* merged some more missing bits
[ntk/apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005,2007.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 17:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Kov Chai <tchaikov@sjtu.org>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "未发现软件包 %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "软件包总数(按名称计):"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 普通软件包:"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 完全虚拟软件包:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 单虚拟软件包:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 混合虚拟软件包:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 缺漏的:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "按版本共计:"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "按版本共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "按版本/文件关系共计:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供映射共计:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Glob 字串共计:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Slack 空间共计:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "总占用空间:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "没有发现吻合的软件包"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "软件包文件:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(没有找到)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安装:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(无)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候选的软件包:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " 软件包锁(Pin):"
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " 版本列表:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
205 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
206 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
207 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
210 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
211 "\n"
212 "命令:\n"
213 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
214 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
215 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
216 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
217 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
218 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
219 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
220 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
221 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
222 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
223 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
224 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
225 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
226 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
227 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
228 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
229 "\n"
230 "选项:\n"
231 " -h 本帮助文档。\n"
232 " -p=? 软件包的缓存。\n"
233 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
234 " -q 关闭进度显示。\n"
235 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
236 " -c=? 读取指定配置文件\n"
237 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
238 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "参数没有成对"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
272 "\n"
273 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
274 "\n"
275 "命令:\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
277 " dump - 显示配置文件\n"
278 "\n"
279 "选项:\n"
280 " -h 本帮助文本。\n"
281 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
282 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
305 "信息的工具\n"
306 "\n"
307 "选项:\n"
308 " -h 本帮助文本\n"
309 " -t 设置 temp 目录\n"
310 " -c=? 读指定的配置文件\n"
311 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "无法写入 %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "软件包的扩展列表超长"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "处理目录 %s 时出错"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "源扩展列表超长"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
388 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
390 " contents 搜索路径\n"
391 " release 搜索路径\n"
392 " generate 配置文件 [groups]\n"
393 " clean 配置文件\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
396 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
397 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
400 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
401 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
402 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
403 "\n"
404 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
405 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
406 "\n"
407 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
408 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
409 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
410 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "选项:\n"
415 " -h 本帮助文档\n"
416 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
417 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
418 " -q 输出精简信息\n"
419 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
420 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
421 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
422 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
423 " -c=? 读取指定配置文件\n"
424 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:47
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:65
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:76
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "无法读取 %s 的状态"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "存档没有包含控制字段"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "无法获得游标(cursor)"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:79
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:84
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:135
482 msgid "E: "
483 msgstr "错误:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:137
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "错误:处理文件时出错 "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "无法解析路径 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "无法遍历目录树"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:198
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "无法打开 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "无法读取符号链接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:269
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "无法 unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:276
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:623
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:627
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
564
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "无法打开 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "无法创建 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "无法 fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "压缩子进程"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "无法执行压缩程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解压程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 时出错"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是 %s 已经安装了"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是 %s 正要被安装"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但却无法安装它"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是它还没有被安装"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它将不会被安装"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
691 msgid " or"
692 msgstr " 或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列的软件包将被升级:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (是由于 %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
729 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "正在更正依赖关系..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid " failed."
762 msgstr " 失败。"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "无法更正依赖关系"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完成"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:704
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:708
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "忽略了认证警告。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:715
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "有些软件包不能通过验证"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:770
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:779
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:790
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "无法对下载目录加锁"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "无法读取安装源列表。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:831
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:839
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 #, c-format
841 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:864
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:881
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Yes, do as I say!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:883
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
875 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
879 msgid "Abort."
880 msgstr "中止执行。"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:904
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "无法下载 %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:994
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "有一些文件下载失败"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1001
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
905 "再试试?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1005
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1010
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1011
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "放弃安装。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1045
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1055
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1073
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1096
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [已安装]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1101
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1106
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
955 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
956 "或者只能在其他发布源中找到\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1125
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1128
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1148
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1185
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1187
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1330
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1343
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1001 msgid ""
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "used instead."
