* merged from Christian Perrier (http://www.perrier.eu.org/debian/packages
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 11:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
266 "\n"
267 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
268 "\n"
269 "Komandoak:\n"
270 " shell - Shell modua\n"
271 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
272 "\n"
273 "Aukerak:\n"
274 " -h Laguntza-testu hau.\n"
275 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
276 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
299 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
300 "\n"
301 "Aukerak:\n"
302 " -h Laguntza-testu hau\n"
303 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
304 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
305 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "%s : ezin da idatzi"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
382 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " contents path\n"
385 " release path\n"
386 " generate config [groups]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
390 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
391 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
392 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
393 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
394 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
395 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
396 "\n"
397 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
398 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
399 "fitxategi bat zehazteko.\n"
400 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
401 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
402 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
403 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
404 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Aukerak:\n"
409 " -h Laguntza-testu hau\n"
410 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
411 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
412 " -q Isilik\n"
413 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
414 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
415 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
416 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
417 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:47
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:65
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:76
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
444 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:79
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:84
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:135
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:137
480 msgid "W: "
481 msgstr "A: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:265
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:269
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:276
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:286
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:623
541 #, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:627
546 #, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:317
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
558
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Ezin da %s ireki"
563
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Huts egin du sardetzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Konprimatu Umeak"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "deskonpresorea"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:120
646 msgid "Y"
647 msgstr "Y"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:237
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "baina %s instalatuta dago"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:329
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "baina ez da instalagarria"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:338
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "baina pakete birtuala da"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "baina ez dago instalatuta"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "baina ez da instalatuko"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:346
685 msgid " or"
686 msgstr " edo"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:375
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:401
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:423
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:444
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:485
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:538
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
723 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:577
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:649
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:652
755 msgid " failed."
756 msgstr " : huts egin du."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:655
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:660
767 msgid " Done"
768 msgstr " Eginda"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:689
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:693
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:702
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:755
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
823 "berri emanez (ingelesez)"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
871 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Abortatu."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
901 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortatu instalazioa."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Instalatuta]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
951 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
952 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1110
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1113
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1141
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1176
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1313
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1326
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1384
997 msgid ""
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "used instead."
1000 msgstr ""
1001 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1002 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't find package %s"
1011 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1014 #, c-format
1015 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 msgid ""
1024 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1025 "solution)."
1026 msgstr ""
1027 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1028 "zehaztu konponbide bat)."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1031 msgid ""
1032 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035 "or been moved out of Incoming."
1036 msgstr ""
1037 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1038 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1039 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1040 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1043 msgid ""
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1047 msgstr ""
1048 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1049 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1056 msgid "Broken packages"
1057 msgstr "Hautsitako paketeak"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1060 msgid "The following extra packages will be installed:"
1061 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1064 msgid "Suggested packages:"
1065 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1068 msgid "Recommended packages:"
1069 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1072 msgid "Calculating upgrade... "
1073 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1076 msgid "Failed"
1077 msgstr "Huts egin du"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1080 msgid "Done"
1081 msgstr "Eginda"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1084 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1088 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1089 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to find a source package for %s"
1094 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1097 #, c-format
1098 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1099 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1102 #, c-format
1103 msgid "You don't have enough free space in %s"
1104 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1107 #, c-format
1108 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1112 #, c-format
1113 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1114 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1117 #, c-format
1118 msgid "Fetch source %s\n"
1119 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1122 msgid "Failed to fetch some archives."
1123 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1126 #, c-format
1127 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1128 msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1131 #, c-format
1132 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1136 #, c-format
1137 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1141 #, c-format
1142 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1146 msgid "Child process failed"
1147 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1150 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "found"
1168 msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1175 msgstr ""
1176 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1177 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr ""
1183 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1184 "paketea berriegia da"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1192 #, c-format
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1205 msgid ""
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 "and install.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1246 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1250 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1251 "dira: update eta install.\n"
1252 "\n"
1253 "Komandoak:\n"
1254 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1255 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1256 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1257 " remove - Kendu paketeak\n"
1258 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1259 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1260 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1262 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1263 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1264 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1265 "\n"
1266 "Aukerak:\n"
1267 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1268 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1269 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1270 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1271 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1272 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1273 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1274 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1275 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1276 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1277 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1278 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1279 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1281 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1282 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1285 msgid "Hit "
1286 msgstr "Atzituta "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1289 msgid "Get:"
1290 msgstr "Hartu:"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1293 msgid "Ign "
1294 msgstr "Ez ikusi "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1297 msgid "Err "
1298 msgstr "Err "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 #, c-format
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 #, c-format
1307 msgid " [Working]"
1308 msgstr " [Lanean]"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 " '%s'\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 msgstr ""
1317 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 msgstr ""
1338 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1341 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1342 "\n"
1343 "Aukerak:\n"
1344 " -h Laguntza-testu hau\n"
1345 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1346 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1347 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1348
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1352
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1357
1358 #: dselect/install:100
1359 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1361
1362 #: dselect/install:101
1363 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1365
1366 #: dselect/install:102
1367 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1369
1370 #: dselect/install:103
1371 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1372 msgstr ""
1373 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1374 "berriro"
1375
1376 #: dselect/update:30
1377 msgid "Merging available information"
1378 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1381 msgid "Failed to create pipes"
1382 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1385 msgid "Failed to exec gzip "
1386 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1389 msgid "Corrupted archive"
1390 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1393 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1394 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1397 #, c-format
1398 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1399 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1402 msgid "Invalid archive signature"
1403 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1406 msgid "Error reading archive member header"
1407 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1410 msgid "Invalid archive member header"
1411 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1414 msgid "Archive is too short"
1415 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1418 msgid "Failed to read the archive headers"
1419 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:384
1422 msgid "DropNode called on still linked node"
1423 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:416
1426 msgid "Failed to locate the hash element!"
