1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 06:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
141 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
143 " <othername>APT team</othername>\n"
144 " <contrib></contrib>\n"
148 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
150 " <othername>APT-Team</othername>\n"
151 " <contrib></contrib>\n"
159 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
161 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
165 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
167 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
175 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
176 "<!ENTITY manbugs \"\n"
177 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
178 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
179 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
180 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
181 " &reportbug; command.\n"
186 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
187 "<!ENTITY manbugs \"\n"
188 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
189 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
190 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
191 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
192 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
201 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
202 "<!ENTITY manauthor \"\n"
203 " <refsect1><title>Author</title>\n"
204 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
209 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
210 "<!ENTITY manauthor \"\n"
211 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
212 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
224 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
225 " <term><option>--help</option></term>\n"
226 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
231 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
232 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
233 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
234 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
235 " <term><option>--help</option></term>\n"
236 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
246 " <term><option>-v</option></term>\n"
247 " <term><option>--version</option></term>\n"
248 " <listitem><para>Show the program version.\n"
254 " <term><option>-v</option></term>\n"
255 " <term><option>--version</option></term>\n"
256 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
266 " <term><option>-c</option></term>\n"
267 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
268 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
269 " The program will read the default configuration file and then this \n"
270 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
271 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
272 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
278 " <term><option>-c</option></term>\n"
279 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
281 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
282 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
283 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
284 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
285 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
295 " <term><option>-o</option></term>\n"
296 " <term><option>--option</option></term>\n"
297 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
298 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
299 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
300 " times to set different options.\n"
307 " <term><option>-o</option></term>\n"
308 " <term><option>--option</option></term>\n"
309 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
310 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
311 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
312 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
322 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
323 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
324 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
325 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
326 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
327 " options you can override the config file by using something like \n"
328 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
329 " or several other variations.\n"
333 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
334 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
335 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
336 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
337 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
338 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
339 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
340 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
348 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
354 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
364 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
365 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
366 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
370 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
372 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
380 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
383 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
386 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
387 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
389 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
396 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
397 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
398 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
399 #| " </varlistentry>\n"
402 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
404 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
408 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
410 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
418 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
421 " This is where you would specify "pinning",\n"
422 " i.e. a preference to get certain packages\n"
423 " from a separate source\n"
424 " or from a different version of a distribution.\n"
425 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
428 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
429 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
430 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
431 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
432 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
433 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
434 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
441 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
447 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
449 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
457 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
458 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
459 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
460 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
463 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
464 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
465 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
466 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
475 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
480 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
481 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
489 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
490 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
493 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
496 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
497 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
498 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
499 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
500 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
507 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
508 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
509 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
510 #| " </varlistentry>\n"
513 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
514 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
515 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
519 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
520 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
521 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
529 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
530 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
531 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
532 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
535 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
536 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
537 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
538 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
539 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
546 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
547 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
548 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
549 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
553 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
554 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
555 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
556 " gespeichert werden.\n"
557 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
565 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
566 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
567 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
568 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
569 " </para></listitem>\n"
573 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
574 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
575 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
576 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
577 " </para></listitem>\n"
585 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
586 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
587 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
588 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
594 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
595 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
596 " specially related to your translation. -->\n"
597 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
598 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
599 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
600 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
603 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
604 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
605 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
606 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
607 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
614 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
615 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
616 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
617 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
618 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
619 "<!ENTITY translation-english \"\n"
620 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
621 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
622 " translation is lagging behind the original content.\n"
625 "<!ENTITY translation-english \"\n"
626 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
627 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
628 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
634 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
635 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
636 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
641 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
642 "synopsis-config-file \"config_file\">"
643 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
648 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
649 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
650 "\"target_release\">"
651 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
657 "synopsis-architecture \"architecture\">"
658 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
663 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
664 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
665 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
670 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
671 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
672 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
677 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
678 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
679 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
684 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
685 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
686 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
691 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
692 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
693 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
699 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
700 "\"temporary_directory\">"
701 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
706 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
707 "synopsis-filename \"filename\">"
708 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
713 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
714 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
715 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
721 #| "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-"
722 #| "ftparchive packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-"
723 #| "override \"override\">"
725 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
726 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
728 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">"
733 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
734 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
736 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
741 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
742 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
743 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
748 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
749 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
750 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
752 #. The last update date
753 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
754 #: apt-cache.8.xml:16 apt-cdrom.8.xml:16 apt-config.8.xml:16
755 #: apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-ftparchive.1.xml:16 apt-get.8.xml:16
756 #: apt-key.8.xml:15 apt-secure.8.xml:15 apt-sortpkgs.1.xml:16
757 #: sources.list.5.xml:16
760 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
761 #| "<date>17 August 2009</date>"
762 msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
764 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
765 "<date>17. August 2009</date>"
767 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
768 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
769 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
773 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
774 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
775 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
776 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
777 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
778 #: sources.list.5.xml:27
782 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
783 #: apt-cache.8.xml:33
784 msgid "query the APT cache"
785 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
788 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
789 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
790 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
791 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
792 #: sources.list.5.xml:36
794 msgstr "Beschreibung"
796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
797 #: apt-cache.8.xml:39
799 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
800 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
801 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
802 "output from the package metadata."
804 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
805 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
806 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
807 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
810 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
812 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
813 "one of the commands below must be present."
815 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
816 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
819 #: apt-cache.8.xml:49
821 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
822 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
826 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
827 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
828 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
830 #| msgid "del &synopsis-param-keyid;"
831 msgid "&synopsis-pkg;"
832 msgstr "del &synopsis-param-keyid;"
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
835 #: apt-cache.8.xml:54
837 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
838 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
839 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
840 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
841 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
842 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
843 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
844 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
845 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
847 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
848 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
849 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
850 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
851 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
852 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
853 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
854 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
855 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
856 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
859 #: apt-cache.8.xml:66
862 "Package: libreadline2\n"
863 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
864 "Reverse Depends: \n"
865 " libreadlineg2,libreadline2\n"
866 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
868 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
871 "Reverse Provides: \n"
873 "Package: libreadline2\n"
874 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
875 "Reverse Depends: \n"
876 " libreadlineg2,libreadline2\n"
877 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
879 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
882 "Reverse Provides: \n"
884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
885 #: apt-cache.8.xml:78
887 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
888 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
889 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
890 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
891 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
892 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
893 "best to consult the apt source code."
895 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
896 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
897 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
898 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
899 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
900 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
903 #: apt-cache.8.xml:87
905 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
906 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
908 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
909 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
912 #: apt-cache.8.xml:90
914 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
917 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
918 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
921 #: apt-cache.8.xml:94
923 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
924 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
925 "between their names and the names used by other packages for them in "
926 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
928 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
929 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
930 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
931 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935 #: apt-cache.8.xml:100
937 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
938 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
939 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
940 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
941 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
942 "package named \"mail-transport-agent\"."
944 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
945 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
946 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
947 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
948 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
949 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
952 #: apt-cache.8.xml:108
954 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
955 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
956 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
957 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
959 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
960 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
961 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
962 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965 #: apt-cache.8.xml:114
967 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
968 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
969 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
970 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
972 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
973 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
974 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
975 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
978 #: apt-cache.8.xml:121
980 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
981 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
982 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
983 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
984 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
986 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
987 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
988 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
989 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
990 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
991 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
994 #: apt-cache.8.xml:128
996 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
997 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
998 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
999 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1000 "considerably larger than the number of total package names."
1002 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1003 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1004 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1005 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1006 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1010 #: apt-cache.8.xml:135
1012 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1013 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1015 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1016 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-cache.8.xml:143
1021 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1022 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1023 "records that declare the name to be a Binary."
1025 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1026 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1027 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1030 #: apt-cache.8.xml:149
1032 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1033 "It is primarily for debugging."
1035 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1036 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #: apt-cache.8.xml:154
1041 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1042 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1044 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1045 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #: apt-cache.8.xml:159
1051 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1054 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1055 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058 #: apt-cache.8.xml:164
1060 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1061 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1063 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1064 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1068 #: apt-cache.8.xml:169
1070 #| msgid "add &synopsis-param-filename;"
1071 msgid "&synopsis-regex;"
1072 msgstr "add &synopsis-param-filename;"
1074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1075 #: apt-cache.8.xml:170
1077 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1078 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1079 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1080 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1081 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1082 "the package name and the short description, including virtual package "
1083 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1084 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1085 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1086 "searched, only the package name is."
1088 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1089 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1090 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1091 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1092 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1093 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1094 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1095 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1096 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1097 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #: apt-cache.8.xml:183
1102 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1105 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1106 "die »und«-verknüpft werden."
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-cache.8.xml:188
1111 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1112 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1114 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1115 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1119 #: apt-cache.8.xml:193
1121 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1124 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1125 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1128 #: apt-cache.8.xml:197
1130 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1131 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1132 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135 #: apt-cache.8.xml:198
1137 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1138 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1139 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1140 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1143 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1144 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1145 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1146 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1147 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-cache.8.xml:203
1152 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1153 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1154 "the generated list."
1156 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1157 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1158 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:209
1163 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1164 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1165 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1166 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1167 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1168 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1169 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1170 "GivenOnly</literal> option."
1172 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1173 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1174 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1175 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1176 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1177 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1178 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1179 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1180 "GivenOnly</literal>."
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-cache.8.xml:218
1185 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1186 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1187 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1188 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1190 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1191 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1192 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1193 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1194 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197 #: apt-cache.8.xml:223
1198 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1200 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204 #: apt-cache.8.xml:227
1206 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1207 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1209 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1210 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1214 #: apt-cache.8.xml:231
1216 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1217 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1218 msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-cache.8.xml:232
1223 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1224 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1225 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1226 "selection of the named package."
1228 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1229 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1230 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1231 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-cache.8.xml:239
1236 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1237 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1238 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1239 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1240 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1241 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1242 "Architecture</literal>)."
1244 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1245 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1246 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1247 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1248 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1249 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1250 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1253 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1254 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1255 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:255
1262 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1263 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1264 "pkgcache</literal>."
1266 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1267 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1268 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1269 "pkgcache</literal>."
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-cache.8.xml:261
1274 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1275 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1276 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1277 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1278 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1280 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1281 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1282 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1283 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1284 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1285 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1286 "srcpkgcache</literal>."
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1289 #: apt-cache.8.xml:269
1291 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1292 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1293 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1294 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1296 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1297 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1298 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1299 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1300 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303 #: apt-cache.8.xml:276
1305 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1306 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1307 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1309 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1310 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1311 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-cache.8.xml:289
1316 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1317 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1318 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1319 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1320 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1322 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1323 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1324 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1325 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1326 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1327 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1330 #: apt-cache.8.xml:296
1332 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1333 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1335 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1336 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-cache.8.xml:301
1341 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1342 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1343 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1344 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1345 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1346 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1348 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1349 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1350 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1351 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1352 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1353 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:310
1358 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1359 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1360 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1362 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1363 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1364 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1365 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:316
1370 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1371 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1373 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1374 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:321
1379 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1380 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1381 "AllNames</literal>."
1383 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1384 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1385 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-cache.8.xml:327
1390 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1391 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1392 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1394 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1395 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1396 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-cache.8.xml:334
1401 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1402 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1403 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1405 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1406 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1407 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1410 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1411 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1412 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1413 msgid "&apt-commonoptions;"
1414 msgstr "&apt-commonoptions;"
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1417 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
1418 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1423 #: apt-cache.8.xml:346
1424 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1425 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1428 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1429 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1430 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
1431 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
1432 #: sources.list.5.xml:255
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1437 #: apt-cache.8.xml:352
1438 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1439 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1442 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1443 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1444 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1449 #: apt-cache.8.xml:357
1451 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1454 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1457 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1458 #: apt-cdrom.8.xml:32
1459 msgid "APT CDROM management utility"
1460 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1463 #: apt-cdrom.8.xml:38
1465 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1466 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1467 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1468 "burns and verifying the index files."
1470 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1471 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1472 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1473 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1476 #: apt-cdrom.8.xml:45
1478 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1479 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1480 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1482 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1483 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1484 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1485 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-cdrom.8.xml:56
1490 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1491 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1492 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1493 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1496 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1497 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1498 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1499 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1500 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-cdrom.8.xml:64
1505 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1506 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1509 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1510 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1511 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: apt-cdrom.8.xml:72
1516 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1519 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1520 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1523 #: apt-cdrom.8.xml:51
1525 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1526 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1529 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1530 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1531 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1534 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-cdrom.8.xml:86
1541 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1542 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1543 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1545 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1546 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1547 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1548 "cdrom::mount</literal>."
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-cdrom.8.xml:95
1553 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1554 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1555 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1557 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1558 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1559 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1560 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-cdrom.8.xml:104
1565 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1566 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1567 "NoMount</literal>."
1569 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1570 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cdrom.8.xml:112
1576 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1577 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1578 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1579 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1581 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1582 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1583 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1584 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #: apt-cdrom.8.xml:122
1589 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1590 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1591 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1593 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1594 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1595 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-cdrom.8.xml:133
1600 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1601 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1602 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1604 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1605 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1606 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1609 #: apt-cdrom.8.xml:146
1610 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1611 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1614 #: apt-cdrom.8.xml:151
1616 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1619 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1622 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1623 #: apt-config.8.xml:33
1624 msgid "APT Configuration Query program"
1625 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1628 #: apt-config.8.xml:39
1630 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1631 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1632 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1633 "manner that is easy to use by scripted applications."
