add missing comma in SEE ALSO of apt-secure manpage
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
213 "\n"
214 "指令:\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 "\n"
232 "選項:\n"
233 " -h 本幫助訊息。\n"
234 " -p=? 套件的快取。\n"
235 " -s=? 原始碼的快取。\n"
236 " -q 關閉進度顯示。\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "參數並未成對"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
290 "\n"
291 "指令:\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
293 " dump - 顯示設定\n"
294 "\n"
295 "選項:\n"
296 " -h 本幫助訊息。\n"
297 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "無法找到套件 %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "無法找到套件 %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "無法找到套件 %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "無法找到套件 %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:855
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "無法鎖定下載目錄"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:786
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:843
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
385 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:882
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:891
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:896
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:902
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "取得原始碼 %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:920
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "無法取得某些套件檔。"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:950
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:962
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:963
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:991
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1010
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "子程序失敗"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1029
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1054
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1101
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1271
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1289
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1312
482 #, c-format
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1351
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
491 msgstr ""
492 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1357
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1380
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1395
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1400
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "無法處理編譯相依關係"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1591
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "已支援模組:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1632
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 "and install.\n"
534 "\n"
535 "Commands:\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 "\n"
552 "Options:\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 msgstr ""
570 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
571 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
572 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
573 "\n"
574 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
575 "最常用指令是 update 和 install。\n"
576 "\n"
577 "指令:\n"
578 " update - 取得新的套件列表\n"
579 " upgrade - 進行升級\n"
580 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
581 " remove - 移除套件\n"
582 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
583 " purge - 移除並清除套件\n"
584 " source - 下載套件原始碼\n"
585 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
586 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
588 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
589 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
590 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
591 "\n"
592 "選項:\n"
593 " -h 本求助訊息。\n"
594 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
595 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
596 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
597 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
598 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
599 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
600 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
601 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
602 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
603 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
604 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
605 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
606 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
607 "以取得更多資訊和選項。\n"
608 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
609
610 #: cmdline/apt-helper.cc:35
611 #, fuzzy
612 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
613 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
614
615 #: cmdline/apt-helper.cc:53
616 msgid "Download Failed"
617 msgstr ""
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:66
620 msgid ""
621 "Usage: apt-helper [options] command\n"
622 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
623 "\n"
624 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
625 "\n"
626 "Commands:\n"
627 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
628 "\n"
629 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
630 msgstr ""
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:68
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "但它卻尚未安裝"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:74
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:76
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:241
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:243
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
659 #, c-format
660 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
661 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s set on hold.\n"
666 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Canceled hold on %s.\n"
671 msgstr "無法開啟 %s"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:345
674 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
675 msgstr ""
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:392
678 msgid ""
679 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
680 "\n"
681 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
682 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
683 "\n"
684 "Commands:\n"
685 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
686 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
687 " hold - Mark a package as held back\n"
688 " unhold - Unset a package set as held back\n"
689 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
690 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
691 " showhold - Print the list of package on hold\n"
692 "\n"
693 "Options:\n"
694 " -h This help text.\n"
695 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
696 " -qq No output except for errors\n"
697 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
698 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
699 " -c=? Read this configuration file\n"
700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
701 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 msgstr ""
703
704 #: cmdline/apt.cc:47
705 msgid ""
706 "Usage: apt [options] command\n"
707 "\n"
708 "CLI for apt.\n"
709 "Basic commands: \n"
710 " list - list packages based on package names\n"
711 " search - search in package descriptions\n"
712 " show - show package details\n"
713 "\n"
714 " update - update list of available packages\n"
715 "\n"
716 " install - install packages\n"
717 " remove - remove packages\n"
718 "\n"
719 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
720 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
721 "packages\n"
722 "\n"
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 msgstr ""
725
726 #: methods/cdrom.cc:203
727 #, c-format
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
730
731 #: methods/cdrom.cc:212
732 msgid ""
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
735 msgstr ""
736 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
737
738 #: methods/cdrom.cc:222
739 msgid "Wrong CD-ROM"
740 msgstr "不正確的光碟"
741
742 #: methods/cdrom.cc:249
743 #, c-format
744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
746
747 #: methods/cdrom.cc:254
748 msgid "Disk not found."
749 msgstr "找不到磁碟。"
750
751 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
752 msgid "File not found"
753 msgstr "找不到檔案"
754
755 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
756 #: methods/rred.cc:608
757 msgid "Failed to stat"
758 msgstr "無法取得狀態"
759
760 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
761 msgid "Failed to set modification time"
762 msgstr "無法設定修改時間"
763
764 #: methods/file.cc:48
765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
767
768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769 #: methods/ftp.cc:177
770 msgid "Logging in"
771 msgstr "登入中"
772
773 #: methods/ftp.cc:183
774 msgid "Unable to determine the peer name"
775 msgstr "無法解析對方主機名稱"
776
777 #: methods/ftp.cc:188
778 msgid "Unable to determine the local name"
779 msgstr "無法解析本機名稱"
780
781 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
782 #, c-format
783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
784 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
785
786 #: methods/ftp.cc:225
787 #, c-format
788 msgid "USER failed, server said: %s"
789 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
790
791 #: methods/ftp.cc:232
792 #, c-format
793 msgid "PASS failed, server said: %s"
794 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
795
796 #: methods/ftp.cc:252
797 msgid ""
798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
799 "is empty."
800 msgstr ""
801 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
802
803 #: methods/ftp.cc:280
804 #, c-format
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
807
808 #: methods/ftp.cc:306
809 #, c-format
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
812
813 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
814 msgid "Connection timeout"
815 msgstr "連線逾時"
816
817 #: methods/ftp.cc:350
818 msgid "Server closed the connection"
819 msgstr "伺服器已關閉連線"
820
821 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
824 msgid "Read error"
825 msgstr "讀取錯誤"
826
827 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
828 msgid "A response overflowed the buffer."
