cmdline/apt-key: relax the apt-key update code
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(no trobat)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instal·lat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(cap)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 "\n"
310 "Opcions:\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " contents camí\n"
394 " release camí\n"
395 " generate config [grups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcions:\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -q Silenciós\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "L'arbre està fallant"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No es pot obrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Comprimeix el fil"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "però està instal·lat %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "però s'instal·larà %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "però no és instal·lable"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "però és un paquet virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "però no està instal·lat"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "però no serà instal·lat"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " o"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (per %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstal·lats, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualitzats, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid " failed."
767 msgstr " ha fallat."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No es poden corregir les dependències"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid " Done"
779 msgstr " Fet"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813 "trencats!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avortat."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instal·lat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1015 #, fuzzy
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr ""
1039 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "però s'instal·larà %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1075 "especifiqueu una solució)."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1085 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1086 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1087 "encara no els hi han afegit."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1090 msgid ""
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1094 msgstr ""
1095 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1096 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1097 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Paquets trencats"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Paquets suggerits:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Paquets recomanats:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Ha fallat"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Fet"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr ""
1130 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Font descarregada %s\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr ""
1174 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr ""
1198 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1199 "per a"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr ""
1205 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1219 "paquet %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1226 msgstr ""
1227 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1228 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 msgstr ""
1234 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1235 "és massa nou"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Mòduls suportats:"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1300 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1304 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1305 "són update i install.\n"
1306 "\n"
1307 "Ordres:\n"
1308 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1309 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1310 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1311 " remove - Elimina paquets\n"
1312 " source - Descarrega arxius font\n"
1313 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1314 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1316 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1317 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1318 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1319 "\n"
1320 "Opcions:\n"
1321 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1322 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1323 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1324 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1325 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1326 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1327 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1328 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1329 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1330 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1331 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1332 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1333 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1334 " -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1336 "per a més informació i opcions\n"
1337 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 msgid "Hit "
1341 msgstr "Obj "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 msgid "Get:"
1345 msgstr "Des:"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 msgid "Ign "
1349 msgstr "Ign "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 msgid "Err "
1353 msgstr "Err "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 #, c-format
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #, c-format
1362 msgid " [Working]"
1363 msgstr " [Treballant]"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 msgstr ""
1372 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1373 " «%s»\n"
1374 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 "\n"
1387 "Options:\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 msgstr ""
1393 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1396 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1397 "\n"
1398 "Opcions:\n"
1399 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1400 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1401 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1402 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1403
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1407
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1409 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1412
1413 #: dselect/install:100
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1416
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr ""
1420 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1421
1422 #: dselect/install:102
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 msgstr ""
1425 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1426 "errors"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid ""
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr ""
1432 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1433 "executar [I]nstall una altra vegada"
1434
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "No es poden crear els conductes"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "No es pot executar el gzip "
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "Arxiu corromput"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456 #, c-format
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:380
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:412
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:459
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:464
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:477
1497 #, c-format
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:506
1502 #, c-format
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:549
1507 #, c-format
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1522 #, c-format
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:124
1527 #, c-format
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:134
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "El directori %s està desviat"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:144
1537 #, c-format
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:240
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:280
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:284
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "La ruta és massa llarga"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:414
1559 #, c-format
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:431
1564 #, c-format
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "No es pot llegir %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:491
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "No es pot eliminar %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "No es pot crear %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597 msgstr ""
1598 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1599 "fitxers"
1600
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1627 "package!"
1628 msgstr ""
1629 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1630 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1631 "versió del paquet!"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1636 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1639 msgid "Internal error getting a node"
1640 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1645 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1648 msgid "The diversion file is corrupted"
1649 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1655 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1658 msgid "Internal error adding a diversion"
1659 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1662 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1663 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1668 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1671 #, c-format
1672 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1676 #, c-format
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1681 #, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1688 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't change to %s"
1693 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1696 msgid "Internal error, could not locate member"
1697 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1700 msgid "Failed to locate a valid control file"
1701 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1704 msgid "Unparsable control file"
1705 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:114
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1710 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:123
1713 msgid ""
1714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1716 msgstr ""
1717 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1718 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:131
1721 msgid "Wrong CD-ROM"
1722 msgstr "CD erroni"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:166
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1727 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:171
1730 msgid "Disk not found."
1731 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1735 msgstr "Fitxer no trobat"
1736
1737 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1738 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "L'estat ha fallat"
1741
1742 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1745
1746 #: methods/file.cc:44
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1749
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc:162
1752 msgid "Logging in"
1753 msgstr "S'està accedint a"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:168
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:173
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1764 #, c-format
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:210
1769 #, c-format
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:217
1774 #, c-format
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:237
1779 msgid ""
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "is empty."
