* merged the debian/experimental changes back
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
235 "Disk 1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr ""
245 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumente nicht paarweise"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
267 "\n"
268 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
269 "lesen.\n"
270 "\n"
271 "Befehle:\n"
272 " shell – Shell-Modus\n"
273 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
274 "\n"
275 "Optionen:\n"
276 " -h Dieser Hilfetext\n"
277 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
278 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
279 "tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
302 "und\n"
303 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
304 "\n"
305 "Optionen:\n"
306 " -h Dieser Hilfetext\n"
307 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
308 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
309 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
310 "tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395 "viele\n"
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400 "Package-\n"
401 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402 "MD5-\n"
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404 "für\n"
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406 "\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408 "Baum\n"
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410 "Override-\n"
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
412 "\n"
413 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
414 "aufgerufen\n"
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Optionen:\n"
422 " -h dieser Hilfe-Text\n"
423 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
425 " -q ruhig\n"
426 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
429 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
430 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
457 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:79
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:84
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:135
489 msgid "E: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:137
493 msgid "W: "
494 msgstr "W: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:198
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:257
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:269
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:276
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:286
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:623
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:627
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:317
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
571
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
576
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:201
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:215
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:289
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:324
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "Dekomprimierer"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:406
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:458
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:120
659 msgid "Y"
660 msgstr "J"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:237
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:327
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "aber %s ist installiert"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:329
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "aber %s soll installiert werden"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ist aber nicht installierbar"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:338
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:341
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ist aber nicht installiert"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:341
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:346
698 msgid " or"
699 msgstr " oder "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:375
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:401
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:423
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:444
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:465
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:485
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:538
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (wegen %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:546
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
736 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:577
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu erneut installiert, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu deaktualisiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:649
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:652
768 msgid " failed."
769 msgstr " fehlgeschlagen."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:655
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:660
780 msgid " Done"
781 msgstr " Fertig"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:664
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:667
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:689
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:693
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:700
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:702
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:755
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:764
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:775
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:816
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
836 "apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:821
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:824
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:829
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:832
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:849
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:866
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:868
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
884 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Abbruch."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:889
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:979
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:986
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
914 "mit „--fix-missing“ probieren?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:990
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:995
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:996
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Installation abgebrochen."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1030
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1040
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr ""
937 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1058
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1069
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Installiert]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1086
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1091
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
965 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
966 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1110
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1113
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr ""
981 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
982 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1141
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1168
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1170
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1013 msgid ""
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "used instead."
1016 msgstr ""
1017 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1018 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1021 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1022 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1025 #, c-format
1026 msgid "Couldn't find package %s"
1027 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1030 #, c-format
1031 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1032 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1035 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1036 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1039 msgid ""
1040 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041 "solution)."
1042 msgstr ""
1043 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1044 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1047 msgid ""
1048 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1049 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1050 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1051 "or been moved out of Incoming."
1052 msgstr ""
1053 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1054 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1055 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1056 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1059 msgid ""
1060 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062 "that package should be filed."
1063 msgstr ""
1064 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1065 "wahrscheinlich,\n"
1066 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1067 "dieses Paket erfolgen sollte."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr ""
1072 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1075 msgid "Broken packages"
1076 msgstr "Kaputte Pakete"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1079 msgid "The following extra packages will be installed:"
1080 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1083 msgid "Suggested packages:"
1084 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1087 msgid "Recommended packages:"
1088 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1091 msgid "Calculating upgrade... "
1092 msgstr "Berechne Upgrade..."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095 msgid "Failed"
1096 msgstr "Fehlgeschlagen"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1099 msgid "Done"
1100 msgstr "Fertig"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1103 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1104 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1107 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1108 msgstr ""
1109 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1110 "sollen"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1113 #, c-format
1114 msgid "Unable to find a source package for %s"
1115 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1120 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1123 #, c-format
1124 msgid "You don't have enough free space in %s"
1125 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1138 #, c-format
1139 msgid "Fetch source %s\n"
1140 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1143 msgid "Failed to fetch some archives."
