697 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3698 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3699
3700 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3701 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3702
3703 #~ msgid "Reading file listing"
3704 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3708 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3709 #~ "package!"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3712 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3713 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3714
3715 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3716 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3717
3718 #~ msgid "Internal error getting a node"
3719 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3720
3721 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3722 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3723
3724 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3725 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3726
3727 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3728 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3729
3730 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3731 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3732
3733 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3734 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3735
3736 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3737 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3738
3739 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3740 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3741
3742 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3743 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3744
3745 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3746 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3747
3748 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3749 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3750
3751 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3752 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3753
3754 #~ msgid "Read error from %s process"
3755 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3756
3757 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3758 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3759
3760 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3761 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3762
3763 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3764 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3765
3766 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3767 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3768
3769 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3770 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3771
3772 #~ msgid "decompressor"
3773 #~ msgstr "dekompresor"
3774
3775 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3776 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3777
3778 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3779 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3783 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3786 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3787 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3790 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3793 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3796 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3799 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3800
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3802 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3805 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3806
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3808 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3811 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3814 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3817 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3818
3819 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3820 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3821
3822 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3823 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3826 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3827
3828 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3831
3832 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3833 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3834
3835 #~ msgid "Could not patch file"
3836 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3837
3838 #~ msgid " %4i %s\n"
3839 #~ msgstr " %4i %s\n"
3840
3841 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3842 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3843
3844 #~ msgid "%4i %s\n"
3845 #~ msgstr "%4i %s\n"
3846
3847 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3848 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3849
3850 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3851 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3855 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3856 #~ "that package should be filed."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3859 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3860 #~ "błąd."
3861
3862 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3863 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"