Merge from bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 (translations)
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
372 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " contents path\n"
374 " release path\n"
375 " generate config [gruppen]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
379 "viele\n"
380 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
384 "Package-\n"
385 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
386 "MD5-\n"
387 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
388 "für\n"
389 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
390 "\n"
391 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
392 "Baum\n"
393 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
394 "Override-\n"
395 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
396 "\n"
397 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
398 "aufgerufen\n"
399 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird wird, so\n"
401 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Optionen:\n"
406 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
409 " -q Ruhig\n"
410 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Keine Auswahl passt"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:79
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:84
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:126
464 msgid "E: "
465 msgstr "F: "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:128
468 msgid "W: "
469 msgstr "W: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:189
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:246
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:254
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:258
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:265
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:275
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
519
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:317
535 #, c-format
536 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
537 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
542
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 #, c-format
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
547
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
552
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
557
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 #, c-format
570 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
571 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 #, c-format
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress Child"
592 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 #, c-format
596 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
597 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgid "decompressor"
609 msgstr "Dekomprimierer"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 #, c-format
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 #, c-format
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 msgid "Y"
631 msgstr "J"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 #, c-format
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "aber %s ist installiert"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "aber %s soll installiert werden"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "ist aber nicht installierbar"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "ist aber nicht installiert"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid " or"
670 msgstr " oder "
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 #, c-format
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (wegen %s) "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 msgid ""
703 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 msgstr ""
706 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
707 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 #, c-format
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 #, c-format
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu erneut installiert, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu deaktualisiert, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 #, c-format
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
739 msgid " failed."
740 msgstr " fehlgeschlagen."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid " Done"
752 msgstr " Fertig"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr ""
757 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
758 "korrigieren."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:687
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:698
769 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
770 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren? [y/N]"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:762
781 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
782 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
785 msgid "Unable to lock the download directory"
786 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
789 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
790 msgid "The list of sources could not be read."
791 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:818
794 #, c-format
795 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
796 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 #, c-format
800 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
801 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:826
804 #, c-format
805 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
806 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:829
809 #, c-format
810 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
811 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:846
814 #, c-format
815 msgid "You don't have enough free space in %s."
816 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
819 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
820 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:863
823 msgid "Yes, do as I say!"
824 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:865
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "You are about to do something potentially harmful\n"
830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
831 " ?] "
832 msgstr ""
833 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
834 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
835 " ?] "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
838 msgid "Abort."
839 msgstr "Abbruch."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:886
842 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
843 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
846 #, c-format
847 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:976
851 msgid "Some files failed to download"
852 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
855 msgid "Download complete and in download only mode"
856 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:983
859 msgid ""
860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
861 "missing?"
862 msgstr ""
863 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
864 "mit »--fix-missing« probieren?"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:987
867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:992
871 msgid "Unable to correct missing packages."
872 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:993
875 msgid "Aborting Install."
876 msgstr "Installation abgebrochen."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1026
879 #, c-format
880 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1036
884 #, c-format
885 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886 msgstr ""
887 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 #, c-format
891 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
892 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 #, c-format
896 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
897 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid " [Installed]"
901 msgstr " [Installiert]"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 msgid "You should explicitly select one to install."
905 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1087
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
911 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
912 "is only available from another source\n"
913 msgstr ""
914 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
915 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
916 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
923 #, c-format
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
928 #, c-format
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr ""
931 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
932 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1137
935 #, c-format
936 msgid "%s is already the newest version.\n"
937 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1164
940 #, c-format
941 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
942 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1166
945 #, c-format
946 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1172
950 #, c-format
951 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
952 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1282
955 msgid "The update command takes no arguments"
956 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1295
959 msgid "Unable to lock the list directory"
960 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1353
963 msgid ""
964 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
965 "used instead."
966 msgstr ""
967 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
968 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1372
971 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
972 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't find package %s"
977 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
980 #, c-format
981 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
982 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1515
985 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
986 msgstr ""
987 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
988 "korrigieren:"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1518
991 msgid ""
992 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
993 "solution)."
994 msgstr ""
995 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
996 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1530
999 msgid ""
1000 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1001 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1002 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1003 "or been moved out of Incoming."