829 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
830
831 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
832 msgid "Protocol corruption"
833 msgstr "協定失敗"
834
835 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
839 msgid "Write error"
840 msgstr "寫入錯誤"
841
842 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
843 msgid "Could not create a socket"
844 msgstr "無法建立 Socket"
845
846 #: methods/ftp.cc:712
847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
848 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
849
850 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
851 msgid "Failed"
852 msgstr "失敗"
853
854 #: methods/ftp.cc:718
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
857
858 #: methods/ftp.cc:735
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
861
862 #: methods/ftp.cc:749
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "無法 bind 至 socket"
865
866 #: methods/ftp.cc:753
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "無法監聽 socket"
869
870 #: methods/ftp.cc:760
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "無法解析 socket 名稱"
873
874 #: methods/ftp.cc:792
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "無法送出 PORT 指令"
877
878 #: methods/ftp.cc:802
879 #, c-format
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
882
883 #: methods/ftp.cc:811
884 #, c-format
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
887
888 #: methods/ftp.cc:831
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Data socket 連線逾時"
891
892 #: methods/ftp.cc:838
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "無法接受連線"
895
896 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "有問題的雜湊檔"
899
900 #: methods/ftp.cc:890
901 #, c-format
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
904
905 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Data socket 連線逾時"
908
909 #: methods/ftp.cc:935
910 #, c-format
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
913
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1014
916 msgid "Query"
917 msgstr "查詢"
918
919 #: methods/ftp.cc:1128
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "無法 invoke "
922
923 #: methods/connect.cc:76
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
927
928 #: methods/connect.cc:87
929 #, c-format
930 msgid "[IP: %s %s]"
931 msgstr "[IP: %s %s]"
932
933 #: methods/connect.cc:94
934 #, c-format
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
937
938 #: methods/connect.cc:100
939 #, c-format
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
942
943 #: methods/connect.cc:108
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
947
948 #: methods/connect.cc:126
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
952
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "正連線至 %s"
959
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 #, c-format
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "無法解析 '%s'"
964
965 #: methods/connect.cc:205
966 #, c-format
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
969
970 #: methods/connect.cc:209
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
974
975 #: methods/connect.cc:211
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
979
980 #: methods/connect.cc:258
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "無法連線至 %s %s:"
984
985 #: methods/gpgv.cc:168
986 msgid ""
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
989
990 #: methods/gpgv.cc:172
991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
992 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
993
994 #: methods/gpgv.cc:174
995 #, fuzzy
996 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
997 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
998
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:180
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004 "authentication?)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:184
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013 msgstr "以下簽名無效:\n"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:231
1016 msgid ""
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018 "available:\n"
1019 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1020
1021 #: methods/gzip.cc:69
1022 msgid "Empty files can't be valid archives"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/http.cc:509
1026 msgid "Error writing to the file"
1027 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1028
1029 #: methods/http.cc:523
1030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1031 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1032
1033 #: methods/http.cc:525
1034 msgid "Error reading from server"
1035 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1036
1037 #: methods/http.cc:561
1038 msgid "Error writing to file"
1039 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1040
1041 #: methods/http.cc:621
1042 msgid "Select failed"
1043 msgstr "選擇失敗"
1044
1045 #: methods/http.cc:626
1046 msgid "Connection timed out"
1047 msgstr "連線逾時"
1048
1049 #: methods/http.cc:649
1050 msgid "Error writing to output file"
1051 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1052
1053 #: methods/server.cc:51
1054 msgid "Waiting for headers"
1055 msgstr "等待標頭"
1056
1057 #: methods/server.cc:109
1058 msgid "Bad header line"
1059 msgstr "標頭行錯誤"
1060
1061 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1063 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1064
1065 #: methods/server.cc:171
1066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1067 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1068
1069 #: methods/server.cc:194
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1071 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1072
1073 #: methods/server.cc:196
1074 msgid "This HTTP server has broken range support"
1075 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1076
1077 #: methods/server.cc:220
1078 msgid "Unknown date format"
1079 msgstr "未知的資料格式"
1080
1081 #: methods/server.cc:489
1082 msgid "Bad header data"
1083 msgstr "錯誤的標頭資料"
1084
1085 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1086 msgid "Connection failed"
1087 msgstr "連線失敗"
1088
1089 #: methods/server.cc:654
1090 msgid "Internal error"
1091 msgstr "內部錯誤"
1092
1093 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1094 msgid "Calculating upgrade... "
1095 msgstr "籌備升級中... "
1096
1097 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1100 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1101
1102 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1103 msgid "Done"
1104 msgstr "完成"
1105
1106 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1107 msgid "Sorting"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: apt-private/private-list.cc:131
1111 msgid "Listing"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: apt-private/private-list.cc:164
1115 #, c-format
1116 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1117 msgid_plural ""
1118 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1119 msgstr[0] ""
1120 msgstr[1] ""
1121
1122 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1123 msgid "Correcting dependencies..."
1124 msgstr "正在修正相依關係..."
1125
1126 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1127 msgid " failed."
