merge from the expermental2 branch
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
106 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 "pakietu."
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nie znaleziono)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Zainstalowana: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandydująca: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(brak)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
166 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:81
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313 "\n"
314 "Opcje:\n"
315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397 " contents ścieżka\n"
398 " release ścieżka\n"
399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
400 " clean konfiguracja\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409 "priorytet i dział pakietu.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413 "źródeł.\n"
414 "\n"
415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
416 "głównym\n"
417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
418 "zacznie\n"
419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Opcje:\n"
426 " -h Ten tekst pomocy\n"
427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:46
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:64
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:75
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
461 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:80
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:248
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:489
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:80
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:85
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:143
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:150
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:181
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:208
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:267
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:275
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:279
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:296
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:401
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:721
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:725
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Nie można otworzyć %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
579 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
584 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
589 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:70
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:100
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:189
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:192
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:206
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Potomny proces kompresujący"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:229
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:304
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:342
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:135
646 msgid "Y"
647 msgstr "T"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:140
650 msgid "N"
651 msgstr ""
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:257
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:347
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:349
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:356
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:358
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:361
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:361
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:366
689 msgid " or"
690 msgstr " lub"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:395
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:421
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:443
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:464
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:485
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:505
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:560
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (z powodu %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:568
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
727 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:599
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:603
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:605
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:607
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:632
755 #, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:637
760 #, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:654
765 #, c-format
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid " [Installed]"
771 msgstr " [Zainstalowany]"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:674
774 msgid " [Not candidate version]"
775 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "You should explicitly select one to install."
779 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
785 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
786 "is only available from another source\n"
787 msgstr ""
788 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
789 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
790 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:697
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:709
797 #, c-format
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 #, c-format
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 #, c-format
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:794
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr ""
815 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:798
818 #, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
820 msgstr ""
821 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:810
824 #, c-format
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr ""
827 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:815
830 #, c-format
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
835 #, c-format
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:860
840 #, c-format
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:865
845 #, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:907
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:985
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "Naprawianie zależności..."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:988
859 msgid " failed."
860 msgstr " nie udało się."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:991
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:994
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:996
871 msgid " Done"
872 msgstr " Gotowe"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1000
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1003
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1028
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1032
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1039
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1041
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1091
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1100
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1111
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1149
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 msgstr ""
917 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
918 "apt@packages.debian.org"
919
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1156
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
925 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1161
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
932 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1168
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1173
944 #, c-format
945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
946 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
949 #: cmdline/apt-get.cc:2537
950 #, c-format
951 msgid "Couldn't determine free space in %s"
952 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1201
955 #, c-format
956 msgid "You don't have enough free space in %s."
957 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
960 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
961 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
962
963 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
964 #: cmdline/apt-get.cc:1219
965 msgid "Yes, do as I say!"
966 msgstr "Tak, jestem pewien!"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1221
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "You are about to do something potentially harmful.\n"
972 "To continue type in the phrase '%s'\n"
973 " ?] "
974 msgstr ""
975 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
976 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
977 " ?] "
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
980 msgid "Abort."
981 msgstr "Przerwane."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1242
984 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
985 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
988 #, c-format
989 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
990 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1332
993 msgid "Some files failed to download"
994 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
997 msgid "Download complete and in download only mode"
998 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1001 msgid ""
1002 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1003 "missing?"
1004 msgstr ""
1005 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1006 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1009 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1010 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1013 msgid "Unable to correct missing packages."
1014 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1017 msgid "Aborting install."
1018 msgstr "Przerywanie instalacji"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1021 msgid ""
1022 "The following package disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgid_plural ""
1025 "The following packages disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 msgstr[0] ""
1028 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1029 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1030 msgstr[1] ""
1031 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1032 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1033 msgstr[2] ""
1034 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1035 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1038 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1039 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1047 #, c-format
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1050
1051 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1058 msgid "The update command takes no arguments"
1059 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1062 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1063 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1066 msgid ""
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 msgstr ""
1070 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1071 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1072
1073 #.
1074 #. if (Packages == 1)
1075 #. {
1076 #. c1out << endl;
1077 #. c1out <<
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1081 #. }
1082 #.
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1092 msgid ""
1093 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1094 msgid_plural ""
1095 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1096 "required:"
1097 msgstr[0] ""
1098 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1099 "wymagany:"
1100 msgstr[1] ""
1101 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1102 "wymagane:"
1103 msgstr[2] ""
1104 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1105 "wymagane:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1108 #, c-format
1109 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1110 msgid_plural ""
1111 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1112 msgstr[0] ""
1113 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1114 "wymagany.\n"
1115 msgstr[1] ""
1116 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1117 "wymagane.\n"
1118 msgstr[2] ""
1119 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1120 "wymagane.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1123 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1124 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr ""
1133 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1136 msgid ""
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "solution)."