1427 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:463
1430 msgid "Failed to allocate diversion"
1431 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:468
1434 msgid "Internal error in AddDiversion"
1435 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:481
1438 #, c-format
1439 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1440 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:510
1443 #, c-format
1444 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1445 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:553
1448 #, c-format
1449 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1450 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to write file %s"
1455 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1456
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to close file %s"
1460 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1463 #, c-format
1464 msgid "The path %s is too long"
1465 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:127
1468 #, c-format
1469 msgid "Unpacking %s more than once"
1470 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:137
1473 #, c-format
1474 msgid "The directory %s is diverted"
1475 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:147
1478 #, c-format
1479 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1480 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1483 msgid "The diversion path is too long"
1484 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:243
1487 #, c-format
1488 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1489 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:283
1492 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1493 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:287
1496 msgid "The path is too long"
1497 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:417
1500 #, c-format
1501 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1502 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:434
1505 #, c-format
1506 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1507 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1511 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to read %s"
1514 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:494
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to stat %s"
1519 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to remove %s"
1524 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create %s"
1529 msgstr "Ezin da %s sortu"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to stat %sinfo"
1534 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1537 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1538 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1539
1540 #. Build the status cache
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1544 msgid "Reading package lists"
1545 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1550 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1554 msgid "Internal error getting a package name"
1555 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading file listing"
1559 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1565 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1566 "package!"
1567 msgstr ""
1568 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1569 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1570 "bertsio bera!"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1575 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1578 msgid "Internal error getting a node"
1579 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1584 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1587 msgid "The diversion file is corrupted"
1588 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1594 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1597 msgid "Internal error adding a diversion"
1598 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1601 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1602 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1607 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1610 #, c-format
1611 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1612 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1615 #, c-format
1616 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1617 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1620 #, c-format
1621 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1622 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1625 #, c-format
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1627 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1630 #, c-format
1631 msgid "Couldn't change to %s"
1632 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1635 msgid "Internal error, could not locate member"
1636 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1639 msgid "Failed to locate a valid control file"
1640 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1643 msgid "Unparsable control file"
1644 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:114
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1649 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:123
1652 msgid ""
1653 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1654 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1655 msgstr ""
1656 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1657 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:131
1660 msgid "Wrong CD-ROM"
1661 msgstr "CD okerra"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:164
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1666 msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:169
1669 msgid "Disk not found."
1670 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1673 msgid "File not found"
1674 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1675
1676 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:134
1677 #: methods/gzip.cc:143
1678 msgid "Failed to stat"
1679 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1680
1681 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:140
1682 msgid "Failed to set modification time"
1683 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1684
1685 #: methods/file.cc:44
1686 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1687 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1688
1689 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1690 #: methods/ftp.cc:162
1691 msgid "Logging in"
1692 msgstr "Sartzen"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:168
1695 msgid "Unable to determine the peer name"
1696 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:173
1699 msgid "Unable to determine the local name"
1700 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1703 #, c-format
1704 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1705 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:210
1708 #, c-format
1709 msgid "USER failed, server said: %s"
1710 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:217
1713 #, c-format
1714 msgid "PASS failed, server said: %s"
1715 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:237
1718 msgid ""
1719 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1720 "is empty."
1721 msgstr ""
1722 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1723 "ProxyLogin hutsik dago."
1724
1725 #: methods/ftp.cc:265
1726 #, c-format
1727 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1728 msgstr ""
1729 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1730 "du: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:291
1733 #, c-format
1734 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1735 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1738 msgid "Connection timeout"
1739 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:335
1742 msgid "Server closed the connection"
1743 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1746 msgid "Read error"
1747 msgstr "Irakurketa-errorea"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1750 msgid "A response overflowed the buffer."