1004 msgstr ""
1005 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 "required:"
1016 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1019 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1023 msgid ""
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Couldn't find task %s"
1044 msgstr "无法找到软件包 %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1049 msgstr "无法找到软件包 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1052 #, c-format
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%s set to manual installed.\n"
1059 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1066 msgid ""
1067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1068 "solution)."
1069 msgstr ""
1070 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1071 "以指定一个解决办法)。"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1074 msgid ""
1075 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1076 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1077 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1078 "or been moved out of Incoming."
1079 msgstr ""
1080 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1081 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1082 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1085 msgid ""
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1089 msgstr ""
1090 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1091 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "无法安装的软件包"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "建议安装的软件包:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "推荐安装的软件包:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "正在筹划升级... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "失败"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "完成"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "下载源代码 %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1174 #, c-format
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1179 #, c-format
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "子进程出错"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1205 "found"
1206 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1213 msgstr ""
1214 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1215 "$s 依赖关系"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1228 #, c-format
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "被支持模块:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1241 msgid ""
1242 "Usage: apt-get [options] command\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1247 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248 "and install.\n"
1249 "\n"
1250 "Commands:\n"
1251 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1252 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1253 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove packages\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280 msgstr ""
1281 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1282 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1283 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1286 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1287 "\n"
1288 "命令:\n"
1289 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1290 " upgrade - 进行一次升级\n"
1291 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1292 " remove - 卸载软件包\n"
1293 " source - 下载源码包文件\n"
1294 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1295 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1297 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1298 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1299 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1300 "选项:\n"
1301 " -h 本帮助文档。\n"
1302 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1303 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1304 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1305 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1306 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1307 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1308 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1309 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1310 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1311 " -V 显示详尽的版本号\n"
1312 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1313 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1315 "以获取更多信息和选项。\n"
1316 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1319 msgid "Hit "
1320 msgstr "命中 "
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1323 msgid "Get:"
1324 msgstr "获取:"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1327 msgid "Ign "
1328 msgstr "忽略 "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1331 msgid "Err "
1332 msgstr "错误 "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1335 #, c-format
1336 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1337 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 #, c-format
1341 msgid " [Working]"
1342 msgstr " [执行中]"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1348 " '%s'\n"
1349 "in the drive '%s' and press enter\n"
1350 msgstr ""
1351 "更换介质:请把标有\n"
1352 "“%s”\n"
1353 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1356 msgid "Unknown package record!"
1357 msgstr "未知的软件包记录!"
1358
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1360 msgid ""
1361 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1364 "to indicate what kind of file it is.\n"
1365 "\n"
1366 "Options:\n"
1367 " -h This help text\n"
1368 " -s Use source file sorting\n"
1369 " -c=? Read this configuration file\n"
1370 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1371 msgstr ""
1372 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1375 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1376 "\n"
1377 "选项:\n"
1378 " -h 本帮助文档\n"
1379 " -s 根据源文件排序\n"
1380 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1381 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1382
1383 #: dselect/install:32
1384 msgid "Bad default setting!"
1385 msgstr "错误的默认设置!"
1386
1387 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1388 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1389 msgid "Press enter to continue."
1390 msgstr "按回车键继续。"
1391
1392 #: dselect/install:100
1393 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1394 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1395
1396 #: dselect/install:101
1397 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1398 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1399
1400 #: dselect/install:102
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1403
1404 #: dselect/install:103
1405 msgid ""
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1408
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "正在合并现有信息"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "无法创建管道"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "无法执行 gzip"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "包文件已被损坏"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "存档太短了"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:384
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:416
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "无法分配散列表项!"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:463
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:468
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:481
1471 #, c-format
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:510
1476 #, c-format
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:553
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "无法写入文件 %s"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "无法关闭文件 %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1496 #, c-format
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "路径名 %s 过长"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:127
1501 #, c-format
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:137
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:147
1511 #, c-format
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "路径名过长"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 #, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 #, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "无法读取 %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "无法删除 %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "无法创建 %s "
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1572
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "正在读取软件包列表"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "正在读取文件列表"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1599 "package!"
