* merged some more missing bits
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Mangler: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 #, fuzzy
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakkefiler:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #, c-format
129 msgid "%4i %s\n"
130 msgstr "%4i %s\n"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ikke funnet)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Installert: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(ingen)"
149
150 #. Candidate Version
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Kandidat: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #, c-format
166 msgid " %4i %s\n"
167 msgstr " %4i %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
171 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
185 "\n"
186 "Commands:\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
218 "\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
221 "\n"
222 "Ordrer:\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
235 "pakken\n"
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
240 "\n"
241 "Innstillinger:\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
283 "\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 "\n"
286 "Ordrer:\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
289 "\n"
290 "Innstillinger:\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
314 "\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
316 "innstillinger\n"
317 "og maler fra debianpakker.\n"
318 "\n"
319 "Innstillinger:\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
326 #, c-format
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
341 #, c-format
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
354 #, c-format
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
359 msgid ""
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " contents path\n"
364 " release path\n"
365 " generate config [groups]\n"
366 " clean config\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 "Debian archive:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
392 " -q Quiet\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 msgstr ""
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
402 " contents sti\n"
403 " release sti\n"
404 " generate config [grupper]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
413 "til\n"
414 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
415 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
416 "\n"
417 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
418 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
419 "\n"
420 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
421 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
422 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
423 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
424 "er\n"
425 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Innstillinger:\n"
430 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
431 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
432 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
433 " -q Stille.\n"
434 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
435 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
436 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
437 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
438 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ingen utvalg passet"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:47
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:65
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:76
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
465 "fjern og så gjenopprett databasen."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:81
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:79
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:84
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:135
497 msgid "E: "
498 msgstr "F:"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:137
501 msgid "W: "
502 msgstr "A:"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:144
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Det er feil ved fila"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:173
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:198
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:257
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:265
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:269
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:276
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:286
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:390
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:623
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:627
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:317
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
579
580 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:75
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:105
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:201
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:215
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimer barneprosess"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:238
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:289
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:324
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:363
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "dekomprimering"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:406
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:458
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:475
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 msgid "Y"
668 msgstr "J"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "men %s er installert"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "men %s skal installeres"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "men lar seg ikke installere"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "men er en virtuell pakke"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "men er ikke installert"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "men skal ikke installeres"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 msgid " or"
707 msgstr " eller"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (pga. %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
744 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu installert på nytt, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu nedgraderte, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid " failed."
777 msgstr " mislyktes."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 msgid " Done"
789 msgstr " Utført"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
844 "apt@packages.debian.org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 #, c-format
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:847
862 #, c-format
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr ""
879 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
893 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Avbryter."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
923 "«--fix-missing»."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Avbryter istallasjonen."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Installert]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
974 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
975 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1020 msgid ""
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "used instead."
1023 msgstr ""
1024 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1025 "ble brukt isteden. "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1072 #, c-format
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "%s set to manual installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installeres"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1091 "angi en løsning)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1101 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1102 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1103 "distribusjonen."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1106 msgid ""
1107 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 "that package should be filed."
1110 msgstr ""
1111 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1112 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1113 "feilmelding."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Ødelagte pakker"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Anbefalte pakker"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Beregner oppgradering... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Mislyktes"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Utført"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1237 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1244 "s er for ny"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Støttede moduler:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1306 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1307 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1310 "laste ned og\n"
1311 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1312 "\n"
1313 "Ordrer:\n"
1314 " update - Hent nye pakkelister\n"
1315 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1316 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1317 " remove - Fjern pakker\n"
1318 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1319 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1320 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1322 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1323 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1324 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1325 "\n"
1326 "Innstillinger:\n"
1327 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1328 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1329 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1330 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1331 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1332 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1333 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1334 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1335 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1336 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1337 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1338 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1339 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1341 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1342 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 msgid "Hit "
1346 msgstr "Funnet "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 msgid "Get:"
1350 msgstr "Hent:"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 msgid "Ign "
1354 msgstr "Ign "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 msgid "Err "
1358 msgstr "Feil "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 #, c-format
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #, c-format
1367 msgid " [Working]"
1368 msgstr " [Arbeider]"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 msgstr ""
1377 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1378 " «%s»\n"
1379 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 msgstr ""
1398 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1401 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1402 "\n"
1403 "Innstillinger:\n"
1404 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1405 " -s Bruk filsortering\n"
1406 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1407 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1417
1418 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1419 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1420 # at only 80 characters per line, if possible.