1139 msgstr ""
1140 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1141 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1144 msgid ""
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1149 msgstr ""
1150 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1151 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1152 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1153 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1156 msgid "Broken packages"
1157 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1160 msgid "The following extra packages will be installed:"
1161 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1164 msgid "Suggested packages:"
1165 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1168 msgid "Recommended packages:"
1169 msgstr "Polecane pakiety:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1172 #, c-format
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1177 #, c-format
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1182 msgid ""
1183 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1184 "instead."
1185 msgstr ""
1186 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1187 "mark manual\"."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1190 msgid "Calculating upgrade... "
1191 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1194 msgid "Failed"
1195 msgstr "Nie udało się"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1198 msgid "Done"
1199 msgstr "Gotowe"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1202 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1206 msgid "Unable to lock the download directory"
1207 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1210 #, c-format
1211 msgid "Downloading %s %s"
1212 msgstr "Pobieranie %s %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1215 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1216 msgstr ""
1217 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1218 "źródła"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to find a source package for %s"
1223 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1229 "%s\n"
1230 msgstr ""
1231 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1232 "pod adresem:\n"
1233 "%s\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Please use:\n"
1239 "bzr get %s\n"
1240 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Proszę użyć:\n"
1243 "bzr get %s\n"
1244 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1245 "pakietu.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1248 #, c-format
1249 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1250 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1253 #, c-format
1254 msgid "You don't have enough free space in %s"
1255 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1256
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1260 #, c-format
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1262 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1263
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1267 #, c-format
1268 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1272 #, c-format
1273 msgid "Fetch source %s\n"
1274 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1277 msgid "Failed to fetch some archives."
1278 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1281 #, c-format
1282 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1283 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1286 #, c-format
1287 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1291 #, c-format
1292 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1293 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1296 #, c-format
1297 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1298 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1301 msgid "Child process failed"
1302 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1305 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1306 msgstr ""
1307 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1308 "zależności dla budowania"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1314 "Architectures for setup"
1315 msgstr ""
1316 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1317 "conf(5) APT::Architectures"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1320 #, c-format
1321 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1322 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1325 #, c-format
1326 msgid "%s has no build depends.\n"
1327 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1333 "packages"
1334 msgstr ""
1335 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1336 "w pakietach \"%s\""
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1342 "found"
1343 msgstr ""
1344 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1345 "pakietu %s"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1348 #, c-format
1349 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1350 msgstr ""
1351 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1352 "nowy"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1358 "package %s can't satisfy version requirements"
1359 msgstr ""
1360 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1361 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1367 "version"
1368 msgstr ""
1369 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1370 "wersji kandydującej"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1373 #, c-format
1374 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1375 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1378 #, c-format
1379 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1380 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1383 msgid "Failed to process build dependencies"
1384 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1385
1386 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1387 #, c-format
1388 msgid "Changelog for %s (%s)"
1389 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1390
1391 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1392 msgid "Supported modules:"
1393 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1394
1395 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-get [options] command\n"
1398 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1402 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1403 "and install.\n"
1404 "\n"
1405 "Commands:\n"
1406 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1407 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1408 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1409 " remove - Remove packages\n"
1410 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1411 " purge - Remove packages and config files\n"
1412 " source - Download source archives\n"
1413 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1414 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1415 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1416 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1417 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1418 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1419 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1420 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1421 "\n"
1422 "Options:\n"
1423 " -h This help text.\n"
1424 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1425 " -qq No output except for errors\n"
1426 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1427 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1428 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1429 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1430 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1431 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1432 " -b Build the source package after fetching it\n"
1433 " -V Show verbose version numbers\n"
1434 " -c=? Read this configuration file\n"
1435 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1437 "pages for more information and options.\n"
1438 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1439 msgstr ""
1440 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1441 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1442 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1445 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1446 "\n"
1447 "Polecenia:\n"
1448 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1449 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1450 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1451 " remove - Usuwa pakiety\n"
1452 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1453 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1454 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1455 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1456 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1457 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1458 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1459 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1460 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1461 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1462 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1463 "\n"
1464 "Opcje:\n"
1465 " -h Ten tekst pomocy\n"
1466 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1467 "działania)\n"
1468 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1469 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1470 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1471 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1472 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1473 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1474 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1475 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1476 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1477 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1478 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1479 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1480 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1481 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1482
1483 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1484 msgid ""
1485 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1486 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1487 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1488 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1489 msgstr ""
1490 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1491 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1492 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1493 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1494
1495 # Ujednolicono z aptitude
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1497 msgid "Hit "
1498 msgstr "Stary "
1499
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1501 msgid "Get:"
1502 msgstr "Pobieranie:"
1503
1504 # Wyrównane do Hit i Err.
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1506 msgid "Ign "
1507 msgstr "Ign. "
1508
1509 # Wyrównane do Hit i Ign.
