cmdline/apt-key: relax the apt-key update code
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "所有不同版本"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "所有依存關係:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "所有提供套件對應:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 字串共計:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "所有相依版本空間:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack 空間共計:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "所有統計後的空間:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "未找到套件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "套件檔案:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr "已安裝:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(沒有)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候選:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 套件鎖定: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 版本表格:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 源碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "參數並非一對"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
273 "\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
275 "\n"
276 "命令:\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
278 " dump - 顯示設定檔案\n"
279 "\n"
280 "選項:\n"
281 " -h 本幫助訊息。\n"
282 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
306 "信息的工具\n"
307 "\n"
308 "選項:\n"
309 " -h 本幫助訊息。\n"
310 " -t 設定 temp 目錄\n"
311 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "無法寫入『%s』。"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "套件延伸列表過長"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "原碼的延伸列表太長"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents 搜索路徑\n"
392 " release 搜索路徑\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
394 " clean 設定檔\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
404 "\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
407 "\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "選項:\n"
417 " -h 本幫助說明\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
420 " -q 輸出精簡信息\n"
421 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
424 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
425 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "找不到符合的選項"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "無法取得游標"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "錯誤:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "無法解析路徑 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "無法走訪目錄樹"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "無法開啟 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "檔案無套件字符"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "無法開啟 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "無法建立 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork 時失敗"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "壓縮子程序"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "無法建立子程序 IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "無法執行壓縮程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解壓縮程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但是它卻無法安裝。"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr "或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列的套件都將更新:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s(因為 %s)"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
729 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "更正依存關係中..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr "失敗"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "無法更正依存關係。"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完成"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "忽略了認證警告。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "部份套件無法驗證"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "無法讀取來源單。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:839
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:842
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:850
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:871
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:889
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "是的,請執行我所指定的"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:891
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "您的操作會導致潛在的危險\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
879 msgid "Abort."
880 msgstr "放棄執行。"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:912
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1002
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "部份檔案無法下載"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1009
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
905 "選項?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1013
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "無法更正遺失的套件。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1019
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "放棄安裝。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1053
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1063
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1092
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1104
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr "【已安裝】"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
956 "或者只能在其他原碼中找到\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1193
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1195
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1201
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1338
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1351
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "無法鎖定列表目錄"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1005 #, fuzzy
1006 msgid ""
1007 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 "required:"
1009 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1012 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Couldn't find task %s"
1037 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1045 #, c-format
1046 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%s set to manually installed.\n"
1052 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1055 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1059 msgid ""
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "solution)."
1062 msgstr ""
1063 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1064 "定一個解決辦法)。"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1067 msgid ""
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1072 msgstr ""
1073 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1074 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1075 "或從 Incoming 目錄移除。"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1078 msgid ""
1079 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 "that package should be filed."
1082 msgstr ""
1083 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1084 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1085 "的臭蟲報告。"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "損毀的套件"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "籌畫升級套件中..."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1108 msgid "Failed"
1109 msgstr "失敗"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1112 msgid "Done"
1113 msgstr "完成"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1134 #, c-format
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "下載源碼 %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "無法下載某些檔案。"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1168 #, c-format
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1173 #, c-format
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "子程序失敗"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1188 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1191 #, c-format
1192 msgid "%s has no build depends.\n"
1193 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1199 "found"
1200 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1207 msgstr ""
1208 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1209 "相依關係"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1222 #, c-format
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "無法處理建構相依關係"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "支援模組:"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 "and install.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1251 " purge - Remove and purge packages\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 msgstr ""
1278 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1279 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1283 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1284 "\n"
1285 "命令:\n"
1286 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1287 " upgrade - 進行一次升級\n"
1288 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1289 " remove - 移除套件\n"
1290 " source - 下載源碼檔案\n"
1291 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1292 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1293 "dselect \n"
1294 "的選擇來進行升級\n"
1295 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1296 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1297 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1298 "\n"
1299 "選項:\n"
1300 " -h 本幫助訊息。\n"
1301 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1302 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1303 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1304 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1305 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1306 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1307 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1308 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1309 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1310 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1311 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1313 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1314 "以取得更多訊息和選項。\n"
1315 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1318 msgid "Hit "
1319 msgstr "已有 "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1322 msgid "Get:"
1323 msgstr "下載:"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1326 msgid "Ign "
1327 msgstr "略過 "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1330 msgid "Err "
1331 msgstr "錯誤 "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1334 #, c-format
1335 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1336 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1339 #, c-format
1340 msgid " [Working]"
1341 msgstr " [工作中]"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1347 " '%s'\n"
1348 "in the drive '%s' and press enter\n"
1349 msgstr ""
1350 "更換媒體:請把名為\n"
1351 " '%s' 的光碟\n"
1352 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1355 msgid "Unknown package record!"