1128 msgstr " 失敗。"
1129
1130 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1131 msgid "Unable to correct dependencies"
1132 msgstr "無法修正相依關係"
1133
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1135 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1136 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1137
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1139 msgid " Done"
1140 msgstr " 完成"
1141
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1144 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1145
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1147 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1148 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1149
1150 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1151 #: apt-private/private-show.cc:89
1152 msgid "unknown"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-private/private-output.cc:233
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1158 msgstr "【已安裝】"
1159
1160 #: apt-private/private-output.cc:237
1161 #, fuzzy
1162 msgid "[installed,local]"
1163 msgstr "【已安裝】"
1164
1165 #: apt-private/private-output.cc:240
1166 msgid "[installed,auto-removable]"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-private/private-output.cc:242
1170 #, fuzzy
1171 msgid "[installed,automatic]"
1172 msgstr "【已安裝】"
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:244
1175 #, fuzzy
1176 msgid "[installed]"
1177 msgstr "【已安裝】"
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:248
1180 #, c-format
1181 msgid "[upgradable from: %s]"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:252
1185 msgid "[residual-config]"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:352
1189 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1190 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1191
1192 #: apt-private/private-output.cc:442
1193 #, c-format
1194 msgid "but %s is installed"
1195 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:444
1198 #, c-format
1199 msgid "but %s is to be installed"
1200 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1201
1202 #: apt-private/private-output.cc:451
1203 msgid "but it is not installable"
1204 msgstr "但它卻無法安裝"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:453
1207 msgid "but it is a virtual package"
1208 msgstr "但它是虛擬套件"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:456
1211 msgid "but it is not installed"
1212 msgstr "但它卻尚未安裝"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:456
1215 msgid "but it is not going to be installed"
1216 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:461
1219 msgid " or"
1220 msgstr "或"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:490
1223 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1224 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:516
1227 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1228 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:538
1231 msgid "The following packages have been kept back:"
1232 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:559
1235 msgid "The following packages will be upgraded:"
1236 msgstr "下列套件將會被升級:"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:580
1239 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1240 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:600
1243 msgid "The following held packages will be changed:"
1244 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:655
1247 #, c-format
1248 msgid "%s (due to %s) "
1249 msgstr "%s(因為 %s)"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:663
1252 msgid ""
1253 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1254 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1255 msgstr ""
1256 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1257 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:694
1260 #, c-format
1261 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1262 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:698
1265 #, c-format
1266 msgid "%lu reinstalled, "
1267 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:700
1270 #, c-format
1271 msgid "%lu downgraded, "
1272 msgstr "降級 %lu 個,"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:702
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1277 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:706
1280 #, c-format
1281 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1282 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1283
1284 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1285 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1286 #. The user has to answer with an input matching the
1287 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1288 #: apt-private/private-output.cc:728
1289 msgid "[Y/n]"
1290 msgstr ""
1291
1292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1293 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1294 #. The user has to answer with an input matching the
1295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1296 #: apt-private/private-output.cc:734
1297 msgid "[y/N]"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1301 #: apt-private/private-output.cc:745
1302 msgid "Y"
1303 msgstr ""
1304
1305 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1306 #: apt-private/private-output.cc:751
1307 msgid "N"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1311 #, c-format
1312 msgid "Regex compilation error - %s"
1313 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1314
1315 #: apt-private/private-update.cc:31
1316 msgid "The update command takes no arguments"
1317 msgstr "update 指令不需任何參數"
1318
1319 #: apt-private/private-update.cc:90
1320 #, c-format
1321 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1322 msgid_plural ""
1323 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1324 msgstr[0] ""
1325 msgstr[1] ""
1326
1327 #: apt-private/private-show.cc:156
1328 #, c-format
1329 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1330 msgid_plural ""
1331 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1332 msgstr[0] ""
1333 msgstr[1] ""
1334
1335 #: apt-private/private-show.cc:163
1336 msgid "not a real package (virtual)"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:81
1340 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1341 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:90
1344 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1345 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:109
1348 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1349 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:147
1352 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1353 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1354
1355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1356 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1357 #: apt-private/private-install.cc:154
1358 #, c-format
1359 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1360 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1361
1362 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1363 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1364 #: apt-private/private-install.cc:159
1365 #, c-format
1366 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1367 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1368
1369 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1370 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1371 #: apt-private/private-install.cc:166
1372 #, c-format
1373 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1374 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1375
1376 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1377 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1378 #: apt-private/private-install.cc:171
1379 #, c-format
1380 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1381 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:199
1384 #, c-format
1385 msgid "You don't have enough free space in %s."
1386 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1389 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1390 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1393 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1394 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1395
1396 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1397 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1398 #: apt-private/private-install.cc:219
1399 msgid "Yes, do as I say!"
1400 msgstr "Yes, do as I say!"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:221
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1406 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1407 " ?] "
1408 msgstr ""
1409 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1410 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1411 " ?] "
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1414 msgid "Abort."
1415 msgstr "放棄執行。"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:242
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Do you want to continue?"
1420 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:312
1423 msgid "Some files failed to download"
1424 msgstr "有部份檔案無法下載"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:319
1427 msgid ""
1428 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1429 "missing?"
1430 msgstr ""
1431 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1432 "項?"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:323
1435 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1436 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:328
1439 msgid "Unable to correct missing packages."
1440 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:329
1443 msgid "Aborting install."
1444 msgstr "放棄安裝。"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:365
1447 msgid ""
1448 "The following package disappeared from your system as\n"
1449 "all files have been overwritten by other packages:"
1450 msgid_plural ""
1451 "The following packages disappeared from your system as\n"
1452 "all files have been overwritten by other packages:"
1453 msgstr[0] ""
1454 msgstr[1] ""
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:369
1457 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:390
1461 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1462 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:498
1465 msgid ""
1466 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1467 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1468 msgstr ""
1469 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1470 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1471
1472 #.
1473 #. if (Packages == 1)
1474 #. {
1475 #. c1out << std::endl;
1476 #. c1out <<
1477 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1478 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1479 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1480 #. }
1481 #.
1482 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1483 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1484 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:505
1487 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1488 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:512
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1494 msgid_plural ""
1495 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1496 "required:"
1497 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1498 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:516
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1503 msgid_plural ""
1504 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1505 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1506 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:518
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1511 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1512 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1513 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:612
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1517 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:614
1520 msgid ""
1521 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1522 "solution)."