1004 msgstr ""
1005 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1006 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1007 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1008 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1011 msgid ""
1012 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1013 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1014 "that package should be filed."
1015 msgstr ""
1016 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1017 "wahrscheinlich,\n"
1018 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1019 "dieses Paket erfolgen sollte."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr ""
1024 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1027 msgid "Broken packages"
1028 msgstr "Kaputte Pakete"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1031 msgid "The following extra packages will be installed:"
1032 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1035 msgid "Suggested packages:"
1036 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1039 msgid "Recommended packages:"
1040 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1043 msgid "Calculating Upgrade... "
1044 msgstr "Berechne Upgrade..."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1047 msgid "Failed"
1048 msgstr "Fehlgeschlagen"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1051 msgid "Done"
1052 msgstr "Fertig"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1055 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1056 msgstr ""
1057 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1058 "sollen"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1061 #, c-format
1062 msgid "Unable to find a source package for %s"
1063 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1066 #, c-format
1067 msgid "You don't have enough free space in %s"
1068 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1071 #, c-format
1072 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1073 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1076 #, c-format
1077 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1078 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1081 #, c-format
1082 msgid "Fetch Source %s\n"
1083 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1086 msgid "Failed to fetch some archives."
1087 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1090 #, c-format
1091 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1092 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1095 #, c-format
1096 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1097 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1100 #, c-format
1101 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1102 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1105 msgid "Child process failed"
1106 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1109 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1110 msgstr ""
1111 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1112 "überprüft werden sollen."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1117 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has no build depends.\n"
1122 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1128 "found"
1129 msgstr ""
1130 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1131 "gefunden werden kann."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1137 "package %s can satisfy version requirements"
1138 msgstr ""
1139 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1140 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1145 msgstr ""
1146 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1147 "zu neu."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1152 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1155 #, c-format
1156 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1157 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1160 msgid "Failed to process build dependencies"
1161 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1164 msgid "Supported Modules:"
1165 msgstr "Unterstützte Module:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1168 msgid ""
1169 "Usage: apt-get [options] command\n"
1170 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1174 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1175 "and install.\n"
1176 "\n"
1177 "Commands:\n"
1178 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1179 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1180 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1181 " remove - Remove packages\n"
1182 " source - Download source archives\n"
1183 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1184 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1186 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1187 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1188 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1189 "\n"
1190 "Options:\n"
1191 " -h This help text.\n"
1192 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1193 " -qq No output except for errors\n"
1194 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1195 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1196 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1197 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1198 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1199 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1200 " -b Build the source package after fetching it\n"
1201 " -V Show verbose version numbers\n"
1202 " -c=? Read this configuration file\n"
1203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1205 "pages for more information and options.\n"
1206 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1209 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1213 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1214 "sind update und install.\n"
1215 "\n"
1216 "Befehle:\n"
1217 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1218 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1219 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1220 "deb)\n"
1221 " remove - Pakete entfernen\n"
1222 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1223 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1224 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1225 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1226 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1227 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1228 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1229 "gibt\n"
1230 "\n"
1231 "Optionen:\n"
1232 " -h dieser Hilfetext\n"
1233 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1234 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1235 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1236 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1237 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1238 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1239 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1240 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1241 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1242 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1243 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1244 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1246 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1247 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1250 msgid "Hit "
1251 msgstr "OK "
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1254 msgid "Get:"
1255 msgstr "Hole:"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1258 msgid "Ign "
1259 msgstr "Ign "
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1262 msgid "Err "
1263 msgstr "Fehl "
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1266 #, c-format
1267 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1268 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1271 #, c-format
1272 msgid " [Working]"
1273 msgstr " [Arbeite]"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1279 " '%s'\n"
1280 "in the drive '%s' and press enter\n"
1281 msgstr ""
1282 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1283 " »%s«\n"
1284 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1287 msgid "Unknown package record!"
1288 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1289
1290 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1291 msgid ""
1292 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1295 "to indicate what kind of file it is.\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text\n"
1299 " -s Use source file sorting\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 msgstr ""
1303 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1306 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1307 "handelt.\n"
1308 "\n"
1309 "Optionen:\n"
1310 " -h Dieser Hilfetext\n"
1311 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1312 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1313 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1314
1315 #: dselect/install:32
1316 msgid "Bad default setting!"