1635 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1636 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1637 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1638 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1639 "Anwendungen zu benutzen ist."
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1642 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1644 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1645 "one of the commands below must be present."
1647 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1648 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-config.8.xml:51
1653 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1654 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1655 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1656 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1657 "should be used like:"
1659 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1660 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1661 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1662 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1663 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1666 #: apt-config.8.xml:59
1670 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1674 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-config.8.xml:64
1680 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1681 "options with a default of <option>-f</option>."
1683 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1684 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1687 #: apt-config.8.xml:68
1689 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1690 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1691 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1693 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1694 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1695 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1699 #: apt-config.8.xml:77
1700 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1701 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1704 #: apt-config.8.xml:90
1706 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1707 "empty to remove them from the output."
1709 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
1710 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1713 #: apt-config.8.xml:95
1716 #| "<option>--format '<replaceable>%f "%v";"
1717 #| "%n</replaceable>'</option>"
1718 msgid "%f "%v";%n"
1720 "<option>--format '<replaceable>%f "%v";%"
1721 "n</replaceable>'</option>"
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-config.8.xml:96
1727 #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1728 #| "the tagname, %f with the complete tagname and %v with the "
1729 #| "value of the option. Use uppercase letters and the respective values "
1730 #| "will be quoted. Additionally %n will be replaced by a newline, "
1731 #| "%N by a tab. A % can be printed by using %%."
1733 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1734 "the name of the option, %f with the complete optionname and %v "
1735 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1736 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1737 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced "
1738 "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %"
1741 "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den "
1742 "Markierungsnamen ersetzt, %f durch den kompletten Markierungsnamen "
1743 "und %v durch den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene "
1744 "Buchstaben, damit die jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt werden. "
1745 "%n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch "
1746 "einen Tabulator. Ein % kann mittels %% ausgegeben "
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1750 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1751 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1756 #: apt-config.8.xml:115
1758 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1761 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1762 "dezimal 100 bei Fehlern."
1764 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1765 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1769 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1770 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1771 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1773 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1777 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1779 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1780 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1781 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1782 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1785 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
1786 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
1787 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
1788 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
1789 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1793 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1794 msgid "package version template-file config-script"
1795 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1798 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1801 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1802 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1803 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1804 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1805 #| "XXXX</filename>"
1807 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1808 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1809 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1810 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1811 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1813 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
1814 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
1815 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
1816 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
1817 "XXXX</filename> angegeben wurde"
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1822 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1823 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1826 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
1827 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
1828 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1831 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1833 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1834 "decimal 100 on error."
1836 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
1837 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
1839 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1840 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1841 msgid "Utility to generate index files"
1842 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1845 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1847 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1848 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1849 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1852 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
1853 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
1854 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
1855 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1858 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1860 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1861 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1862 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1863 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1864 "generation process for a complete archive."
1866 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
1867 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
1868 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
1869 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1872 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1874 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1875 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1876 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1877 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1880 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
1881 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
1882 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
1883 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
1884 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
1885 "Ausgabedateien erzeugt."
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1890 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1891 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1892 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1893 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1895 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
1896 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
1897 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
1898 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1903 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1905 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
1906 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1911 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1912 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1913 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1914 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1916 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
1917 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
1918 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
1919 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1924 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1925 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1926 "change the source override file that will be used."
1928 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
1929 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
1930 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1936 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1937 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1938 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1939 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1940 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1941 "package is separated by a comma in the output."
1943 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
1944 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
1945 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
1946 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
1947 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
1948 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
1949 "getrennt in der Ausgabe."
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1954 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1955 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1956 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1957 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1958 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1959 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1960 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1961 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1962 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1963 "and SHA256 digest for each file."
1965 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
1966 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
1967 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
1968 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
1969 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
1970 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
1971 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
1972 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
1973 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
1974 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
1975 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1981 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1982 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1983 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1984 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1985 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1986 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1987 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1988 "<literal>Description</literal>."
1990 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
1991 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
1992 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
1993 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1994 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
1995 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
1996 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1997 "<literal>Description</literal>."
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2002 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2003 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2004 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2005 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2006 "maintaining the required settings."
2008 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2009 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2010 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2011 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2012 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2013 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2018 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2019 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2021 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2022 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2023 "Datensätze entfernt."
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2026 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2027 msgid "The Generate Configuration"
2028 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2031 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2033 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2034 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2035 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2036 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2037 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2038 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2040 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2041 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2042 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2043 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2044 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2045 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2046 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2049 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2051 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2053 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2054 "unterhalb beschrieben"
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2057 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2059 msgstr "Dir-Abschnitt"
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2062 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2064 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2065 "to locate the files required during the generation process. These "
2066 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2067 "to produce a complete an absolute path."
2069 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2070 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2071 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2072 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2073 "absoluten Pfad zu bilden."
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2076 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2078 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2079 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2082 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2083 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2088 msgid "Specifies the location of the override files."
2089 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2093 msgid "Specifies the location of the cache files"
2094 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2099 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2100 "literal> setting is used below."
2102 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2103 "unterhalb gesetzt ist."
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2106 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2107 msgid "Default Section"
2108 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2111 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2113 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2114 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2115 "override these defaults with a per-section setting."
2117 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2118 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2119 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2124 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2125 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2126 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2129 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2130 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2131 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2132 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2138 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2139 "defaults to '.deb'."
2141 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2142 "Vorgabe ist ».deb«."
2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2145 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2147 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2148 "controls the compression for the Sources files."
2150 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2151 "Kompression der Quelldateien steuert."
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2156 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2157 "defaults to '.dsc'."
2159 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2160 "Vorgabe ist ».dsc«."
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2165 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2166 "controls the compression for the Contents files."
2168 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2169 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2174 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2175 "controls the compression for the Translation-en master file."
2177 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2178 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2181 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2183 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2184 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2185 "Links</literal> setting."
2187 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2188 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2189 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2194 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2195 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2197 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2198 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2203 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2204 "out into a master Translation-en file."
2206 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2207 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2210 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2211 msgid "TreeDefault Section"
2212 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2215 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2217 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2218 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2219 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2221 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2222 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2223 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2228 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2229 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2232 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2233 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2234 "Tage alle neu gebildet werden."
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2239 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2240 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2241 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2242 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2243 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2244 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2246 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2247 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2248 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2249 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2250 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2251 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2252 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2257 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2258 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2260 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2261 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2266 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2267 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2269 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2270 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2275 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2276 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2278 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2279 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2284 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2285 "source/Sources</filename>"
2287 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2288 "source/Sources</filename>"
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2293 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2294 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2295 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2297 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2298 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2299 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2304 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2305 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2308 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2309 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2310 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2315 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2316 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2317 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2318 "command> will integrate those package files together automatically."
2320 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2321 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2322 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2323 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2324 "automatisch integrieren."
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2328 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2329 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2334 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2335 "can share the same database."
2337 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2338 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2343 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2344 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2345 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2347 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2348 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2349 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2354 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2355 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2356 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2357 "when processing source indexes."
2359 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2360 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2361 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2362 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2366 msgid "Tree Section"
2367 msgstr "Tree-Abschnitt"
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2372 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2373 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2374 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2375 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2378 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2379 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2380 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2381 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2382 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2385 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2387 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2388 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2389 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2390 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2392 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2393 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2394 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2395 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2396 "codename;</filename>."
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2399 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2401 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2402 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2405 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2406 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2407 "Variablen benutzt werden."
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2413 "for i in Sections do \n"
2414 " for j in Architectures do\n"
2415 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2418 "for i in Abschnitte do\n"
2419 " for j in Architekturen do\n"
2420 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2424 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2426 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2427 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2430 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2431 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2432 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2437 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2438 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2441 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2442 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2443 "non-free</literal>"
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2448 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2449 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2450 "this tree has a source archive."
2452 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2453 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2454 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2459 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2460 "and maintainer address information."
2462 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2463 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2468 "Sets the source override file. The override file contains section "
2471 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2472 "Abschnittsinformationen."
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2476 msgid "Sets the binary extra override file."
2477 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2480 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2481 msgid "Sets the source extra override file."
2482 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2486 msgid "BinDirectory Section"
2487 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2490 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2492 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2493 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2494 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2495 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2496 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2498 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2499 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2500 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2501 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2502 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2506 msgid "Sets the Packages file output."
2507 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2512 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2513 "<literal>Sources</literal> is required."
2515 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
2516 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2520 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2521 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2525 msgid "Sets the binary override file."
2526 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2530 msgid "Sets the source override file."
2531 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2535 msgid "Sets the cache DB."
2536 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2540 msgid "Appends a path to all the output paths."
2541 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2545 msgid "Specifies the file list file."
2546 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2550 msgid "The Binary Override File"
2551 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2556 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2557 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2558 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2559 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2560 "permutation field."
2562 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
2563 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
2564 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
2565 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
2566 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2571 msgid "old [// oldn]* => new"
2572 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2583 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2584 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2585 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2586 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2587 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2590 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
2591 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
2592 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
2593 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
2594 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2599 msgid "The Source Override File"
2600 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2605 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2606 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2607 "package name, the second is the section to assign it."
2609 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
2610 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
2611 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2615 msgid "The Extra Override File"
2616 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2621 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2622 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2623 "tag and the remainder of the line is the new value."
2625 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
2626 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
2627 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
2628 "ist der neue Wert."
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2633 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2634 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2635 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2636 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2637 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2638 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2639 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2640 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2641 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2643 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
2644 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
2645 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
2646 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
2647 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
2648 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
2649 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
2650 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
2651 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
2652 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
2653 "literal> sein kann."
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2658 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2659 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2661 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
2662 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2668 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2669 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2670 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2671 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2673 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2674 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2675 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2676 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2677 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2682 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2683 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2684 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2685 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2687 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
2688 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
2689 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
2690 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2691 "DeLinkAct</literal>."
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2696 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2697 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2698 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2699 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2700 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2702 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
2703 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
2704 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
2705 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
2706 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
2707 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2712 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2713 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2716 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
2717 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2718 "SourceOverride</literal>."
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2723 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2724 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2726 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
2727 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2732 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2733 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2734 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2735 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2737 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
2738 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
2739 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
2740 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2741 "Architecture</literal>."
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2746 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2747 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2748 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2749 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2750 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2751 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2752 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2753 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2756 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
2757 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
2758 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
2759 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
2760 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
2761 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
2762 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
2763 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
2764 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
2765 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2770 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2771 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2772 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2773 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2774 "in the generate command."
2776 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
2777 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
2778 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
2779 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
2780 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
2785 #: sources.list.5.xml:214
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2792 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2793 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2798 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2799 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2801 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
2802 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2808 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2811 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2812 "dezimal 100 bei Fehlern."
2814 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2816 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2817 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2822 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2823 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2824 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2825 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2827 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
2828 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
2829 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
2830 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2836 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2837 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2838 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2839 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2840 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2841 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2842 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2843 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2845 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
2846 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
2847 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
2848 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
2849 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
2850 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
2851 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
2852 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
2853 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
2854 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2860 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2861 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2862 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2863 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2864 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2865 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2866 "status of another package will be left at their current version. An "
2867 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2868 "command> knows that new versions of packages are available."
2870 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
2871 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
2872 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
2873 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
2874 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
2875 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
2876 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
2877 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
2878 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
2879 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
2880 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2886 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2887 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2888 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2889 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2892 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
2893 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2894 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
2895 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
2896 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
2897 "Installieren von neuen Paketen)."
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2903 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2904 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2905 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2906 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2907 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2908 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2909 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2910 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2912 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
2913 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
2914 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
2915 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
2916 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
2917 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
2918 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
2919 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
2920 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
2921 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2927 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2928 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2929 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2930 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2931 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2932 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2933 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2934 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2935 "a package to install. These latter features may be used to override "
2936 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2938 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
2939 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
2940 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
2941 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
2942 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
2943 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
2944 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
2945 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
2946 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
2947 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
2948 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
2949 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
2950 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2953 #: apt-get.8.xml:116
2955 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2956 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2957 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2958 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2959 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2960 "name (stable, testing, unstable)."
2962 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
2963 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
2964 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
2965 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
2966 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
2967 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
2968 "ausgewählt werden."
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-get.8.xml:123
2973 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2976 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
2977 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-get.8.xml:126
2982 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2983 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2984 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2985 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2986 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2987 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2988 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2990 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
2991 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
2992 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
2993 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
2994 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
2995 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
2996 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
2997 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
2998 "heruntergeladen und installiert."
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3001 #: apt-get.8.xml:137
3003 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3004 "installation policy for individual packages."
3006 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3007 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-get.8.xml:141
3012 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3013 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3014 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3015 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3016 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3017 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3020 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3021 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3022 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3023 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3024 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3025 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3026 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3027 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-get.8.xml:151
3032 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3033 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3034 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3035 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3036 "installed instead of removed."
3038 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3039 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3040 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3041 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3042 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045 #: apt-get.8.xml:159
3047 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3048 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3051 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3052 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3053 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-get.8.xml:164
3058 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3059 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3060 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3061 "the newest available version of that source package while respecting the "
3062 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3063 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3064 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3066 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3067 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3068 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3069 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3070 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3071 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3072 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3073 "wurde, wenn möglich."
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-get.8.xml:172
3078 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3079 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3080 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3081 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3082 "none) source version than the one you have installed or could install."
3084 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3085 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3086 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3087 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3088 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3089 "installiert haben oder installieren könnten."
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-get.8.xml:179
3094 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3095 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3096 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3097 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3098 "package will not be unpacked."