1523 msgstr ""
1524 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1525 "決方案)。"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:628
1528 msgid ""
1529 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1530 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1531 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1532 "or been moved out of Incoming."
1533 msgstr ""
1534 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1535 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:649
1538 msgid "Broken packages"
1539 msgstr "損毀的套件"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:702
1542 msgid "The following extra packages will be installed:"
1543 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:792
1546 msgid "Suggested packages:"
1547 msgstr "建議套件:"
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:793
1550 msgid "Recommended packages:"
1551 msgstr "推薦套件:"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:815
1554 #, c-format
1555 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1556 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:819
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1561 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:831
1564 #, c-format
1565 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1566 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:836
1569 #, c-format
1570 msgid "%s is already the newest version.\n"
1571 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:884
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1576 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:889
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1581 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1582
1583 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1584 #: apt-private/private-install.cc:931
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1587 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:937
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1592 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1593
1594 #: apt-private/private-main.cc:32
1595 msgid ""
1596 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1597 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1598 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1599 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-private/private-download.cc:36
1603 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1604 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1605
1606 #: apt-private/private-download.cc:40
1607 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1608 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1609
1610 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1611 msgid "Some packages could not be authenticated"
1612 msgstr "有部份套件無法驗證"
1613
1614 #: apt-private/private-download.cc:50
1615 msgid "Install these packages without verification?"
1616 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1617
1618 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1621 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1622
1623 #: apt-private/private-sources.cc:58
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1626 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1627
1628 #: apt-private/private-sources.cc:70
1629 #, c-format
1630 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: apt-private/private-search.cc:51
1634 msgid "Full Text Search"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1638 msgid "Hit "
1639 msgstr "已有 "
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1642 msgid "Get:"
1643 msgstr "下載:"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1646 msgid "Ign "
1647 msgstr "略過 "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1650 msgid "Err "
1651 msgstr "錯誤 "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1654 #, c-format
1655 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1656 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1659 #, c-format
1660 msgid " [Working]"
1661 msgstr " [工作中]"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1667 " '%s'\n"
1668 "in the drive '%s' and press enter\n"
1669 msgstr ""
1670 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1671 " '%s'\n"
1672 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1677 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1678 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1680 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "無法讀取 %s"
1684
1685 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1686 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1687 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to change to %s"
1691 msgstr "無法切換至 %s"
1692
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:280
1696 #, c-format
1697 msgid "No mirror file '%s' found "
1698 msgstr ""
1699
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:287
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1705 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1706
1707 #: methods/mirror.cc:315
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1710 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:445
1713 #, c-format
1714 msgid "[Mirror: %s]"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1718 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1720
1721 #: methods/rsh.cc:343
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "連線突然終止"
1724
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "錯誤的預設設定!"
1728
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1733
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1737
1738 #: dselect/install:102
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1741 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1742
1743 #: dselect/install:103
1744 #, fuzzy
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1747
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1751
1752 #: dselect/install:105
1753 msgid ""
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1756
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1759 msgstr "整合現有的資料"
1760
1761 #: apt-inst/filelist.cc:380
1762 msgid "DropNode called on still linked node"
1763 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1764
1765 #: apt-inst/filelist.cc:412
1766 msgid "Failed to locate the hash element!"
1767 msgstr "找不到雜湊元件!"
1768
1769 #: apt-inst/filelist.cc:459
1770 msgid "Failed to allocate diversion"
1771 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1772
1773 #: apt-inst/filelist.cc:464
1774 msgid "Internal error in AddDiversion"
1775 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1776
1777 #: apt-inst/filelist.cc:477
1778 #, c-format
1779 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1780 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1781
1782 #: apt-inst/filelist.cc:506
1783 #, c-format
1784 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1785 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1786
1787 #: apt-inst/filelist.cc:549
1788 #, c-format
1789 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1790 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1791
1792 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1793 #, c-format
1794 msgid "The path %s is too long"
1795 msgstr "路徑 %s 過長"
1796
1797 #: apt-inst/extract.cc:132
1798 #, c-format
1799 msgid "Unpacking %s more than once"
1800 msgstr "解開 %s 超過一次"
1801
1802 #: apt-inst/extract.cc:142
1803 #, c-format
1804 msgid "The directory %s is diverted"
1805 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1806
1807 #: apt-inst/extract.cc:152
1808 #, c-format
1809 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1810 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1811
1812 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1813 msgid "The diversion path is too long"
1814 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1815
1816 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1817 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1821
1822 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to rename %s to %s"
1825 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1826
1827 #: apt-inst/extract.cc:249
1828 #, c-format
1829 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1830 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:289
1833 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1834 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1835
1836 #: apt-inst/extract.cc:293
1837 msgid "The path is too long"
1838 msgstr "路徑過長"
1839
1840 #: apt-inst/extract.cc:421
1841 #, c-format
1842 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1843 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:438
1846 #, c-format
1847 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1848 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:498
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to stat %s"
1853 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1854
1855 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to write file %s"
1858 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1859
1860 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to close file %s"
1863 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1864
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1866 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1867 #, c-format
1868 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1869 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1870
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1872 #, c-format
1873 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1874 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1877 msgid "Unparsable control file"
1878 msgstr "無法分析的 control 檔"
1879
1880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1881 msgid "Invalid archive signature"
1882 msgstr "無效的套件庫簽章"
1883
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1885 msgid "Error reading archive member header"
1886 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1887
1888 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Invalid archive member header %s"
1891 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1892
1893 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1894 msgid "Invalid archive member header"
1895 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1896
1897 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1898 msgid "Archive is too short"
1899 msgstr "套件檔過短"
1900
1901 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1902 msgid "Failed to read the archive headers"
1903 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1904
1905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1906 msgid "Failed to create pipes"
1907 msgstr "無法建立管線"
1908
1909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1910 msgid "Failed to exec gzip "
1911 msgstr "無法執行 gzip"
1912
1913 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1914 msgid "Corrupted archive"
1915 msgstr "損毀的套件檔"
1916
1917 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1918 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1919 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1920
1921 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1924 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1925
1926 #: apt-pkg/clean.cc:61
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to stat %s."