1317 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1318
1319 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1320 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1321 msgid "Press enter to continue."
1322 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1323
1324 #: dselect/install:100
1325 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1326 msgstr ""
1327 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1328
1329 #: dselect/install:101
1330 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1331 msgstr ""
1332 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1333 "durch"
1334
1335 #: dselect/install:102
1336 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1337 msgstr ""
1338 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1339 "dieser"
1340
1341 #: dselect/install:103
1342 msgid ""
1343 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344 msgstr ""
1345 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1346
1347 #: dselect/update:30
1348 msgid "Merging Available information"
1349 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1352 msgid "Failed to create pipes"
1353 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1356 msgid "Failed to exec gzip "
1357 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1360 msgid "Corrupted archive"
1361 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1364 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1365 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1368 #, c-format
1369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1370 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1373 msgid "Invalid archive signature"
1374 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1377 msgid "Error reading archive member header"
1378 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1381 msgid "Invalid archive member header"
1382 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1385 msgid "Archive is too short"
1386 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1389 msgid "Failed to read the archive headers"
1390 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:384
1393 msgid "DropNode called on still linked node"
1394 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:416
1397 msgid "Failed to locate the hash element!"
1398 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:463
1401 msgid "Failed to allocate diversion"
1402 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:468
1405 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1406 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:481
1409 #, c-format
1410 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1411 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:510
1414 #, c-format
1415 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1416 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:553
1419 #, c-format
1420 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1421 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1422
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed write file %s"
1426 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1427
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to close file %s"
1431 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1434 #, c-format
1435 msgid "The path %s is too long"
1436 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:127
1439 #, c-format
1440 msgid "Unpacking %s more than once"
1441 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:137
1444 #, c-format
1445 msgid "The directory %s is diverted"
1446 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:147
1449 #, c-format
1450 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1451 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1454 msgid "The diversion path is too long"
1455 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:243
1458 #, c-format
1459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1460 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:283
1463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1464 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:287
1467 msgid "The path is too long"
1468 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:417
1471 #, c-format
1472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1473 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:434
1476 #, c-format
1477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1478 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to read %s"
1484 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:494
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to stat %s"
1489 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to remove %s"
1494 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create %s"
1499 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to stat %sinfo"
1504 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1508 msgstr ""
1509 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1510
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading Package Lists"
1516 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1526 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1527
1528 #
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1530 msgid "Reading File Listing"
1531 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1537 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1538 "package!"
1539 msgstr ""
1540 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1541 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1542 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1547 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1550 msgid "Internal Error getting a Node"
1551 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1556 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1559 msgid "The diversion file is corrupted"
1560 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1566 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1569 msgid "Internal Error adding a diversion"
1570 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1573 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1574 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading File List"
1578 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1583 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1586 #, c-format
1587 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1588 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1591 #, c-format
1592 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1593 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1596 #, c-format
1597 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1598 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1601 #, c-format
1602 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1603 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1606 #, c-format
1607 msgid "Couldn't change to %s"
1608 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1611 msgid "Internal Error, could not locate member"
1612 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1615 msgid "Failed to locate a valid control file"
1616 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1619 msgid "Unparsible control file"
1620 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:113
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1625 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:122
1628 msgid ""
1629 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1630 "cannot be used to add new CDs"
1631 msgstr ""
1632 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1633 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1636 msgid "Wrong CD"
1637 msgstr "Falsche CD"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:163
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1642 msgstr ""
1643 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1644 "verwendet."
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1647 msgid "File not found"
1648 msgstr "Datei nicht gefunden"
1649
1650 # looks like someone hardcoded English grammar
1651 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1654
1655 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1658
1659 #: methods/file.cc:42
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1662
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc:162
1665 msgid "Logging in"
1666 msgstr "Logge ein"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:168
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:173
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1677 #, c-format
1678 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1679 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:210
1682 #, c-format
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:217
1687 #, c-format
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:237
1692 msgid ""
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694 "is empty."
1695 msgstr ""
1696 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1697 "ProxyLogin ist leer."
1698
1699 #: methods/ftp.cc:265
1700 #, c-format
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:291
1705 #, c-format
1706 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1710 msgid "Connection timeout"
1711 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:335
1714 msgid "Server closed the connection"
1715 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1718 msgid "Read error"
1719 msgstr "Lesefehler"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1722 msgid "A response overflowed the buffer."