3100 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3101 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3102 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3103 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3104 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107 #: apt-get.8.xml:186
3109 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3110 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3111 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3112 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3115 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3116 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3117 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3118 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3119 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123 #: apt-get.8.xml:192
3125 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3126 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3129 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3130 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3131 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-get.8.xml:198
3136 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3137 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3138 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3139 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3140 "option> option instead."
3142 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3143 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3144 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3145 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3146 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #: apt-get.8.xml:205
3152 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3153 "and checks for broken dependencies."
3155 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3156 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159 #: apt-get.8.xml:210
3161 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3162 "current directory."
3164 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3165 "Verzeichnis herunterladen."
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #: apt-get.8.xml:216
3170 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3171 "package files. It removes everything but the lock file from "
3172 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3173 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3174 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3175 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3178 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3179 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3180 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3181 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3182 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3183 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3184 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3187 #: apt-get.8.xml:226
3189 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3190 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3191 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3192 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3193 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3194 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3197 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3198 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3199 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3200 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3201 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3202 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3203 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3204 "sie auf »off« gesetzt ist."
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #: apt-get.8.xml:236
3209 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3210 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3211 "now no longer needed."
3213 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3214 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3215 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3218 #: apt-get.8.xml:241
3221 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
3222 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3223 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3224 #| "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3225 #| "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3226 #| "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3227 #| "installed. However, you can specify the same options as for the "
3228 #| "<option>install</option> command."
3230 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3231 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3232 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3233 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3234 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3235 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3236 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3237 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3238 "<option>install</option> command."
3240 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3241 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3242 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3243 "literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3244 "ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3245 "ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3246 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3247 "Befehl <option>install</option> angeben."
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-get.8.xml:264
3252 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3253 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3255 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3256 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259 #: apt-get.8.xml:269
3261 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3262 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3264 "Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3265 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3268 #: apt-get.8.xml:274
3270 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3271 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3273 "Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3274 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #: apt-get.8.xml:279
3280 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3281 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3282 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3283 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3284 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3285 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3286 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3287 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3288 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3289 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3290 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3292 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3293 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3294 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3295 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3296 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3297 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3298 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3299 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3300 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3301 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3302 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3303 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3304 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3307 #: apt-get.8.xml:294
3309 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3310 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3311 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3312 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3313 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3314 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3315 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3317 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3318 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3319 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3320 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3321 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3322 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3323 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3324 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328 #: apt-get.8.xml:305
3330 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3331 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3332 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3334 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3335 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3336 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3337 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #: apt-get.8.xml:312
3342 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3343 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3344 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3345 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3346 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3347 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3348 "<literal>quiet</literal>."
3350 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3351 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3352 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3353 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3354 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3355 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3356 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3357 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3360 #: apt-get.8.xml:327
3362 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3363 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3364 "Simulate</literal>."
3366 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
3367 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
3368 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #: apt-get.8.xml:331
3373 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3374 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3375 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3376 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3377 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3378 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3380 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
3381 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
3382 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
3383 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
3384 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
3385 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
3386 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-get.8.xml:337
3391 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3392 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3393 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3394 "that are of no consequence (rare)."
3396 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
3397 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
3398 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
3399 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3402 #: apt-get.8.xml:346
3404 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3405 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3406 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3407 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3408 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3410 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
3411 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
3412 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
3413 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
3414 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3415 "Get::Assume-Yes</literal>."
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3418 #: apt-get.8.xml:354
3420 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3421 "Assume-No</literal>."
3423 "automatisches »nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3424 "Get::Assume-No</literal>."
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-get.8.xml:359
3429 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3430 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3432 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
3433 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
3434 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-get.8.xml:365
3439 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3440 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3442 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
3443 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
3444 "Versions</literal>."
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3447 #: apt-get.8.xml:371
3449 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3450 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3451 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3452 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3453 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3454 "Architecture</literal>"
3456 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
3457 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
3458 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
3459 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
3460 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
3461 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464 #: apt-get.8.xml:381
3466 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3467 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3469 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
3470 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3473 #: apt-get.8.xml:386
3475 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3476 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3477 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3478 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3480 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
3481 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
3482 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
3483 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
3484 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3487 #: apt-get.8.xml:393
3489 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3490 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3491 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3492 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3494 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3495 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
3496 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3497 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt-get.8.xml:400
3504 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3505 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3506 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3507 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3509 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3510 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3511 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3512 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3514 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3515 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
3516 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3517 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt-get.8.xml:408
3523 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3524 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3525 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3526 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3527 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3529 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
3530 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
3531 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
3532 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
3533 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 #: apt-get.8.xml:416
3538 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3539 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3540 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3541 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3542 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3543 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3544 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3545 "Print-URIs</literal>."
3547 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
3548 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
3549 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
3550 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
3551 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
3552 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
3553 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
3554 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3555 "Get::Print-URIs</literal>."
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-get.8.xml:427
3560 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3561 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3562 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3563 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3565 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
3566 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
3567 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
3568 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 #: apt-get.8.xml:435
3573 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3574 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3576 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
3577 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580 #: apt-get.8.xml:440
3582 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3583 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3584 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3585 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3586 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3587 "Cleanup</literal>."
3589 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
3590 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
3591 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
3592 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
3593 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
3594 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3595 "Get::List-Cleanup</literal>."
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #: apt-get.8.xml:451
3600 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3601 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3602 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3603 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3604 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3605 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3606 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3607 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3608 "also the &apt-preferences; manual page."
3610 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
3611 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
3612 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
3613 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
3614 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
3615 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
3616 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
3617 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
3618 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
3619 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
3620 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623 #: apt-get.8.xml:466
3625 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3626 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3627 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3628 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3630 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
3631 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
3632 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
3633 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3634 "Trivial-Only</literal>."
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3637 #: apt-get.8.xml:473
3639 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3640 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3642 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
3643 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt-get.8.xml:479
3648 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3649 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3650 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3651 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3653 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3654 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3655 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3656 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3657 "AutomaticRemove</literal>."
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-get.8.xml:486
3662 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3663 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3664 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3665 "specified, these commands will only accept source package names as "
3666 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3667 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3670 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
3671 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
3672 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
3673 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
3674 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
3675 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3676 "Get::Only-Source</literal>."
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679 #: apt-get.8.xml:497
3681 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3682 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3683 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3685 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
3686 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3687 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3691 #: apt-get.8.xml:503
3693 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3694 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3696 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
3697 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #: apt-get.8.xml:508
3702 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3703 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3704 "AllowUnauthenticated</literal>."
3706 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
3707 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
3708 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3711 #: apt-get.8.xml:521
3713 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3716 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3720 #: apt-get.8.xml:530
3722 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3723 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3724 "preferences;, the APT Howto."
3726 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3727 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
3728 "preferences;, das APT-Howto."
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3731 #: apt-get.8.xml:536
3733 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3736 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3740 #: apt-get.8.xml:539
3741 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
3742 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3745 #: apt-get.8.xml:540
3746 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
3747 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3750 #: apt-get.8.xml:543
3751 msgid "CURRENT AUTHORS"
3752 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3755 #: apt-get.8.xml:545
3756 msgid "&apt-author.team;"
3757 msgstr "&apt-author.team;"
3759 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3761 msgid "APT key management utility"
3762 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3767 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3768 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3769 "keys will be considered trusted."
3771 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
3772 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
3773 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
3774 "vertrauenswürdig betrachtet."
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3786 #| "&synopsis-param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; "
3787 #| "is <literal>-</literal>."
3789 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3790 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3791 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3793 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
3794 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
3795 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3802 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3806 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3807 msgstr "Den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe ausgeben."
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3812 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 msgid "List trusted keys."
3817 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt-key.8.xml:107
3821 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3822 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825 #: apt-key.8.xml:118
3827 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3830 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
3831 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3834 #: apt-key.8.xml:130
3836 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3837 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3838 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3839 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3842 "Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
3843 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
3844 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
3845 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
3846 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt-key.8.xml:144
3851 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3852 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3853 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3854 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3855 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3856 "but Ubuntu's APT does."
3858 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
3859 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
3860 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
3861 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
3862 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
3863 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
3864 "Ubuntu funktioniert dies aber."
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3867 #: apt-key.8.xml:161
3869 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3872 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
3873 "Befehlen definiert sein müssen."
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt-key.8.xml:164
3878 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3879 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3880 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3881 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3882 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3885 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
3886 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
3887 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
3888 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
3889 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
3890 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3893 #: apt-key.8.xml:177
3894 msgid "&file-trustedgpg;"
3895 msgstr "&file-trustedgpg;"
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3898 #: apt-key.8.xml:179
3899 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3900 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903 #: apt-key.8.xml:180
3904 msgid "Local trust database of archive keys."
3905 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3908 #: apt-key.8.xml:183
3909 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3910 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3913 #: apt-key.8.xml:184
3914 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3915 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3918 #: apt-key.8.xml:187
3920 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3922 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3925 #: apt-key.8.xml:188
3926 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3928 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3931 #: apt-key.8.xml:197
3932 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3933 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3935 #. The last update date
3936 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3937 #: apt-mark.8.xml:16
3940 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3941 #| "<date>17 August 2009</date>"
3942 msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
3944 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3945 "<date>17. August 2009</date>"
3947 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3948 #: apt-mark.8.xml:33
3949 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3951 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3955 #: apt-mark.8.xml:39
3957 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3958 "being automatically installed."
3960 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
3961 "installiert markiert ist."
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3964 #: apt-mark.8.xml:43
3966 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3967 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3968 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3969 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3970 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3972 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
3973 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
3974 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
3975 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
3976 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
3977 "<command>aptitude</command> entfernt."
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3980 #: apt-mark.8.xml:52
3982 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3983 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3984 "installed packages depend on this package."
3986 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
3987 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
3988 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-mark.8.xml:60
3993 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3994 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3995 "if no other packages depend on it."
3997 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
3998 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3999 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4002 #: apt-mark.8.xml:68
4004 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4005 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4006 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4007 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4008 "effected by the <option>--filename</option> option."
4010 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4011 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4012 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
4013 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4014 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018 #: apt-mark.8.xml:78
4020 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4021 "package to allow all actions again."
4023 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4024 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt-mark.8.xml:84
4029 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4030 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4031 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4032 "given only those which are automatically installed will be shown."
4034 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4035 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
4036 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
4037 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
4038 "die automatisch installiert wurden."
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #: apt-mark.8.xml:92
4043 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4044 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4045 "installed packages instead."
4047 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
4048 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
4049 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #: apt-mark.8.xml:99
4054 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4055 "the same way as for the other show commands."
4057 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
4058 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4061 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4063 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4064 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4065 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068 #: apt-mark.8.xml:115
4071 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4072 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4073 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4074 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4076 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4077 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4078 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4079 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4082 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
4083 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4084 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4085 "definierten Verzeichnis, ist."
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4088 #: apt-mark.8.xml:128
4089 msgid " &file-extended_states;"
4090 msgstr " &file-extended_states;"
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4093 #: apt-mark.8.xml:133
4094 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4095 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4098 #: apt-mark.8.xml:137
4100 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4103 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
4104 "Fehlern nicht Null."
4106 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4107 #: apt-secure.8.xml:47
4108 msgid "Archive authentication support for APT"
4109 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4112 #: apt-secure.8.xml:52
4114 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4115 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4116 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4117 "the Release file signing key."
4119 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4120 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
4121 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4122 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4125 #: apt-secure.8.xml:60
4127 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4128 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4129 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4130 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4131 "sources to be verified before downloading packages from them."
4133 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
4134 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4135 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
4136 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4137 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4138 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4141 #: apt-secure.8.xml:69
4143 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4144 "authentication feature."
4146 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4147 "neue Authentifizierungsfunktion."
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4150 #: apt-secure.8.xml:74
4151 msgid "Trusted archives"
4152 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4155 #: apt-secure.8.xml:77
4157 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4158 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4159 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4160 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4161 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4162 "archive integrity is correct."
4164 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
4165 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4166 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4167 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4168 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4169 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4173 #: apt-secure.8.xml:85
4175 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4176 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4177 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4178 "packages respectively)."
4180 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
4181 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
4182 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
4183 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4186 #: apt-secure.8.xml:92
4188 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4189 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4190 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4191 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4192 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4193 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4195 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
4196 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
4197 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
4198 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
4199 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
4200 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4204 #: apt-secure.8.xml:102
4206 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4207 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4208 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4209 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4210 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4211 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4213 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
4214 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
4215 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
4216 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
4217 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
4218 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4222 #: apt-secure.8.xml:112
4224 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4225 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4226 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4227 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4230 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
4231 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
4232 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
4233 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
4234 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4237 #: apt-secure.8.xml:119
4239 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4240 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4242 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
4243 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4246 #: apt-secure.8.xml:124
4248 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4249 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4250 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4251 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4252 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4254 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
4255 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
4256 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
4257 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
4258 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
4259 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4262 #: apt-secure.8.xml:132
4264 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4265 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4266 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4269 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
4270 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
4271 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
4272 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4275 #: apt-secure.8.xml:139
4277 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4278 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4279 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4280 "package signature."
4282 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
4283 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
4284 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
4285 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4288 #: apt-secure.8.xml:145
4289 msgid "User configuration"
4290 msgstr "Benutzerkonfiguration"
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4293 #: apt-secure.8.xml:147
4295 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4296 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4297 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4298 "keys used in the Debian package repositories."
