1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgstr "(ikke funnet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Installert: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
171 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
173 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
317 "og maler fra debianpakker.\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " generate config [groups]\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
404 " generate config [grupper]\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
414 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
415 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
417 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
418 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
420 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
421 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
422 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
423 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
425 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
431 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
432 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
434 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
435 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
436 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
437 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
438 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ingen utvalg passet"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:47
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:65
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:76
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
465 "fjern og så gjenopprett databasen."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:81
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
486 #: ftparchive/writer.cc:79
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:84
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:135
500 #: ftparchive/writer.cc:137
504 #: ftparchive/writer.cc:144
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Det er feil ved fila"
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:173
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
517 #: ftparchive/writer.cc:198
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:257
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:265
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:269
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:276
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:286
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:390
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
551 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:623
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:627
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:317
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
580 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
585 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:75
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:105
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:201
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:215
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimer barneprosess"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:238
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:289
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:324
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:363
646 msgstr "dekomprimering"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:406
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:458
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:475
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "men %s er installert"
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "men %s skal installeres"
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "men lar seg ikke installere"
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "men er en virtuell pakke"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "men er ikke installert"
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "men skal ikke installeres"
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (pga. %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
744 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu installert på nytt, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu nedgraderte, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
844 "apt@packages.debian.org"
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:847
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
893 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Avbryter istallasjonen."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 msgstr " [Installert]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
974 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
975 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1025 "ble brukt isteden. "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1078 msgid "%s set to manual installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installeres"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1100 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1101 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1102 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1107 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 "that package should be filed."
1111 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1112 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Ødelagte pakker"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Anbefalte pakker"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Beregner oppgradering... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1237 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Støttede moduler:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1306 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1307 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1309 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1311 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1314 " update - Hent nye pakkelister\n"
1315 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1316 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1317 " remove - Fjern pakker\n"
1318 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1319 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1320 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1322 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1323 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1324 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1327 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1328 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1329 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1330 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1331 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1332 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1333 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1334 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1335 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1336 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1337 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1338 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1339 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1341 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1342 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 msgstr " [Arbeider]"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1379 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1401 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1404 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1405 " -s Bruk filsortering\n"
1406 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1407 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1418 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1419 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1420 # at only 80 characters per line, if possible.
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1433 #: dselect/install:103
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Ødelagt arkiv"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "Arkivet er for kort"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:384
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:416
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1491 #: apt-inst/filelist.cc:463
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:468
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:481
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:510
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:553
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "Stien %s er for lang"
1529 #: apt-inst/extract.cc:127
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1534 #: apt-inst/extract.cc:137
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1539 #: apt-inst/extract.cc:147
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1548 #: apt-inst/extract.cc:243
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1553 #: apt-inst/extract.cc:283
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1557 #: apt-inst/extract.cc:287
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "Stien er for lang"
1561 #: apt-inst/extract.cc:417
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:434
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:494
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "Leser pakkelister"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Les filliste"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1632 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1633 "versjonen av pakken på nytt."
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1691 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1721 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "Feil CD-plate"
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Disk ikke funnet."
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Fant ikke fila"
1742 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1743 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Klarte ikke å få status"
1747 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1748 #: methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:210
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:217
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:237
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1790 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1792 #: methods/ftp.cc:265
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:291
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Protokollødeleggelse"
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1858 #: methods/ftp.cc:789
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1863 #: methods/ftp.cc:798
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1880 #: methods/ftp.cc:877
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1889 #: methods/ftp.cc:922
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Klarte ikke å starte"
1903 #: methods/connect.cc:64
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1908 #: methods/connect.cc:71
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1913 #: methods/connect.cc:80
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 #: methods/connect.cc:86
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1923 #: methods/connect.cc:93
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1928 #: methods/connect.cc:108
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "Kobler til %s"
1940 #: methods/connect.cc:167
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1945 #: methods/connect.cc:173