1600 msgstr ""
1601 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1602 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1607 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1610 msgid "Internal error getting a node"
1611 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1616 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1619 msgid "The diversion file is corrupted"
1620 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1626 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1629 msgid "Internal error adding a diversion"
1630 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1633 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1634 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1639 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1642 #, c-format
1643 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1644 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1647 #, c-format
1648 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1649 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1652 #, c-format
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1654 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1657 #, c-format
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1659 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1662 #, c-format
1663 msgid "Couldn't change to %s"
1664 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1667 msgid "Internal error, could not locate member"
1668 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1671 msgid "Failed to locate a valid control file"
1672 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1675 msgid "Unparsable control file"
1676 msgstr "不能解析的主控文件"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:114
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1681 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:123
1684 msgid ""
1685 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1686 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1687 msgstr ""
1688 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1689 "加入新的光盘。"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:131
1692 msgid "Wrong CD-ROM"
1693 msgstr "错误的光盘"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:166
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1698 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:171
1701 msgid "Disk not found."
1702 msgstr "找不到光盘。"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1705 msgid "File not found"
1706 msgstr "无法找到该文件"
1707
1708 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1709 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1710 msgid "Failed to stat"
1711 msgstr "无法读取状态"
1712
1713 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1714 #: methods/rred.cc:240
1715 msgid "Failed to set modification time"
1716 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1717
1718 #: methods/file.cc:44
1719 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1720 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1721
1722 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1723 #: methods/ftp.cc:162
1724 msgid "Logging in"
1725 msgstr "正在登录"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:168
1728 msgid "Unable to determine the peer name"
1729 msgstr "无法获知对方主机名"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:173
1732 msgid "Unable to determine the local name"
1733 msgstr "无法获知本地主机名"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1736 #, c-format
1737 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1738 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:210
1741 #, c-format
1742 msgid "USER failed, server said: %s"
1743 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:217
1746 #, c-format
1747 msgid "PASS failed, server said: %s"
1748 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:237
1751 msgid ""
1752 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1753 "is empty."
1754 msgstr ""
1755 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:265
1758 #, c-format
1759 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1760 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:291
1763 #, c-format
1764 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1765 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1768 msgid "Connection timeout"
1769 msgstr "连接超时"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:335
1772 msgid "Server closed the connection"
1773 msgstr "服务器关闭了连接"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1776 msgid "Read error"
1777 msgstr "读错误"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1780 msgid "A response overflowed the buffer."
1781 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1784 msgid "Protocol corruption"
1785 msgstr "协议有误"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1788 msgid "Write error"
1789 msgstr "写文件出错"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1792 msgid "Could not create a socket"
1793 msgstr "不能创建套接字"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:698
1796 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1797 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:704
1800 msgid "Could not connect passive socket."
