merged from the mvo branch
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
21 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pripeti paketi:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ni najden)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Name¹èen: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(brez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Zaponka paketa:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Tabela razlièic:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
198 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
199 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
200 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
203 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
204 "\n"
205 "Ukazi:\n"
206 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
207 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
208 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
209 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
210 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
211 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
212 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
213 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
214 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
215 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
216 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
217 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
218 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
219 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
220 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
221 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
222 "\n"
223 "Mo¾nosti:\n"
224 " -h To besedilo.\n"
225 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
226 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
227 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
228 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
229 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
230 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
242 " '%s'\n"
243 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenti niso v parih"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
269 "\n"
270 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
271 "\n"
272 "Ukazi:\n"
273 " shell - Lupinski naèin\n"
274 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
275 "\n"
276 "Mo¾nosti:\n"
277 " -h To besedilo.\n"
278 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
279 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
302 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
303 "\n"
304 "Mo¾nosti:\n"
305 " -h To besedilo\n"
306 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
307 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
308 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
386 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
394 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
395 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
398 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
399 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
400 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
401 "\n"
402 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
403 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
404 "\n"
405 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
406 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
407 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
408 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
409 "Debianovega arhiva:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Mo¾nosti:\n"
414 " -h To besedilo\n"
415 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
416 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
417 " -q Tiho\n"
418 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
419 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
420 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
421 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
422 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:76
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:132
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "W: "
484 msgstr "O: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:195
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:254
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:262
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:266
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:273
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:283
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:387
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:620
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:624
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:321
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
557
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Ne morem odpreti %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Vejitev ni uspela"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Otrok stiskanja"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "program za dekompresijo"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "vendar je navidezen paket"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "vendar ni name¹èen"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid " or"
689 msgstr " ali"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (zaradi %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 #, fuzzy
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
727 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu posodobljenih, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu postaranih, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:670
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:673
759 msgid " failed."
760 msgstr " spodletelo."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:676
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:679
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:681
771 msgid " Done"
772 msgstr " Opravljeno"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:685
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:688
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:710
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:714
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:721
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:776
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:785
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:796
811 #, fuzzy
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:837
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:842
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:845
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:850
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:853
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:874
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "V %s je premalo prostora."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:892
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
874 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Prekini."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:915
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1005
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1012
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
904 "fix-missing."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1016
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1021
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Prekinjanje namestitve."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1056
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1066
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1095
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1107
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Name¹èeno]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1112
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1117
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
954 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
955 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1136
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1159
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1167
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1196
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1204
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1310
992 #, c-format
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
994 msgstr ""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1348
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1020 msgid ""
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 msgstr ""
1024
1025 #.
1026 #. if (Packages == 1)
1027 #. {
1028 #. c1out << endl;
1029 #. c1out <<
1030 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 #. "that package should be filed.") << endl;
1033 #. }
1034 #.
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1059 #, c-format
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1073 msgid ""
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "solution)."
1076 msgstr ""
1077 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1078 "podajte re¹itev)."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1081 msgid ""
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1086 msgstr ""
1087 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1088 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1089 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1092 msgid "Broken packages"
1093 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1096 msgid "The following extra packages will be installed:"
1097 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1100 msgid "Suggested packages:"
1101 msgstr "Predlagani paketi:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1104 msgid "Recommended packages:"
1105 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1108 msgid "Calculating upgrade... "
1109 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1112 msgid "Failed"
1113 msgstr "Spodletelo"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1116 msgid "Done"
1117 msgstr "Opravljeno"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 msgstr ""
1127 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "Dobi vir %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1174 #, c-format
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1179 #, c-format
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr ""
1190 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1191 "za gradnjo"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 "found"
1208 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1214 "package %s can satisfy version requirements"
1215 msgstr ""
1216 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1217 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 msgstr ""
1223 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1231 #, c-format
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Podprti moduli:"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 "and install.\n"
1253 "\n"
1254 "Commands:\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1260 " purge - Remove packages and config files\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1288 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1289 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1292 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1293 "in install.\n"
1294 "\n"
1295 "Ukazi:\n"
1296 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1297 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1298 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1299 " remove - Odstrani pakete\n"
1300 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1301 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1302 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1304 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1305 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1306 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1307 "\n"
1308 "Mo¾nosti:\n"
1309 " -h To besedilo.\n"
1310 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1311 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1312 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1313 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1314 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1315 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1316 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1317 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1318 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1319 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1320 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1321 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1323 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1324 " APT ima moè Super Krave.\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1327 msgid ""
1328 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1329 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1330 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1331 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1335 msgid "Hit "
1336 msgstr "Zadetek "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1339 msgid "Get:"
1340 msgstr "Dobi:"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1343 msgid "Ign "
1344 msgstr "Prz "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1347 msgid "Err "
1348 msgstr "Nap "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 #, c-format
1352 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 #, c-format
1357 msgid " [Working]"
1358 msgstr " [Delam]"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 msgstr ""
1367 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372 msgid "Unknown package record!"