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1511 msgid "Err "
1512 msgstr "Błąd "
1513
1514 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1515 #, c-format
1516 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1517 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1518
1519 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1520 #, c-format
1521 msgid " [Working]"
1522 msgstr " [Pracuje]"
1523
1524 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1528 " '%s'\n"
1529 "in the drive '%s' and press enter\n"
1530 msgstr ""
1531 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1532 " \"%s\"\n"
1533 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1534
1535 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1536 msgid ""
1537 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1538 "\n"
1539 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1540 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1541 "\n"
1542 "Options:\n"
1543 " -h This help text.\n"
1544 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1545 " -c=? Read this configuration file\n"
1546 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1547 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1548 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1552 #, c-format
1553 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1554 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1555
1556 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1557 #, c-format
1558 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1559 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1560
1561 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1562 #, c-format
1563 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1564 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1565
1566 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1567 #, c-format
1568 msgid "%s was already set on hold.\n"
1569 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1570
1571 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1572 #, c-format
1573 msgid "%s was already not hold.\n"
1574 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1575
1576 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1577 #, c-format
1578 msgid "%s set on hold.\n"
1579 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1580
1581 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1582 #, c-format
1583 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1584 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1585
1586 # Musi pasować do su i sudo.
1587 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1588 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1589 msgstr ""
1590 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1591
1592 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1593 msgid ""
1594 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1595 "\n"
1596 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1597 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1598 "\n"
1599 "Commands:\n"
1600 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1601 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1602 "\n"
1603 "Options:\n"
1604 " -h This help text.\n"
1605 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1606 " -qq No output except for errors\n"
1607 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1608 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1609 " -c=? Read this configuration file\n"
1610 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1612 msgstr ""
1613 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1614 "\n"
1615 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1616 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1617 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1618 "\n"
1619 "Polecenia:\n"
1620 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1621 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1622 "\n"
1623 "Opcje:\n"
1624 " -h Ten tekst pomocy\n"
1625 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1626 "działania)\n"
1627 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1628 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1629 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1630 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1631 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1632 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1633 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1634
1635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1636 msgid "Unknown package record!"
1637 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1638
1639 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1640 msgid ""
1641 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1642 "\n"
1643 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1644 "to indicate what kind of file it is.\n"
1645 "\n"
1646 "Options:\n"
1647 " -h This help text\n"
1648 " -s Use source file sorting\n"
1649 " -c=? Read this configuration file\n"
1650 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1651 msgstr ""
1652 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1653 "\n"
1654 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1655 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1656 "\n"
1657 "Opcje:\n"
1658 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1659 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1660 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1661 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1662
1663 #: dselect/install:32
1664 msgid "Bad default setting!"
1665 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1666
1667 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1668 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1669 msgid "Press enter to continue."
1670 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1671
1672 #: dselect/install:91
1673 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1674 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1675
1676 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1677 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1678 # at only 80 characters per line, if possible.
1679 #: dselect/install:101
1680 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1681 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1682
1683 #: dselect/install:102
1684 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1685 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1686
1687 #: dselect/install:103
1688 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1689 msgstr ""
1690 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1691
1692 #: dselect/install:104
1693 msgid ""
1694 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1695 msgstr ""
1696 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1697
1698 #: dselect/update:30
1699 msgid "Merging available information"
1700 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1701
1702 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1703 msgid "Failed to create pipes"
1704 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1705
1706 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1707 msgid "Failed to exec gzip "
1708 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1709
1710 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1711 msgid "Corrupted archive"
1712 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1713
1714 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1715 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1716 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1717
1718 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1719 #, c-format
1720 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1721 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1722
1723 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1724 msgid "Invalid archive signature"
1725 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1726
1727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1728 msgid "Error reading archive member header"
1729 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1730
1731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1732 #, c-format
1733 msgid "Invalid archive member header %s"
1734 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
1735
1736 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1737 msgid "Invalid archive member header"
1738 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1739
1740 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1741 msgid "Archive is too short"
1742 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1743
1744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1745 msgid "Failed to read the archive headers"
1746 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1747
1748 #: apt-inst/filelist.cc:382
1749 msgid "DropNode called on still linked node"
1750 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1751
1752 #: apt-inst/filelist.cc:414
1753 msgid "Failed to locate the hash element!"