1356 msgstr "未知的套件記錄!"
1357
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1359 msgid ""
1360 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1363 "to indicate what kind of file it is.\n"
1364 "\n"
1365 "Options:\n"
1366 " -h This help text\n"
1367 " -s Use source file sorting\n"
1368 " -c=? Read this configuration file\n"
1369 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 msgstr ""
1371 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1374 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1375 "\n"
1376 "選項:\n"
1377 " -h 本幫助訊息。\n"
1378 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1379 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1380 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1381
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "錯誤的預設設定!"
1385
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1390
1391 #: dselect/install:100
1392 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1394
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1398
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1402
1403 #: dselect/install:103
1404 msgid ""
1405 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1406 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1407
1408 #: dselect/update:30
1409 msgid "Merging available information"
1410 msgstr "結合現有資料中"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1413 msgid "Failed to create pipes"
1414 msgstr "無法建立管線"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1417 msgid "Failed to exec gzip "
1418 msgstr "無法執行 gzip"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1421 msgid "Corrupted archive"
1422 msgstr "損毀的檔案"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1425 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1426 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1429 #, c-format
1430 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1431 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1434 msgid "Invalid archive signature"
1435 msgstr "無效的檔案籤章"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1438 msgid "Error reading archive member header"
1439 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1442 msgid "Invalid archive member header"
1443 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1446 msgid "Archive is too short"
1447 msgstr "檔案過短"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1450 msgid "Failed to read the archive headers"
1451 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:380
1454 msgid "DropNode called on still linked node"
1455 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:412
1458 msgid "Failed to locate the hash element!"
1459 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:459
1462 msgid "Failed to allocate diversion"
1463 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:464
1466 msgid "Internal error in AddDiversion"
1467 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:477
1470 #, c-format
1471 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1472 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:506
1475 #, c-format
1476 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1477 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:549
1480 #, c-format
1481 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1482 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to write file %s"
1487 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1488
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to close file %s"
1492 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1495 #, c-format
1496 msgid "The path %s is too long"
1497 msgstr "路徑 %s 過長"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:124
1500 #, c-format
1501 msgid "Unpacking %s more than once"
1502 msgstr "解開 %s 超過一次"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:134
1505 #, c-format
1506 msgid "The directory %s is diverted"
1507 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:144
1510 #, c-format
1511 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1512 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1515 msgid "The diversion path is too long"
1516 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:240
1519 #, c-format
1520 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1521 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:280
1524 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1525 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:284
1528 msgid "The path is too long"
1529 msgstr "路徑過長"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:414
1532 #, c-format
1533 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1534 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:431
1537 #, c-format
1538 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1539 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1543 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to read %s"
1546 msgstr "無法讀取『%s』。"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:491
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to stat %s"
1551 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to remove %s"
1556 msgstr "無法移除 %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to create %s"
1561 msgstr "無法創造 %s"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to stat %sinfo"
1566 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1569 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1570 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1571
1572 #. Build the status cache
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1576 msgid "Reading package lists"
1577 msgstr "讀取套件清單中"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1582 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1586 msgid "Internal error getting a package name"
1587 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1590 msgid "Reading file listing"
1591 msgstr "讀取軟件表中"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1597 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1598 "package!"
1599 msgstr ""
1600 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1601 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1606 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1609 msgid "Internal error getting a node"
1610 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1615 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1618 msgid "The diversion file is corrupted"
1619 msgstr "套件轉移檔損壞"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1623 #, c-format
1624 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1625 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1628 msgid "Internal error adding a diversion"
1629 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1632 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1633 msgstr "套件快取必須先初始化"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1638 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1641 #, c-format
1642 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1643 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1646 #, c-format
1647 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1648 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1651 #, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1653 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1658 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1661 #, c-format
1662 msgid "Couldn't change to %s"
1663 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1666 msgid "Internal error, could not locate member"
1667 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1670 msgid "Failed to locate a valid control file"
1671 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1674 msgid "Unparsable control file"
1675 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:114
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1680 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:123
1683 msgid ""
1684 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1685 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1686 msgstr ""
1687 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1688 "的碟片。"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:131
1691 msgid "Wrong CD-ROM"
1692 msgstr "碟片不正確。"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:166
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1697 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:171
1700 msgid "Disk not found."