1801 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:722
1804 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1805 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:736
1808 msgid "Could not bind a socket"
1809 msgstr "无法绑定套接字"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:740
1812 msgid "Could not listen on the socket"
1813 msgstr "无法在套接字上侦听"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:747
1816 msgid "Could not determine the socket's name"
1817 msgstr "无法确定套接字的名字"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:779
1820 msgid "Unable to send PORT command"
1821 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:789
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1826 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:798
1829 #, c-format
1830 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1831 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:818
1834 msgid "Data socket connect timed out"
1835 msgstr "数据套接字连接超时"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:825
1838 msgid "Unable to accept connection"
1839 msgstr "无法接受连接"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1842 msgid "Problem hashing file"
1843 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:877
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1848 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1851 msgid "Data socket timed out"
1852 msgstr "数据套接字超时"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:922
1855 #, c-format
1856 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1857 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1858
1859 #. Get the files information
1860 #: methods/ftp.cc:997
1861 msgid "Query"
1862 msgstr "查询"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:1109
1865 msgid "Unable to invoke "
1866 msgstr "无法调用 "
1867
1868 #: methods/connect.cc:64
1869 #, c-format
1870 msgid "Connecting to %s (%s)"
1871 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1872
1873 #: methods/connect.cc:71
1874 #, c-format
1875 msgid "[IP: %s %s]"
1876 msgstr "[IP: %s %s]"
1877
1878 #: methods/connect.cc:80
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1882
1883 #: methods/connect.cc:86
1884 #, c-format
1885 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1886 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1887
1888 #: methods/connect.cc:93
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1891 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1892
1893 #: methods/connect.cc:108
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1896 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1897
1898 #. We say this mainly because the pause here is for the
1899 #. ssh connection that is still going
1900 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s"
1903 msgstr "正在连接 %s"
1904
1905 #: methods/connect.cc:167
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not resolve '%s'"
1908 msgstr "无法解析域名“%s”"
1909
1910 #: methods/connect.cc:173
1911 #, c-format
1912 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1913 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1914
1915 #: methods/connect.cc:176
1916 #, c-format
1917 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1918 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:223
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1923 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:65
1926 #, c-format
1927 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1928 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:100
1931 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1932 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:204
1935 msgid ""
1936 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1937 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:209
1940 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1941 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:213
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1946 msgstr "无法运行\"%s\"以便验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:218
1949 msgid "Unknown error executing gpgv"
1950 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:249
1953 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1954 msgstr "下列签名无效:\n"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:256
1957 msgid ""
1958 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 "available:\n"
1960 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:64
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:109
1968 #, c-format
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1971
1972 #: methods/http.cc:376
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "正在等待报头"
1975
1976 #: methods/http.cc:522
1977 #, c-format
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1980
1981 #: methods/http.cc:530
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "错误的报头条目"
1984
1985 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1988
1989 #: methods/http.cc:585
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1992
1993 #: methods/http.cc:600
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1996
1997 #: methods/http.cc:602
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2000
2001 #: methods/http.cc:626
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "无法识别的日期格式"
2004
2005 #: methods/http.cc:773
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "select 调用出错"
2008
2009 #: methods/http.cc:778
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "连接服务器超时"
2012
2013 #: methods/http.cc:801
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "写输出文件时出错"
2016
2017 #: methods/http.cc:832
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "写文件时出错"
2020
2021 #: methods/http.cc:860
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "写文件时出错"
2024
2025 #: methods/http.cc:874
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2028
2029 #: methods/http.cc:876
2030 msgid "Error reading from server"
2031 msgstr "从服务器读取数据出错"
2032
2033 #: methods/http.cc:1107
2034 msgid "Bad header data"
2035 msgstr "错误的报头数据"
2036
2037 #: methods/http.cc:1124
2038 msgid "Connection failed"
2039 msgstr "连接失败"
2040
2041 #: methods/http.cc:1215
2042 msgid "Internal error"
2043 msgstr "内部错误"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046 msgid "Can't mmap an empty file"
2047 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2055 #, c-format
2056 msgid "Selection %s not found"
2057 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2060 #, c-format
2061 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2065 #, c-format
2066 msgid "Opening configuration file %s"
2067 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2070 #, c-format
2071 msgid "Line %d too long (max %d)"
2072 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2092 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2097 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2102 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2107 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2112 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2115 #, c-format
2116 msgid "%c%s... Error!"
2117 msgstr "%c%s... 有错误!"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2120 #, c-format
2121 msgid "%c%s... Done"
2122 msgstr "%c%s... 完成"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2125 #, c-format
2126 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2127 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2131 #, c-format
2132 msgid "Command line option %s is not understood"
2133 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2136 #, c-format
2137 msgid "Command line option %s is not boolean"
2138 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s requires an argument."