4300 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
4301 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
4302 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
4303 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
4304 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4307 #: apt-secure.8.xml:154
4309 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4310 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4311 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4312 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4313 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4316 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
4317 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
4318 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
4319 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
4320 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
4321 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
4322 "herunterladen und prüfen kann."
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4325 #: apt-secure.8.xml:163
4326 msgid "Archive configuration"
4327 msgstr "Archivkonfiguration"
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4330 #: apt-secure.8.xml:165
4332 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4333 "maintenance you have to:"
4335 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
4336 "stellen möchten, müssen Sie:"
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4339 #: apt-secure.8.xml:170
4341 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4342 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4343 "command> (provided in apt-utils)."
4345 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
4346 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
4347 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4350 #: apt-secure.8.xml:175
4352 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4353 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4354 "gpg Release</command>."
4356 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
4357 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
4358 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4361 #: apt-secure.8.xml:179
4363 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4364 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4367 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
4368 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
4369 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4372 #: apt-secure.8.xml:186
4374 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4375 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4378 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
4379 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4383 #: apt-secure.8.xml:194
4385 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4386 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4388 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4389 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4392 #: apt-secure.8.xml:198
4394 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4395 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4396 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4397 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4398 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4399 "ulink> by V. Alex Brennen."
4401 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
4402 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
4403 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
4404 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
4405 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
4406 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4409 #: apt-secure.8.xml:211
4410 msgid "Manpage Authors"
4411 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4414 #: apt-secure.8.xml:213
4416 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4417 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4419 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
4420 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
4422 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4423 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4424 msgid "Utility to sort package index files"
4425 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4428 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4430 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4431 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4432 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4433 "internal sorting rules."
4435 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
4436 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
4437 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4440 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4441 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4443 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4449 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4450 "SortPkgs::Source</literal>."
4452 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4453 "SortPkgs::Source</literal>."
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4456 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4458 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4461 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
4462 "dezimal 100 bei Fehlern."
4464 #. The last update date
4465 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4466 #: apt.conf.5.xml:16
4469 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4470 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4471 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
4472 #| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
4474 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4475 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4476 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
4479 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4480 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
4481 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
4482 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
4484 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4485 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4489 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4490 #: apt.conf.5.xml:39
4491 msgid "Configuration file for APT"
4492 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4495 #: apt.conf.5.xml:43
4497 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4498 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4499 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4500 "common command line parser to provide a uniform environment."
4502 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
4503 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
4504 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
4505 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
4506 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4509 #: apt.conf.5.xml:48
4511 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4514 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
4515 "folgenden Reihenfolge lesen:"
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4518 #: apt.conf.5.xml:50
4520 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4523 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
4524 "angegeben wird (falls gesetzt)"
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4527 #: apt.conf.5.xml:52
4529 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4530 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4531 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4532 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4533 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4534 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4537 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
4538 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
4539 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
4540 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
4541 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
4542 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
4543 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
4544 "sie stillschweigend ignoriert."
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4547 #: apt.conf.5.xml:59
4549 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4551 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4555 #: apt.conf.5.xml:61
4557 "the command line options are applied to override the configuration "
4558 "directives or to load even more configuration files."
4560 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
4561 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4564 #: apt.conf.5.xml:65
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4569 #: apt.conf.5.xml:66
4571 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4572 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4573 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4574 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4575 "their parent groups."
4577 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
4578 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
4579 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
4580 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
4581 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4584 #: apt.conf.5.xml:72
4586 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4587 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4588 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4589 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4590 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4591 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4592 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4593 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4594 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4595 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4596 "opened with curly braces, like:"
4598 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
4599 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
4600 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
4601 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
4602 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
4603 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
4604 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
4605 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
4606 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
4607 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
4608 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
4609 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
4610 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4613 #: apt.conf.5.xml:86
4618 " Assume-Yes \"true\";\n"
4619 " Fix-Broken \"true\";\n"
4625 " Assume-Yes \"true\";\n"
4626 " Fix-Broken \"true\";\n"
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4631 #: apt.conf.5.xml:94
4633 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4634 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4635 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4637 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
4638 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
4639 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
4640 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
4641 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4644 #: apt.conf.5.xml:99
4646 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4647 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4650 #: apt.conf.5.xml:102
4652 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4653 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4655 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
4656 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4660 #: apt.conf.5.xml:106
4662 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4663 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4665 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
4666 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
4667 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4670 #: apt.conf.5.xml:109
4672 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4673 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4674 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4675 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4676 "option by reassigning a new value to the option."
4678 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
4679 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
4680 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
4681 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
4682 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4683 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4686 #: apt.conf.5.xml:114
4688 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4689 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4690 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4691 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4692 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4693 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4694 "lines also need to end with a semicolon.)"
4696 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
4697 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
4698 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
4699 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4700 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
4701 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4702 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4703 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4706 #: apt.conf.5.xml:122
4708 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4709 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4710 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4711 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4712 "overridden, only cleared."
4714 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
4715 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
4716 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
4717 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
4718 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
4719 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4722 #: apt.conf.5.xml:127
4725 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4726 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4727 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4728 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4729 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4730 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4732 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4733 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4734 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4735 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4736 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4737 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4739 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4740 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4741 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4742 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4743 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
4744 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
4745 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
4746 "Befehlszeile benutzt werden.)"
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4749 #: apt.conf.5.xml:134
4752 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4753 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4754 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4755 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4756 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4757 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4758 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4759 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4760 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4761 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4762 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4763 #| "APT doesn't complain explicit about them."
4765 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4766 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4767 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4768 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4769 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4770 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4771 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4772 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4773 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4774 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4775 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4778 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
4779 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
4780 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
4781 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
4782 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
4783 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
4784 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
4785 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
4786 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
4787 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
4788 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
4789 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
4790 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
4791 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4794 #: apt.conf.5.xml:146
4795 msgid "The APT Group"
4796 msgstr "Die APT-Gruppe"
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4799 #: apt.conf.5.xml:147
4801 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4802 "options for all of the tools."
4804 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4805 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4808 #: apt.conf.5.xml:152
4810 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4811 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4814 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4815 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4816 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819 #: apt.conf.5.xml:158
4822 #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4823 #| "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled "
4824 #| "for <literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and "
4825 #| "parsing package lists. The internal default is always the native "
4826 #| "architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4827 #| "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4828 #| "architectures</command>."
4830 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4831 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4832 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4833 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4834 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4835 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4836 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4837 "architectures</command>."
4839 "Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
4840 "<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
4841 "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
4842 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4843 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
4844 "(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
4845 "durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
4846 "abgefragt werden können."
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt.conf.5.xml:168
4851 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4852 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4853 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4854 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4856 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4857 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4858 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4859 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt.conf.5.xml:174
4864 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4865 "ignore held packages in its decision making."
4867 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
4868 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt.conf.5.xml:179
4873 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4874 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4875 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4876 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4878 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4879 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4880 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4881 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4882 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4883 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4886 #: apt.conf.5.xml:186
4888 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4889 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4890 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4891 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4892 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4893 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4894 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4895 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4896 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4897 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4898 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4899 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4900 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4901 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4902 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4903 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4904 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4905 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4906 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4907 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4908 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4909 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4910 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4911 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4912 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4913 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4914 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4915 "improving or correcting the upgrade process."
4917 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
4918 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
4919 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
4920 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
4921 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
4922 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
4923 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
4924 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
4925 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
4926 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
4927 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
4928 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
4929 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
4930 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
4931 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
4932 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
4933 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
4934 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
4935 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
4936 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
4937 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
4938 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
4939 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
4940 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
4941 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
4942 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
4943 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
4944 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
4945 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
4946 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
4947 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
4948 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
4949 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
4950 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
4951 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954 #: apt.conf.5.xml:209
4956 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4957 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4958 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4959 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4960 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4961 "those packages depend on."
4963 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
4964 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
4965 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
4966 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
4967 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
4968 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
4969 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #: apt.conf.5.xml:218
4975 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4976 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4977 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4978 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4979 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4980 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4981 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4982 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4983 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4984 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4985 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4986 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4987 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4988 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4989 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4990 #| "automatic grow of the cache is disabled."
4992 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4993 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4994 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4995 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4996 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4997 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4998 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4999 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5000 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5001 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5002 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5003 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5004 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5005 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5006 "automatic grow of the cache is disabled."
5008 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5009 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5010 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5011 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5012 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5013 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5014 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
5015 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5016 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5017 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
5018 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5019 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5020 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5021 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5022 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5023 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5024 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027 #: apt.conf.5.xml:234
5028 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5030 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5034 #: apt.conf.5.xml:238
5036 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5037 "for more information about the options here."
5039 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5040 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5044 #: apt.conf.5.xml:243
5046 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5047 "documentation for more information about the options here."
5049 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5050 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5054 #: apt.conf.5.xml:248
5056 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5057 "documentation for more information about the options here."
5059 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5060 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5064 #: apt.conf.5.xml:254
5065 msgid "The Acquire Group"
5066 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt.conf.5.xml:260
5071 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5072 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5073 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5074 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5075 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5076 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5077 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5079 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5080 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5081 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5082 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5083 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
5084 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5085 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5086 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5089 #: apt.conf.5.xml:271
5092 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5093 #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5094 #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
5095 #| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
5096 #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific "
5097 #| "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5100 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5101 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5102 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5103 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5104 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5105 "be made by appending the label of the archive to the option name."
5107 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5108 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
5109 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
5110 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
5111 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer« steht. Archivspezifische "
5112 "Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
5113 "vorgenommen werden."
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5116 #: apt.conf.5.xml:282
5118 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5119 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5120 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5121 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5122 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5123 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5125 "Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
5126 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
5127 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
5128 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
5129 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
5130 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
5131 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
5132 "Option »name« vorgenommen werden."
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5135 #: apt.conf.5.xml:293
5137 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5138 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5140 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5141 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt.conf.5.xml:296
5148 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5149 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5150 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5151 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5152 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5153 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
5155 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5156 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5157 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5158 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5159 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5160 "complete file is downloaded instead of the patches."
5162 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
5163 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
5164 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5165 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5166 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5167 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5168 "der Patche heruntergeladen."
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5171 #: apt.conf.5.xml:306
5173 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5174 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5175 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5176 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5177 "connection per URI type will be opened."
5179 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5180 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5181 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
5182 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
5183 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
5184 "URI-Art geöffnet wird."
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5187 #: apt.conf.5.xml:314
5189 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5190 "files the given number of times."
5192 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
5193 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5196 #: apt.conf.5.xml:319
5198 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5199 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5201 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
5202 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
5203 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5206 #: apt.conf.5.xml:324
5208 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5209 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5210 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5211 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5212 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5213 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5215 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
5216 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
5217 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
5218 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
5219 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
5220 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
5221 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5224 #: apt.conf.5.xml:332
5226 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5227 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5228 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5229 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5230 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5231 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5232 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5233 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5234 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5236 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
5237 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
5238 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
5239 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
5240 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
5241 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
5242 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
5243 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
5244 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
5245 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
5246 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
5247 "unterstützt keine dieser Optionen."
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5250 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
5252 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5253 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5256 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
5257 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
5258 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5261 #: apt.conf.5.xml:345
5263 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5264 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5265 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5266 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5267 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5268 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5269 "HTTP/1.1 specification."
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5273 #: apt.conf.5.xml:352
5275 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5276 "redirects, which is enabled by default."
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5280 #: apt.conf.5.xml:355
5282 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5283 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5284 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5285 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5286 "multiple servers at the same time.)"
5288 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5289 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
5290 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
5291 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
5292 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5296 #: apt.conf.5.xml:360
5298 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5299 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5300 "clients only if the client uses a known identifier."
5302 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
5303 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
5304 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
5305 "bekannten Bezeichner verwendet."
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308 #: apt.conf.5.xml:367
5310 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5311 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5312 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5313 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5314 "not supported yet."
5316 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
5317 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
5318 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
5319 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
5320 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5323 #: apt.conf.5.xml:373
5325 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5326 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
5327 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5328 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5329 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
5330 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5331 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
5332 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5333 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5334 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
5335 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5336 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
5337 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5338 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5339 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5342 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
5343 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
5344 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
5345 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
5346 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
5347 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
5348 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
5349 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
5350 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
5351 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
5352 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
5353 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
5354 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
5355 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
5356 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
5357 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
5358 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
5359 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 #: apt.conf.5.xml:392
5364 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5365 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5366 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
5367 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5368 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5369 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5370 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5371 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5372 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5373 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5374 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5375 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5376 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5377 "respective URI component."
5379 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
5380 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
5381 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
5382 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
5383 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
5384 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
5385 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
5386 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
5387 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
5388 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
5389 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
5390 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
5391 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5392 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5393 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
5394 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5397 #: apt.conf.5.xml:411
5399 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5400 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5401 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5402 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5403 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5405 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
5406 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
5407 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
5408 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
5409 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
5410 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
5411 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414 #: apt.conf.5.xml:418
5416 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5417 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5418 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5419 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5421 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
5422 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
5423 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
5424 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
5425 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5428 #: apt.conf.5.xml:423
5430 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5431 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5432 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5433 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5434 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5436 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
5437 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
5438 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
5439 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
5440 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
5441 "Server RFC2428 unterstützen."
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5444 #: apt.conf.5.xml:436
5446 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5447 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5450 #: apt.conf.5.xml:431
5452 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5453 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5454 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5455 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5456 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5457 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5458 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5459 "can be specified using UMount."