1144 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1157 #, c-format
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1162 #, c-format
1163 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1167 msgid "Child process failed"
1168 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1171 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172 msgstr ""
1173 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1174 "überprüft werden sollen."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190 "found"
1191 msgstr ""
1192 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1193 "gefunden werden kann."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199 "package %s can satisfy version requirements"
1200 msgstr ""
1201 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1202 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 msgstr ""
1208 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1209 "zu neu."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1217 #, c-format
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "Unterstützte Module:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 "and install.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 msgstr ""
1270 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1271 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1275 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1276 "sind update und install.\n"
1277 "\n"
1278 "Befehle:\n"
1279 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1280 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1281 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1282 "deb)\n"
1283 " remove – Pakete entfernen\n"
1284 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1285 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1286 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1288 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1289 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1290 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1291 "gibt\n"
1292 "\n"
1293 "Optionen:\n"
1294 " -h dieser Hilfetext\n"
1295 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1296 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1297 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1298 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1299 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1300 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1301 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1302 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1303 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1304 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1305 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1306 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1308 "für\n"
1309 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1310 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 msgid "Hit "
1314 msgstr "OK "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 msgid "Get:"
1318 msgstr "Hole:"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 msgid "Ign "
1322 msgstr "Ign "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 msgid "Err "
1326 msgstr "Fehl "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 #, c-format
1335 msgid " [Working]"
1336 msgstr " [Arbeite]"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 msgstr ""
1345 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1346 " „%s“\n"
1347 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 msgstr ""
1366 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1369 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1370 "handelt.\n"
1371 "\n"
1372 "Optionen:\n"
1373 " -h Dieser Hilfetext\n"
1374 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1375 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1376 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1377
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1381
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1386
1387 #: dselect/install:100
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389 msgstr ""
1390 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1391
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1394 msgstr ""
1395 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1396 "durch"
1397
1398 #: dselect/install:102
1399 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1400 msgstr ""
1401 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1402 "dieser"
1403
1404 #: dselect/install:103
1405 msgid ""
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr ""
1408 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1409
1410 #: dselect/update:30
1411 msgid "Merging available information"
1412 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1415 msgid "Failed to create pipes"
1416 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1419 msgid "Failed to exec gzip "
1420 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1423 msgid "Corrupted archive"
1424 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1427 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1428 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1431 #, c-format
1432 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1433 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1436 msgid "Invalid archive signature"
1437 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1440 msgid "Error reading archive member header"
1441 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1444 msgid "Invalid archive member header"
1445 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1448 msgid "Archive is too short"
1449 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1452 msgid "Failed to read the archive headers"
1453 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:384
1456 msgid "DropNode called on still linked node"
1457 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:416
1460 msgid "Failed to locate the hash element!"
1461 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:463
1464 msgid "Failed to allocate diversion"
1465 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:468
1468 msgid "Internal error in AddDiversion"
1469 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:481
1472 #, c-format
1473 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1474 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:510
1477 #, c-format
1478 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1479 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:553
1482 #, c-format
1483 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1484 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to write file %s"
1489 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1490
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to close file %s"
1494 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1497 #, c-format
1498 msgid "The path %s is too long"
1499 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:127
1502 #, c-format
1503 msgid "Unpacking %s more than once"
1504 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:137
1507 #, c-format
1508 msgid "The directory %s is diverted"
1509 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:147
1512 #, c-format
1513 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1514 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1517 msgid "The diversion path is too long"
1518 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:243
1521 #, c-format
1522 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1523 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:283
1526 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1527 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:287
1530 msgid "The path is too long"
1531 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:417
1534 #, c-format
1535 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1536 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:434
1539 #, c-format
1540 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1541 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1545 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to read %s"
1548 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:494
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to stat %s"
1553 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to remove %s"
1558 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to create %s"
1563 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to stat %sinfo"
1568 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1571 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1572 msgstr ""
1573 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1574
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "package!"
1602 msgstr ""
1603 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1604 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1605 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1645 #, c-format
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1650 #, c-format
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1660 #, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1687 msgid ""
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 msgstr ""
1691 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1692 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 msgstr "Falsche CD"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:166
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr ""
1702 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1703 "verwendet."
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:171
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Disk nicht gefunden."
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "Datei nicht gefunden"
1712
1713 # looks like someone hardcoded English grammar
1714 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1715 #: methods/gzip.cc:150
1716 msgid "Failed to stat"
1717 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1718
1719 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1720 msgid "Failed to set modification time"
1721 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1722
1723 #: methods/file.cc:44
1724 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1725 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1726
1727 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728 #: methods/ftp.cc:162
1729 msgid "Logging in"
1730 msgstr "Logge ein"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:168
1733 msgid "Unable to determine the peer name"
1734 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:173
1737 msgid "Unable to determine the local name"
1738 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 #, c-format
1742 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1743 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:210
1746 #, c-format
1747 msgid "USER failed, server said: %s"
1748 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:217
1751 #, c-format
1752 msgid "PASS failed, server said: %s"
1753 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:237
1756 msgid ""
1757 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "is empty."