1929 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
1930
1931 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1932 #, c-format
1933 msgid "Progress: [%3i%%]"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1937 msgid "Running dpkg"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: apt-pkg/init.cc:146
1941 #, c-format
1942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1943 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1944
1945 #: apt-pkg/init.cc:162
1946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1947 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1948
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1950 #, c-format
1951 msgid "Wrote %i records.\n"
1952 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1955 #, c-format
1956 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1957 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1960 #, c-format
1961 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1962 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1965 #, c-format
1966 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1967 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1968
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1970 #, c-format
1971 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Hash mismatch for: %s"
1977 msgstr "Hash Sum 不符"
1978
1979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1980 #, c-format
1981 msgid "The method driver %s could not be found."
1982 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
1983
1984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Is the package %s installed?"
1987 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1988
1989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1990 #, c-format
1991 msgid "Method %s did not start correctly"
1992 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
1993
1994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1995 #, c-format
1996 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1997 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
1998
1999 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2000 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2001 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2002
2003 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2004 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2005 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2006
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2008 msgid "The list of sources could not be read."
2009 msgstr "無法讀取來源列表。"
2010
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2012 msgid "Empty package cache"
2013 msgstr "清空套件快取"
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2016 msgid "The package cache file is corrupted"
2017 msgstr "套件快取檔損壞"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2020 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2021 msgstr "套件快取檔版本不符"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2024 #, fuzzy
2025 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2026 msgstr "套件快取檔損壞"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2029 #, c-format
2030 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2031 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2032
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2034 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2035 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2038 msgid "Depends"
2039 msgstr "相依關係"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2042 msgid "PreDepends"
2043 msgstr "預先相依關係"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2046 msgid "Suggests"
2047 msgstr "建議"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2050 msgid "Recommends"
2051 msgstr "推薦"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2054 msgid "Conflicts"
2055 msgstr "衝突"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2058 msgid "Replaces"
2059 msgstr "取代"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2062 msgid "Obsoletes"
2063 msgstr "廢棄"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2066 msgid "Breaks"
2067 msgstr "毀損"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2070 msgid "Enhances"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2074 msgid "important"
2075 msgstr "重要"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2078 msgid "required"
2079 msgstr "必要"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2082 msgid "standard"
2083 msgstr "標準"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2086 msgid "optional"
2087 msgstr "次要"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2090 msgid "extra"
2091 msgstr "額外"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2094 #, c-format
2095 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2096 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2099 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2100 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2101
2102 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2103 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2115 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2118 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2119 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2122 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2123 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2126 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2127 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2130 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2131 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2134 #, c-format
2135 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2136 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2139 #, c-format
2140 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2141 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2145 msgid "Reading package lists"
2146 msgstr "正在讀取套件清單"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2149 msgid "Collecting File Provides"
2150 msgstr "正在收集檔案提供者"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to write to %s"
2155 msgstr "無法寫入 %s"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2158 msgid "IO Error saving source cache"
2159 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2160
2161 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2162 msgid "Send scenario to solver"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2166 msgid "Send request to solver"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2170 msgid "Prepare for receiving solution"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2174 msgid "External solver failed without a proper error message"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2178 msgid "Execute external solver"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2182 #, c-format
2183 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2184 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2185
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2187 msgid "Hash Sum mismatch"
2188 msgstr "Hash Sum 不符"
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2191 msgid "Size mismatch"
2192 msgstr "大小不符"
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Invalid file format"
2197 msgstr "無效的操作 %s"
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2203 "or malformed file)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2209 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2212 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2213 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2219 "repository will not be applied."
2220 msgstr ""
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2223 #, c-format
2224 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2225 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2231 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2236 #, c-format
2237 msgid "GPG error: %s: %s"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2244 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2245 msgstr ""
2246 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2247 "台)"
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2250 #, c-format
2251 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2258 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2259
2260 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2261 #, c-format
2262 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2263 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2264
2265 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "List directory %spartial is missing."
2268 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2269
2270 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2273 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Unable to lock directory %s"
2278 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2279
2280 #. only show the ETA if it makes sense
2281 #. two days
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2283 #, c-format
2284 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2285 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2286
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2288 #, c-format
2289 msgid "Retrieving file %li of %li"
2290 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2291
2292 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2293 #, fuzzy
2294 msgid ""
2295 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2296 "used instead."
2297 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2298
2299 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2300 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2301 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2302
2303 #: apt-pkg/policy.cc:83
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2307 "available in the sources"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-pkg/policy.cc:422
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2313 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2314
2315 #: apt-pkg/policy.cc:444
2316 #, c-format
2317 msgid "Did not understand pin type %s"
2318 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2319
2320 #: apt-pkg/policy.cc:452
2321 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2322 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2323
2324 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2328 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Could not configure '%s'. "
2334 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2335
2336 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2340 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2341 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2342 msgstr ""
2343 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2344 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2345
2346 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2347 #, c-format
2348 msgid "Line %u too long in source list %s."
2349 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2350
2351 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2352 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2353 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2354
2355 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2356 #, c-format
2357 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2358 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2359
2360 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2361 msgid "Waiting for disc...\n"
2362 msgstr "正在等待碟片...\n"
2363
2364 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2365 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2366 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2367
2368 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2369 msgid "Identifying... "
2370 msgstr "正在識別..."