1723 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1724
1725 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1726 msgid "Protocol corruption"
1727 msgstr "Protokollkorrumption"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1730 msgid "Write Error"
1731 msgstr "Schreibfehler"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1734 msgid "Could not create a socket"
1735 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:698
1738 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:704
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:722
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747 msgstr ""
1748 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:736
1751 msgid "Could not bind a socket"
1752 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:740
1755 msgid "Could not listen on the socket"
1756 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:747
1759 msgid "Could not determine the socket's name"
1760 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:779
1763 msgid "Unable to send PORT command"
1764 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:789
1767 #, c-format
1768 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1769 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:798
1772 #, c-format
1773 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1774 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:818
1777 msgid "Data socket connect timed out"
1778 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:825
1781 msgid "Unable to accept connection"
1782 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1785 msgid "Problem hashing file"
1786 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:877
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1791 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1794 msgid "Data socket timed out"
1795 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:922
1798 #, c-format
1799 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1800 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1801
1802 #. Get the files information
1803 #: methods/ftp.cc:997
1804 msgid "Query"
1805 msgstr "Abfrage"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:1106
1808 msgid "Unable to invoke "
1809 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1810
1811 #: methods/connect.cc:64
1812 #, c-format
1813 msgid "Connecting to %s (%s)"
1814 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1815
1816 #: methods/connect.cc:71
1817 #, c-format
1818 msgid "[IP: %s %s]"
1819 msgstr "[IP: %s %s]"
1820
1821 #: methods/connect.cc:80
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1824 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825
1826 #: methods/connect.cc:86
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1829 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1830
1831 #: methods/connect.cc:92
1832 #, c-format
1833 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1834 msgstr ""
1835 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1836
1837 #: methods/connect.cc:104
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1841
1842 #. We say this mainly because the pause here is for the
1843 #. ssh connection that is still going
1844 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1845 #, c-format
1846 msgid "Connecting to %s"
1847 msgstr "Verbinde mit %s"
1848
1849 #: methods/connect.cc:163
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not resolve '%s'"
1852 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1853
1854 #: methods/connect.cc:167
1855 #, c-format
1856 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1857 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1858
1859 #: methods/connect.cc:169
1860 #, c-format
1861 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1862 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:216
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1867 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1868
1869 #: methods/gzip.cc:57
1870 #, c-format
1871 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1872 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1873
1874 #: methods/gzip.cc:102
1875 #, c-format
1876 msgid "Read error from %s process"
1877 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1878
1879 #: methods/http.cc:344
1880 msgid "Waiting for headers"
1881 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1882
1883 #: methods/http.cc:490
1884 #, c-format
1885 msgid "Got a single header line over %u chars"
1886 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1887
1888 #: methods/http.cc:498
1889 msgid "Bad header line"
1890 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1891
1892 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1893 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1894 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1895
1896 #: methods/http.cc:553
1897 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1898 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1899
1900 #: methods/http.cc:568
1901 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1902 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1903
1904 #: methods/http.cc:570
1905 msgid "This http server has broken range support"
1906 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1907
1908 #: methods/http.cc:594
1909 msgid "Unknown date format"
1910 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1911
1912 #: methods/http.cc:737
1913 msgid "Select failed"
1914 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1915
1916 #: methods/http.cc:742
1917 msgid "Connection timed out"
1918 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1919
1920 #: methods/http.cc:765
1921 msgid "Error writing to output file"
1922 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1923
1924 #: methods/http.cc:793
1925 msgid "Error writing to file"
1926 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1927
1928 #: methods/http.cc:818
1929 msgid "Error writing to the file"
1930 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1931
1932 #: methods/http.cc:832
1933 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1934 msgstr ""
1935 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1936 "geschlossen"
1937
1938 #: methods/http.cc:834
1939 msgid "Error reading from server"
1940 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1941
1942 #: methods/http.cc:1065
1943 msgid "Bad header Data"
1944 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1945
1946 #: methods/http.cc:1082
1947 msgid "Connection failed"
1948 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1949
1950 #: methods/http.cc:1173
1951 msgid "Internal error"
1952 msgstr "Interner Fehler"
1953
1954 #: methods/rsh.cc:264
1955 msgid "File Not Found"
1956 msgstr "Datei nicht gefunden"
1957
1958 #: methods/rsh.cc:330
1959 msgid "Connection closed prematurely"
1960 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1963 msgid "Can't mmap an empty file"
1964 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1969 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1972 #, c-format
1973 msgid "Selection %s not found"
1974 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1977 #, c-format
1978 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1979 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1982 #, c-format
1983 msgid "Opening configuration file %s"
1984 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1987 #, c-format
1988 msgid "Line %d too long (max %d)"
1989 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1994 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1999 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2004 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2007 #, c-format
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2009 msgstr ""
2010 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2013 #, c-format
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2015 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2018 #, c-format
2019 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2020 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2023 #, c-format
2024 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2025 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2028 #, c-format
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2030 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2033 #, c-format
2034 msgid "%c%s... Error!"