1701 msgstr "找不到磁碟"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1704 msgid "File not found"
1705 msgstr "找不到檔案"
1706
1707 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1708 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1709 msgid "Failed to stat"
1710 msgstr "無法讀取資料"
1711
1712 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1713 msgid "Failed to set modification time"
1714 msgstr "日期更新失敗"
1715
1716 #: methods/file.cc:44
1717 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1718 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1719
1720 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1721 #: methods/ftp.cc:162
1722 msgid "Logging in"
1723 msgstr "登入中"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:168
1726 msgid "Unable to determine the peer name"
1727 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:173
1730 msgid "Unable to determine the local name"
1731 msgstr "無法解析本機名稱。"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1734 #, c-format
1735 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1736 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:210
1739 #, c-format
1740 msgid "USER failed, server said: %s"
1741 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:217
1744 #, c-format
1745 msgid "PASS failed, server said: %s"
1746 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:237
1749 msgid ""
1750 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1751 "is empty."
1752 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:265
1755 #, c-format
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:291
1760 #, c-format
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "連線逾時"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1773 msgid "Read error"
1774 msgstr "讀取失敗。"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "協定失敗。"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1785 msgid "Write error"
1786 msgstr "寫入失敗。"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "無法建立 Socket"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "無法連接到 passive socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1802 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:736
1805 msgid "Could not bind a socket"
1806 msgstr "無法連接(bind) socket"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:740
1809 msgid "Could not listen on the socket"
1810 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:747
1813 msgid "Could not determine the socket's name"
1814 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:779
1817 msgid "Unable to send PORT command"
1818 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:789
1821 #, c-format
1822 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1823 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:798
1826 #, c-format
1827 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1828 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:818
1831 msgid "Data socket connect timed out"
1832 msgstr "Data socket 連線逾時"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:825
1835 msgid "Unable to accept connection"
1836 msgstr "無法允許連線"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1839 msgid "Problem hashing file"
1840 msgstr "問題雜湊表"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:877
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1845 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1848 msgid "Data socket timed out"
1849 msgstr "Data socket 連線逾時"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:922
1852 #, c-format
1853 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1854 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1855
1856 #. Get the files information
1857 #: methods/ftp.cc:997
1858 msgid "Query"
1859 msgstr "查詢"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:1109
1862 msgid "Unable to invoke "
1863 msgstr "無法讀取 "
1864
1865 #: methods/connect.cc:70
1866 #, c-format
1867 msgid "Connecting to %s (%s)"
1868 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1869
1870 #: methods/connect.cc:81
1871 #, c-format
1872 msgid "[IP: %s %s]"
1873 msgstr "[IP: %s %s]"
1874
1875 #: methods/connect.cc:90
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1879
1880 #: methods/connect.cc:96
1881 #, c-format
1882 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1883 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1884
1885 #: methods/connect.cc:104
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1888 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1889
1890 #: methods/connect.cc:119
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1894
1895 #. We say this mainly because the pause here is for the
1896 #. ssh connection that is still going
1897 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1898 #, c-format
1899 msgid "Connecting to %s"
1900 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1901
1902 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not resolve '%s'"
1905 msgstr "無法解析位置 %s"
1906
1907 #: methods/connect.cc:190
1908 #, c-format
1909 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1910 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1911
1912 #: methods/connect.cc:193
1913 #, c-format
1914 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1915 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1916
1917 #: methods/connect.cc:240
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1920 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:65
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1925 msgstr "無法存取keyring:%s"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:101
1928 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1929 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:205
1932 msgid ""
1933 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:210
1937 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1938 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:214
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1943 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gpgv 嗎?)"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:219
1946 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:250
1950 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:257
1954 msgid ""
1955 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 "available:\n"
1957 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:64
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1963
1964 #: methods/gzip.cc:109
1965 #, c-format
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1968
1969 #: methods/http.cc:377
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "等待標頭"
1972
1973 #: methods/http.cc:523
1974 #, c-format
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1977
1978 #: methods/http.cc:531
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "壞的標頭"
1981
1982 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1985
1986 #: methods/http.cc:586
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1989
1990 #: methods/http.cc:601
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1993
1994 #: methods/http.cc:603
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1997
1998 #: methods/http.cc:627
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "未知的資料格式"
2001
2002 #: methods/http.cc:774
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Select 失敗"