2371
2372 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2373 #, c-format
2374 msgid "Stored label: %s\n"
2375 msgstr "保存標籤:%s\n"
2376
2377 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2378 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2379 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2380
2381 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2385 "%zu signatures\n"
2386 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2387
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2389 msgid ""
2390 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2391 "wrong architecture?"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2395 #, c-format
2396 msgid "Found label '%s'\n"
2397 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2398
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2400 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2401 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2402
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "This disc is called: \n"
2407 "'%s'\n"
2408 msgstr ""
2409 "這個碟片名為:\n"
2410 "'%s'\n"
2411
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2413 msgid "Copying package lists..."
2414 msgstr "正在複製套件清單..."
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2417 msgid "Writing new source list\n"
2418 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2421 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2422 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2423
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2428 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2431 msgid ""
2432 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2433 "held packages."
2434 msgstr ""
2435 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2436 "件。"
2437
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2439 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2440 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2443 msgid "Building dependency tree"
2444 msgstr "正在重建相依關係"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2447 msgid "Candidate versions"
2448 msgstr "候選版本"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2451 msgid "Dependency generation"
2452 msgstr "建立相依關係"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2455 msgid "Reading state information"
2456 msgstr "正在讀取狀態資料"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to open StateFile %s"
2461 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2466 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2467
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2471 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2472
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2476 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2477
2478 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2479 #, c-format
2480 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2481 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2482
2483 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2484 #, c-format
2485 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2486 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2487
2488 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Couldn't find task '%s'"
2491 msgstr "無法找到主題 %s"
2492
2493 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2496 msgstr "無法找到套件 %s"
2497
2498 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2501 msgstr "無法找到套件 %s"
2502
2503 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2504 #, c-format
2505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2512 "neither of them"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2516 #, c-format
2517 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2521 #, c-format
2522 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2526 #, c-format
2527 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to parse Release file %s"
2533 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2534
2535 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2536 #, c-format
2537 msgid "No sections in Release file %s"
2538 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2539
2540 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2541 #, c-format
2542 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2543 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2544
2545 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2548 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2549
2550 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2553 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2558 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2563 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2568 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2573 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2578 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2583 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2586 #, c-format
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2588 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2591 #, c-format
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2593 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2596 #, c-format
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2598 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2601 #, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2603 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2608 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2611 #, c-format
2612 msgid "Opening %s"
2613 msgstr "正在開啟 %s"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2618 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2621 #, c-format
2622 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2623 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2628 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2629
2630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2631 #, c-format
2632 msgid "Installing %s"
2633 msgstr "正在安裝 %s"
2634
2635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2636 #, c-format
2637 msgid "Configuring %s"
2638 msgstr "正在設定 %s"
2639
2640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2641 #, c-format
2642 msgid "Removing %s"
2643 msgstr "正在移除 %s"
2644
2645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Completely removing %s"
2648 msgstr "已完整移除 %s"
2649
2650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2651 #, c-format
2652 msgid "Noting disappearance of %s"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2656 #, c-format
2657 msgid "Running post-installation trigger %s"
2658 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2659
2660 #. FIXME: use a better string after freeze
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2662 #, c-format
2663 msgid "Directory '%s' missing"
2664 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2665
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Could not open file '%s'"
2669 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2670
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2672 #, c-format
2673 msgid "Preparing %s"
2674 msgstr "正在準備 %s"
2675
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2677 #, c-format
2678 msgid "Unpacking %s"
2679 msgstr "正在解開 %s"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2682 #, c-format
2683 msgid "Preparing to configure %s"
2684 msgstr "正在準備設定 %s"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2687 #, c-format
2688 msgid "Installed %s"
2689 msgstr "已安裝 %s"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2692 #, c-format
2693 msgid "Preparing for removal of %s"
2694 msgstr "正在準備移除 %s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2697 #, c-format
2698 msgid "Removed %s"
2699 msgstr "已移除 %s"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2702 #, c-format
2703 msgid "Preparing to completely remove %s"
2704 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2707 #, c-format
2708 msgid "Completely removed %s"
2709 msgstr "已完整移除 %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2712 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Can not write log (%s)"
2718 msgstr "無法寫入 %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2721 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2725 msgid "Is stdout a terminal?"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2729 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2733 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2734 msgstr ""
2735
2736 #. check if its not a follow up error
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2738 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2742 msgid ""
2743 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2744 "error from a previous failure."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2748 msgid ""
2749 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2750 "error"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2754 msgid ""
2755 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2756 "error"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2760 msgid ""
2761 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2762 "local system"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2766 msgid ""
2767 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2774 "it?"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2780 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2781
2782 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2783 #. dpkg --configure -a
2784 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2788 msgstr ""
2789
2790 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2791 msgid "Not locked"
2792 msgstr ""
2793
2794 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2795 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2796 #, c-format
2797 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2798 msgstr ""
2799
2800 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2801 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2802 #, c-format
2803 msgid "%lih %limin %lis"
2804 msgstr ""
2805
2806 #. min means minutes, s means seconds
2807 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2808 #, c-format
2809 msgid "%limin %lis"
2810 msgstr ""
2811
2812 #. s means seconds
2813 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2814 #, c-format
2815 msgid "%lis"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2819 #, c-format
2820 msgid "Selection %s not found"
2821 msgstr "選項 %s 找不到"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2824 #, c-format
2825 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2826 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2829 #, c-format
2830 msgid "Could not open lock file %s"
2831 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2834 #, c-format
2835 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2836 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not get lock %s"
2841 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2844 #, c-format
2845 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2849 #, c-format
2850 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2854 #, c-format
2855 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2865 #, c-format
2866 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2867 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2872 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2875 #, c-format
2876 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2877 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2880 #, c-format
2881 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2882 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2887 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not open file %s"
2892 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Could not open file descriptor %d"
2897 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2900 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2901 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2904 msgid "Failed to exec compressor "
2905 msgstr "無法執行壓縮程式"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2910 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2915 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Problem closing the file %s"
2920 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2925 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Problem unlinking the file %s"
2930 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2933 msgid "Problem syncing the file"
2934 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2937 #, c-format
2938 msgid "%c%s... Error!"