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid ""
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1437
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Ødelagt arkiv"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "Arkivet er for kort"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:384
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:416
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:463
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:468
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:481
1500 #, c-format
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:510
1505 #, c-format
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:553
1510 #, c-format
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1525 #, c-format
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "Stien %s er for lang"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:127
1530 #, c-format
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:137
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:147
1540 #, c-format
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:243
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:283
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:287
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "Stien er for lang"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:417
1562 #, c-format
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:434
1567 #, c-format
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:494
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr ""
1601 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "Leser pakkelister"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Les filliste"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1632 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1633 "versjonen av pakken på nytt."
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1673 #, c-format
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1678 #, c-format
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1690 msgstr ""
1691 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1716 msgid ""
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 msgstr ""
1720 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1721 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "Feil CD-plate"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr ""
1731 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1732 "bruk."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Disk ikke funnet."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Fant ikke fila"
1741
1742 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1743 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Klarte ikke å få status"
1746
1747 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1748 #: methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "Logger inn"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:210
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:217
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:237
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1790 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "Lesefeil"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Protokollødeleggelse"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "Skrivefeil"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:789
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:798
1864 #, c-format
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:877
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:922
1890 #, c-format
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1893
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1896 msgid "Query"
1897 msgstr "Spørring"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Klarte ikke å starte"
1902
1903 #: methods/connect.cc:64
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:71
1909 #, c-format
1910 msgid "[IP: %s %s]"
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913 #: methods/connect.cc:80
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:86
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1922
1923 #: methods/connect.cc:93
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1927
1928 #: methods/connect.cc:108
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1932
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "Kobler til %s"
1939
1940 #: methods/connect.cc:167
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1944
1945 #: methods/connect.cc:173
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1949
1950 #: methods/connect.cc:176
1951 #, c-format
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:223
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:100
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:204
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:209
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:213
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981 msgstr ""
1982 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:218
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:249
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:256
1993 msgid ""
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "available:\n"
1996 msgstr ""
1997 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1998 "ikke er tilgjengelig:\n"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:64
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2009
2010 #: methods/http.cc:376
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Venter på hoder"
2013
2014 #: methods/http.cc:522
2015 #, c-format
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2018
2019 #: methods/http.cc:530
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2022
2023 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2026
2027 #: methods/http.cc:585
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2030
2031 #: methods/http.cc:600
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2034
2035 #: methods/http.cc:602
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2038
2039 #: methods/http.cc:626
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Ukjent datoformat"
2042
2043 #: methods/http.cc:773
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Utvalget mislykkes"
2046
2047 #: methods/http.cc:778
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2050
2051 #: methods/http.cc:801
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2054
2055 #: methods/http.cc:832
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2058
2059 #: methods/http.cc:860
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2062
2063 #: methods/http.cc:874
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2066
2067 #: methods/http.cc:876
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2070
2071 #: methods/http.cc:1107
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Ødelagte hodedata"
2074
2075 #: methods/http.cc:1124
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2078
2079 #: methods/http.cc:1215
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Intern feil"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2093 #, c-format
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2098 #, c-format
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2103 #, c-format
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2108 #, c-format
2109 msgid "Line %d too long (max %d)"
2110 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s ... Feil"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2158 #, c-format
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "Valget %s krever et argument."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2191 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2194 #, c-format
2195 msgid "Option '%s' is too long"
2196 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2199 #, c-format
2200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2201 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid operation %s"
2206 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2211 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to change to %s"
2216 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2219 msgid "Failed to stat the cdrom"
2220 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2223 #, c-format
2224 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2225 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open lock file %s"
2230 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2235 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not get lock %s"
2240 msgstr "Får ikke låst %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2243 #, c-format
2244 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2245 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2250 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2253 #, c-format
2254 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2255 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2258 #, c-format
2259 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2260 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not open file %s"
2265 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2268 #, c-format
2269 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2270 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2273 #, c-format
2274 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2275 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2278 msgid "Problem closing the file"
2279 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2282 msgid "Problem unlinking the file"
2283 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2286 msgid "Problem syncing the file"
2287 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2290 msgid "Empty package cache"
2291 msgstr "Tomt pakkelager"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2294 msgid "The package cache file is corrupted"
2295 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2298 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2299 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2302 #, c-format
2303 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2304 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2307 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2308 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgid "Depends"
2312 msgstr "Avhenger av"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "PreDepends"
2316 msgstr "Forutsetter"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "Suggests"
2320 msgstr "Foreslår"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgid "Recommends"
2324 msgstr "Anbefaler"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Conflicts"
2328 msgstr "Er i konflikt med"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Replaces"
2332 msgstr "Erstatter"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 msgid "Obsoletes"
2336 msgstr "Nuller"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 msgid "Breaks"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 msgid "important"
2344 msgstr "viktig"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "required"
2348 msgstr "påkrevet"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "standard"
2352 msgstr "vanlig"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 msgid "optional"
2356 msgstr "valgfri"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 msgid "extra"
2360 msgstr "tillegg"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2363 msgid "Building dependency tree"
2364 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2367 msgid "Candidate versions"
2368 msgstr "Versjons-kandidater"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2371 msgid "Dependency generation"
2372 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2425 #, c-format
2426 msgid "Opening %s"
2427 msgstr "Åpner %s"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2430 #, c-format
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2440 #, c-format
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2448
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 msgstr ""
2456 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2457 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2458 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2459
2460 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2461 #, c-format
2462 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2463 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2469 msgstr ""
2470 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2473 msgid ""
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2475 "held packages."