2005
2006 #: methods/http.cc:779
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "連線逾時"
2009
2010 #: methods/http.cc:802
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
2013
2014 #: methods/http.cc:833
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2017
2018 #: methods/http.cc:861
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2021
2022 #: methods/http.cc:875
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2024 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2025
2026 #: methods/http.cc:877
2027 msgid "Error reading from server"
2028 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
2029
2030 #: methods/http.cc:1104
2031 msgid "Bad header data"
2032 msgstr "壞的標頭資料"
2033
2034 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2035 msgid "Connection failed"
2036 msgstr "連線失敗"
2037
2038 #: methods/http.cc:1228
2039 msgid "Internal error"
2040 msgstr "內部錯誤"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2043 msgid "Can't mmap an empty file"
2044 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2049 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2052 #, c-format
2053 msgid "Selection %s not found"
2054 msgstr "選項『%s』找不到。"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2057 #, c-format
2058 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2059 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2062 #, c-format
2063 msgid "Opening configuration file %s"
2064 msgstr "開啟組態檔 %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... 完成"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2148 #, c-format
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "選項 %s 太長"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2153 #, c-format
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2158 #, c-format
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "無效的操作:%s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2197 #, c-format
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2222 #, c-format
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2227 #, c-format
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "程式關閉檔案"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "程式刪除檔案"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "程式同步檔案"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2256 #, c-format
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2265 msgid "Depends"
2266 msgstr "依存關係"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2269 msgid "PreDepends"
2270 msgstr "特別依存關係"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2273 msgid "Suggests"
2274 msgstr "建議"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2277 msgid "Recommends"
2278 msgstr "推薦"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2281 msgid "Conflicts"
2282 msgstr "衝突"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2285 msgid "Replaces"
2286 msgstr "取代"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2289 msgid "Obsoletes"
2290 msgstr "淘汰"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2293 msgid "Breaks"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2297 msgid "important"
2298 msgstr "重要"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2301 msgid "required"
2302 msgstr "必要"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2305 msgid "standard"
2306 msgstr "標準"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2309 msgid "optional"
2310 msgstr "次要"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2313 msgid "extra"
2314 msgstr "添加"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2317 msgid "Building dependency tree"
2318 msgstr "了解套件依存關係中"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2321 msgid "Candidate versions"
2322 msgstr "候選版本"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2325 msgid "Dependency generation"
2326 msgstr "產生套件依存關係"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Reading state information"
2331 msgstr "結合現有資料中"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Failed to open StateFile %s"
2336 msgstr "無法開啟 %s"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2341 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2342
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2346 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2347
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2351 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2356 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2361 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2366 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2371 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2376 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2379 #, c-format
2380 msgid "Opening %s"
2381 msgstr "開啟『%s』中"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2384 #, c-format
2385 msgid "Line %u too long in source list %s."
2386 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2391 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 #, c-format
2395 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2396 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2401 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2402
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409 msgstr ""
2410 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2411 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2414 #, c-format
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2422 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2423
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2425 msgid ""
2426 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2427 "held packages."
2428 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2431 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2435 msgid ""
2436 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2437 "used instead."
2438 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2441 #, c-format
2442 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2443 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2446 #, c-format
2447 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2448 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2449
2450 #. only show the ETA if it makes sense
2451 #. two days
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2453 #, c-format
2454 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2455 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2458 #, c-format
2459 msgid "Retrieving file %li of %li"
2460 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2463 #, c-format
2464 msgid "The method driver %s could not be found."
2465 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2468 #, c-format
2469 msgid "Method %s did not start correctly"
2470 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2473 #, c-format
2474 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2475 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2476
2477 #: apt-pkg/init.cc:124
2478 #, c-format
2479 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2480 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2481
2482 #: apt-pkg/init.cc:140
2483 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2484 msgstr "無法明白系統類別。"
2485
2486 #: apt-pkg/clean.cc:57
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat %s."