2939 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2942 #, c-format
2943 msgid "%c%s... Done"
2944 msgstr "%c%s... 完成"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2947 msgid "..."
2948 msgstr ""
2949
2950 #. Print the spinner
2951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "%c%s... %u%%"
2954 msgstr "%c%s... 完成"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2957 msgid "Can't mmap an empty file"
2958 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2963 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2968 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Unable to close mmap"
2973 msgstr "無法開啟 %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Unable to synchronize mmap"
2978 msgstr "無法 invoke "
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2981 #, c-format
2982 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2983 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2986 msgid "Failed to truncate file"
2987 msgstr "無法截短檔案"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2993 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2994 msgstr ""
2995 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2996 "(man 5 apt.conf)"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3002 "reached."
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3006 msgid ""
3007 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3013 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3016 msgid "Failed to stat the cdrom"
3017 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3020 #, c-format
3021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3022 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3025 #, c-format
3026 msgid "Opening configuration file %s"
3027 msgstr "開啟設定檔 %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3032 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3037 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3042 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3047 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3050 #, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3052 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3055 #, c-format
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3057 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3060 #, c-format
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3062 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3067 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3070 #, c-format
3071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3072 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3073
3074 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3075 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "No keyring installed in %s."
3078 msgstr "放棄安裝。"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3081 #, c-format
3082 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3083 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3087 #, c-format
3088 msgid "Command line option %s is not understood"
3089 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3092 #, c-format
3093 msgid "Command line option %s is not boolean"
3094 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3097 #, c-format
3098 msgid "Option %s requires an argument."
3099 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3102 #, c-format
3103 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3104 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3107 #, c-format
3108 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3109 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3112 #, c-format
3113 msgid "Option '%s' is too long"
3114 msgstr "選項 %s 太長"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3117 #, c-format
3118 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3119 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid operation %s"
3124 msgstr "無效的操作 %s"
3125
3126 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3127 msgid ""
3128 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3129 "\n"
3130 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3131 "from debian packages\n"
3132 "\n"
3133 "Options:\n"
3134 " -h This help text\n"
3135 " -t Set the temp dir\n"
3136 " -c=? Read this configuration file\n"
3137 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3138 msgstr ""
3139 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3140 "\n"
3141 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3142 "的工具\n"
3143 "\n"
3144 "選項\n"
3145 " -h 本幫助訊息。\n"
3146 " -t 指定暫存目錄\n"
3147 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3148 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3149
3150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Unable to mkstemp %s"
3153 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3154
3155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3156 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3157 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3158
3159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3160 msgid "Package extension list is too long"
3161 msgstr "套件延伸列表過長"
3162
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3166 #, c-format
3167 msgid "Error processing directory %s"
3168 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3169
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3171 msgid "Source extension list is too long"
3172 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3173
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3175 msgid "Error writing header to contents file"
3176 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3177
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3179 #, c-format
3180 msgid "Error processing contents %s"
3181 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3184 msgid ""
3185 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3186 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3187 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3188 " contents path\n"
3189 " release path\n"
3190 " generate config [groups]\n"
3191 " clean config\n"
3192 "\n"
3193 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3194 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3195 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3196 "\n"
3197 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3198 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3199 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3200 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3201 "\n"
3202 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3203 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3204 "\n"
3205 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3206 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3207 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3208 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3209 "Debian archive:\n"
3210 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3211 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3212 "\n"
3213 "Options:\n"
3214 " -h This help text\n"
3215 " --md5 Control MD5 generation\n"
3216 " -s=? Source override file\n"
3217 " -q Quiet\n"
3218 " -d=? Select the optional caching database\n"
3219 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3220 " --contents Control contents file generation\n"
3221 " -c=? Read this configuration file\n"
3222 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3223 msgstr ""
3224 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3225 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3226 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3227 " contents 搜索路徑\n"
3228 " release 搜索路徑\n"
3229 " generate 設定檔 [群組]\n"
3230 " clean 設定檔\n"
3231 "\n"
3232 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3233 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3234 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3235 "Package 檔。Package 檔\n"
3236 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3237 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3238 "其所屬的類別。\n"
3239 "\n"
3240 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3241 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3242 "\n"
3243 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3244 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3245 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3246 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3247 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3248 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3249 "\n"
3250 "選項:\n"
3251 " -h 本幫助說明\n"
3252 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3253 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3254 " -q 安靜模式\n"
3255 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3256 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3257 " --contents 產生控制內容檔\n"
3258 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3259 " -o=? 指定任意的設定選項"
3260
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3262 msgid "No selections matched"
3263 msgstr "找不到符合的選項"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3266 #, c-format
3267 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3268 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3269
3270 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3271 #, c-format
3272 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3273 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3274
3275 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3276 #, c-format
3277 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3278 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3279
3280 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3281 #, fuzzy
3282 msgid ""
3283 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3284 "remove and re-create the database."
