* merged some more missing bits
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependentziak Guztira: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120 "pakete-fitxategi bati"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin duten Paketeak:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ez da aurkitu)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalatuta: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(bat ere ez)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Hautagaia: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Paketearen pin-a:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Bertsio tabla:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "\n"
214 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 "\n"
234 "Aukerak:\n"
235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
236 " -p=? Paketearen cachea.\n"
237 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
277 "\n"
278 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
279 "\n"
280 "Komandoak:\n"
281 " shell - Shell modua\n"
282 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
283 "\n"
284 "Aukerak:\n"
285 " -h Laguntza-testu hau.\n"
286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
311 "\n"
312 "Aukerak:\n"
313 " -h Laguntza-testu hau\n"
314 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "%s : ezin da idatzi"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groups]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
407 "\n"
408 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410 "fitxategi bat zehazteko.\n"
411 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Aukerak:\n"
420 " -h Laguntza-testu hau\n"
421 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
423 " -q Isilik\n"
424 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "deskonpresorea"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " edo"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " : huts egin du."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " Eginda"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
834 "berri emanez (ingelesez)"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
882 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortatu."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
912 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortatu instalazioa."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalatuta]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
962 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
963 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1008 msgid ""
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "used instead."
1011 msgstr ""
1012 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1013 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%s set to manual installed.\n"
1067 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079 "zehaztu konponbide bat)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Huts egin du"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Eginda"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr ""
1176 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234 "paketea berriegia da"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1296 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1300 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1301 "dira: update eta install.\n"
1302 "\n"
1303 "Komandoak:\n"
1304 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1305 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1306 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1307 " remove - Kendu paketeak\n"
1308 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1309 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1310 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1312 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1313 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1314 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1315 "\n"
1316 "Aukerak:\n"
1317 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1318 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1319 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1320 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1321 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1322 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1323 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1324 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1325 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1326 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1327 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1328 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1329 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1331 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1332 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1335 msgid "Hit "
1336 msgstr "Atzituta "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1339 msgid "Get:"
1340 msgstr "Hartu:"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1343 msgid "Ign "
1344 msgstr "Ez ikusi "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1347 msgid "Err "
1348 msgstr "Err "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 #, c-format
1352 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 #, c-format
1357 msgid " [Working]"
1358 msgstr " [Lanean]"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 msgstr ""
1367 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372 msgid "Unknown package record!"
1373 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 " -h This help text\n"
1384 " -s Use source file sorting\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 msgstr ""
1388 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1391 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1392 "\n"
1393 "Aukerak:\n"
1394 " -h Laguntza-testu hau\n"
1395 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1396 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1397 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1398
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1402
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1407
1408 #: dselect/install:100
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1411
1412 #: dselect/install:101
1413 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1415
1416 #: dselect/install:102
1417 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1419
1420 #: dselect/install:103
1421 msgid ""
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 msgstr ""
1424 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1425 "berriro"
1426
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:384
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:416
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:463
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:468
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:481
1489 #, c-format
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:510
1494 #, c-format
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:553
1499 #, c-format
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1514 #, c-format
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:127
1519 #, c-format
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:137
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:147
1529 #, c-format
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:243
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:283
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:287
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:417
1551 #, c-format
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:434
1556 #, c-format
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:494
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "Ezin da %s sortu"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1590
1591 #. Build the status cache
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1595 msgid "Reading package lists"
1596 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1605 msgid "Internal error getting a package name"
1606 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1609 msgid "Reading file listing"
1610 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617 "package!"
1618 msgstr ""
1619 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1620 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1621 "bertsio bera!"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1629 msgid "Internal error getting a node"
1630 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1638 msgid "The diversion file is corrupted"
1639 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1648 msgid "Internal error adding a diversion"
1649 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1652 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1653 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1661 #, c-format
1662 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1666 #, c-format
1667 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1671 #, c-format
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1678 msgstr ""
1679 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1682 #, c-format
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1704 msgid ""
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 msgstr ""
1708 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1709 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "CD okerra"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr ""
1719 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:171
1722 msgid "Disk not found."
1723 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1726 msgid "File not found"
1727 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1728
1729 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1730 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1731 msgid "Failed to stat"
1732 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1733
1734 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1735 #: methods/rred.cc:240
1736 msgid "Failed to set modification time"
1737 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1738
1739 #: methods/file.cc:44
1740 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1741 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1742
1743 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1744 #: methods/ftp.cc:162
1745 msgid "Logging in"
1746 msgstr "Sartzen"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:168
1749 msgid "Unable to determine the peer name"
1750 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:173
1753 msgid "Unable to determine the local name"
1754 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1757 #, c-format
1758 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1759 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:210
1762 #, c-format
1763 msgid "USER failed, server said: %s"
1764 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:217
1767 #, c-format
1768 msgid "PASS failed, server said: %s"
1769 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:237
1772 msgid ""
1773 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1774 "is empty."