1759 msgstr ""
1760 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1761 "ProxyLogin ist leer."
1762
1763 #: methods/ftp.cc:265
1764 #, c-format
1765 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1766 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:291
1769 #, c-format
1770 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1771 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1774 msgid "Connection timeout"
1775 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:335
1778 msgid "Server closed the connection"
1779 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1782 msgid "Read error"
1783 msgstr "Lesefehler"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1786 msgid "A response overflowed the buffer."
1787 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1788
1789 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1790 msgid "Protocol corruption"
1791 msgstr "Protokollkorrumption"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1794 msgid "Write error"
1795 msgstr "Schreibfehler"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1798 msgid "Could not create a socket"
1799 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:698
1802 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1803 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:704
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:722
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr ""
1812 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:736
1815 msgid "Could not bind a socket"
1816 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:740
1819 msgid "Could not listen on the socket"
1820 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:747
1823 msgid "Could not determine the socket's name"
1824 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:779
1827 msgid "Unable to send PORT command"
1828 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:789
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1833 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:798
1836 #, c-format
1837 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1838 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:818
1841 msgid "Data socket connect timed out"
1842 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:825
1845 msgid "Unable to accept connection"
1846 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1849 msgid "Problem hashing file"
1850 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:877
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1855 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1858 msgid "Data socket timed out"
1859 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:922
1862 #, c-format
1863 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1864 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1865
1866 #. Get the files information
1867 #: methods/ftp.cc:997
1868 msgid "Query"
1869 msgstr "Abfrage"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:1109
1872 msgid "Unable to invoke "
1873 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1874
1875 #: methods/connect.cc:64
1876 #, c-format
1877 msgid "Connecting to %s (%s)"
1878 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:71
1881 #, c-format
1882 msgid "[IP: %s %s]"
1883 msgstr "[IP: %s %s]"
1884
1885 #: methods/connect.cc:80
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:86
1891 #, c-format
1892 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1894
1895 #: methods/connect.cc:93
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1898 msgstr ""
1899 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:108
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1905
1906 #. We say this mainly because the pause here is for the
1907 #. ssh connection that is still going
1908 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s"
1911 msgstr "Verbinde mit %s"
1912
1913 #: methods/connect.cc:167
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not resolve '%s'"
1916 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1917
1918 #: methods/connect.cc:173
1919 #, c-format
1920 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1921 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1922
1923 #: methods/connect.cc:176
1924 #, c-format
1925 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1926 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:223
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1931 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:65
1934 #, c-format
1935 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1936 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:100
1939 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1940 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:204
1943 msgid ""
1944 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1945 msgstr ""
1946 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1947 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:209
1950 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1951 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:213
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1956 msgstr ""
1957 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
1958 "installiert?)"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:218
1961 msgid "Unknown error executing gpgv"
1962 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:249
1965 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1966 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:256
1969 msgid ""
1970 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1971 "available:\n"
1972 msgstr ""
1973 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1974 "öffentlicher\n"
1975 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1976
1977 #: methods/gzip.cc:64
1978 #, c-format
1979 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1980 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1981
1982 #: methods/gzip.cc:109
1983 #, c-format
1984 msgid "Read error from %s process"
1985 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1986
1987 #: methods/http.cc:377
1988 msgid "Waiting for headers"
1989 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1990
1991 #: methods/http.cc:523
1992 #, c-format
1993 msgid "Got a single header line over %u chars"
1994 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1995
1996 #: methods/http.cc:531
1997 msgid "Bad header line"
1998 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1999
2000 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2002 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2003
2004 #: methods/http.cc:586
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2006 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2007
2008 #: methods/http.cc:601
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2010 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2011
2012 #: methods/http.cc:603
2013 msgid "This HTTP server has broken range support"
2014 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2015
2016 #: methods/http.cc:627
2017 msgid "Unknown date format"
2018 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2019
2020 #: methods/http.cc:774
2021 msgid "Select failed"
2022 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2023
2024 #: methods/http.cc:779
2025 msgid "Connection timed out"
2026 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2027
2028 #: methods/http.cc:802
2029 msgid "Error writing to output file"
2030 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2031
2032 #: methods/http.cc:833
2033 msgid "Error writing to file"
2034 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2035
2036 #: methods/http.cc:861
2037 msgid "Error writing to the file"
2038 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2039
2040 #: methods/http.cc:875
2041 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2042 msgstr ""
2043 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2044 "geschlossen"
2045
2046 #: methods/http.cc:877
2047 msgid "Error reading from server"
2048 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2049
2050 #: methods/http.cc:1108
2051 msgid "Bad header data"
2052 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2053
2054 #: methods/http.cc:1125
2055 msgid "Connection failed"
2056 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2057
2058 #: methods/http.cc:1216
2059 msgid "Internal error"
2060 msgstr "Interner Fehler"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2063 msgid "Can't mmap an empty file"
2064 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2067 #, c-format
2068 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2069 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2072 #, c-format
2073 msgid "Selection %s not found"
2074 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2077 #, c-format
2078 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2079 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2082 #, c-format
2083 msgid "Opening configuration file %s"
2084 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2087 #, c-format
2088 msgid "Line %d too long (max %d)"
2089 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2094 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2099 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2104 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2109 msgstr ""
2110 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2115 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2120 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2125 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2130 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2133 #, c-format
2134 msgid "%c%s... Error!"