1754 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1755
1756 #: apt-inst/filelist.cc:461
1757 msgid "Failed to allocate diversion"
1758 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1759
1760 #: apt-inst/filelist.cc:466
1761 msgid "Internal error in AddDiversion"
1762 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1763
1764 #: apt-inst/filelist.cc:479
1765 #, c-format
1766 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1767 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1768
1769 #: apt-inst/filelist.cc:508
1770 #, c-format
1771 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1772 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1773
1774 #: apt-inst/filelist.cc:551
1775 #, c-format
1776 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1777 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1778
1779 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1780 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to write file %s"
1783 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1784
1785 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1786 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to close file %s"
1789 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1790
1791 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1792 #, c-format
1793 msgid "The path %s is too long"
1794 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1795
1796 #: apt-inst/extract.cc:127
1797 #, c-format
1798 msgid "Unpacking %s more than once"
1799 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1800
1801 #: apt-inst/extract.cc:137
1802 #, c-format
1803 msgid "The directory %s is diverted"
1804 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1805
1806 #: apt-inst/extract.cc:147
1807 #, c-format
1808 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1809 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1810
1811 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1812 msgid "The diversion path is too long"
1813 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1814
1815 #: apt-inst/extract.cc:243
1816 #, c-format
1817 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1818 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1819
1820 #: apt-inst/extract.cc:283
1821 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1822 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1823
1824 #: apt-inst/extract.cc:287
1825 msgid "The path is too long"
1826 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1827
1828 #: apt-inst/extract.cc:415
1829 #, c-format
1830 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1831 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1832
1833 #: apt-inst/extract.cc:432
1834 #, c-format
1835 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1836 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1837
1838 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1839 #. Only warn if there is no sources.list file.
1840 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1843 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1844 #: methods/mirror.cc:95
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to read %s"
1847 msgstr "Nie można czytać %s"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:492
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to stat %s"
1852 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to remove %s"
1857 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to create %s"
1862 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to stat %sinfo"
1867 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1870 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1871 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1876 msgid "Reading package lists"
1877 msgstr "Czytanie list pakietów"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1882 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1886 msgid "Internal error getting a package name"
1887 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1888
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1890 msgid "Reading file listing"
1891 msgstr "Czytanie listy plików"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1897 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1898 "package!"
1899 msgstr ""
1900 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1901 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1902 "tę samą wersję pakietu!"
1903
1904 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1907 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1908
1909 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1910 msgid "Internal error getting a node"
1911 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1912
1913 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1916 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1917
1918 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1919 msgid "The diversion file is corrupted"
1920 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1921
1922 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1923 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1924 #, c-format
1925 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1926 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1927
1928 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1929 msgid "Internal error adding a diversion"
1930 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1931
1932 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1933 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1934 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
1935
1936 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1939 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1940
1941 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1942 #, c-format
1943 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1944 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1945
1946 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1947 #, c-format
1948 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1949 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1950
1951 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1953 #, c-format
1954 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1955 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1956
1957 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1958 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1959 #, c-format
1960 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1961 msgstr ""
1962 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1963 "\""
1964
1965 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't change to %s"
1968 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1969
1970 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1971 #, c-format
1972 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1973 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1974
1975 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1976 msgid "Failed to locate a valid control file"
1977 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
1978
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1980 msgid "Unparsable control file"
1981 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1982
1983 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1984 msgid "Empty files can't be valid archives"
1985 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1986
1987 #: methods/bzip2.cc:67
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1991
1992 #: methods/bzip2.cc:111
1993 #, c-format
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1996
1997 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1998 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1999 #: methods/rred.cc:502
2000 msgid "Failed to stat"
2001 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
2002
2003 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
2004 #: methods/rred.cc:499
2005 msgid "Failed to set modification time"
2006 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
2007
2008 #: methods/cdrom.cc:203
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2011 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2012
2013 #: methods/cdrom.cc:212
2014 msgid ""
2015 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2016 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2017 msgstr ""
2018 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2019 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2020
2021 #: methods/cdrom.cc:222
2022 msgid "Wrong CD-ROM"
2023 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2024
2025 #: methods/cdrom.cc:249
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2028 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2029
2030 #: methods/cdrom.cc:254
2031 msgid "Disk not found."
2032 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2033
2034 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2035 msgid "File not found"
2036 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2037
2038 #: methods/file.cc:47
2039 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2040 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2041
2042 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2043 #: methods/ftp.cc:172
2044 msgid "Logging in"
2045 msgstr "Logowanie się"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:178
2048 msgid "Unable to determine the peer name"
2049 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:183
2052 msgid "Unable to determine the local name"
2053 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2056 #, c-format
2057 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2058 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:220
2061 #, c-format
2062 msgid "USER failed, server said: %s"
2063 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:227
2066 #, c-format
2067 msgid "PASS failed, server said: %s"
2068 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:247
2071 msgid ""
2072 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2073 "is empty."
2074 msgstr ""
2075 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2076 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2077
2078 #: methods/ftp.cc:275
2079 #, c-format
2080 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2081 msgstr ""
2082 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2083 "%s"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:301
2086 #, c-format
2087 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2088 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2091 msgid "Connection timeout"
2092 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:345
2095 msgid "Server closed the connection"
2096 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2099 msgid "Read error"
2100 msgstr "Błąd odczytu"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2103 msgid "A response overflowed the buffer."
2104 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2105
2106 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2107 msgid "Protocol corruption"
2108 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2111 msgid "Write error"
2112 msgstr "Błąd zapisu"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2115 msgid "Could not create a socket"
2116 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:707
2119 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2120 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:713
2123 msgid "Could not connect passive socket."