1373 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 " -h This help text\n"
1384 " -s Use source file sorting\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 msgstr ""
1388 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1391 "s\n"
1392 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1393 "\n"
1394 "Mo¾nosti:\n"
1395 " -h To besedilo\n"
1396 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1397 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1398 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1399
1400 #: dselect/install:32
1401 msgid "Bad default setting!"
1402 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1403
1404 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1405 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1406 msgid "Press enter to continue."
1407 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1408
1409 #: dselect/install:91
1410 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1416
1417 #: dselect/install:102
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1420
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423 msgstr ""
1424 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1425 "napake"
1426
1427 #: dselect/install:104
1428 msgid ""
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1431
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "Arhiv je prekratek"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1494 #, c-format
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1499 #, c-format
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1504 #, c-format
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1519 #, c-format
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "Pot %s je predolga"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1524 #, c-format
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1529 #, c-format
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1534 #, c-format
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "Pot odklona je predloga"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "Pot je predolga"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1556 #, c-format
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1561 #, c-format
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1595
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "Branje seznama paketov"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "Branje seznama datotek"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "package!"
1623 msgstr ""
1624 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1625 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1665 #, c-format
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1670 #, c-format
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1682 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1707 msgid ""
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 msgstr ""
1711 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1712 "sam dodati novih CD-jev"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 msgstr "Napaèen C"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:166
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1731
1732 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1733 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734 msgid "Failed to stat"
1735 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1736
1737 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1740
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1744
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1747 msgid "Logging in"
1748 msgstr "Prijavljam se"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 #, c-format
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:210
1764 #, c-format
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:217
1769 #, c-format
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:237
1774 msgid ""
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776 "is empty."
1777 msgstr ""
1778 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin je prazen."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:265
1782 #, c-format
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:291
1787 #, c-format
1788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792 msgid "Connection timeout"
1793 msgstr "Povezava potekla"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:335
1796 msgid "Server closed the connection"
1797 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1800 msgid "Read error"
1801 msgstr "Napaka pri branju"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804 msgid "A response overflowed the buffer."
1805 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Okvara protokola"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1812 msgid "Write error"
1813 msgstr "Napaka pri pisanju"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:789
1848 #, c-format
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:798
1853 #, c-format
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1866 msgid "Problem hashing file"
1867 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:877
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875 msgid "Data socket timed out"
1876 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:922
1879 #, c-format
1880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1882
1883 #. Get the files information
1884 #: methods/ftp.cc:997
1885 msgid "Query"
1886 msgstr "Poizvedba"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:1109
1889 msgid "Unable to invoke "
1890 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1891
1892 #: methods/connect.cc:70
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s (%s)"
1895 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1896
1897 #: methods/connect.cc:81
1898 #, c-format
1899 msgid "[IP: %s %s]"
1900 msgstr "[IP: %s %s]"
1901
1902 #: methods/connect.cc:90
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:96
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1911
1912 #: methods/connect.cc:104
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1916
1917 #: methods/connect.cc:119
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1921
1922 #. We say this mainly because the pause here is for the
1923 #. ssh connection that is still going
1924 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s"
1927 msgstr "Povezujem se z %s"
1928
1929 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not resolve '%s'"
1932 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1933
1934 #: methods/connect.cc:190
1935 #, c-format
1936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1938
1939 #: methods/connect.cc:193
1940 #, c-format
1941 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:240
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:71
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:107
1955 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:223
1959 msgid ""
1960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:228
1964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:232
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:237
1973 msgid "Unknown error executing gpgv"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1977 #, fuzzy
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:285
1982 msgid ""
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984 "available:\n"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: methods/gzip.cc:64
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:109
1993 #, c-format
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1996
1997 #: methods/http.cc:379
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "Èakanje na glave"
2000
2001 #: methods/http.cc:525
2002 #, c-format
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2005
2006 #: methods/http.cc:533
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2009
2010 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2013
2014 #: methods/http.cc:588
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2017
2018 #: methods/http.cc:603
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2021
2022 #: methods/http.cc:605
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2025
2026 #: methods/http.cc:629
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "Neznana oblika datuma"
2029
2030 #: methods/http.cc:782
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "Izbira ni uspela"
2033
2034 #: methods/http.cc:787
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2037
2038 #: methods/http.cc:810
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2041
2042 #: methods/http.cc:841
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2045
2046 #: methods/http.cc:869
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2049
2050 #: methods/http.cc:883
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2053
2054 #: methods/http.cc:885
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2057
2058 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Failed to truncate file"
2061 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2062