2135 msgstr "%c%s... Fehler!"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2138 #, c-format
2139 msgid "%c%s... Done"
2140 msgstr "%c%s... Fertig"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2145 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2149 #, c-format
2150 msgid "Command line option %s is not understood"
2151 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option %s is not boolean"
2156 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2159 #, c-format
2160 msgid "Option %s requires an argument."
2161 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2166 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2171 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2174 #, c-format
2175 msgid "Option '%s' is too long"
2176 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2177
2178 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2180 #, c-format
2181 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2182 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2185 #, c-format
2186 msgid "Invalid operation %s"
2187 msgstr "Ungültige Operation %s."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2192 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to change to %s"
2197 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2200 msgid "Failed to stat the cdrom"
2201 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2204 #, c-format
2205 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2206 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not open lock file %s"
2211 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2214 #, c-format
2215 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2216 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not get lock %s"
2221 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2224 #, c-format
2225 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2226 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2231 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2236 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2241 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open file %s"
2246 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2249 #, c-format
2250 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2251 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2254 #, c-format
2255 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2256 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2259 msgid "Problem closing the file"
2260 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2263 msgid "Problem unlinking the file"
2264 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2267 msgid "Problem syncing the file"
2268 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2271 msgid "Empty package cache"
2272 msgstr "Leerer Paketcache"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2275 msgid "The package cache file is corrupted"
2276 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2279 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2280 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2283 #, c-format
2284 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2285 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2288 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2289 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2292 msgid "Depends"
2293 msgstr "Hängt ab"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2296 msgid "PreDepends"
2297 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2300 msgid "Suggests"
2301 msgstr "Schlägt vor"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2304 msgid "Recommends"
2305 msgstr "Empfiehlt"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 msgid "Conflicts"
2309 msgstr "Kollidiert"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2312 msgid "Replaces"
2313 msgstr "Ersetzt"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2316 msgid "Obsoletes"
2317 msgstr "Veraltet"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2320 msgid "important"
2321 msgstr "wichtig"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324 msgid "required"
2325 msgstr "erforderlich"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2328 msgid "standard"
2329 msgstr "standard"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2332 msgid "optional"
2333 msgstr "optional"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2336 msgid "extra"
2337 msgstr "extra"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2340 msgid "Building dependency tree"
2341 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2344 msgid "Candidate versions"
2345 msgstr "Mögliche Versionen"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2348 msgid "Dependency generation"
2349 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2350
2351 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2354 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2355
2356 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2359 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2364 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2369 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2374 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2379 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2384 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2387 #, c-format
2388 msgid "Opening %s"
2389 msgstr "%s wird geöffnet"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2392 #, c-format
2393 msgid "Line %u too long in source list %s."
2394 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2399 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2402 #, c-format
2403 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2404 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2409 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2410
2411 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2415 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2416 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2417 msgstr ""
2418 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2419 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2420 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2421 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2422
2423 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2424 #, c-format
2425 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2426 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2427
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2432 msgstr ""
2433 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2434 "finden."
2435
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2437 msgid ""
2438 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2439 "held packages."