2124 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2125
2126 #: methods/ftp.cc:731
2127 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2128 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:745
2131 msgid "Could not bind a socket"
2132 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:749
2135 msgid "Could not listen on the socket"
2136 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:756
2139 msgid "Could not determine the socket's name"
2140 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:788
2143 msgid "Unable to send PORT command"
2144 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:798
2147 #, c-format
2148 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2149 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:807
2152 #, c-format
2153 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2154 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2155
2156 #: methods/ftp.cc:827
2157 msgid "Data socket connect timed out"
2158 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2159
2160 #: methods/ftp.cc:834
2161 msgid "Unable to accept connection"
2162 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2165 msgid "Problem hashing file"
2166 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2167
2168 #: methods/ftp.cc:886
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2171 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2172
2173 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2174 msgid "Data socket timed out"
2175 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2176
2177 #: methods/ftp.cc:931
2178 #, c-format
2179 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2180 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2181
2182 #. Get the files information
2183 #: methods/ftp.cc:1008
2184 msgid "Query"
2185 msgstr "Info"
2186
2187 #: methods/ftp.cc:1120
2188 msgid "Unable to invoke "
2189 msgstr "Nie można wywołać "
2190
2191 #: methods/connect.cc:75
2192 #, c-format
2193 msgid "Connecting to %s (%s)"
2194 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2195
2196 #: methods/connect.cc:86
2197 #, c-format
2198 msgid "[IP: %s %s]"
2199 msgstr "[IP: %s %s]"
2200
2201 #: methods/connect.cc:93
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2204 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2205
2206 #: methods/connect.cc:99
2207 #, c-format
2208 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2209 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2210
2211 #: methods/connect.cc:107
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2214 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2215
2216 #: methods/connect.cc:125
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2219 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2220
2221 #. We say this mainly because the pause here is for the
2222 #. ssh connection that is still going
2223 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2224 #, c-format
2225 msgid "Connecting to %s"
2226 msgstr "Łączenie z %s"
2227
2228 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not resolve '%s'"
2231 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2232
2233 #: methods/connect.cc:197
2234 #, c-format
2235 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2236 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2237
2238 #: methods/connect.cc:200
2239 #, c-format
2240 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2241 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2242
2243 #: methods/connect.cc:247
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2246 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2247
2248 #: methods/gpgv.cc:172
2249 msgid ""
2250 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2251 msgstr ""
2252 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2253
2254 #: methods/gpgv.cc:177
2255 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2256 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2257
2258 #: methods/gpgv.cc:181
2259 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2260 msgstr ""
2261 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2262 "zainstalowane?)"
2263
2264 #: methods/gpgv.cc:186
2265 msgid "Unknown error executing gpgv"
2266 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2267
2268 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2269 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2270 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2271
2272 #: methods/gpgv.cc:234
2273 msgid ""
2274 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2275 "available:\n"
2276 msgstr ""
2277 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2278 "publicznego:\n"
2279
2280 #: methods/http.cc:393
2281 msgid "Waiting for headers"
2282 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2283
2284 #: methods/http.cc:539
2285 #, c-format
2286 msgid "Got a single header line over %u chars"
2287 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2288
2289 #: methods/http.cc:547
2290 msgid "Bad header line"
2291 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2292
2293 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2294 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2295 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2296
2297 #: methods/http.cc:608
2298 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2299 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2300
2301 #: methods/http.cc:623
2302 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2303 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2304
2305 #: methods/http.cc:625
2306 msgid "This HTTP server has broken range support"
2307 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2308
2309 #: methods/http.cc:649
2310 msgid "Unknown date format"
2311 msgstr "Nieznany format daty"
2312
2313 #: methods/http.cc:808
2314 msgid "Select failed"
2315 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2316
2317 #: methods/http.cc:813
2318 msgid "Connection timed out"
2319 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2320
2321 #: methods/http.cc:836
2322 msgid "Error writing to output file"
2323 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2324
2325 #: methods/http.cc:867
2326 msgid "Error writing to file"
2327 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2328
2329 #: methods/http.cc:895
2330 msgid "Error writing to the file"
2331 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2332
2333 #: methods/http.cc:909
2334 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2335 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2336
2337 #: methods/http.cc:911
2338 msgid "Error reading from server"
2339 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2340
2341 #: methods/http.cc:1181
2342 msgid "Bad header data"
2343 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2344
2345 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2346 msgid "Connection failed"
2347 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2348
2349 #: methods/http.cc:1345
2350 msgid "Internal error"
2351 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2354 msgid "Can't mmap an empty file"
2355 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2358 #, c-format
2359 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2360 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2365 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2368 msgid "Unable to close mmap"
2369 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2372 msgid "Unable to synchronize mmap"
2373 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2376 #, c-format
2377 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2378 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2381 msgid "Failed to truncate file"
2382 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2388 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2389 msgstr ""
2390 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2391 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2397 "reached."