2143 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2146 #, c-format
2147 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2148 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2151 #, c-format
2152 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2153 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2156 #, c-format
2157 msgid "Option '%s' is too long"
2158 msgstr "选项“%s”超长"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2161 #, c-format
2162 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2163 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2166 #, c-format
2167 msgid "Invalid operation %s"
2168 msgstr "无效的操作 %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2173 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to change to %s"
2178 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2181 msgid "Failed to stat the cdrom"
2182 msgstr "无法读取光盘的状态"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2185 #, c-format
2186 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2187 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not open lock file %s"
2192 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2195 #, c-format
2196 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2197 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not get lock %s"
2202 msgstr "无法获得锁 %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2205 #, c-format
2206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2207 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2212 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2217 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2220 #, c-format
2221 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2222 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not open file %s"
2227 msgstr "无法打开文件 %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2230 #, c-format
2231 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2232 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2235 #, c-format
2236 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2237 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2240 msgid "Problem closing the file"
2241 msgstr "关闭文件时出错"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2244 msgid "Problem unlinking the file"
2245 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2248 msgid "Problem syncing the file"
2249 msgstr "同步文件时出错"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2252 msgid "Empty package cache"
2253 msgstr "软件包缓存区是空的"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2256 msgid "The package cache file is corrupted"
2257 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2260 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2261 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2264 #, c-format
2265 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2266 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2269 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2270 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2273 msgid "Depends"
2274 msgstr "依赖"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2277 msgid "PreDepends"
2278 msgstr "预依赖"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2281 msgid "Suggests"
2282 msgstr "建议"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2285 msgid "Recommends"
2286 msgstr "推荐"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2289 msgid "Conflicts"
2290 msgstr "冲突"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2293 msgid "Replaces"
2294 msgstr "替换"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2297 msgid "Obsoletes"
2298 msgstr "废弃"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2301 msgid "Breaks"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2305 msgid "important"
2306 msgstr "重要"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2309 msgid "required"
2310 msgstr "必要"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2313 msgid "standard"
2314 msgstr "标准"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2317 msgid "optional"
2318 msgstr "可选"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2321 msgid "extra"
2322 msgstr "额外"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2325 msgid "Building dependency tree"
2326 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2329 msgid "Candidate versions"
2330 msgstr "候选版本"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2333 msgid "Dependency generation"
2334 msgstr "生成依赖关系"
2335
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Reading state information"
2339 msgstr "正在合并现有信息"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Failed to open StateFile %s"
2344 msgstr "无法打开 %s"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2349 msgstr "无法写入文件 %s"
2350
2351 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2354 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2355
2356 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2359 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2364 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2369 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2374 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2379 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2384 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2387 #, c-format
2388 msgid "Opening %s"
2389 msgstr "正在打开 %s"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2392 #, c-format
2393 msgid "Line %u too long in source list %s."
2394 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2399 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2402 #, c-format
2403 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2404 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2409 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2410
2411 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2415 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2416 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2417 msgstr ""
2418 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2419 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2420 "Force-LoopBreak 选项。"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2423 #, c-format
2424 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2425 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2434 msgid ""
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2436 "held packages."
2437 msgstr ""
2438 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2439 "缘故。"
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr ""
2444 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2445 "系。"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2448 #, c-format
2449 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2450 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2453 #, c-format
2454 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2455 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2456
2457 #. only show the ETA if it makes sense
2458 #. two days
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2460 #, c-format
2461 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2462 msgstr "正在下载 %li 个文件中的第 %li 个(还有 %s 个)"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2465 #, c-format
2466 msgid "Retrieving file %li of %li"
2467 msgstr "正在下载 %2$li 个文件中的 %1$li 个"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2470 #, c-format
2471 msgid "The method driver %s could not be found."