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1950 #: methods/connect.cc:176
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1955 #: methods/connect.cc:223
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1965 #: methods/gpgv.cc:100
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1969 #: methods/gpgv.cc:204
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1974 #: methods/gpgv.cc:209
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1978 #: methods/gpgv.cc:213
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1982 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1984 #: methods/gpgv.cc:218
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1988 #: methods/gpgv.cc:249
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1992 #: methods/gpgv.cc:256
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1998 "ikke er tilgjengelig:\n"
2000 #: methods/gzip.cc:64
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2005 #: methods/gzip.cc:109
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2010 #: methods/http.cc:376
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Venter på hoder"
2014 #: methods/http.cc:522
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2019 #: methods/http.cc:530
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2023 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2027 #: methods/http.cc:585
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2031 #: methods/http.cc:600
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2035 #: methods/http.cc:602
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2039 #: methods/http.cc:626
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Ukjent datoformat"
2043 #: methods/http.cc:773
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Utvalget mislykkes"
2047 #: methods/http.cc:778
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2051 #: methods/http.cc:801
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2055 #: methods/http.cc:832
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2059 #: methods/http.cc:860
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2063 #: methods/http.cc:874
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2067 #: methods/http.cc:876
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2071 #: methods/http.cc:1107
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Ødelagte hodedata"
2075 #: methods/http.cc:1124
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2079 #: methods/http.cc:1215
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Intern feil"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2109 msgid "Line %d too long (max %d)"
2110 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s ... Feil"
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "Valget %s krever et argument."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2191 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2195 msgid "Option '%s' is too long"
2196 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2201 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2205 msgid "Invalid operation %s"
2206 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2210 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2211 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2215 msgid "Unable to change to %s"
2216 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2219 msgid "Failed to stat the cdrom"
2220 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2224 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2225 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2229 msgid "Could not open lock file %s"
2230 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2234 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2235 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2239 msgid "Could not get lock %s"
2240 msgstr "Får ikke låst %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2244 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2245 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2249 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2250 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2254 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2255 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2259 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2260 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2264 msgid "Could not open file %s"
2265 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2269 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2270 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2274 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2275 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2278 msgid "Problem closing the file"
2279 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2282 msgid "Problem unlinking the file"
2283 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2286 msgid "Problem syncing the file"
2287 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2290 msgid "Empty package cache"
2291 msgstr "Tomt pakkelager"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2294 msgid "The package cache file is corrupted"
2295 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2298 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2299 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2303 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2304 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2307 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2308 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgstr "Avhenger av"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgstr "Forutsetter"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgstr "Er i konflikt med"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2363 msgid "Building dependency tree"
2364 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2367 msgid "Candidate versions"
2368 msgstr "Versjons-kandidater"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2371 msgid "Dependency generation"
2372 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2457 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2458 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2460 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2462 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2463 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2477 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2478 "som holdes tilbake."
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2482 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Henter fil %li av %li"
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2521 #: apt-pkg/init.cc:125
2523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2524 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2526 #: apt-pkg/init.cc:141
2527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2528 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2530 #: apt-pkg/clean.cc:61
2532 msgid "Unable to stat %s."
2533 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2535 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2536 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2549 #: apt-pkg/policy.cc:270
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:292
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:300
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2578 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2608 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2626 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2630 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2631 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2635 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2636 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2640 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2641 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2645 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2646 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2649 msgid "Collecting File Provides"
2650 msgstr "Samler inn filtilbud"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2653 msgid "IO Error saving source cache"
2654 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2658 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2659 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2663 msgid "MD5Sum mismatch"
2664 msgstr "Feil MD5sum"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2667 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2669 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2674 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2675 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2677 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2678 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2683 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2684 "manually fix this package."
2686 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2692 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2693 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2696 msgid "Size mismatch"
2697 msgstr "Feil størrelse"
2699 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2701 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2702 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2707 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2714 msgid "Identifying.. "
2715 msgstr "Indentifiserer.."
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2719 msgid "Stored label: %s \n"
2720 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2747 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2749 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2753 msgid "Found label '%s'\n"
2754 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2757 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2758 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2763 "This disc is called: \n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2770 msgid "Copying package lists..."
2771 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2774 msgid "Writing new source list\n"
2775 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2778 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2779 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2788 msgid "Wrote %i records.\n"
2789 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2793 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2798 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2808 msgid "Preparing %s"
2809 msgstr "Forbereder %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2813 msgid "Unpacking %s"
2814 msgstr "Pakker ut %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2818 msgid "Preparing to configure %s"
2819 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "Konfigurer %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2828 msgid "Installed %s"
2829 msgstr "Installerte %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2833 msgid "Preparing for removal of %s"
2834 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2848 msgid "Preparing to completely remove %s"
2849 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2853 msgid "Completely removed %s"
2854 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2856 #: methods/rsh.cc:330
2857 msgid "Connection closed prematurely"
2858 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2860 #: methods/rred.cc:219
2861 msgid "Could not patch file"
2862 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2864 #~ msgid "File date has changed %s"
2865 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2867 #~ msgid "Reading file list"
2868 #~ msgstr "Leser filliste"
2870 #~ msgid "Could not execute "
2871 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2873 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2874 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"