3285 msgstr ""
3286 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3287
3288 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3291 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3292
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Failed to read .dsc"
3296 msgstr "無法讀取連結 %s"
3297
3298 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3299 msgid "Archive has no control record"
3300 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3301
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3303 msgid "Unable to get a cursor"
3304 msgstr "無法取得遊標"
3305
3306 #: ftparchive/writer.cc:91
3307 #, c-format
3308 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3309 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3310
3311 #: ftparchive/writer.cc:96
3312 #, c-format
3313 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3314 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3315
3316 #: ftparchive/writer.cc:152
3317 msgid "E: "
3318 msgstr "錯誤:"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc:154
3321 msgid "W: "
3322 msgstr "警告:"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc:161
3325 msgid "E: Errors apply to file "
3326 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to resolve %s"
3331 msgstr "無法解析 %s"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc:192
3334 msgid "Tree walking failed"
3335 msgstr "無法走訪目錄樹"
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc:219
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open %s"
3340 msgstr "無法開啟 %s"
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc:278
3343 #, c-format
3344 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3345 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3346
3347 #: ftparchive/writer.cc:286
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to readlink %s"
3350 msgstr "無法讀取連結 %s"
3351
3352 #: ftparchive/writer.cc:290
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to unlink %s"
3355 msgstr "無法移除連結 %s"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc:298
3358 #, c-format
3359 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3360 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:308
3363 #, c-format
3364 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3365 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:417
3368 msgid "Archive had no package field"
3369 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3372 #, c-format
3373 msgid " %s has no override entry\n"
3374 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3377 #, c-format
3378 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3379 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:706
3382 #, c-format
3383 msgid " %s has no source override entry\n"
3384 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:710
3387 #, c-format
3388 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3389 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3390
3391 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3392 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3393 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3394
3395 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3396 #, c-format
3397 msgid "Unable to open %s"
3398 msgstr "無法開啟 %s"
3399
3400 #. skip spaces
3401 #. find end of word
3402 #: ftparchive/override.cc:68
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3405 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3406
3407 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to read the override file %s"
3410 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3411
3412 #: ftparchive/override.cc:166
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3415 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3416
3417 #: ftparchive/override.cc:178
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3420 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3421
3422 #: ftparchive/override.cc:191
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3425 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3426
3427 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3428 #, c-format
3429 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3430 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3431
3432 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3433 #, c-format
3434 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3435 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3436
3437 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3438 msgid "Failed to create FILE*"
3439 msgstr "無法建立 FILE*"
3440
3441 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3442 msgid "Failed to fork"
3443 msgstr "fork 時失敗"
3444
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3446 msgid "Compress child"
3447 msgstr "壓縮子程序"
3448
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3450 #, c-format
3451 msgid "Internal error, failed to create %s"
3452 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3453
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3455 msgid "IO to subprocess/file failed"
3456 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3457
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3459 msgid "Failed to read while computing MD5"
3460 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3461
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3463 #, c-format
3464 msgid "Problem unlinking %s"
3465 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3466
3467 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3468 #, fuzzy
3469 msgid ""
3470 "Usage: apt-internal-solver\n"
3471 "\n"
3472 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3473 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3474 "\n"
3475 "Options:\n"
3476 " -h This help text.\n"
3477 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3478 " -c=? Read this configuration file\n"
3479 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3480 msgstr ""
3481 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3482 "\n"
3483 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3484 "的工具\n"
3485 "\n"
3486 "選項\n"
3487 " -h 本幫助訊息。\n"
3488 " -t 指定暫存目錄\n"
3489 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3490 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3491
3492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3493 msgid "Unknown package record!"
3494 msgstr "未知的套件記錄!"
3495
3496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3497 msgid ""
3498 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3499 "\n"
3500 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3501 "to indicate what kind of file it is.\n"
3502 "\n"
3503 "Options:\n"
3504 " -h This help text\n"
3505 " -s Use source file sorting\n"
3506 " -c=? Read this configuration file\n"
3507 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3508 msgstr ""
3509 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3510 "\n"
3511 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3512 "\n"
3513 "選項:\n"
3514 " -h 本幫助訊息。\n"
3515 " -s 根據原始檔排序\n"
3516 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3517 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3518
3519 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3520 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3524 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3527 #~ "正在掛載光碟機\n"
3528
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3531 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3532
3533 #, fuzzy
3534 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3535 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3536
3537 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3538 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid " [Not candidate version]"
3542 #~ msgstr "候選版本"
3543
3544 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3545 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3549 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3550 #~ "is only available from another source\n"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3553 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3554
3555 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3556 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3560 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3564 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3565
3566 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3567 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3568
3569 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3570 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3574 #~ "need to manually fix this package."
3575 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3576
3577 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3578 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3582 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3583
3584 #~ msgid "Failed to remove %s"
3585 #~ msgstr "無法移除 %s"
3586
3587 #~ msgid "Unable to create %s"
3588 #~ msgstr "無法建立 %s"
3589
3590 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3591 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3592
3593 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3594 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3595
3596 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3597 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3598
3599 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3600 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3601
3602 #~ msgid "Reading file listing"
3603 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3607 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3608 #~ "package!"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3611 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3612
3613 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3614 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3615
3616 #~ msgid "Internal error getting a node"
3617 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3618
3619 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3620 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3621
3622 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3623 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3624
3625 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3626 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3627
3628 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3629 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3630
3631 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3632 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3633
3634 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3635 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3636
3637 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3638 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3639
3640 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3641 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3642
3643 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3644 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3645
3646 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3647 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3648
3649 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3650 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3651
3652 #~ msgid "Read error from %s process"
3653 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3654
3655 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3656 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3657
3658 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3659 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3660
3661 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3662 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3663
3664 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3665 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3666
3667 #~ msgid "decompressor"
3668 #~ msgstr "解壓縮程式"
3669
3670 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3671 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3672
3673 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3674 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3677 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3680 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3683 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3686 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3689 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3693 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3696 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3699 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3702 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3705 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3706
3707 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3708 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3709
3710 #, fuzzy
3711 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3712 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3713
3714 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3715 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3718 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3719
3720 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3721 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3722
3723 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3724 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3725
3726 #~ msgid "Could not patch file"
3727 #~ msgstr "無法修補檔案"
3728
3729 #~ msgid " %4i %s\n"
3730 #~ msgstr " %4i %s\n"
3731
3732 #~ msgid "%4i %s\n"
3733 #~ msgstr "%4i %s\n"
3734
3735 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3736 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"