2398 msgstr ""
2399 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2400 "osiągnięty."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2403 msgid ""
2404 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2405 msgstr ""
2406 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2407 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2408
2409 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2411 #, c-format
2412 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2413 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2414
2415 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2417 #, c-format
2418 msgid "%lih %limin %lis"
2419 msgstr "%lig %limin %lis"
2420
2421 #. min means minutes, s means seconds
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2423 #, c-format
2424 msgid "%limin %lis"
2425 msgstr "%limin %lis"
2426
2427 #. s means seconds
2428 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2429 #, c-format
2430 msgid "%lis"
2431 msgstr "%lis"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2434 #, c-format
2435 msgid "Selection %s not found"
2436 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2439 #, c-format
2440 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2441 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2444 #, c-format
2445 msgid "Opening configuration file %s"
2446 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2451 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2456 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2461 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2466 msgstr ""
2467 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2472 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2475 #, c-format
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2477 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2480 #, c-format
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2482 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2485 #, c-format
2486 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2487 msgstr ""
2488 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2491 #, c-format
2492 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2493 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2496 #, c-format
2497 msgid "%c%s... Error!"
2498 msgstr "%c%s... Błąd!"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2501 #, c-format
2502 msgid "%c%s... Done"
2503 msgstr "%c%s... Gotowe"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2506 #, c-format
2507 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2508 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2512 #, c-format
2513 msgid "Command line option %s is not understood"
2514 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2517 #, c-format
2518 msgid "Command line option %s is not boolean"
2519 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2522 #, c-format
2523 msgid "Option %s requires an argument."
2524 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2527 #, c-format
2528 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2529 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2532 #, c-format
2533 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2534 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2537 #, c-format
2538 msgid "Option '%s' is too long"
2539 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2542 #, c-format
2543 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2544 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid operation %s"
2549 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2554 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2558 #: methods/mirror.cc:101
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to change to %s"
2561 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2564 msgid "Failed to stat the cdrom"
2565 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2568 #, c-format
2569 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2570 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open lock file %s"
2575 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2578 #, c-format
2579 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2580 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not get lock %s"
2585 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2588 #, c-format
2589 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2590 msgstr ""
2591 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2594 #, c-format
2595 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2596 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2599 #, c-format
2600 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2601 msgstr ""
2602 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2603 "pliku"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2609 msgstr ""
2610 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2611 "rozszerzenie pliku"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2614 #, c-format
2615 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2616 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2619 #, c-format
2620 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2621 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2624 #, c-format
2625 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2626 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2629 #, c-format
2630 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2631 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2634 #, c-format
2635 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2636 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2639 #, c-format
2640 msgid "Could not open file %s"
2641 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not open file descriptor %d"
2646 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2650 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2653 msgid "Failed to exec compressor "
2654 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2659 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2664 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2667 #, c-format
2668 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2669 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2672 #, c-format
2673 msgid "Problem closing the file %s"
2674 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2677 #, c-format
2678 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2679 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2682 #, c-format
2683 msgid "Problem unlinking the file %s"
2684 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2687 msgid "Problem syncing the file"
2688 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2691 msgid "Empty package cache"
2692 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2695 msgid "The package cache file is corrupted"
2696 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2699 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2700 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2703 #, fuzzy
2704 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2705 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2708 #, c-format
2709 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2710 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2713 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2714 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2717 msgid "Depends"
2718 msgstr "Wymaga"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2721 msgid "PreDepends"
2722 msgstr "Wymaga wstępnie"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2725 msgid "Suggests"
2726 msgstr "Sugeruje"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2729 msgid "Recommends"
2730 msgstr "Poleca"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2733 msgid "Conflicts"
2734 msgstr "W konflikcie z"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2737 msgid "Replaces"
2738 msgstr "Zastępuje"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2741 msgid "Obsoletes"
2742 msgstr "Dezaktualizuje"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2745 msgid "Breaks"
2746 msgstr "Narusza zależności"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2749 msgid "Enhances"
2750 msgstr "Rozszerza"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2753 msgid "important"
2754 msgstr "ważny"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2757 msgid "required"
2758 msgstr "wymagany"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2761 msgid "standard"
2762 msgstr "standardowy"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2765 msgid "optional"
2766 msgstr "opcjonalny"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2769 msgid "extra"
2770 msgstr "dodatkowy"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2773 msgid "Building dependency tree"
2774 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2777 msgid "Candidate versions"
2778 msgstr "Kandydujące wersje"
2779
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2781 msgid "Dependency generation"
2782 msgstr "Generowanie zależności"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2785 msgid "Reading state information"
2786 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2787
2788 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to open StateFile %s"
2791 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2792
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2796 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2797
2798 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2801 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2802
2803 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2806 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2811 msgstr ""
2812 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2817 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2822 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2827 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2832 msgstr ""
2833 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2838 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2843 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2846 #, c-format
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2848 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2851 #, c-format
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2853 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2856 #, c-format
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2858 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2861 #, c-format
2862 msgid "Opening %s"
2863 msgstr "Otwieranie %s"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2866 #, c-format
2867 msgid "Line %u too long in source list %s."