1775 msgstr ""
1776 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1777 "ProxyLogin hutsik dago."
1778
1779 #: methods/ftp.cc:265
1780 #, c-format
1781 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1782 msgstr ""
1783 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1784 "du: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:291
1787 #, c-format
1788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792 msgid "Connection timeout"
1793 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:335
1796 msgid "Server closed the connection"
1797 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1800 msgid "Read error"
1801 msgstr "Irakurketa-errorea"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804 msgid "A response overflowed the buffer."
1805 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1812 msgid "Write error"
1813 msgstr "Idazketa-errorea"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr ""
1822 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:704
1825 msgid "Could not connect passive socket."
1826 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:722
1829 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1830 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:736
1833 msgid "Could not bind a socket"
1834 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:740
1837 msgid "Could not listen on the socket"
1838 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:747
1841 msgid "Could not determine the socket's name"
1842 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:779
1845 msgid "Unable to send PORT command"
1846 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:789
1849 #, c-format
1850 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1851 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:798
1854 #, c-format
1855 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1856 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:818
1859 msgid "Data socket connect timed out"
1860 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:825
1863 msgid "Unable to accept connection"
1864 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1867 msgid "Problem hashing file"
1868 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:877
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1873 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1876 msgid "Data socket timed out"
1877 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:922
1880 #, c-format
1881 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1882 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1883
1884 #. Get the files information
1885 #: methods/ftp.cc:997
1886 msgid "Query"
1887 msgstr "Kontsulta"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:1109
1890 msgid "Unable to invoke "
1891 msgstr "Ezin da deitu "
1892
1893 #: methods/connect.cc:64
1894 #, c-format
1895 msgid "Connecting to %s (%s)"
1896 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:71
1899 #, c-format
1900 msgid "[IP: %s %s]"
1901 msgstr "[IP: %s %s]"
1902
1903 #: methods/connect.cc:80
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:86
1909 #, c-format
1910 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1912
1913 #: methods/connect.cc:93
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1916 msgstr ""
1917 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1918
1919 #: methods/connect.cc:108
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1923
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1930
1931 #: methods/connect.cc:167
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1935
1936 #: methods/connect.cc:173
1937 #, c-format
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1940
1941 #: methods/connect.cc:176
1942 #, c-format
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1945
1946 #: methods/connect.cc:223
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:100
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:204
1961 msgid ""
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:209
1966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:213
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1972 msgstr ""
1973 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:218
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1977 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:249
1980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:256
1984 msgid ""
1985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1986 "available:\n"
1987 msgstr ""
1988 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1989 "eskuragarri:\n"
1990
1991 #: methods/gzip.cc:64
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1994 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1995
1996 #: methods/gzip.cc:109
1997 #, c-format
1998 msgid "Read error from %s process"
1999 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2000
2001 #: methods/http.cc:376
2002 msgid "Waiting for headers"
2003 msgstr "Goiburuen zain"
2004
2005 #: methods/http.cc:522
2006 #, c-format
2007 msgid "Got a single header line over %u chars"
2008 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2009
2010 #: methods/http.cc:530
2011 msgid "Bad header line"
2012 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2013
2014 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2016 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2017
2018 #: methods/http.cc:585
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2020 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2021
2022 #: methods/http.cc:600
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2024 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2025
2026 #: methods/http.cc:602
2027 msgid "This HTTP server has broken range support"
2028 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2029
2030 #: methods/http.cc:626
2031 msgid "Unknown date format"
2032 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2033
2034 #: methods/http.cc:773
2035 msgid "Select failed"
2036 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2037
2038 #: methods/http.cc:778
2039 msgid "Connection timed out"
2040 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2041
2042 #: methods/http.cc:801
2043 msgid "Error writing to output file"
2044 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2045
2046 #: methods/http.cc:832
2047 msgid "Error writing to file"
2048 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2049
2050 #: methods/http.cc:860
2051 msgid "Error writing to the file"
2052 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2053
2054 #: methods/http.cc:874
2055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2057
2058 #: methods/http.cc:876
2059 msgid "Error reading from server"
2060 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2061
2062 #: methods/http.cc:1107
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2065
2066 #: methods/http.cc:1124
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "Konexioak huts egin du"
2069
2070 #: methods/http.cc:1215
2071 msgid "Internal error"
2072 msgstr "Barne-errorea"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2084 #, c-format
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2089 #, c-format
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2094 #, c-format
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2099 #, c-format
2100 msgid "Line %d too long (max %d)"
2101 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2144 #, c-format
2145 msgid "%c%s... Error!"
2146 msgstr "%c%s... Errorea!"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2149 #, c-format
2150 msgid "%c%s... Done"
2151 msgstr "%c%s... Eginda"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2160 #, c-format
2161 msgid "Command line option %s is not understood"
2162 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option %s is not boolean"
2167 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s requires an argument."