2035 msgstr "%c%s... Fehler!"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2038 #, c-format
2039 msgid "%c%s... Done"
2040 msgstr "%c%s... Fertig"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2043 #, c-format
2044 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2045 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2049 #, c-format
2050 msgid "Command line option %s is not understood"
2051 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2054 #, c-format
2055 msgid "Command line option %s is not boolean"
2056 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2059 #, c-format
2060 msgid "Option %s requires an argument."
2061 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2064 #, c-format
2065 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2066 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2069 #, c-format
2070 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2071 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2074 #, c-format
2075 msgid "Option '%s' is too long"
2076 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2079 #, c-format
2080 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2081 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2084 #, c-format
2085 msgid "Invalid operation %s"
2086 msgstr "Ungültige Operation %s."
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2089 #, c-format
2090 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2091 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2094 #, c-format
2095 msgid "Unable to change to %s"
2096 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2099 msgid "Failed to stat the cdrom"
2100 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2103 #, c-format
2104 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2105 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not open lock file %s"
2110 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2113 #, c-format
2114 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2115 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2118 #, c-format
2119 msgid "Could not get lock %s"
2120 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2123 #, c-format
2124 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2125 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2128 #, c-format
2129 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2130 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2133 #, c-format
2134 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2135 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2138 #, c-format
2139 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2140 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2143 #, c-format
2144 msgid "Could not open file %s"
2145 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2148 #, c-format
2149 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2150 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2153 msgid "Write error"
2154 msgstr "Schreibfehler"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2157 #, c-format
2158 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2159 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2162 msgid "Problem closing the file"
2163 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2166 msgid "Problem unlinking the file"
2167 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2170 msgid "Problem syncing the file"
2171 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2174 msgid "Empty package cache"
2175 msgstr "Leerer Paketcache"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2178 msgid "The package cache file is corrupted"
2179 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2182 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2183 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2186 #, c-format
2187 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2188 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2191 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2192 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2195 msgid "Depends"
2196 msgstr "Hängt ab"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2199 msgid "PreDepends"
2200 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2203 msgid "Suggests"
2204 msgstr "Schlägt vor"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2207 msgid "Recommends"
2208 msgstr "Empfiehlt"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2211 msgid "Conflicts"
2212 msgstr "Kollidiert"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2215 msgid "Replaces"
2216 msgstr "Ersetzt"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2219 msgid "Obsoletes"
2220 msgstr "Veraltet"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2223 msgid "important"
2224 msgstr "wichtig"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2227 msgid "required"
2228 msgstr "erforderlich"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2231 msgid "standard"
2232 msgstr "standard"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2235 msgid "optional"
2236 msgstr "optional"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2239 msgid "extra"
2240 msgstr "extra"
2241
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2243 msgid "Building Dependency Tree"
2244 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2245
2246 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2247 msgid "Candidate Versions"
2248 msgstr "Mögliche Versionen"
2249
2250 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2251 msgid "Dependency Generation"
2252 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2253
2254 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2257 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2258
2259 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2262 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2267 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2272 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2277 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2282 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2285 #, c-format
2286 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2287 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2290 #, c-format
2291 msgid "Opening %s"
2292 msgstr "%s wird geöffnet"
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2295 #, c-format
2296 msgid "Line %u too long in source list %s."