5461 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
5462 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
5463 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
5464 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
5465 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
5466 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
5467 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
5468 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
5469 "können per UMount angegeben werden."
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5472 #: apt.conf.5.xml:442
5474 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5475 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5478 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
5479 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
5480 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5483 #: apt.conf.5.xml:453
5485 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5486 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5489 #: apt.conf.5.xml:448
5491 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5492 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5493 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5494 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5495 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5496 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5497 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5499 "Die List der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
5500 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
5501 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
5502 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
5503 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
5504 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
5505 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
5506 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5509 #: apt.conf.5.xml:458
5511 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5512 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5515 #: apt.conf.5.xml:461
5517 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5518 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5521 #: apt.conf.5.xml:454
5523 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5524 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5525 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5526 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5527 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5528 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5529 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5530 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5531 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5532 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5533 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5534 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5536 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
5537 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
5538 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
5539 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
5540 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
5541 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
5542 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
5543 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
5544 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
5545 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
5546 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
5547 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5548 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
5549 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5552 #: apt.conf.5.xml:465
5554 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5555 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5558 #: apt.conf.5.xml:463
5560 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5561 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5562 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5563 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5564 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5565 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5566 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5567 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5568 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5571 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5572 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
5573 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
5574 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
5575 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
5576 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
5577 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
5578 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
5579 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
5580 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
5581 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 #: apt.conf.5.xml:470
5586 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5587 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5588 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5590 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5591 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5592 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5593 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5596 #: apt.conf.5.xml:477
5598 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5599 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5600 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5601 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5603 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
5604 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5605 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5606 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5610 #: apt.conf.5.xml:485
5612 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5613 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5614 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5615 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5616 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5617 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5618 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5619 "before you set here impossible values."
5621 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
5622 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
5623 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
5624 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
5625 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
5626 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
5627 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
5628 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
5629 "hier unmögliche Werte einsetzen."
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5632 #: apt.conf.5.xml:501
5634 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5635 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5638 #: apt.conf.5.xml:491
5640 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5641 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5642 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5643 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5644 "that these codes are not included twice in the list. If "
5645 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5646 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5647 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5648 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5649 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5650 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5651 "know that it should download also this files without actually use them if "
5652 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5653 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5654 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5655 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5656 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5659 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5660 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5661 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5662 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5663 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5664 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5665 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5666 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
5667 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5668 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5669 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
5670 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
5671 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
5672 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
5673 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
5674 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
5675 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
5676 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
5677 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:502
5682 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5683 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5684 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5685 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5689 #: apt.conf.5.xml:255
5691 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5692 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5694 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
5695 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
5698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5699 #: apt.conf.5.xml:513
5701 msgstr "Verzeichnisse"
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5704 #: apt.conf.5.xml:515
5707 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5708 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5709 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5710 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5711 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5712 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5713 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5715 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5716 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5717 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5718 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5719 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5720 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5721 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5723 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5724 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5725 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5726 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
5727 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
5728 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
5729 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
5730 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733 #: apt.conf.5.xml:522
5735 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5736 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5737 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5738 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5739 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5740 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5741 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5742 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5744 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5745 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5746 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5747 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5748 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5749 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
5750 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5751 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
5752 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5753 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5756 #: apt.conf.5.xml:531
5758 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5759 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5760 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5761 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5762 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5764 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5765 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5766 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5767 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5768 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771 #: apt.conf.5.xml:537
5773 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5774 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5775 "main config file is loaded."
5777 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5778 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5779 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783 #: apt.conf.5.xml:541
5785 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5786 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5787 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5788 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5789 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5790 "literal> specify the location of the respective programs."
5792 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5793 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5794 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5795 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5796 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5797 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5801 #: apt.conf.5.xml:549
5803 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5804 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5805 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5806 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5807 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5808 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5809 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5812 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5813 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5814 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5815 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5816 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5817 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5818 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5821 #: apt.conf.5.xml:562
5823 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5824 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5825 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5826 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5827 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5828 "patterns can use regular expression syntax."
5830 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5831 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5832 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5833 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5834 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5835 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5839 #: apt.conf.5.xml:571
5840 msgid "APT in DSelect"
5841 msgstr "APT in DSelect"
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5844 #: apt.conf.5.xml:573
5846 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5847 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5850 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5851 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5852 "<literal>DSelect</literal>."
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855 #: apt.conf.5.xml:578
5857 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5858 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5859 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5860 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5861 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5864 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
5865 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
5866 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
5867 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
5868 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
5869 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
5870 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:587
5875 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5876 "when it is run for the install phase."
5878 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5879 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 #: apt.conf.5.xml:592
5884 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5885 "when it is run for the update phase."
5887 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5888 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:597
5893 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5894 "The default is to prompt only on error."
5896 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5897 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5900 #: apt.conf.5.xml:603
5901 msgid "How APT calls dpkg"
5902 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:604
5907 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5908 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5910 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5911 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:609
5916 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5917 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5920 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
5921 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5922 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5925 #: apt.conf.5.xml:615
5927 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5928 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5929 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5930 "fail APT will abort."
5932 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5933 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5934 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5935 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5939 #: apt.conf.5.xml:622
5941 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5942 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5943 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5944 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5945 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5947 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
5948 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5949 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5950 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5951 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
5952 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:628
5958 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5959 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5960 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5961 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5962 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5964 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
5965 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
5966 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
5967 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
5968 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5969 "literal> gegeben wird."
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5972 #: apt.conf.5.xml:636
5974 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5977 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
5978 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981 #: apt.conf.5.xml:641
5983 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5984 "default is to disable signing and produce all binaries."
5986 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5987 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5988 "Programme werden erstellt."
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5991 #: apt.conf.5.xml:646
5992 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5993 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5996 #: apt.conf.5.xml:647
5998 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5999 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6000 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6001 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6002 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6003 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6004 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6005 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6006 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6007 "100% state while it actually configures all packages."
6009 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
6010 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
6011 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
6012 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
6013 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
6014 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
6015 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
6016 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
6017 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
6018 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
6019 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
6020 "konfiguriert werden."
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6023 #: apt.conf.5.xml:662
6026 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6027 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6028 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6029 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6031 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6032 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6033 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6034 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6037 #: apt.conf.5.xml:656
6039 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6040 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6041 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6042 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6043 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6044 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6045 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6046 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6047 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6049 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6050 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6051 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6052 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6053 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6054 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6055 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6056 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6057 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6058 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6059 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6062 #: apt.conf.5.xml:669
6064 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6065 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6066 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6067 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6068 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6069 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6070 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6072 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6073 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6074 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6075 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6076 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6077 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6078 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6079 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
6080 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6083 #: apt.conf.5.xml:677
6085 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6086 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6087 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6088 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6089 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6090 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6091 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6092 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6093 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6094 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6095 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6097 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
6098 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
6099 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
6100 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
6101 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
6102 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
6103 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
6104 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
6105 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
6106 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
6107 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
6108 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
6109 "mehr startbar sein könnte."
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6112 #: apt.conf.5.xml:688
6114 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6115 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6116 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6117 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6118 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6119 "you could deactivate this option in all but the last run."
6121 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
6122 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
6123 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
6124 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
6125 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
6126 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
6127 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6131 #: apt.conf.5.xml:695
6133 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6134 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6135 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6136 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6137 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6139 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
6140 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
6141 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
6142 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
6143 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6147 #: apt.conf.5.xml:701
6149 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6150 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6151 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6152 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6153 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6154 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6157 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
6158 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
6159 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
6160 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
6161 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
6162 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
6163 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6166 #: apt.conf.5.xml:716
6169 "OrderList::Score {\n"
6171 "\tEssential 200;\n"
6173 "\tPreDepends 50;\n"
6176 "OrderList::Score {\n"
6178 "\tEssential 200;\n"
6180 "\tPreDepends 50;\n"
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6184 #: apt.conf.5.xml:709
6186 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6187 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6188 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6189 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6190 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6191 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6192 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6193 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6194 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6196 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
6197 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
6198 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
6199 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
6200 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
6201 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
6202 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
6203 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
6204 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
6205 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6208 #: apt.conf.5.xml:729
6209 msgid "Periodic and Archives options"
6210 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6213 #: apt.conf.5.xml:730
6215 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6216 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6217 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6218 "the brief documentation of these options."
6220 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
6221 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
6222 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
6223 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
6224 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6227 #: apt.conf.5.xml:738
6228 msgid "Debug options"
6229 msgstr "Fehlersuchoptionen"
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6232 #: apt.conf.5.xml:740
6234 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6235 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6236 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6237 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6238 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6241 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
6242 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
6243 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
6244 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
6245 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
6246 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:751
6252 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6253 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6256 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
6257 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
6258 "getroffenen Entscheidungen ein."
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6261 #: apt.conf.5.xml:759
6263 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6264 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6265 "literal>) as a non-root user."
6267 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
6268 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
6269 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6272 #: apt.conf.5.xml:768
6274 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6275 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6277 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
6278 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
6281 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6284 #: apt.conf.5.xml:776
6286 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6289 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
6290 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6293 #: apt.conf.5.xml:786
6294 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6295 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6298 #: apt.conf.5.xml:795
6300 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6302 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
6303 "literal>-Quellen beziehen."
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306 #: apt.conf.5.xml:806
6307 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6309 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6313 #: apt.conf.5.xml:817
6314 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6316 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:828
6321 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6323 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6327 #: apt.conf.5.xml:839
6329 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6330 "<literal>gpg</literal>."
6332 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
6333 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6336 #: apt.conf.5.xml:850
6338 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6339 "stored on CD-ROMs."
6341 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
6342 "CD-ROMs gespeichert sind."
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6345 #: apt.conf.5.xml:860
6346 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6348 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6351 #: apt.conf.5.xml:870
6353 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6354 "literal> libraries."
6356 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
6357 "Bibliotheken generiert wurde."
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6360 #: apt.conf.5.xml:880
6362 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6363 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6366 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
6367 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
6368 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6371 #: apt.conf.5.xml:891
6373 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6374 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6376 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
6377 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
6378 "gleichen Zeit laufen."
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6381 #: apt.conf.5.xml:903
6382 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6384 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
6385 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6388 #: apt.conf.5.xml:913
6390 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6391 "cryptographic signatures of downloaded files."
6393 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
6394 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:923
6399 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6400 "and errors relating to package index list diffs."
6402 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
6403 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6406 #: apt.conf.5.xml:935
6408 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6409 "index diffs instead of full indices."
6411 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
6412 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6416 #: apt.conf.5.xml:946
6418 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6420 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
6423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6424 #: apt.conf.5.xml:957
6426 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6427 "the removal of unused packages."
6429 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
6430 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6434 #: apt.conf.5.xml:967
6436 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6437 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6438 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6439 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6440 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6442 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
6443 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6444 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6445 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6446 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6450 #: apt.conf.5.xml:981
6452 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6453 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6454 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6455 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6456 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6457 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
6458 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6459 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6460 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6461 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6462 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6463 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6465 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
6466 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6467 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
6468 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
6469 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6470 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
6471 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
6472 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
6473 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
6474 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
6475 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
6476 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
6477 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
6478 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6482 #: apt.conf.5.xml:1003
6483 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6485 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6488 #: apt.conf.5.xml:1013
6490 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6491 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6493 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
6494 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6498 #: apt.conf.5.xml:1024
6500 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6501 "any errors encountered while parsing it."
6503 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
6504 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6507 #: apt.conf.5.xml:1035
6509 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6510 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6512 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
6513 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517 #: apt.conf.5.xml:1047
6519 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6521 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6522 "von &dpkg; ausgeführt werden."
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6525 #: apt.conf.5.xml:1058
6526 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6527 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
6529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6530 #: apt.conf.5.xml:1068
6532 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6533 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6535 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
6536 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6540 #: apt.conf.5.xml:1079
6542 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6543 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6544 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6546 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
6547 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
6548 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6552 #: apt.conf.5.xml:1091
6554 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6557 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
6558 "gelesenen Anbieter ausgeben."
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6561 #: apt.conf.5.xml:1114
6563 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6566 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6567 "möglichen Optionen zeigen."
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6570 #: apt.conf.5.xml:1121
6571 msgid "&file-aptconf;"
6572 msgstr "&file-aptconf;"
6574 #. ? reading apt.conf
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6576 #: apt.conf.5.xml:1126
6577 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6578 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6580 #. The last update date
6581 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6582 #: apt_preferences.5.xml:16
6585 #| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6586 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
6588 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
6590 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6591 #: apt_preferences.5.xml:32
6592 msgid "Preference control file for APT"
6593 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6596 #: apt_preferences.5.xml:37
6598 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6599 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6600 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6603 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6604 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6605 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6606 "Installation ausgewählt werden."
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6609 #: apt_preferences.5.xml:42
6611 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6612 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6613 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6614 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6615 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6616 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6617 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6618 "user control over which one is selected for installation."
6620 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6621 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6622 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6623 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6624 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6625 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
6626 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6627 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6628 "Installation ausgewählt wird."
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6631 #: apt_preferences.5.xml:52
6633 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6634 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6635 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6636 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6637 "choice of instance, only the choice of version."
6639 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6640 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6641 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6642 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6643 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6647 #: apt_preferences.5.xml:59
6649 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6650 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6651 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6652 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6653 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6654 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6655 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6656 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6657 "different releases. You have been warned."
6659 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6660 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6661 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6662 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6663 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6664 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6665 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6666 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6667 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6668 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6671 #: apt_preferences.5.xml:70
6673 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6674 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6675 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6676 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6677 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6678 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6679 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6680 "case it will be silently ignored."