2172 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2177 msgstr ""
2178 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2186 #, c-format
2187 msgid "Option '%s' is too long"
2188 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2191 #, c-format
2192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2196 #, c-format
2197 msgid "Invalid operation %s"
2198 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to change to %s"
2208 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2211 msgid "Failed to stat the cdrom"
2212 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2215 #, c-format
2216 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2217 msgstr ""
2218 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2219 "fitxategiarentzat"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not open lock file %s"
2224 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2227 #, c-format
2228 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229 msgstr ""
2230 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2238 #, c-format
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2253 #, c-format
2254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not open file %s"
2260 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2263 #, c-format
2264 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2268 #, c-format
2269 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2273 msgid "Problem closing the file"
2274 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2277 msgid "Problem unlinking the file"
2278 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2281 msgid "Problem syncing the file"
2282 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285 msgid "Empty package cache"
2286 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289 msgid "The package cache file is corrupted"
2290 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2297 #, c-format
2298 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "Depends"
2307 msgstr "Mendekotasuna:"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "PreDepends"
2311 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Suggests"
2315 msgstr "Iradokizuna:"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Recommends"
2319 msgstr "Gomendioa:"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Conflicts"
2323 msgstr "Gatazka:"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Replaces"
2327 msgstr "Ordeztea:"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 msgid "Obsoletes"
2331 msgstr "Zaharkitzea:"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 msgid "Breaks"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "important"
2339 msgstr "garrantzitsua"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "required"
2343 msgstr "beharrezkoa"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "standard"
2347 msgstr "estandarra"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 msgid "optional"
2351 msgstr "aukerakoa"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 msgid "extra"
2355 msgstr "estra"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2358 msgid "Building dependency tree"
2359 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2362 msgid "Candidate versions"
2363 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2366 msgid "Dependency generation"
2367 msgstr "Dependentzi Sormena"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2383
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening %s"
2422 msgstr "%s irekitzen"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2425 #, c-format
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2435 #, c-format
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 msgstr ""
2451 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2452 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2453 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2454 "aukera."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2457 #, c-format
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr ""
2466 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2469 msgid ""
2470 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "held packages."
2472 msgstr ""
2473 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2474 "atxikitako paketeek eraginda."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2481 #, c-format
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2486 #, c-format
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2489
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #. two days
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2493 #, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2498 #, c-format
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2503 #, c-format
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2508 #, c-format
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2513 #, c-format
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2516
2517 #: apt-pkg/init.cc:125
2518 #, c-format
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2521
2522 #: apt-pkg/init.cc:141
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2525
2526 #: apt-pkg/clean.cc:61
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2530
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2534
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2538
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2540 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2541 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:270
2544 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2545 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2546
2547 #: apt-pkg/policy.cc:292
2548 #, c-format
2549 msgid "Did not understand pin type %s"
2550 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:300
2553 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2554 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2573 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2578 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2583 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2588 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2593 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2598 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2603 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2633 #, c-format
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2638 #, c-format
2639 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2643 msgid "Collecting File Provides"
2644 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2647 msgid "IO Error saving source cache"
2648 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651 #, c-format
2652 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2657 msgid "MD5Sum mismatch"
2658 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2661 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2668 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669 msgstr ""
2670 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2671 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677 "manually fix this package."
2678 msgstr ""
2679 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2680 "beharko duzu paketea."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686 msgstr ""
2687 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2688 "paketearentzat."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2691 msgid "Size mismatch"
2692 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2693
2694 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695 #, c-format
2696 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2703 "Mounting CD-ROM\n"
2704 msgstr ""
2705 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2706 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2709 msgid "Identifying.. "
2710 msgstr "Egiaztatzen... "
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2713 #, c-format
2714 msgid "Stored label: %s \n"
2715 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2718 #, c-format
2719 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2723 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2727 msgid "Waiting for disc...\n"
2728 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2729
2730 #. Mount the new CDROM
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2736 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2743 "signatures\n"
2744 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2747 #, c-format
2748 msgid "Found label '%s'\n"
2749 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2752 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2753 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "This disc is called: \n"
2759 "'%s'\n"
2760 msgstr ""
2761 "Diskaren izen:\n"
2762 "'%s'\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2765 msgid "Copying package lists..."
2766 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2769 msgid "Writing new source list\n"
2770 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2773 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2774 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2777 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records.\n"
2783 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798 msgstr ""
2799 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "%s prestatzen"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2807 #, c-format
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "%s irekitzen"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2817 #, c-format
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "%s konfiguratzen"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2822 #, c-format
2823 msgid "Installed %s"
2824 msgstr "%s Instalatuta"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing for removal of %s"
2829 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2832 #, c-format
2833 msgid "Removing %s"
2834 msgstr "%s kentzen"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2837 #, c-format
2838 msgid "Removed %s"
2839 msgstr "%s kendurik"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2847 #, c-format
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2850
2851 #: methods/rsh.cc:330
2852 msgid "Connection closed prematurely"
2853 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2854
2855 #: methods/rred.cc:219
2856 msgid "Could not patch file"
2857 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"