2489 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2490
2491 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2492 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2493 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2494
2495 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2496 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2497 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2498
2499 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2500 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2501 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2502
2503 #: apt-pkg/policy.cc:267
2504 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2505 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:289
2508 #, c-format
2509 msgid "Did not understand pin type %s"
2510 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2511
2512 #: apt-pkg/policy.cc:297
2513 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2514 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2517 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2518 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2523 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2528 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2533 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2538 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2543 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2548 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2553 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2558 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2563 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2567 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2571 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2576 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2580 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2585 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2590 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2593 #, c-format
2594 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2595 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2598 #, c-format
2599 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2600 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2603 msgid "Collecting File Provides"
2604 msgstr "收集檔案供應"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2607 msgid "IO Error saving source cache"
2608 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2611 #, c-format
2612 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2613 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2616 msgid "MD5Sum mismatch"
2617 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Hash Sum mismatch"
2622 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2625 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2626 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2639 "manually fix this package."
2640 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2646 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2649 msgid "Size mismatch"
2650 msgstr "檔案大小不符合。"
2651
2652 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2653 #, c-format
2654 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2655 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 "Mounting CD-ROM\n"
2662 msgstr ""
2663 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2664 "掛載光碟機中\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2667 msgid "Identifying.. "
2668 msgstr "標識中.."
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2671 #, c-format
2672 msgid "Stored label: %s\n"
2673 msgstr "保存標誌:%s \n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2678 msgstr "卸載光碟機中..."
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2681 #, c-format
2682 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2683 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2686 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2687 msgstr "卸載光碟機中\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2690 msgid "Waiting for disc...\n"
2691 msgstr "等待磁碟中...\n"
2692
2693 #. Mount the new CDROM
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2695 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2696 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2699 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2700 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2706 "zu signatures\n"
2707 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Found label '%s'\n"
2712 msgstr "保存標誌:%s \n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2715 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2716 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "This disc is called: \n"
2722 "'%s'\n"
2723 msgstr ""
2724 "這個碟片名為:\n"
2725 "'%s'\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2728 msgid "Copying package lists..."
2729 msgstr "複製套件清單中"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2732 msgid "Writing new source list\n"
2733 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2736 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2737 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2738
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2740 #, c-format
2741 msgid "Wrote %i records.\n"
2742 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2743
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2745 #, c-format
2746 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2747 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2748
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2750 #, c-format
2751 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2752 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2753
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2755 #, c-format
2756 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2757 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Directory '%s' missing"
2762 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing %s"
2767 msgstr "準備配置%s中"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2770 #, c-format
2771 msgid "Unpacking %s"
2772 msgstr "解開%s中"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing to configure %s"
2777 msgstr "準備設定%s檔"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2780 #, c-format
2781 msgid "Configuring %s"
2782 msgstr "設定%s中"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Processing triggers for %s"
2787 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2790 #, c-format
2791 msgid "Installed %s"
2792 msgstr "已安裝%s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2796 #, c-format
2797 msgid "Preparing for removal of %s"
2798 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2801 #, c-format
2802 msgid "Removing %s"
2803 msgstr "移除%s中"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2806 #, c-format
2807 msgid "Removed %s"
2808 msgstr "已移除%s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2811 #, c-format
2812 msgid "Preparing to completely remove %s"
2813 msgstr "準備完整移除 %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2816 #, c-format
2817 msgid "Completely removed %s"
2818 msgstr "已完整移除%s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2821 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: methods/rred.cc:219
2825 msgid "Could not patch file"
2826 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2827
2828 #: methods/rsh.cc:330
2829 msgid "Connection closed prematurely"
2830 msgstr "連線不預期的結束"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2834 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2838 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2842 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2846 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2850 #~ msgstr "保存標誌:%s \n"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2855 #~ "i signatures\n"
2856 #~ msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "openpty failed\n"
2860 #~ msgstr "Select 失敗"
2861
2862 #~ msgid "File date has changed %s"
2863 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2864
2865 #~ msgid "Reading file list"
2866 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2867
2868 #~ msgid "Could not execute "
2869 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"