2297 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2302 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2305 #, c-format
2306 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2307 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2312 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2313
2314 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2318 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2319 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2320 msgstr ""
2321 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2322 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2323 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2324 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2325
2326 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2327 #, c-format
2328 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2329 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2330
2331 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2335 msgstr ""
2336 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2337 "finden."
2338
2339 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2340 msgid ""
2341 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2342 "held packages."
2343 msgstr ""
2344 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2345 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2346
2347 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2348 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2349 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2350
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2352 #, c-format
2353 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2354 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2355
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2357 #, c-format
2358 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2359 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2362 #, c-format
2363 msgid "The method driver %s could not be found."
2364 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2367 #, c-format
2368 msgid "Method %s did not start correctly"
2369 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2370
2371 #: apt-pkg/init.cc:119
2372 #, c-format
2373 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2374 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2375
2376 #: apt-pkg/init.cc:135
2377 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2378 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2379
2380 #: apt-pkg/clean.cc:61
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to stat %s."
2383 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2384
2385 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2386 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2387 msgstr ""
2388 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2389 "schreiben."
2390
2391 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2392 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2393 msgstr ""
2394 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2395 "werden."
2396
2397 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2398 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2399 msgstr ""
2400 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2401
2402 #: apt-pkg/policy.cc:269
2403 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2404 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2405
2406 #: apt-pkg/policy.cc:291
2407 #, c-format
2408 msgid "Did not understand pin type %s"
2409 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2410
2411 #: apt-pkg/policy.cc:299
2412 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2413 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2416 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2417 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2422 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2427 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2432 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2437 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2440 #, c-format
2441 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2442 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2445 #, c-format
2446 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2447 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2450 #, c-format
2451 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2452 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2455 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2456 msgstr ""
2457 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2460 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2461 msgstr ""
2462 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2463 "kann."
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2466 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2467 msgstr ""
2468 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2469 "handhaben kann."
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2474 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2479 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2482 #, c-format
2483 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2484 msgstr ""
2485 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2488 #, c-format
2489 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2490 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2493 msgid "Collecting File Provides"
2494 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2497 msgid "IO Error saving source cache"
2498 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2501 #, c-format
2502 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2506 msgid "MD5Sum mismatch"
2507 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2513 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2514 msgstr ""
2515 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2516 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2522 "manually fix this package."
2523 msgstr ""
2524 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2525 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2531 msgstr ""
2532 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2535 msgid "Size mismatch"
2536 msgstr "Größe stimmt nicht"
2537
2538 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2539 #, c-format
2540 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2541 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 "Mounting CD-ROM\n"
2548 msgstr ""
2549 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2550 "Hänge CD ein\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2553 msgid "Identifying.. "
2554 msgstr "Identifiziere... "
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2557 #, c-format
2558 msgid "Stored Label: %s \n"
2559 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2562 #, c-format
2563 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2564 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2567 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2568 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2571 msgid "Waiting for disc...\n"
2572 msgstr "Warte auf CD...\n"
2573
2574 #. Mount the new CDROM
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2576 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2577 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2580 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2581 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2584 #, c-format
2585 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2586 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2589 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2590 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "This Disc is called: \n"
2596 "'%s'\n"
2597 msgstr ""
2598 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2599 "»%s«\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2602 msgid "Copying package lists..."
2603 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2606 msgid "Writing new source list\n"
2607 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2610 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2611 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2614 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2615 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2616
2617 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2618 #, c-format
2619 msgid "Wrote %i records.\n"
2620 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2621
2622 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2623 #, c-format
2624 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2625 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2626
2627 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2628 #, c-format
2629 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2630 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2631
2632 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2633 #, c-format
2634 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2635 msgstr ""
2636 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2637 "geschrieben.\n"
2638
2639 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2640 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2641
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2644 #~ "dependencies.\n"
2645 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2648 #~ "ver-\n"
2649 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2650 #~ "aufrufen,\n"
2651 #~ "um die Probleme zu beheben."
2652
2653 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2656 #~ "zu halten."