6682 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6683 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6684 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6685 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6686 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6687 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6688 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6689 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6690 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6693 #: apt_preferences.5.xml:79
6694 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6695 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6698 #: apt_preferences.5.xml:94
6700 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6701 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6704 #: apt_preferences.5.xml:97
6706 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6707 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6710 #: apt_preferences.5.xml:81
6712 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6713 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6714 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6715 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6716 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6717 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6718 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6719 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6720 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6721 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6722 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6724 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6725 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6726 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6727 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6728 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6729 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6730 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6731 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6732 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6733 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6734 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6735 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6738 #: apt_preferences.5.xml:106
6740 msgstr "Priorität 1"
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6743 #: apt_preferences.5.xml:107
6745 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6746 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6747 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6748 "<literal>experimental</literal> archive."
6750 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6751 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6752 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6753 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6756 #: apt_preferences.5.xml:113
6757 msgid "priority 100"
6758 msgstr "Priorität 100"
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6761 #: apt_preferences.5.xml:114
6763 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6764 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6765 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6766 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6768 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6769 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6770 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6771 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6772 "backports</literal>."
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6775 #: apt_preferences.5.xml:121
6776 msgid "priority 500"
6777 msgstr "Priorität 500"
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6780 #: apt_preferences.5.xml:122
6782 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6785 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6789 #: apt_preferences.5.xml:126
6790 msgid "priority 990"
6791 msgstr "Priorität 990"
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6794 #: apt_preferences.5.xml:127
6796 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6798 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6801 #: apt_preferences.5.xml:101
6803 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6804 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6805 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6807 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6808 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6809 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6812 #: apt_preferences.5.xml:132
6814 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6815 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6816 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6817 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6818 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6819 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6821 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6822 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6823 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6824 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6825 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6826 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6830 #: apt_preferences.5.xml:139
6832 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6833 "determine which version of a package to install."
6835 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6836 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6840 #: apt_preferences.5.xml:142
6842 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6843 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6844 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6845 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6846 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6848 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6849 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6850 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6851 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6852 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6853 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6856 #: apt_preferences.5.xml:148
6857 msgid "Install the highest priority version."
6858 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6861 #: apt_preferences.5.xml:149
6863 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6864 "(that is, the one with the higher version number)."
6866 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6867 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6870 #: apt_preferences.5.xml:152
6872 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6873 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6874 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6876 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6877 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6878 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6879 "installierte installiert."
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6882 #: apt_preferences.5.xml:158
6884 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6885 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6886 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6887 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6888 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6890 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6891 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6892 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6893 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6894 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6895 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6898 #: apt_preferences.5.xml:165
6900 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6901 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6902 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6903 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6905 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6906 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6907 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6908 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6909 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6912 #: apt_preferences.5.xml:170
6914 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6915 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6916 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6917 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6918 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6919 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6920 "than the installed version."
6922 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6923 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6924 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6925 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6926 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6927 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6928 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6932 #: apt_preferences.5.xml:179
6933 msgid "The Effect of APT Preferences"
6934 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6937 #: apt_preferences.5.xml:181
6939 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6940 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6941 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6942 "specific form and a general form."
6944 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6945 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6946 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6947 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6948 "allgemeine Gestalt."
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6951 #: apt_preferences.5.xml:187
6953 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6954 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6955 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6956 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6957 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6959 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6960 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6961 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6962 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6963 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
6964 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6967 #: apt_preferences.5.xml:194
6971 "Pin: version 5.8*\n"
6972 "Pin-Priority: 1001\n"
6975 "Pin: version 5.8*\n"
6976 "Pin-Priority: 1001\n"
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6979 #: apt_preferences.5.xml:200
6981 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6982 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6983 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6984 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6985 "fully qualified domain name."
6987 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6988 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6989 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6990 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6991 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6994 #: apt_preferences.5.xml:206
6996 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6997 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6998 "all package versions available from the local site."
7000 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
7001 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
7002 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7005 #: apt_preferences.5.xml:211
7009 "Pin: origin \"\"\n"
7010 "Pin-Priority: 999\n"
7013 "Pin: origin \"\"\n"
7014 "Pin-Priority: 999\n"
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7017 #: apt_preferences.5.xml:216
7019 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7020 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7021 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7022 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7024 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
7025 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
7026 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
7027 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
7028 "de.debian.org« identifiziert wird."
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7031 #: apt_preferences.5.xml:220
7035 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7036 "Pin-Priority: 999\n"
7039 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7040 "Pin-Priority: 999\n"
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7043 #: apt_preferences.5.xml:224
7045 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7046 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7047 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7048 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7051 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
7052 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
7053 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
7054 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7058 #: apt_preferences.5.xml:229
7060 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7061 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7064 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
7065 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7069 #: apt_preferences.5.xml:233
7073 "Pin: release a=unstable\n"
7074 "Pin-Priority: 50\n"
7077 "Pin: release a=unstable\n"
7078 "Pin-Priority: 50\n"
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7081 #: apt_preferences.5.xml:238
7083 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7084 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7087 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7088 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
7089 "hohe Priorität zu."
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7092 #: apt_preferences.5.xml:242
7096 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7097 "Pin-Priority: 900\n"
7100 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7101 "Pin-Priority: 900\n"
7103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7104 #: apt_preferences.5.xml:247
7106 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7107 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7108 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7110 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7111 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
7112 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7115 #: apt_preferences.5.xml:252
7119 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7120 "Pin-Priority: 500\n"
7123 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7124 "Pin-Priority: 500\n"
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7127 #: apt_preferences.5.xml:262
7128 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7129 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7132 #: apt_preferences.5.xml:264
7134 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7135 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7136 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7137 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7138 "expression surrounded by slashes)."
7140 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
7141 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
7142 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
7143 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
7144 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
7145 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7148 #: apt_preferences.5.xml:273
7151 "Package: gnome* /kde/\n"
7152 "Pin: release n=experimental\n"
7153 "Pin-Priority: 500\n"
7155 "Package: gnome* /kde/\n"
7156 "Pin: release n=experimental\n"
7157 "Pin-Priority: 500\n"
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7160 #: apt_preferences.5.xml:279
7162 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7163 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7164 "packages from a release starting with karmic."
7166 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
7167 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
7168 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7171 #: apt_preferences.5.xml:285
7175 "Pin: release n=karmic*\n"
7176 "Pin-Priority: 990\n"
7179 "Pin: release n=karmic*\n"
7180 "Pin-Priority: 990\n"
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7183 #: apt_preferences.5.xml:291
7185 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7186 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7187 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7188 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7189 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7190 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7194 #: apt_preferences.5.xml:307
7195 msgid "How APT Interprets Priorities"
7196 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7199 #: apt_preferences.5.xml:315
7201 msgstr "P > 1000"
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7204 #: apt_preferences.5.xml:316
7206 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7209 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
7210 "des Pakets durchführt"
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7213 #: apt_preferences.5.xml:320
7214 msgid "990 < P <=1000"
7215 msgstr "990 < P <=1000"
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7218 #: apt_preferences.5.xml:321
7220 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7221 "release, unless the installed version is more recent"
7223 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
7224 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7227 #: apt_preferences.5.xml:326
7228 msgid "500 < P <=990"
7229 msgstr "500 < P <=990"
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7232 #: apt_preferences.5.xml:327
7234 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7235 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7237 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7238 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7242 #: apt_preferences.5.xml:332
7243 msgid "100 < P <=500"
7244 msgstr "100 < P <=500"
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7247 #: apt_preferences.5.xml:333
7249 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7250 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7252 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7253 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
7254 "installierte Version neuer ist"
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7257 #: apt_preferences.5.xml:338
7258 msgid "0 < P <=100"
7259 msgstr "0 < P <=100"
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7262 #: apt_preferences.5.xml:339
7264 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7267 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
7268 "installierte Version des Pakets gibt"
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7271 #: apt_preferences.5.xml:343
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7276 #: apt_preferences.5.xml:344
7277 msgid "prevents the version from being installed"
7278 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7281 #: apt_preferences.5.xml:310
7283 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7284 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7285 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7287 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
7288 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
7289 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7292 #: apt_preferences.5.xml:349
7294 "If any specific-form records match an available package version then the "
7295 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7296 "that, if any general-form records match an available package version then "
7297 "the first such record determines the priority of the package version."
7299 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
7300 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
7301 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
7302 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
7303 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7306 #: apt_preferences.5.xml:355
7308 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7309 "presented earlier:"
7311 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
7312 "bereits gezeigten Datensätze:"
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7315 #: apt_preferences.5.xml:359
7319 "Pin: version 5.8*\n"
7320 "Pin-Priority: 1001\n"
7323 "Pin: origin \"\"\n"
7324 "Pin-Priority: 999\n"
7327 "Pin: release unstable\n"
7328 "Pin-Priority: 50\n"
7331 "Pin: version 5.8*\n"
7332 "Pin-Priority: 1001\n"
7335 "Pin: origin \"\"\n"
7336 "Pin-Priority: 999\n"
7339 "Pin: release unstable\n"
7340 "Pin-Priority: 50\n"
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7343 #: apt_preferences.5.xml:372
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7348 #: apt_preferences.5.xml:374
7350 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7351 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7352 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7353 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7354 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7356 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
7357 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
7358 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
7359 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
7360 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7363 #: apt_preferences.5.xml:379
7365 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7366 "available from the local system has priority over other versions, even "
7367 "versions belonging to the target release."
7369 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7370 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7371 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7374 #: apt_preferences.5.xml:383
7376 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7377 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7378 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7379 "and no version of the package is already installed."
7381 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7382 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
7383 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
7384 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7385 "Pakets installiert ist."
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7388 #: apt_preferences.5.xml:393
7389 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7390 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7393 #: apt_preferences.5.xml:395
7395 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7396 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7397 "describe the packages available at that location."
7399 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7400 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
7401 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7404 #: apt_preferences.5.xml:407
7405 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7406 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7409 #: apt_preferences.5.xml:408
7410 msgid "gives the package name"
7411 msgstr "gibt den Paketnamen an"
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7414 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7415 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7416 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7419 #: apt_preferences.5.xml:412
7420 msgid "gives the version number for the named package"
7421 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7424 #: apt_preferences.5.xml:399
7426 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7427 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7428 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7429 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7430 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7431 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7432 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7435 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
7436 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
7437 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
7438 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7439 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7440 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7441 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
7442 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7445 #: apt_preferences.5.xml:428
7446 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7447 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7450 #: apt_preferences.5.xml:429
7452 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7453 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7454 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7455 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7456 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7459 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7460 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7461 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7462 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7463 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7464 "die folgende Zeile benötigen:"
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7467 #: apt_preferences.5.xml:439
7469 msgid "Pin: release a=stable\n"
7470 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7473 #: apt_preferences.5.xml:445
7474 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7475 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7478 #: apt_preferences.5.xml:446
7480 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7481 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7482 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7483 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7484 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7485 "preferences file would require the line:"
7487 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7488 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7489 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7490 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7491 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7492 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7495 #: apt_preferences.5.xml:455
7497 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7498 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7501 #: apt_preferences.5.xml:462
7503 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7504 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7505 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7506 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7507 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7509 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7510 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
7511 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7512 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7513 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7514 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7517 #: apt_preferences.5.xml:471
7520 "Pin: release v=3.0\n"
7521 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7522 "Pin: release 3.0\n"
7524 "Pin: release v=3.0\n"
7525 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7526 "Pin: release 3.0\n"
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7529 #: apt_preferences.5.xml:480
7530 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7531 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7534 #: apt_preferences.5.xml:481
7536 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7537 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7538 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7539 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7540 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7541 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7543 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7544 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7545 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7546 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7547 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7548 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7552 #: apt_preferences.5.xml:490
7554 msgid "Pin: release c=main\n"
7555 msgstr "Pin: release c=main\n"
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7558 #: apt_preferences.5.xml:496
7559 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7560 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7563 #: apt_preferences.5.xml:497
7565 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7566 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7567 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7570 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7571 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7572 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7575 #: apt_preferences.5.xml:503
7577 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7578 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7581 #: apt_preferences.5.xml:509
7582 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7583 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7586 #: apt_preferences.5.xml:510
7588 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7589 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7590 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7593 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7594 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7595 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7596 "die folgende Zeile benötigen:"
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7599 #: apt_preferences.5.xml:516
7601 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7602 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7605 #: apt_preferences.5.xml:417
7607 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7608 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7609 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7610 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7611 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7612 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7613 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7614 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7617 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7618 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7619 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
7620 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
7621 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
7622 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
7623 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
7624 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
7625 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7628 #: apt_preferences.5.xml:523
7630 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7631 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7632 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7633 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7634 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7635 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7636 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7637 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7638 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7639 "<literal>unstable</literal> distribution."
7641 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7642 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7643 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7644 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7645 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7646 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7647 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7648 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7649 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7650 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7651 "Distribution heruntergeladen wurde."
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7654 #: apt_preferences.5.xml:536
7655 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7656 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7659 #: apt_preferences.5.xml:538
7661 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7662 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7663 "provides a place for comments."