2063 #: methods/http.cc:1141
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Napaèni podatki glave"
2066
2067 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Povezava ni uspela"
2070
2071 #: methods/http.cc:1305
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Notranja napaka"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2080 #, c-format
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2089 msgstr ""
2090
2091 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2093 #, c-format
2094 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2095 msgstr ""
2096
2097 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2099 #, c-format
2100 msgid "%lih %limin %lis"
2101 msgstr ""
2102
2103 #. min means minutes, s means seconds
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2105 #, c-format
2106 msgid "%limin %lis"
2107 msgstr ""
2108
2109 #. s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2111 #, c-format
2112 msgid "%lis"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2116 #, c-format
2117 msgid "Selection %s not found"
2118 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2121 #, c-format
2122 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2123 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2126 #, c-format
2127 msgid "Opening configuration file %s"
2128 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2133 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2138 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2143 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2148 msgstr ""
2149 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2159 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2164 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2169 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Error!"
2174 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2177 #, c-format
2178 msgid "%c%s... Done"
2179 msgstr "%c%s... Narejeno"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2184 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not understood"
2190 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option %s is not boolean"
2195 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an argument."
2200 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 #, c-format
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 #, c-format
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Napaèna operacija %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2233 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2240 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not open lock file %s"
2250 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2253 #, c-format
2254 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2255 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not get lock %s"
2260 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2263 #, c-format
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2273 #, fuzzy, c-format
2274 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2276 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2279 #, c-format
2280 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2281 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2284 #, c-format
2285 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2286 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not open file %s"
2291 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2294 #, c-format
2295 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2296 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2299 #, c-format
2300 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2301 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2304 msgid "Problem closing the file"
2305 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2308 msgid "Problem unlinking the file"
2309 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2312 msgid "Problem syncing the file"
2313 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2316 msgid "Empty package cache"
2317 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2320 msgid "The package cache file is corrupted"
2321 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2324 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2325 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2328 #, c-format
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2333 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2334 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Depends"
2338 msgstr "Odvisen od"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "PreDepends"
2342 msgstr "Predodvisnost"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Suggests"
2346 msgstr "Priporoèa"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgid "Recommends"
2350 msgstr "Priporoèa"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Conflicts"
2354 msgstr "V sporu z"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Replaces"
2358 msgstr "Zamenja"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2361 msgid "Obsoletes"
2362 msgstr "Zastarani"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2365 msgid "Breaks"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2369 msgid "Enhances"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "important"
2374 msgstr "pomembno"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "required"
2378 msgstr "obvezno"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "standard"
2382 msgstr "standardno"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2385 msgid "optional"
2386 msgstr "izbirno"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2389 msgid "extra"
2390 msgstr "dodatno"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "Razlièice kandidatov"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Reading state information"
2407 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Failed to open StateFile %s"
2412 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2417 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2418
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2422 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2423
2424 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2427 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2432 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2437 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2442 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2447 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2452 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2455 #, c-format
2456 msgid "Opening %s"
2457 msgstr "Odpiram %s"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2460 #, c-format
2461 msgid "Line %u too long in source list %s."
2462 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2467 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2472 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2477 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2478
2479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2483 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485 msgstr ""
2486 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2487 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2488 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2489
2490 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2491 #, c-format
2492 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 msgstr ""
2500 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2503 msgid ""
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "held packages."
2506 msgstr ""
2507 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2508 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2515 msgid ""
2516 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2517 "used instead."
2518 msgstr ""
2519 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2520 "uporabljena starej¹a."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2523 #, c-format
2524 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2528 #, c-format
2529 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2531
2532 #. only show the ETA if it makes sense
2533 #. two days
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2535 #, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li"
2542 msgstr "Branje seznama datotek"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2545 #, c-format
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2550 #, c-format
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 msgstr ""
2558 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2559 " '%s'\n"
2560 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2561
2562 #: apt-pkg/init.cc:125
2563 #, c-format
2564 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2565 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2566
2567 #: apt-pkg/init.cc:141
2568 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2569 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2570
2571 #: apt-pkg/clean.cc:57
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to stat %s."