2440 msgstr ""
2441 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2442 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2445 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2446 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2449 #, c-format
2450 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2451 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2454 #, c-format
2455 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2456 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2457
2458 #. only show the ETA if it makes sense
2459 #. two days
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2461 #, c-format
2462 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2463 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2466 #, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li"
2468 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2471 #, c-format
2472 msgid "The method driver %s could not be found."
2473 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2476 #, c-format
2477 msgid "Method %s did not start correctly"
2478 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2481 #, c-format
2482 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2483 msgstr ""
2484 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2485 "Sie die Eingabetaste."
2486
2487 #: apt-pkg/init.cc:120
2488 #, c-format
2489 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2490 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2491
2492 #: apt-pkg/init.cc:136
2493 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2494 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2495
2496 #: apt-pkg/clean.cc:61
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to stat %s."
2499 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2500
2501 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2502 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2503 msgstr ""
2504 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2505 "schreiben."
2506
2507 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2508 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2509 msgstr ""
2510 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2511 "werden."
2512
2513 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2514 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2515 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2516
2517 #: apt-pkg/policy.cc:270
2518 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2519 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2520
2521 #: apt-pkg/policy.cc:292
2522 #, c-format
2523 msgid "Did not understand pin type %s"
2524 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2525
2526 #: apt-pkg/policy.cc:300
2527 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2528 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2531 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2532 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2537 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2542 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2547 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2552 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2557 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2562 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2567 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2571 msgstr ""
2572 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2576 msgstr ""
2577 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2578 "kann."
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2582 msgstr ""
2583 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2584 "handhaben kann."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2589 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2594 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2597 #, c-format
2598 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2599 msgstr ""
2600 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2603 #, c-format
2604 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2605 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2608 msgid "Collecting File Provides"
2609 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2612 msgid "IO Error saving source cache"
2613 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2616 #, c-format
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2625 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2626 msgstr ""
2627 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2633 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2634 msgstr ""
2635 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2636 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2642 "manually fix this package."
2643 msgstr ""
2644 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2645 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2651 msgstr ""
2652 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2655 msgid "Size mismatch"
2656 msgstr "Größe stimmt nicht"
2657
2658 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2659 #, c-format
2660 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2661 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2667 "Mounting CD-ROM\n"
2668 msgstr ""
2669 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2670 "Hänge CD-ROM ein\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2673 msgid "Identifying.. "
2674 msgstr "Identifiziere... "
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2677 #, c-format
2678 msgid "Stored label: %s \n"
2679 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2682 #, c-format
2683 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2687 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2688 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2691 msgid "Waiting for disc...\n"
2692 msgstr "Warte auf CD...\n"
2693
2694 #. Mount the new CDROM
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2700 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2701 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2704 #, c-format
2705 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2706 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Found label '%s'\n"
2711 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2714 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2715 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "This disc is called: \n"
2721 "'%s'\n"
2722 msgstr ""
2723 "Diese CD heißt: \n"
2724 "„%s“\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2727 msgid "Copying package lists..."
2728 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2731 msgid "Writing new source list\n"
2732 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2735 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2736 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2741 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2744 #, c-format
2745 msgid "Wrote %i records.\n"
2746 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2747
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2749 #, c-format
2750 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2751 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2754 #, c-format
2755 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2756 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2759 #, c-format
2760 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2761 msgstr ""
2762 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2763 "geschrieben.\n"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing %s"
2768 msgstr "%s wird vorbereitet"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2771 #, c-format
2772 msgid "Unpacking %s"
2773 msgstr "%s wird entpackt"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing to configure %s"
2778 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2781 #, c-format
2782 msgid "Configuring %s"
2783 msgstr "Konfiguriere %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2786 #, c-format
2787 msgid "Installed %s"
2788 msgstr "%s installiert"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2791 #, c-format
2792 msgid "Preparing for removal of %s"
2793 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2796 #, c-format
2797 msgid "Removing %s"
2798 msgstr "%s wird entfernt"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2801 #, c-format
2802 msgid "Removed %s"
2803 msgstr "%s entfernt"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2806 #, c-format
2807 msgid "Preparing to completely remove %s"
2808 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2811 #, c-format
2812 msgid "Completely removed %s"
2813 msgstr "%s komplett entfernt"
2814
2815 #: methods/rsh.cc:330
2816 msgid "Connection closed prematurely"
2817 msgstr "Verbindung zu früh beendet"