7665 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7666 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7667 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7670 #: apt_preferences.5.xml:547
7671 msgid "Tracking Stable"
7672 msgstr "Stable verfolgen"
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7675 #: apt_preferences.5.xml:555
7678 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7679 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7681 "Pin: release a=stable\n"
7682 "Pin-Priority: 900\n"
7685 "Pin: release o=Debian\n"
7686 "Pin-Priority: -10\n"
7688 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7689 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7691 "Pin: release a=stable\n"
7692 "Pin-Priority: 900\n"
7695 "Pin: release o=Debian\n"
7696 "Pin-Priority: -10\n"
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7699 #: apt_preferences.5.xml:549
7701 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7702 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7703 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7704 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7705 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7707 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7708 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7709 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7710 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7711 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7714 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7715 #: apt_preferences.5.xml:676
7718 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7720 "apt-get dist-upgrade\n"
7722 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7724 "apt-get dist-upgrade\n"
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7727 #: apt_preferences.5.xml:567
7729 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7730 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7731 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7734 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7735 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7736 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7737 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7740 #: apt_preferences.5.xml:584
7742 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7743 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7746 #: apt_preferences.5.xml:578
7748 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7749 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7750 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7751 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7753 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7754 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7755 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7756 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7760 #: apt_preferences.5.xml:590
7761 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7762 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7765 #: apt_preferences.5.xml:599
7769 "Pin: release a=testing\n"
7770 "Pin-Priority: 900\n"
7773 "Pin: release a=unstable\n"
7774 "Pin-Priority: 800\n"
7777 "Pin: release o=Debian\n"
7778 "Pin-Priority: -10\n"
7781 "Pin: release a=testing\n"
7782 "Pin-Priority: 900\n"
7785 "Pin: release a=unstable\n"
7786 "Pin-Priority: 800\n"
7789 "Pin: release o=Debian\n"
7790 "Pin-Priority: -10\n"
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7793 #: apt_preferences.5.xml:592
7795 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7796 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7797 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7798 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7799 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7800 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7802 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7803 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7804 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7805 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7806 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7807 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7810 #: apt_preferences.5.xml:613
7812 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7813 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7814 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7817 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7818 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7819 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7820 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7823 #: apt_preferences.5.xml:633
7825 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7826 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7829 #: apt_preferences.5.xml:624
7831 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7832 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7833 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7834 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7835 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7836 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7837 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7839 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7840 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7841 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7842 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7843 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7844 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7845 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7846 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7849 #: apt_preferences.5.xml:640
7850 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7851 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7854 #: apt_preferences.5.xml:654
7857 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7858 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7860 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7861 "Pin-Priority: 900\n"
7863 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7865 "Pin: release n=sid\n"
7866 "Pin-Priority: 800\n"
7869 "Pin: release o=Debian\n"
7870 "Pin-Priority: -10\n"
7872 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7873 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7874 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7876 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7877 "Pin-Priority: 900\n"
7879 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7881 "Pin: release a=sid\n"
7882 "Pin-Priority: 800\n"
7885 "Pin: release o=Debian\n"
7886 "Pin-Priority: -10\n"
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7889 #: apt_preferences.5.xml:642
7891 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7892 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7893 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7894 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7895 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7896 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7897 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7898 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7899 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7900 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7902 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7903 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7904 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7905 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7906 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7907 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7908 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7909 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7910 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7911 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7912 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7915 #: apt_preferences.5.xml:671
7917 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7918 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7919 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7920 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7922 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7923 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
7924 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7925 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7928 #: apt_preferences.5.xml:691
7930 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7931 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7934 #: apt_preferences.5.xml:682
7936 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7937 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7938 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7939 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7940 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7941 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7942 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7944 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7945 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7946 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7947 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7948 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7949 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7950 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7951 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7954 #: apt_preferences.5.xml:700
7955 msgid "&file-preferences;"
7956 msgstr "&file-preferences;"
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7959 #: apt_preferences.5.xml:706
7960 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7961 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7963 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7964 #: sources.list.5.xml:33
7965 msgid "Package resource list for APT"
7966 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7969 #: sources.list.5.xml:37
7971 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7972 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7973 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
7974 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7976 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
7977 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
7978 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
7979 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7983 #: sources.list.5.xml:42
7985 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7986 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7987 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7988 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7989 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7990 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7991 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7992 "comment by using a #."
7994 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
7995 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
7996 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
7997 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
7998 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
7999 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8000 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8001 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8002 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8003 "Kommentar markiert werden."
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8006 #: sources.list.5.xml:53
8007 msgid "sources.list.d"
8008 msgstr "sources.list.d"
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8011 #: sources.list.5.xml:54
8013 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8014 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8015 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8016 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8017 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8018 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8019 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8020 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8022 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
8023 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8024 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8025 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8026 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8027 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
8028 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
8029 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
8030 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8033 #: sources.list.5.xml:65
8034 msgid "The deb and deb-src types"
8035 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8038 #: sources.list.5.xml:66
8040 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8041 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8042 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8043 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8044 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8045 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8046 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8047 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8048 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8049 "to fetch source indexes."
8051 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
8052 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
8053 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
8054 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
8055 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
8056 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
8057 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
8058 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
8059 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
8060 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8063 #: sources.list.5.xml:78
8065 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8066 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8068 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
8069 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8072 #: sources.list.5.xml:81
8074 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8075 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8078 #: sources.list.5.xml:83
8080 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8081 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8082 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8083 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8084 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8085 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8086 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8087 "literal> must be present."
8089 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
8090 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
8091 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
8092 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
8093 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
8094 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
8095 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
8096 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8099 #: sources.list.5.xml:92
8101 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8102 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8103 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8104 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8105 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8106 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8108 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
8109 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
8110 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
8111 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
8112 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
8113 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
8114 "mit der aktuellen Architektur generieren."
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8117 #: sources.list.5.xml:100
8119 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8120 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8121 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8122 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8123 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8124 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8125 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8126 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8127 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8128 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8130 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
8131 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
8132 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
8133 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
8134 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
8135 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
8136 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
8137 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
8138 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
8139 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
8140 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
8141 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8144 #: sources.list.5.xml:112
8146 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8147 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8148 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8149 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8150 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8151 "settings will be ignored silently:"
8153 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
8154 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
8155 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
8156 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
8157 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
8158 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
8159 "stillschweigend ignoriert werden."
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8162 #: sources.list.5.xml:117
8164 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8165 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8166 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8167 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8168 "will be downloaded."
8170 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
8171 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
8172 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
8173 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
8174 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8178 #: sources.list.5.xml:121
8180 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8181 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8182 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8183 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8184 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8185 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8187 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
8188 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
8189 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
8190 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
8191 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
8192 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
8193 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8196 #: sources.list.5.xml:128
8198 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8199 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8200 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8201 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8203 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
8204 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
8205 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
8206 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
8207 "Rechnern, zum Beispiel)."
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8210 #: sources.list.5.xml:133
8211 msgid "Some examples:"
8212 msgstr "Einige Beispiele:"
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8215 #: sources.list.5.xml:135
8218 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8219 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8222 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8223 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8227 #: sources.list.5.xml:141
8228 msgid "URI specification"
8229 msgstr "URI-Beschreibung"
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8232 #: sources.list.5.xml:146
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8237 #: sources.list.5.xml:148
8239 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8240 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8243 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8244 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8245 "lokale Spiegel oder Archive."
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8248 #: sources.list.5.xml:153
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8253 #: sources.list.5.xml:155
8255 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8256 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8258 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8259 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8260 "der Quellenliste zu erstellen."
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8263 #: sources.list.5.xml:160
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8268 #: sources.list.5.xml:162
8270 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8271 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8272 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8273 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8274 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8277 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8278 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8279 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8280 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8281 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8282 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8285 #: sources.list.5.xml:171
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8290 #: sources.list.5.xml:173
8292 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8293 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8294 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8295 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8296 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8297 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8300 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8301 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8302 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8303 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8304 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8305 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8306 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8307 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8310 #: sources.list.5.xml:182
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8315 #: sources.list.5.xml:184
8317 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8318 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8319 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8321 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8322 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8323 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
8324 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8327 #: sources.list.5.xml:189
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8332 #: sources.list.5.xml:189
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8337 #: sources.list.5.xml:191
8339 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8340 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8341 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8342 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8343 "file transfers from the remote."
8345 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
8346 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8347 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
8348 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
8349 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
8350 "aus der Ferne durchzuführen."
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8353 #: sources.list.5.xml:199
8354 msgid "more recognizable URI types"
8355 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8358 #: sources.list.5.xml:201
8360 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8361 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8362 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8363 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8364 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8365 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8366 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8367 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8369 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8370 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8371 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8372 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
8373 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
8374 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
8375 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8376 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8380 #: sources.list.5.xml:143
8382 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8383 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8385 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
8386 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8389 #: sources.list.5.xml:215
8391 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8392 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8394 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8395 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8398 #: sources.list.5.xml:217
8400 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8401 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8404 #: sources.list.5.xml:219
8405 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8407 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8411 #: sources.list.5.xml:220
8413 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8414 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8417 #: sources.list.5.xml:222
8418 msgid "Source line for the above"
8419 msgstr "Quellzeile für obiges"
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8422 #: sources.list.5.xml:223
8424 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8425 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8428 #: sources.list.5.xml:225
8430 "The first line gets package information for the architectures in "
8431 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8432 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8434 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8435 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8436 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8439 #: sources.list.5.xml:227
8442 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8443 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8445 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8446 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8449 #: sources.list.5.xml:230
8451 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8454 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8455 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8458 #: sources.list.5.xml:232
8460 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8461 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8464 #: sources.list.5.xml:234
8466 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8467 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8469 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8470 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8474 #: sources.list.5.xml:236
8476 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8477 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8480 #: sources.list.5.xml:238
8482 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8483 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8484 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8485 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8487 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8488 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8489 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8490 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8491 "für beide Quellzeilen benutzt."
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8494 #: sources.list.5.xml:242
8496 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8497 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8500 #: sources.list.5.xml:251
8502 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8503 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8506 #: sources.list.5.xml:244
8508 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8509 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8510 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8511 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8512 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8513 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8516 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8517 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8518 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8519 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8520 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8521 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8522 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8523 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8526 #: sources.list.5.xml:256
8527 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8528 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8530 #. type: <title></title>
8532 msgid "APT User's Guide"
8533 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8535 #. type: <author></author>
8536 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8537 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8538 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8540 #. type: <version></version>
8542 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8543 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8545 #. type: <abstract></abstract>
8548 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8550 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8551 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8553 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8555 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8556 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8559 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8561 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8562 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8563 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8564 "or (at your option) any later version."
8566 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8567 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8568 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8569 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8572 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8574 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8575 "common-licenses/GPL for the full license."
8577 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8578 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8580 #. type: <heading></heading>
8588 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8589 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8590 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8591 "packages from the Internet."
8593 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8594 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8595 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8596 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8598 #. type: <heading></heading>
8600 msgid "Anatomy of the Package System"
8601 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8606 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8607 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8608 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8610 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8611 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8612 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8613 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8618 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8619 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8620 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8621 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8622 "in mail transport agents, X servers and so on."
8624 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8625 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8626 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8627 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8628 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8629 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8634 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8635 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8636 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8639 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8640 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8641 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8642 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8648 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8649 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8650 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8651 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8653 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8654 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8655 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8656 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8657 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8662 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8663 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8664 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8665 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8666 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8667 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8668 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8669 "other mail transport agents."
8671 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8672 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8673 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8674 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8675 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8676 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8677 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8678 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8679 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8685 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8686 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8687 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8688 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8689 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8690 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8691 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8692 "trying to manually fix packages."
8694 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8695 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8696 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8697 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8698 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8699 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8700 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8701 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8702 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8707 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8708 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8709 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8710 "packages for installation."
8712 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8713 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8714 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8715 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8718 #. type: <heading></heading>
8726 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8727 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8728 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8729 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8731 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8732 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8733 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8734 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8739 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8740 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8741 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8742 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8743 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8746 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8747 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8748 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8749 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8750 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8751 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8753 #. type: <example></example>
8757 "# apt-get update\n"
8758 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8759 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8760 "Reading Package Lists... Done\n"
8761 "Building Dependency Tree... Done"
8763 "# apt-get update\n"
8764 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8765 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8766 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8767 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8769 #. type: <p><taglist>
8771 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8772 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8774 #. type: <tag></tag>
8782 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8783 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8784 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8785 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8786 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8787 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8788 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8790 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8791 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8792 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8793 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8794 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8795 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8796 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8797 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8798 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8801 #. type: <tag></tag>
8809 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8810 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8811 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8812 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8813 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8814 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8815 "anything other than its arguments are changed."
8817 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8818 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8819 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8820 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8821 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8822 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8823 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8824 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8826 #. type: <tag></tag>
8828 msgid "dist-upgrade"
8829 msgstr "dist-upgrade"
8834 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8835 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8836 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8837 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8838 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8839 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8840 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8842 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8843 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8844 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8845 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8846 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8847 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8848 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8849 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8850 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8856 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8857 "decisions may sometimes be quite surprising."
8859 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8860 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8865 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8866 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8867 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8868 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8869 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8870 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8871 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8873 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8874 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8875 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8876 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8877 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8878 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8879 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8880 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8883 #. type: <heading></heading>
8891 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8892 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8893 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8896 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8897 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8898 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8899 "installiert sie tatsächlich."
8904 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8905 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8906 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8907 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8908 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8909 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8910 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8911 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8912 "your CDROM before downloading from the Internet."
8914 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8915 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8916 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8917 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8918 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8919 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8920 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8921 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8922 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8923 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8924 "dem Internet herunterlädt."