2472 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2475 #, c-format
2476 msgid "Method %s did not start correctly"
2477 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2480 #, c-format
2481 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2482 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2483
2484 #: apt-pkg/init.cc:125
2485 #, c-format
2486 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2487 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2488
2489 #: apt-pkg/init.cc:141
2490 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2491 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2492
2493 #: apt-pkg/clean.cc:61
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat %s."
2496 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2497
2498 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2499 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2500 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2501
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2503 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2504 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2505
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2507 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2508 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:270
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:292
2515 #, c-format
2516 msgid "Did not understand pin type %s"
2517 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:300
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2524 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2530 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2535 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2540 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2570 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2574 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2577 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2578 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2583 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2587 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2592 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2597 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2600 #, c-format
2601 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2602 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2605 #, c-format
2606 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2607 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2610 msgid "Collecting File Provides"
2611 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2614 msgid "IO Error saving source cache"
2615 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2618 #, c-format
2619 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2620 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2624 msgid "MD5Sum mismatch"
2625 msgstr "MD5 校验和不符"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2628 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2629 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2635 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2636 msgstr ""
2637 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2638 "包。(缘于架构缺失)"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2644 "manually fix this package."
2645 msgstr ""
2646 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2652 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2655 msgid "Size mismatch"
2656 msgstr "大小不符"
2657
2658 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2659 #, c-format
2660 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2661 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2667 "Mounting CD-ROM\n"
2668 msgstr ""
2669 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2670 "正在挂载 CD-ROM\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2673 msgid "Identifying.. "
2674 msgstr "正在鉴别.. "
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2677 #, c-format
2678 msgid "Stored label: %s \n"
2679 msgstr "存档标签:%s \n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2682 #, c-format
2683 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2687 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2688 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2691 msgid "Waiting for disc...\n"
2692 msgstr "等待插入盘片……\n"
2693
2694 #. Mount the new CDROM
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2700 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2701 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2707 "signatures\n"
2708 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Found label '%s'\n"
2713 msgstr "存档标签:%s \n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2716 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2717 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "This disc is called: \n"
2723 "'%s'\n"
2724 msgstr ""
2725 "这张光盘现在的名字是:\n"
2726 "“%s”\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2729 msgid "Copying package lists..."
2730 msgstr "正在复制软件包列表……"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2733 msgid "Writing new source list\n"
2734 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2737 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2738 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2743 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2744
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2746 #, c-format
2747 msgid "Wrote %i records.\n"
2748 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2753 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2754
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2756 #, c-format
2757 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2758 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2763 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing %s"
2768 msgstr "正在准备 %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2771 #, c-format
2772 msgid "Unpacking %s"
2773 msgstr "正在解压缩 %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing to configure %s"
2778 msgstr "正在准备配置 %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2781 #, c-format
2782 msgid "Configuring %s"
2783 msgstr "正在配置 %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2786 #, c-format
2787 msgid "Installed %s"
2788 msgstr "已安装 %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2791 #, c-format
2792 msgid "Preparing for removal of %s"
2793 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2796 #, c-format
2797 msgid "Removing %s"
2798 msgstr "正在删除 %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2801 #, c-format
2802 msgid "Removed %s"
2803 msgstr "已删除 %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2806 #, c-format
2807 msgid "Preparing to completely remove %s"
2808 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2811 #, c-format
2812 msgid "Completely removed %s"
2813 msgstr "完全删除了 %s"
2814
2815 #: methods/rsh.cc:330
2816 msgid "Connection closed prematurely"
2817 msgstr "连接被永久关闭"
2818
2819 #: methods/rred.cc:219
2820 msgid "Could not patch file"
2821 msgstr "无法打开补丁文件"
2822
2823 #~ msgid "File date has changed %s"
2824 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2825
2826 #~ msgid "Reading file list"
2827 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2828
2829 #~ msgid "Could not execute "
2830 #~ msgstr "未能执行 "
2831
2832 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2833 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2834
2835 #~ msgid "Removed with config %s"
2836 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2837
2838 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2841 #~ "1$s”"