2574 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2575
2576 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2577 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2578 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2579
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2581 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2582 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2583
2584 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2585 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2586 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:329
2589 #, fuzzy, c-format
2590 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2591 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2592 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:351
2595 #, c-format
2596 msgid "Did not understand pin type %s"
2597 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:359
2600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2663 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2667 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2672 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2677 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2680 #, c-format
2681 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2682 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2685 #, c-format
2686 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2687 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2690 msgid "Collecting File Provides"
2691 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2694 msgid "IO Error saving source cache"
2695 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2698 #, c-format
2699 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2700 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2703 msgid "MD5Sum mismatch"
2704 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Hash Sum mismatch"
2709 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2712 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2719 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2720 msgstr ""
2721 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2722 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2728 "manually fix this package."
2729 msgstr ""
2730 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2731 "popraviti ta paket."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2737 msgstr ""
2738 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2739 "%s."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2742 msgid "Size mismatch"
2743 msgstr "Neujemanje velikosti"
2744
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2746 #, fuzzy, c-format
2747 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgid "Unable to parse Release file %s"
2749 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2750
2751 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2752 #, fuzzy, c-format
2753 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2754 msgid "No sections in Release file %s"
2755 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2758 #, c-format
2759 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2763 #, c-format
2764 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2765 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 "Mounting CD-ROM\n"
2772 msgstr ""
2773 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2774 "Priklapljam CD-ROM\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2777 msgid "Identifying.. "
2778 msgstr "Identificiram.."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2781 #, c-format
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2791 #, c-format
2792 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2796 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2800 msgid "Waiting for disc...\n"
2801 msgstr "Èakam na medij...\n"
2802
2803 #. Mount the new CDROM
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2809 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2816 "zu signatures\n"
2817 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2820 msgid ""
2821 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2822 "wrong architecture?"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Found label '%s'\n"
2828 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2831 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2832 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "This disc is called: \n"
2838 "'%s'\n"
2839 msgstr ""
2840 "Ta medij se imenuje: \n"
2841 "'%s'\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2844 msgid "Copying package lists..."
2845 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2848 msgid "Writing new source list\n"
2849 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2852 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2853 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2854
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrote %i records.\n"
2858 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2861 #, c-format
2862 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2863 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2864
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2866 #, c-format
2867 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2868 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2869
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2871 #, c-format
2872 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2873 msgstr ""
2874 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2875 "datotekami.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Installing %s"
2880 msgstr " Name¹èen: "
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Configuring %s"
2885 msgstr "Povezujem se z %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Removing %s"
2890 msgstr "Odpiram %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2893 #, c-format
2894 msgid "Running post-installation trigger %s"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Directory '%s' missing"
2900 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Preparing %s"
2905 msgstr "Odpiram %s"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Unpacking %s"
2910 msgstr "Odpiram %s"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Preparing to configure %s"
2915 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Installed %s"
2920 msgstr " Name¹èen: "
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2923 #, c-format
2924 msgid "Preparing for removal of %s"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Removed %s"
2930 msgstr "Priporoèa"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Preparing to completely remove %s"
2935 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Completely removed %s"
2940 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2943 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2947 msgid "Running dpkg"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2954 "it?"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2958 #, fuzzy, c-format
2959 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2960 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2961 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2964 msgid ""
2965 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2966 "the problem. "
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2970 msgid "Not locked"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: methods/rred.cc:219
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Could not patch file"
2976 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2977
2978 #: methods/rsh.cc:330
2979 msgid "Connection closed prematurely"
2980 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2981
2982 #~ msgid "%4i %s\n"
2983 #~ msgstr "%4i %s\n"
2984
2985 #, fuzzy
2986 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2987 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2988
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2991 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2992 #~ "that package should be filed."
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
2995 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
2996 #~ "o tem paketu."
2997
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3000 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3004 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3005
3006 #, fuzzy
3007 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3008 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3009
3010 #, fuzzy
3011 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3012 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3016 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3021 #~ "i signatures\n"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "openpty failed\n"
3027 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3028
3029 #~ msgid "File date has changed %s"
3030 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3031
3032 #~ msgid "Reading file list"
3033 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3034
3035 #, fuzzy
3036 #~ msgid "Could not execute "
3037 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3038
3039 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3040 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"