2657
2658 #~ msgid "<- '"
2659 #~ msgstr "<- »"
2660
2661 #~ msgid "'"
2662 #~ msgstr "«"
2663
2664 #~ msgid "-> '"
2665 #~ msgstr "-> »"
2666
2667 #~ msgid "Followed conf file from "
2668 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2669
2670 #~ msgid " to "
2671 #~ msgstr " nach "
2672
2673 #
2674 #~ msgid "Extract "
2675 #~ msgstr "Extrahiert "
2676
2677 #~ msgid "Aborted, backing out"
2678 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2679
2680 #~ msgid "De-replaced "
2681 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2682
2683 #~ msgid " from "
2684 #~ msgstr " von "
2685
2686 #~ msgid "Backing out "
2687 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2688
2689 #~ msgid " [new node]"
2690 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2691
2692 #~ msgid "Replaced file "
2693 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2694
2695 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2696 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2697
2698 #~ msgid "Unimplemented"
2699 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2700
2701 #~ msgid "You must give at least one file name"
2702 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2703
2704 #~ msgid "Generating cache"
2705 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2706
2707 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2708 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2709
2710 #~ msgid "Problem with MergeList"
2711 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2712
2713 #~ msgid "Regex compilation error"
2714 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2715
2716 #~ msgid "Write to stdout failed"
2717 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2718
2719 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2720 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2721
2722 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2723 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2724
2725 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2726 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2727
2728 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2729 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2730
2731 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2734
2735 #~ msgid "I found (binary):"
2736 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2737
2738 #~ msgid "I found (source):"
2739 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2740
2741 #~ msgid "Found "
2742 #~ msgstr "Habe "
2743
2744 #~ msgid " source indexes."
2745 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2746
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2751
2752 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2755 #~ "Disk 1«"
2756
2757 #~ msgid " '"
2758 #~ msgstr " »"
2759
2760 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2763
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2766 #~ "\n"
2767 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2768 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2769 #~ "and /etc/fstab.\n"
2770 #~ "\n"
2771 #~ "Commands:\n"
2772 #~ " add - Add a CDROM\n"
2773 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2774 #~ "\n"
2775 #~ "Options:\n"
2776 #~ " -h This help text\n"
2777 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2778 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2779 #~ " -m No mounting\n"
2780 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2781 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2782 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2783 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2784 #~ "See fstab(5)\n"
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2787 #~ "\n"
2788 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2789 #~ "Der\n"
2790 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2791 #~ "und\n"
2792 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2793 #~ "\n"
2794 #~ "Befehle:\n"
2795 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2796 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2797 #~ "\n"
2798 #~ "Optionen:\n"
2799 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2800 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2801 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2802 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2803 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2804 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2805 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2806 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2807 #~ "tmp\n"
2808 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2809
2810 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2811 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2812
2813 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2814 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2815
2816 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2817 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2818
2819 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2822 #~ "an apt@packages.debian.org"
2823
2824 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2825 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2826
2827 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2828 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2829
2830 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2831 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2832
2833 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2834 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2835
2836 #~ msgid " New "
2837 #~ msgstr " Neu "
2838
2839 #~ msgid "B "
2840 #~ msgstr "B "
2841
2842 #~ msgid " files "
2843 #~ msgstr " Dateien "
2844
2845 #~ msgid " pkgs in "
2846 #~ msgstr " Pakete in "
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2850 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2851 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2852 #~ " contents path\n"
2853 #~ " generate config [groups]\n"
2854 #~ " clean config\n"
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2857 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2858 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2859 #~ " contents path\n"
2860 #~ " generate config [groups]\n"
2861 #~ " clean config\n"
2862
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Options:\n"
2865 #~ " -h This help text\n"
2866 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2867 #~ " -s=? Source override file\n"
2868 #~ " -q Quiet\n"
2869 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2870 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2871 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "Optionen:\n"
2876 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2877 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2878 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2879 #~ " -q Ruhig\n"
2880 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2881 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2882 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2883 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2884 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2885
2886 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2887 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2888
2889 #~ msgid "Done. "
2890 #~ msgstr "Fertig."
2891
2892 #~ msgid "B in "
2893 #~ msgstr "B in "
2894
2895 #~ msgid " archives. Took "
2896 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2897
2898 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2899 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2900
2901 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2902 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2903
2904 #~ msgid "Error parsing file record"
2905 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2906
2907 #~ msgid "Failed too stat %s"
2908 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2909
2910 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2911 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"