1751 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1752
1753 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1754 msgid "Protocol corruption"
1755 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1758 msgid "Write error"
1759 msgstr "Idazketa-errorea"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1762 msgid "Could not create a socket"
1763 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:698
1766 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767 msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:789
1794 #, c-format
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:798
1799 #, c-format
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:877
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:922
1825 #, c-format
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1828
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1831 msgid "Query"
1832 msgstr "Kontsulta"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:1109
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Ezin da deitu "
1837
1838 #: methods/connect.cc:64
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:71
1844 #, c-format
1845 msgid "[IP: %s %s]"
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848 #: methods/connect.cc:80
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:86
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1857
1858 #: methods/connect.cc:93
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1862
1863 #: methods/connect.cc:108
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1867
1868 #. We say this mainly because the pause here is for the
1869 #. ssh connection that is still going
1870 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1871 #, c-format
1872 msgid "Connecting to %s"
1873 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1874
1875 #: methods/connect.cc:167
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not resolve '%s'"
1878 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1879
1880 #: methods/connect.cc:173
1881 #, c-format
1882 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1884
1885 #: methods/connect.cc:176
1886 #, c-format
1887 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1889
1890 #: methods/connect.cc:223
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:65
1896 #, c-format
1897 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1898 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:100
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:204
1905 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:209
1909 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1910 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:213
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1915 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:218
1918 msgid "Unknown error executing gpgv"
1919 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:249
1922 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1923 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:256
1926 msgid ""
1927 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1928 "available:\n"
1929 msgstr ""
1930 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1931 "eskuragarri:\n"
1932
1933 #: methods/gzip.cc:57
1934 #, c-format
1935 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1936 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1937
1938 #: methods/gzip.cc:102
1939 #, c-format
1940 msgid "Read error from %s process"
1941 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1942
1943 #: methods/http.cc:376
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Goiburuen zain"
1946
1947 #: methods/http.cc:522
1948 #, c-format
1949 msgid "Got a single header line over %u chars"
1950 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1951
1952 #: methods/http.cc:530
1953 msgid "Bad header line"
1954 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1955
1956 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1958 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1959
1960 #: methods/http.cc:585
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1962 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1963
1964 #: methods/http.cc:600
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1966 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1967
1968 #: methods/http.cc:602
1969 msgid "This HTTP server has broken range support"
1970 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1971
1972 #: methods/http.cc:626
1973 msgid "Unknown date format"
1974 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1975
1976 #: methods/http.cc:773
1977 msgid "Select failed"
1978 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1979
1980 #: methods/http.cc:778
1981 msgid "Connection timed out"
1982 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1983
1984 #: methods/http.cc:801
1985 msgid "Error writing to output file"
1986 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1987
1988 #: methods/http.cc:832
1989 msgid "Error writing to file"
1990 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1991
1992 #: methods/http.cc:860
1993 msgid "Error writing to the file"
1994 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1995
1996 #: methods/http.cc:874
1997 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1998 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1999
2000 #: methods/http.cc:876
2001 msgid "Error reading from server"
2002 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2003
2004 #: methods/http.cc:1107
2005 msgid "Bad header data"
2006 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2007
2008 #: methods/http.cc:1124
2009 msgid "Connection failed"
2010 msgstr "Konexioak huts egin du"
2011
2012 #: methods/http.cc:1215
2013 msgid "Internal error"
2014 msgstr "Barne-errorea"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2017 msgid "Can't mmap an empty file"
2018 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2021 #, c-format
2022 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2023 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2026 #, c-format
2027 msgid "Selection %s not found"
2028 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2031 #, c-format
2032 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2033 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2036 #, c-format
2037 msgid "Opening configuration file %s"
2038 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2041 #, c-format
2042 msgid "Line %d too long (max %d)"
2043 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2048 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2053 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2058 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2063 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2068 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2073 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2078 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2083 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2086 #, c-format
2087 msgid "%c%s... Error!"
2088 msgstr "%c%s... Errorea!"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2091 #, c-format
2092 msgid "%c%s... Done"
2093 msgstr "%c%s... Eginda"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2096 #, c-format
2097 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2098 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2102 #, c-format
2103 msgid "Command line option %s is not understood"
2104 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option %s is not boolean"
2109 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2112 #, c-format
2113 msgid "Option %s requires an argument."