1782 msgstr ""
1783 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1784 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:265
1787 #, c-format
1788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1789 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:291
1792 #, c-format
1793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1794 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1797 msgid "Connection timeout"
1798 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:335
1801 msgid "Server closed the connection"
1802 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1805 msgid "Read error"
1806 msgstr "Error de lectura"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1809 msgid "A response overflowed the buffer."
1810 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1813 msgid "Protocol corruption"
1814 msgstr "Protocol corrumput"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1817 msgid "Write error"
1818 msgstr "Error d'escriptura"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1821 msgid "Could not create a socket"
1822 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:698
1825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1826 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect passive socket."
1830 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1831
1832 #: methods/ftp.cc:722
1833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1834 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1835
1836 # abastar? huh? jm
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:789
1854 #, c-format
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:798
1859 #, c-format
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:877
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:922
1885 #, c-format
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1888
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1891 msgid "Query"
1892 msgstr "Consulta"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "No es pot invocar"
1897
1898 #: methods/connect.cc:70
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:81
1904 #, c-format
1905 msgid "[IP: %s %s]"
1906 msgstr "[IP: %s %s]"
1907
1908 #: methods/connect.cc:90
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:96
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1917
1918 #: methods/connect.cc:104
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1922
1923 #: methods/connect.cc:119
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1927
1928 #. We say this mainly because the pause here is for the
1929 #. ssh connection that is still going
1930 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s"
1933 msgstr "S'està connectant amb %s"
1934
1935 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1939
1940 #: methods/connect.cc:190
1941 #, c-format
1942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1943 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1944
1945 #: methods/connect.cc:193
1946 #, c-format
1947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:240
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1953 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:65
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1958 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:101
1961 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1962 msgstr ""
1963 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1964 "sortint."
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:205
1967 msgid ""
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1969 msgstr ""
1970 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1971 "l'emprempta digital de la clau!"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:210
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:214
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1980 msgstr ""
1981 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1982 "gpgv?)"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:219
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:250
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:257
1993 msgid ""
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "available:\n"
1996 msgstr ""
1997 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1998 "està disponible:\n"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:64
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Error llegint des del procés %s"
2009
2010 #: methods/http.cc:377
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2013
2014 #: methods/http.cc:523
2015 #, c-format
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2018
2019 #: methods/http.cc:531
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2022
2023 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2026
2027 #: methods/http.cc:586
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2030
2031 #: methods/http.cc:601
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2034
2035 #: methods/http.cc:603
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2038
2039 #: methods/http.cc:627
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Format de la data desconegut"
2042
2043 #: methods/http.cc:774
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Ha fallat la selecció"
2046
2047 #: methods/http.cc:779
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "Connexió finalitzada"
2050
2051 #: methods/http.cc:802
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2054
2055 #: methods/http.cc:833
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2058
2059 #: methods/http.cc:861
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2062
2063 #: methods/http.cc:875
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2066
2067 #: methods/http.cc:877
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Error llegint des del servidor"
2070
2071 #: methods/http.cc:1104
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2074
2075 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Ha fallat la connexió"
2078
2079 #: methods/http.cc:1228
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Error intern"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2093 #, c-format
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2098 #, c-format
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2103 #, c-format
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2135 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2140 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2145 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Error!"
2150 msgstr "%c%s... Error!"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Done"
2155 msgstr "%c%s... Fet"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2160 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not understood"
2166 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not boolean"
2171 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2181 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2186 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 #, c-format
2190 msgid "Option '%s' is too long"
2191 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 #, c-format
2195 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2196 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid operation %s"
2201 msgstr "Operació no vàlida %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2206 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to change to %s"
2211 msgstr "No es pot canviar a %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2214 msgid "Failed to stat the cdrom"
2215 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2218 #, c-format
2219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not open lock file %s"
2225 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2228 #, c-format
2229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2238 #, c-format
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2253 #, c-format
2254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not open file %s"
2260 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2263 #, c-format
2264 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2268 #, c-format
2269 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2273 msgid "Problem closing the file"
2274 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2277 msgid "Problem unlinking the file"
2278 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2281 msgid "Problem syncing the file"
2282 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285 msgid "Empty package cache"
2286 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289 msgid "The package cache file is corrupted"
2290 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2297 #, c-format
2298 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "Depends"
2307 msgstr "Depén"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "PreDepends"
2311 msgstr "Predepén"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Suggests"
2315 msgstr "Suggereix"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Recommends"
2319 msgstr "Recomana"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Conflicts"
2323 msgstr "Entra en conflicte"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Replaces"
2327 msgstr "Reemplaça"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 msgid "Obsoletes"
2331 msgstr "Fa obsolet"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 msgid "Breaks"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "important"
2339 msgstr "important"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "required"
2343 msgstr "requerit"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "standard"
2347 msgstr "estàndard"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 msgid "optional"
2351 msgstr "opcional"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 msgid "extra"
2355 msgstr "extra"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2358 msgid "Building dependency tree"
2359 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2362 msgid "Candidate versions"
2363 msgstr "Versions candidates"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2366 msgid "Dependency generation"
2367 msgstr "Dependències que genera"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2383
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening %s"
2422 msgstr "S'està obrint %s"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2425 #, c-format
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435 #, c-format
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 msgstr ""
2451 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2452 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2453 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2454 "LoopBreak."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2457 #, c-format
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr ""
2466 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2469 msgid ""
2470 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "held packages."