2476 msgstr ""
2477 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2478 "som holdes tilbake."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2482 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2485 #, c-format
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2490 #, c-format
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2493
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #. two days
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2502 #, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Henter fil %li av %li"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2507 #, c-format
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2512 #, c-format
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2517 #, c-format
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2520
2521 #: apt-pkg/init.cc:125
2522 #, c-format
2523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2524 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2525
2526 #: apt-pkg/init.cc:141
2527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2528 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2529
2530 #: apt-pkg/clean.cc:61
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to stat %s."
2533 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2534
2535 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2536 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2537 msgstr ""
2538 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2543
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 msgstr ""
2547 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2548
2549 #: apt-pkg/policy.cc:270
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:292
2554 #, c-format
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:300
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2626 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2631 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2636 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2639 #, c-format
2640 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2641 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2644 #, c-format
2645 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2646 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2649 msgid "Collecting File Provides"
2650 msgstr "Samler inn filtilbud"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2653 msgid "IO Error saving source cache"
2654 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2657 #, c-format
2658 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2659 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2663 msgid "MD5Sum mismatch"
2664 msgstr "Feil MD5sum"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2667 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2668 msgstr ""
2669 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2675 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2676 msgstr ""
2677 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2678 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2684 "manually fix this package."
2685 msgstr ""
2686 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2687 "pakken selv."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2693 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2696 msgid "Size mismatch"
2697 msgstr "Feil størrelse"
2698
2699 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2700 #, c-format
2701 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2702 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2708 "Mounting CD-ROM\n"
2709 msgstr ""
2710 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2711 "Monterer CD-ROM\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2714 msgid "Identifying.. "
2715 msgstr "Indentifiserer.."
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2718 #, c-format
2719 msgid "Stored label: %s \n"
2720 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2723 #, c-format
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2734
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2748 "signatures\n"
2749 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Found label '%s'\n"
2754 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2757 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2758 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "This disc is called: \n"
2764 "'%s'\n"
2765 msgstr ""
2766 "CD-en er kalt: \n"
2767 "«%s»\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2770 msgid "Copying package lists..."
2771 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2774 msgid "Writing new source list\n"
2775 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2778 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2779 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records.\n"
2789 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing %s"
2809 msgstr "Forbereder %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2812 #, c-format
2813 msgid "Unpacking %s"
2814 msgstr "Pakker ut %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing to configure %s"
2819 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2822 #, c-format
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "Konfigurer %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2827 #, c-format
2828 msgid "Installed %s"
2829 msgstr "Installerte %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing for removal of %s"
2834 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2837 #, c-format
2838 msgid "Removing %s"
2839 msgstr "Fjerner %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2842 #, c-format
2843 msgid "Removed %s"
2844 msgstr "Fjernet %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing to completely remove %s"
2849 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2852 #, c-format
2853 msgid "Completely removed %s"
2854 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2855
2856 #: methods/rsh.cc:330
2857 msgid "Connection closed prematurely"
2858 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2859
2860 #: methods/rred.cc:219
2861 msgid "Could not patch file"
2862 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2863
2864 #~ msgid "File date has changed %s"
2865 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2866
2867 #~ msgid "Reading file list"
2868 #~ msgstr "Leser filliste"
2869
2870 #~ msgid "Could not execute "
2871 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2872
2873 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2874 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"