8926 #. type: <example></example>
8930 " Set up a list of distribution source locations\n"
8932 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8933 " The access schemes I know about are: http file\n"
8936 " file:/mnt/debian,\n"
8937 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8938 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8941 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8943 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8945 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8946 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8949 " file:/mnt/debian,\n"
8950 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8951 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8954 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8959 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8960 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8963 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8964 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8965 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8967 #. type: <example></example>
8971 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8972 " package file ending in a /. The distribution\n"
8973 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8975 " Distribution [stable]:"
8977 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8979 " Distribution [stable]:"
8984 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8985 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8986 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8987 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8988 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8989 "into the US is legal however."
8991 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8992 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8993 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8994 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8995 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8996 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8997 "importieren ist jedoch legal."
8999 #. type: <example></example>
9003 " Please give the components to get\n"
9004 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9006 " Components [main contrib non-free]:"
9008 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9009 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9011 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9016 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9017 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9018 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9019 "restrictions placed on their use and distribution."
9021 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9022 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9023 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9024 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9025 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9030 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9031 "until you have specified all that you want."
9033 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9034 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9040 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9041 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9042 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9043 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9044 "tt> has been run before."
9046 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9047 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9048 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9049 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9050 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9051 "tt> ausgeführt wurde."
9056 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9057 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9058 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9061 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9062 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9063 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9064 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9069 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9070 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9071 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9073 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9074 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9075 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9077 #. type: <heading></heading>
9079 msgid "The Interface"
9080 msgstr "Die Schnittstelle"
9085 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9086 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9087 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9088 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9089 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9090 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9091 "then will print out some informative status messages so that you can "
9092 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9094 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9095 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9096 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9097 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9098 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9099 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9100 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9101 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9102 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9104 #. type: <heading></heading>
9112 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9113 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9114 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9117 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9118 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9119 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9120 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9122 #. type: <example></example>
9127 "Reading Package Lists... Done\n"
9128 "Building Dependency Tree... Done"
9131 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9132 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
9137 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9138 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9139 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9140 "warning will be printed when apt-get exits."
9142 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9143 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9144 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9145 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9146 "Warnung ausgegeben."
9151 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9152 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9153 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9154 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9156 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9157 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9158 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9159 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9160 "wird die Ausführung verweigern."
9162 #. type: <example></example>
9167 "Reading Package Lists... Done\n"
9168 "Building Dependency Tree... Done\n"
9169 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9170 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9171 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9172 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9173 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9174 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9175 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9176 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9177 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9178 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9179 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9180 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9183 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9184 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9185 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9186 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9187 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9188 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9189 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9190 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9191 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9192 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9193 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9194 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9195 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9196 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9197 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9202 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9203 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9204 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9205 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9206 "problem is also included."
9208 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9209 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9210 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9211 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9212 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9217 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9218 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9219 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9220 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9221 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9222 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9225 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9226 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9227 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9228 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9229 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9230 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9231 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9232 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9237 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9238 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9239 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9240 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9241 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9242 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9244 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9245 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9246 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9247 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9248 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9249 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9254 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9255 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9256 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9257 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9258 "the situation enough to allow APT to proceed."
9260 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9261 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9262 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9263 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9264 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9265 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9267 #. type: <heading></heading>
9269 msgid "The Status Report"
9270 msgstr "Der Statusbericht"
9275 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9276 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9277 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9278 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9279 "other relevant activities to the command being executed."
9281 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9282 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9283 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9284 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9285 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9286 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9288 #. type: <heading></heading>
9290 msgid "The Extra Package list"
9291 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9293 #. type: <example></example>
9297 "The following extra packages will be installed:\n"
9298 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9299 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9300 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9301 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9304 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9305 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9306 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9307 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9308 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9314 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9315 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9316 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9317 "result of an Auto Install."
9319 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9320 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9321 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9322 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9323 "automatischen Installation."
9325 #. type: <heading></heading>
9327 msgid "The Packages to Remove"
9328 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9330 #. type: <example></example>
9334 "The following packages will be REMOVED:\n"
9335 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9336 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9337 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9340 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9341 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9342 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9343 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9349 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9350 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9351 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9352 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9353 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9354 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9355 "possibly due to an aborted installation."
9357 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9358 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9359 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9360 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9361 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9362 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9363 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9364 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9366 #. type: <heading></heading>
9368 msgid "The New Packages list"
9369 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9371 #. type: <example></example>
9375 "The following NEW packages will installed:\n"
9376 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9378 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9379 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9384 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9385 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9388 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9389 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9390 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9392 #. type: <heading></heading>
9394 msgid "The Kept Back list"
9395 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9397 #. type: <example></example>
9401 "The following packages have been kept back\n"
9402 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9403 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9405 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9406 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9407 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9412 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9413 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9414 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9415 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9416 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9417 "to resolve their problems."
9419 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9420 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9421 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9422 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9423 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9424 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9425 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9427 #. type: <heading></heading>
9429 msgid "Held Packages warning"
9430 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9432 #. type: <example></example>
9436 "The following held packages will be changed:\n"
9439 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9445 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9446 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9447 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9449 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9450 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9451 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9452 "oder »Install« vorkommen."
9454 #. type: <heading></heading>
9456 msgid "Final summary"
9457 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9462 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9464 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9467 #. type: <example></example>
9471 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9472 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9473 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9475 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9476 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9477 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9482 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9483 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9484 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9485 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9486 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9487 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9488 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9489 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9490 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9491 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9492 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9493 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9494 "the amount of space that will be freed."
9496 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9497 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9498 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9499 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9500 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9501 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9502 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9503 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9504 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9505 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9506 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9507 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9508 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9513 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9514 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9516 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9517 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9518 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9520 #. type: <heading></heading>
9522 msgid "The Status Display"
9523 msgstr "Der Anzeigestatus"
9528 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9531 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9532 "von Statusmeldungen aus."
9534 #. type: <example></example>
9538 "# apt-get update\n"
9539 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9540 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9541 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9542 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9543 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9544 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9546 "# apt-get update\n"
9547 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9548 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9549 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9550 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9551 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9552 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9557 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9558 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9559 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9560 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9561 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9564 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9565 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9566 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9567 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9568 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9569 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9570 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9575 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9576 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9577 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9578 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9579 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9580 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9581 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9583 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9584 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9585 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9586 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9587 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9588 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9589 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9590 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9595 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9596 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9597 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9598 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9599 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9600 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9601 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9602 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9603 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9604 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9605 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9606 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9609 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9610 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9611 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9612 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9613 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9614 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9615 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9616 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9617 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9618 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9619 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9620 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9621 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9622 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9623 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9628 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9629 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9630 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9631 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9634 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9635 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9636 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9637 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9638 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9639 "Statusanzeige zu entfernen."
9641 #. type: <heading></heading>
9649 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9650 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9651 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9652 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9653 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9654 "questions are too varied to discuss completely here."
9656 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9657 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9658 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9659 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9660 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9661 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9664 #. type: <title></title>
9666 msgid "Using APT Offline"
9667 msgstr "APT offline verwenden"
9669 #. type: <version></version>
9671 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9672 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9674 #. type: <abstract></abstract>
9677 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9678 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9680 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9681 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9684 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9686 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9687 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9689 #. type: <heading></heading>
9691 msgid "Introduction"
9694 #. type: <heading></heading>
9695 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9702 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9703 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9704 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9705 "fast connection but they are physically distant."
9707 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9708 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9709 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9710 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9711 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9716 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9717 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9718 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9719 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9720 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9721 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9722 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9723 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9724 "bad or no connection."
9726 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9727 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9728 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9729 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9730 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9731 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9732 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9733 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9734 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9735 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9736 "<em>Zielrechner</em>."
9741 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9742 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9743 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9744 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9746 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9747 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9748 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9749 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9750 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9752 #. type: <heading></heading>
9754 msgid "Using APT on both machines"
9755 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9757 #. type: <p><example>
9760 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9761 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9762 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9763 "to download. The disk directory structure should look like:"
9765 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9766 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9767 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9768 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9769 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9771 #. type: <example></example>
9793 #. type: <heading></heading>
9795 msgid "The configuration file"
9796 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9801 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9802 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9803 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9804 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9805 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9806 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9808 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9809 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9810 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9811 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9812 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9813 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9814 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9816 #. type: <p><example>
9819 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9822 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9825 #. type: <example></example>
9831 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9832 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9833 " Architecture \"i386\";\n"
9835 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9840 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9841 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9842 " State \"/disc/\";\n"
9843 " State::status \"status\";\n"
9845 " // Binary caches will be stored locally\n"
9846 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9847 " Cache \"/tmp/\";\n"
9849 " // Location of the source list.\n"
9850 " Etc \"/disc/\";\n"
9855 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9856 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
9857 " Architecture \"i386\";\n"
9859 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9864 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9865 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9866 " State \"/disc/\";\n"
9867 " State::status \"status\";\n"
9869 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9870 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9871 " Cache \"/tmp/\";\n"
9873 " // Ort der Quellenliste.\n"
9874 " Etc \"/disc/\";\n"
9877 #. type: </example></p>
9880 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9881 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9883 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9884 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9886 #. type: <p><example>
9889 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9890 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9891 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9892 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9893 "list. On the remote machine execute the following:"
9895 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9896 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9897 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9898 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9899 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9900 "Führen Sie das folgende aus:"
9902 #. type: <example></example>
9906 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9907 " # apt-get update\n"
9908 " [ APT fetches the package files ]\n"
9909 " # apt-get dist-upgrade\n"
9910 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9912 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9913 " # apt-get update\n"
9914 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9915 " # apt-get dist-upgrade\n"
9916 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9917 " Upgrade durchzuführen ]"
9919 #. type: </example></p>
9922 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9923 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9924 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9925 "your selections back to the local computer."
9927 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9928 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9929 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9930 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9932 #. type: <p><example>
9935 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9936 "the target machine. Take the disc back and run:"
9938 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9939 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9942 #. type: <example></example>
9946 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9947 " # apt-get check\n"
9948 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9949 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9950 " [ Or any other APT command ]"
9952 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9953 " # apt-get check\n"
9954 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9955 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9956 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9961 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9962 "local one. This is very important!"
9964 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9965 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9970 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9971 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9972 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9973 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9974 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9976 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9977 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9978 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9979 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9980 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9981 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9984 #. type: <heading></heading>
9986 msgid "Using APT and wget"
9987 msgstr "APT und Wget benutzen"
9992 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9993 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9994 "already has a list of available packages."
9996 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9997 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9998 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
10001 #: offline.sgml:190
10003 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10004 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10005 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10008 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10009 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10010 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10011 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10014 #. type: <heading></heading>
10015 #: offline.sgml:196
10019 #. type: <p><example>
10020 #: offline.sgml:200
10022 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10023 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10025 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10026 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10027 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10029 #. type: <example></example>
10030 #: offline.sgml:205
10033 " # apt-get dist-upgrade \n"
10034 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10035 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10036 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10038 " # apt-get dist-upgrade \n"
10039 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10040 " zufrieden sind ]\n"
10041 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10042 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10044 #. type: </example></p>
10045 #: offline.sgml:210
10047 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10050 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10051 "einschließlich »upgrade«."
10054 #: offline.sgml:216
10056 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10057 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10058 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10059 "output on the disc."
10061 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10062 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10063 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10064 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10066 #. type: <p><example>
10067 #: offline.sgml:219
10068 msgid "The remote machine would do something like"
10069 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10071 #. type: <example></example>
10072 #: offline.sgml:223
10076 " # sh -x ./wget-script\n"
10080 " # sh -x ./wget-script\n"
10081 " [ warten … Fertig ]"
10083 #. type: </example><example>
10084 #: offline.sgml:228
10086 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10087 "installation can proceed using,"
10089 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10090 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10092 #. type: <example></example>
10093 #: offline.sgml:230
10095 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10096 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10098 #. type: </example></p>
10099 #: offline.sgml:234
10100 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10101 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10104 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10105 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10106 #~ " <refentryinfo>\n"
10107 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10109 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10110 #~ " <contrib></contrib>\n"
10112 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
10113 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10114 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10115 #~ " </refentryinfo>\n"
10118 #~ "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
10119 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10120 #~ " <refentryinfo>\n"
10121 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10123 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10124 #~ " <contrib></contrib>\n"
10126 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
10127 #~ " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
10128 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10129 #~ " </refentryinfo>\n"
10134 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10135 #~| "<date>04 February 2011</date>"
10137 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10138 #~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
10140 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10141 #~ "<date>04. Februar 2011</date>"
10144 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10145 #~ "<date>14 February 2004</date>"
10147 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10148 #~ "<date>14. Februar 2004</date>"
10151 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10152 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10154 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10155 #~ "<date>29. Februar 2004</date>"
10158 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10159 #~ "<date>17 August 2009</date>"
10161 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10162 #~ "<date>17. August 2009</date>"
10165 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10166 #~ "<date>08 November 2008</date>"
10168 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10169 #~ "<date>8. November 2008</date>"
10172 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10173 #~ "<date>21 April 2011</date>"
10175 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10176 #~ "<date>21. April 2011</date>"
10179 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10180 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10181 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10184 #~ "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie "
10185 #~ "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
10186 #~ "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von "
10187 #~ "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10190 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10191 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10192 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10193 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10194 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10195 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10196 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10198 #~ "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
10199 #~ "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
10200 #~ "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-"
10201 #~ "Depth</literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele "
10202 #~ "ausstehende Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben "
10203 #~ "werden, falls der andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen "
10204 #~ "wartet – anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die "
10205 #~ "dies erfordern, verstoßen gegen RFC 2068."