2868 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2873 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2876 #, c-format
2877 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2878 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2879
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2884 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2885 msgstr ""
2886 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2887 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2888 "się więcej. (%d)"
2889
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Could not configure '%s'. "
2893 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2894
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2899 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2900 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2901 msgstr ""
2902 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2903 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2904 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2905 "APT::Force-LoopBreak."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2908 #, c-format
2909 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2910 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2911
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2916 msgstr ""
2917 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2918 "archiwum."
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2921 msgid ""
2922 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2923 "held packages."
2924 msgstr ""
2925 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2926 "zatrzymanymi pakietami."
2927
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2929 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2930 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2931
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2933 msgid ""
2934 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2935 "used instead."
2936 msgstr ""
2937 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2938 "użyto ich starszej wersji."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2941 #, c-format
2942 msgid "List directory %spartial is missing."
2943 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2944
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2946 #, c-format
2947 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2948 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2949
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to lock directory %s"
2953 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2954
2955 #. only show the ETA if it makes sense
2956 #. two days
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2958 #, c-format
2959 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2960 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2963 #, c-format
2964 msgid "Retrieving file %li of %li"
2965 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2968 #, c-format
2969 msgid "The method driver %s could not be found."
2970 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2973 #, c-format
2974 msgid "Method %s did not start correctly"
2975 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2978 #, c-format
2979 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2980 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2981
2982 #: apt-pkg/init.cc:151
2983 #, c-format
2984 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2985 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2986
2987 #: apt-pkg/init.cc:167
2988 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2989 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2990
2991 #: apt-pkg/clean.cc:59
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to stat %s."
2994 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2995
2996 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2997 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2998 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3002 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3003
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3005 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3006 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3007
3008 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3009 msgid "The list of sources could not be read."
3010 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3011
3012 #: apt-pkg/policy.cc:74
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3016 "available in the sources"
3017 msgstr ""
3018 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3019 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3020
3021 #: apt-pkg/policy.cc:396
3022 #, c-format
3023 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3024 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3025
3026 #: apt-pkg/policy.cc:418
3027 #, c-format
3028 msgid "Did not understand pin type %s"
3029 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3030
3031 #: apt-pkg/policy.cc:426
3032 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3033 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3036 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3037 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3038
3039 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3040 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3050 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3054 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3058 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3062 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3066 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3069 #, c-format
3070 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3071 msgstr ""
3072 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3075 #, c-format
3076 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3077 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3088 #, c-format
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3093 msgid "MD5Sum mismatch"
3094 msgstr "Błędna suma MD5"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3098 msgid "Hash Sum mismatch"
3099 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3105 "or malformed file)"
3106 msgstr ""
3107 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3108 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3113 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3116 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3117 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3123 "repository will not be applied."
3124 msgstr ""
3125 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3126 "repozytorium nie będą wykonywane."
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3129 #, c-format
3130 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3131 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3137 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3138 msgstr ""
3139 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3140 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3141
3142 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3144 #, c-format
3145 msgid "GPG error: %s: %s"
3146 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3152 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3153 msgstr ""
3154 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3155 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3161 "to manually fix this package."
3162 msgstr ""
3163 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3164 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3170 msgstr ""
3171 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3174 msgid "Size mismatch"
3175 msgstr "Błędny rozmiar"
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3178 #, c-format
3179 msgid "Unable to parse Release file %s"
3180 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3181
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3183 #, c-format
3184 msgid "No sections in Release file %s"
3185 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3186
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3188 #, c-format
3189 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3193 #, c-format
3194 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3198 #, c-format
3199 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3201
3202 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3203 #, c-format
3204 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3211 "Mounting CD-ROM\n"
3212 msgstr ""
3213 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3214 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3217 msgid "Identifying.. "
3218 msgstr "Identyfikacja.. "
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3221 #, c-format
3222 msgid "Stored label: %s\n"
3223 msgstr "Etykieta: %s \n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3226 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3227 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3230 #, c-format
3231 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3235 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3239 msgid "Waiting for disc...\n"
3240 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3243 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3247 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3248 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3254 "%zu signatures\n"
3255 msgstr ""
3256 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3257 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3260 msgid ""
3261 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3262 "wrong architecture?"
3263 msgstr ""
3264 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3265 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3268 #, c-format
3269 msgid "Found label '%s'\n"
3270 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3273 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3274 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "This disc is called: \n"
3280 "'%s'\n"
3281 msgstr ""
3282 "Płyta nosi nazwę: \n"
3283 "\"%s\"\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3286 msgid "Copying package lists..."