2114 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2119 msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2122 #, c-format
2123 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2124 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2127 #, c-format
2128 msgid "Option '%s' is too long"
2129 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2132 #, c-format
2133 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2134 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2137 #, c-format
2138 msgid "Invalid operation %s"
2139 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2144 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to change to %s"
2149 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2152 msgid "Failed to stat the cdrom"
2153 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2156 #, c-format
2157 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2158 msgstr ""
2159 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2160 "fitxategiarentzat"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not open lock file %s"
2165 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 #, c-format
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 #, c-format
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 #, c-format
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 #, c-format
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "Depends"
2247 msgstr "Mendekotasuna:"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "PreDepends"
2251 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Suggests"
2255 msgstr "Iradokizuna:"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Recommends"
2259 msgstr "Gomendioa:"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Conflicts"
2263 msgstr "Gatazka:"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Replaces"
2267 msgstr "Ordeztea:"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2270 msgid "Obsoletes"
2271 msgstr "Zaharkitzea:"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "important"
2275 msgstr "garrantzitsua"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "required"
2279 msgstr "beharrezkoa"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "standard"
2283 msgstr "estandarra"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 msgid "optional"
2287 msgstr "aukerakoa"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgid "extra"
2291 msgstr "estra"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2294 msgid "Building dependency tree"
2295 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2298 msgid "Candidate versions"
2299 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2302 msgid "Dependency generation"
2303 msgstr "Dependentzi Sormena"
2304
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2309
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2341 #, c-format
2342 msgid "Opening %s"
2343 msgstr "%s irekitzen"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2346 #, c-format
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2356 #, c-format
2357 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2364
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2369 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 msgstr ""
2372 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2373 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2374 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2375 "aukera."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378 #, c-format
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383 #, c-format
2384 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2388 msgid ""
2389 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2390 "held packages."
2391 msgstr ""
2392 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2393 "atxikitako paketeek eraginda."
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2396 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2397 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2398
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2400 #, c-format
2401 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2402 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2405 #, c-format
2406 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2407 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2408
2409 #. only show the ETA if it makes sense
2410 #. two days
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2412 #, c-format
2413 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2414 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2417 #, c-format
2418 msgid "Retrieving file %li of %li"
2419 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2422 #, c-format
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2427 #, c-format
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2432 #, c-format
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2435
2436 #: apt-pkg/init.cc:120
2437 #, c-format
2438 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2439 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2440
2441 #: apt-pkg/init.cc:136
2442 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2443 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2444
2445 #: apt-pkg/clean.cc:61
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to stat %s."
2448 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2449
2450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2452 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2453
2454 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2455 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2456 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2457
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2459 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2460 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2461
2462 #: apt-pkg/policy.cc:269
2463 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2464 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:291
2467 #, c-format
2468 msgid "Did not understand pin type %s"
2469 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:299
2472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2473 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2477 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2482 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2487 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2492 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2497 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2502 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2507 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2512 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2516 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2520 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2523 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2524 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2529 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2534 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2537 #, c-format
2538 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2539 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2542 #, c-format
2543 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2544 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2547 msgid "Collecting File Provides"
2548 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2551 msgid "IO Error saving source cache"
2552 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2555 #, c-format
2556 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2560 msgid "MD5Sum mismatch"
2561 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2564 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2565 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 msgstr ""
2573 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2574 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2580 "manually fix this package."
2581 msgstr ""
2582 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2583 "beharko duzu paketea."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2586 #, c-format
2587 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2588 msgstr ""
2589 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2590 "paketearentzat."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2593 msgid "Size mismatch"
2594 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2595
2596 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2597 #, c-format
2598 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2599 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2605 "Mounting CD-ROM\n"
2606 msgstr ""
2607 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2608 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2611 msgid "Identifying.. "
2612 msgstr "Egiaztatzen... "
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2615 #, c-format
2616 msgid "Stored label: %s \n"
2617 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2620 #, c-format
2621 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2625 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2626 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2629 msgid "Waiting for disc...\n"
2630 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2631
2632 #. Mount the new CDROM
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2634 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2635 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2638 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2639 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2642 #, c-format
2643 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2644 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2647 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2648 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "This disc is called: \n"
2654 "'%s'\n"
2655 msgstr ""
2656 "Diskaren izen:\n"
2657 "'%s'\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2660 msgid "Copying package lists..."
2661 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2664 msgid "Writing new source list\n"
2665 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2668 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2669 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2672 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2673 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records.\n"
2678 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2683 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2688 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2693 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696 #, c-format
2697 msgid "Preparing %s"
2698 msgstr "%s prestatzen"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701 #, c-format
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "%s irekitzen"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706 #, c-format
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711 #, c-format
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "%s konfiguratzen"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716 #, c-format
2717 msgid "Installed %s"
2718 msgstr "%s Instalatuta"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing for removal of %s"
2723 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726 #, c-format
2727 msgid "Removing %s"
2728 msgstr "%s kentzen"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731 #, c-format
2732 msgid "Removed %s"
2733 msgstr "%s kendurik"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing to completely remove %s"
2738 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741 #, c-format
2742 msgid "Completely removed %s"
2743 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2744
2745 #: methods/rsh.cc:330
2746 msgid "Connection closed prematurely"
2747 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2748