2472 msgstr ""
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2474 "causat per paquets mantinguts."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr ""
2479 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2480 "trencats."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2483 msgid ""
2484 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2485 "used instead."
2486 msgstr ""
2487 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2488 "s'han usat els antics."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2491 #, c-format
2492 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2496 #, c-format
2497 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2499
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2501 #. two days
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2503 #, c-format
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2513 #, c-format
2514 msgid "The method driver %s could not be found."
2515 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2518 #, c-format
2519 msgid "Method %s did not start correctly"
2520 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2523 #, c-format
2524 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2526
2527 #: apt-pkg/init.cc:124
2528 #, c-format
2529 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:140
2533 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2535
2536 #: apt-pkg/clean.cc:57
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2540
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2544
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2547 msgstr ""
2548 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2551 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2552 msgstr ""
2553 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2554
2555 #: apt-pkg/policy.cc:267
2556 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2557 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:289
2560 #, c-format
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:297
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623 msgstr ""
2624 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2629 msgstr ""
2630 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2634 msgstr ""
2635 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2640 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2645 msgstr ""
2646 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2649 #, c-format
2650 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2651 msgstr ""
2652 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2655 #, c-format
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2668 #, c-format
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2673 msgid "MD5Sum mismatch"
2674 msgstr "Suma MD5 diferent"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Hash Sum mismatch"
2679 msgstr "Suma MD5 diferent"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2682 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2683 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2689 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2690 msgstr ""
2691 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2692 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2693 "arquitectura)."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2699 "manually fix this package."
2700 msgstr ""
2701 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2702 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2708 msgstr ""
2709 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2710 "per al paquet %s."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2713 msgid "Size mismatch"
2714 msgstr "La mida no concorda"
2715
2716 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2717 #, c-format
2718 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2719 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 "Mounting CD-ROM\n"
2726 msgstr ""
2727 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2728 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2731 msgid "Identifying.. "
2732 msgstr "S'està identificant..."
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2735 #, c-format
2736 msgid "Stored label: %s\n"
2737 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2745 #, c-format
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2750 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2756
2757 #. Mount the new CDROM
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2759 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2763 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2770 "zu signatures\n"
2771 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Found label '%s'\n"
2776 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2779 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2780 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "This disc is called: \n"
2786 "'%s'\n"
2787 msgstr ""
2788 "El disc es diu:\n"
2789 "«%s»\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2792 msgid "Copying package lists..."
2793 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2796 msgid "Writing new source list\n"
2797 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2800 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2801 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2804 #, c-format
2805 msgid "Wrote %i records.\n"
2806 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2811 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2816 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2821 msgstr ""
2822 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2823 "coincidents\n"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Directory '%s' missing"
2828 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2831 #, c-format
2832 msgid "Preparing %s"
2833 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2836 #, c-format
2837 msgid "Unpacking %s"
2838 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing to configure %s"
2843 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2846 #, c-format
2847 msgid "Configuring %s"
2848 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Processing triggers for %s"
2853 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2856 #, c-format
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2867 #, c-format
2868 msgid "Removing %s"
2869 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2872 #, c-format
2873 msgid "Removed %s"
2874 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing to completely remove %s"
2879 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2882 #, c-format
2883 msgid "Completely removed %s"
2884 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2887 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Could not patch file"
2893 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2894
2895 #: methods/rsh.cc:330
2896 msgid "Connection closed prematurely"
2897 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2898
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2901 #~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2905 #~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2909 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2913 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2917 #~ msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2922 #~ "i signatures\n"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "openpty failed\n"
2928 #~ msgstr "Ha fallat la selecció"
2929
2930 #~ msgid "File date has changed %s"
2931 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2932
2933 #~ msgid "Reading file list"
2934 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2935
2936 #~ msgid "Could not execute "
2937 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2938
2939 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2940 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2941
2942 #~ msgid "Removed with config %s"
2943 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2944
2945 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2948
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2951 #~ "dependencies for %s.\n"
2952 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2955 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2956 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."