3287 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3290 msgid "Writing new source list\n"
3291 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3294 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3295 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3298 #, c-format
3299 msgid "Wrote %i records.\n"
3300 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3301
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3303 #, c-format
3304 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3305 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3308 #, c-format
3309 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3310 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3313 #, c-format
3314 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3315 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3318 #, c-format
3319 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3320 msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3325 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3326
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3328 #, c-format
3329 msgid "Hash mismatch for: %s"
3330 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3331
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3333 #, c-format
3334 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3335 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3336
3337 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3339 #, c-format
3340 msgid "No keyring installed in %s."
3341 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3344 #, c-format
3345 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3346 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3349 #, c-format
3350 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3351 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3354 #, c-format
3355 msgid "Couldn't find task '%s'"
3356 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3359 #, c-format
3360 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3361 msgstr ""
3362 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3367 msgstr ""
3368 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3369 "wirtualny"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3375 "neither of them"
3376 msgstr ""
3377 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3378 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3379
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3381 #, c-format
3382 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3383 msgstr ""
3384 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3385 "czysto wirtualny"
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3388 #, c-format
3389 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3390 msgstr ""
3391 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3392 "kandydata"
3393
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3395 #, c-format
3396 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3397 msgstr ""
3398 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3399 "zainstalowany"
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3402 msgid "Send scenario to solver"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3406 msgid "Send request to solver"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3410 msgid "Prepare for receiving solution"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3414 msgid "External solver failed without a proper error message"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3418 msgid "Execute external solver"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3422 #, c-format
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "Instalowanie %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3427 #, c-format
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "Konfigurowanie %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3432 #, c-format
3433 msgid "Removing %s"
3434 msgstr "Usuwanie %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3442 #, c-format
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3447 #, c-format
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3450
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3453 #, c-format
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "Przygotowywanie %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3468 #, c-format
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3478 #, c-format
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3488 #, c-format
3489 msgid "Removed %s"
3490 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3493 #, c-format
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3498 #, c-format
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3503 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3504 msgstr ""
3505 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3506 "zamontowane?)\n"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3509 msgid "Running dpkg"
3510 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3513 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3517 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3518 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3519
3520 #. check if its not a follow up error
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3522 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3523 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3528 "error from a previous failure."
3529 msgstr ""
3530 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3531 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3534 msgid ""
3535 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3536 "error"
3537 msgstr ""
3538 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3539 "przepełnienie dysku"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3542 msgid ""
3543 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3544 "error"
3545 msgstr ""
3546 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3547 "braku wolnej pamięci"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3550 msgid ""
3551 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3552 msgstr ""
3553 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3554 "wejścia/wyjścia dpkg"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3560 "it?"
3561 msgstr ""
3562 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3563 "używa?"
3564
3565 # Musi pasować do su i sudo.
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3569 msgstr ""
3570 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3571 "uprawnień administratora?"
3572
3573 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3574 #. dpkg --configure -a
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3579 msgstr ""
3580 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3581
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3583 msgid "Not locked"
3584 msgstr "Niezablokowany"
3585
3586 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3587 #. and provide a config option to define that default
3588 #: methods/mirror.cc:279
3589 #, c-format
3590 msgid "No mirror file '%s' found "
3591 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3592
3593 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3594 #. and provide a config option to define that default
3595 #: methods/mirror.cc:286
3596 #, c-format
3597 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3598 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3599
3600 #: methods/mirror.cc:441
3601 #, c-format
3602 msgid "[Mirror: %s]"
3603 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3604
3605 #: methods/rred.cc:472
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3609 "to be corrupt."
3610 msgstr ""
3611 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
3612 "wygląda na uszkodzoną."
3613
3614 #: methods/rred.cc:477
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3618 "to be corrupt."
3619 msgstr ""
3620 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3621 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3622
3623 #: methods/rsh.cc:336
3624 msgid "Connection closed prematurely"
3625 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3626
3627 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3628 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3629
3630 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3631 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3632
3633 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3634 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3635
3636 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3637 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3638
3639 #~ msgid "decompressor"
3640 #~ msgstr "dekompresor"
3641
3642 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3643 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3644
3645 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3646 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3650 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3653 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3654 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3657 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3660 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3663 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3666 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3669 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3672 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3675 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3678 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3681 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3684 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3685
3686 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3687 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3688
3689 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3690 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3693 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3694
3695 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3698
3699 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3700 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3701
3702 #~ msgid "Could not patch file"
3703 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3704
3705 #~ msgid " %4i %s\n"
3706 #~ msgstr " %4i %s\n"
3707
3708 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3709 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3710
3711 #~ msgid "%4i %s\n"
3712 #~ msgstr "%4i %s\n"
3713
3714 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3715 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3716
3717 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3718 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3722 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3723 #~ "that package should be filed."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3726 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3727 #~ "błąd."
3728
3729 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3730 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"