merged from the mvo branch (and contains all non-abi break changes from donkult)
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ไม่พบ)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ไม่มี)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " ตารางรุ่น:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
206 "\n"
207 "คำสั่ง:\n"
208 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
224 "\n"
225 "ตัวเลือก:\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
268 "\n"
269 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
270 "\n"
271 "คำสั่ง:\n"
272 " shell - โหมดเชลล์\n"
273 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
274 "\n"
275 "ตัวเลือก:\n"
276 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
277 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
278 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
301 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
302 "\n"
303 "ตัวเลือก:\n"
304 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
305 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
306 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
307 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
384 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents path\n"
387 " release path\n"
388 " generate config [groups]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
392 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
395 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
396 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
397 "\n"
398 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
399 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
400 "\n"
401 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
402 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
403 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
404 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "ตัวเลือก:\n"
409 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
410 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
411 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
412 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
413 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
414 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
415 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
416 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
417 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:77
445 #, c-format
446 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
447 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
450 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
451 #, c-format
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:238
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:444
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:76
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:81
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:132
474 msgid "E: "
475 msgstr "E: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "W: "
479 msgstr "W: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:141
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:170
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:195
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:254
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:262
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:266
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:273
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:283
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:388
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:637
539 #, c-format
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:641
544 #, c-format
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:321
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
556
557 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:72
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:102
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:212
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:235
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:286
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:321
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:360
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:403
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:455
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:472
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:127
644 msgid "Y"
645 msgstr "Y"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:244
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:343
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid " or"
684 msgstr " หรือ"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:382
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:408
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:430
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:451
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:472
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:492
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:545
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 msgid ""
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 msgstr ""
720 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
721 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:584
724 #, c-format
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:588
729 #, c-format
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:590
734 #, c-format
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:592
739 #, c-format
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:596
744 #, c-format
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:669
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:672
753 msgid " failed."
754 msgstr " ล้มเหลว"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:675
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:678
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 msgid " Done"
766 msgstr " เสร็จแล้ว"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:684
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:712
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:716
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:723
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:725
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:784
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:795
805 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
809 msgid "Unable to lock the download directory"
810 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
813 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
814 msgid "The list of sources could not be read."
815 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:836
818 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:841
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:844
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:849
832 #, c-format
833 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:852
837 #, c-format
838 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
842 #: cmdline/apt-get.cc:2240
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:880
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:898
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:900
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
868 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
872 msgid "Abort."
873 msgstr "เลิกทำ"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:921
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1011
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
898 "missing อาจช่วยได้"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1027
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1097
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1115
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1126
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1138
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1143
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1148
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
948 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1167
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1170
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1190
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1198
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1227
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1229
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1235
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
983
984 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
985 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
986 #, c-format
987 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
988 msgstr ""
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1307
991 #, c-format
992 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
993 msgstr ""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1332
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
998 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1013 msgid ""
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 "required:"
1016 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr ""
1032 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1033 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1034
1035 #.
1036 #. if (Packages == 1)
1037 #. {
1038 #. c1out << endl;
1039 #. c1out <<
1040 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #. }
1044 #.
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1073 #, c-format
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1087 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1097 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1098 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "ล้มเหลว"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "เสร็จแล้ว"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1220 msgstr ""
1221 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1222 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1235 #, c-format
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1248 #, fuzzy
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 "and install.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove packages and config files\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 msgstr ""
1291 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1292 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1296 "update และ install\n"
1297 "\n"
1298 "คำสั่ง:\n"
1299 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1300 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1301 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1302 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1303 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1304 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1305 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1306 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1307 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1309 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1310 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1311 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1312 "\n"
1313 "ตัวเลือก:\n"
1314 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1315 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1316 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1317 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1318 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1319 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1320 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1321 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1322 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1323 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1324 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1325 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1326 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1328 "และ apt.conf(5)\n"
1329 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1332 msgid ""
1333 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1334 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1335 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1336 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 msgid "Hit "
1341 msgstr "เจอ "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 msgid "Get:"
1345 msgstr "ดึง:"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 msgid "Ign "
1349 msgstr "ข้าม "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 msgid "Err "
1353 msgstr "ปัญหา "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 #, c-format
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #, c-format
1362 msgid " [Working]"
1363 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 msgstr ""
1372 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 "\n"
1387 "Options:\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 msgstr ""
1393 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1396 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1397 "\n"
1398 "ตัวเลือก:\n"
1399 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1400 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1401 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1402 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1403
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1407
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1409 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1412
1413 #: dselect/install:91
1414 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1416
1417 #: dselect/install:101
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1420 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1421
1422 #: dselect/install:102
1423 #, fuzzy
1424 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1426
1427 #: dselect/install:103
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1430
1431 #: dselect/install:104
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1435
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1457 #, c-format
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Invalid archive member header %s"
1472 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1573
1574 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1575 #. Only warn if there is no sources.list file.
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1579 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1580 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1608
1609 #. Build the status cache
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1613 msgid "Reading package lists"
1614 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1619 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1623 msgid "Internal error getting a package name"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1627 msgid "Reading file listing"
1628 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1634 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "package!"
1636 msgstr ""
1637 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1638 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698 #, c-format
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:200
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:209
1720 msgid ""
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 msgstr ""
1724 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:219
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:245
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:250
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:167
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "เข้าระบบ"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:178
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:215
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:222
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:242
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:270
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:296
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:340
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:703
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:709
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:727
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:741
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:745
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:752
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:784
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:794
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:803
1862 #, c-format
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:823
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:830
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:882
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:927
1888 #, c-format
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1891
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:1002
1894 msgid "Query"
1895 msgstr "สอบถาม"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:1114
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1900
1901 #: methods/connect.cc:70
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:81
1907 #, c-format
1908 msgid "[IP: %s %s]"
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911 #: methods/connect.cc:90
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:96
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:104
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1925
1926 #: methods/connect.cc:119
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1930
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1937
1938 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:190
1944 #, c-format
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:193
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1951 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:240
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1956 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:71
1959 #, c-format
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:107
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:223
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:228
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:232
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:237
1982 msgid "Unknown error executing gpgv"
1983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1987 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:285
1990 msgid ""
1991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1992 "available:\n"
1993 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:64
1996 #, c-format
1997 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1998 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:109
2001 #, c-format
2002 msgid "Read error from %s process"
2003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
2004
2005 #: methods/http.cc:384
2006 msgid "Waiting for headers"
2007 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2008
2009 #: methods/http.cc:530
2010 #, c-format
2011 msgid "Got a single header line over %u chars"
2012 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2013
2014 #: methods/http.cc:538
2015 msgid "Bad header line"
2016 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2017
2018 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2020 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2021
2022 #: methods/http.cc:593
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2024 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2025
2026 #: methods/http.cc:608
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2028 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2029
2030 #: methods/http.cc:610
2031 msgid "This HTTP server has broken range support"
2032 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2033
2034 #: methods/http.cc:634
2035 msgid "Unknown date format"
2036 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2037
2038 #: methods/http.cc:788
2039 msgid "Select failed"
2040 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2041
2042 #: methods/http.cc:793
2043 msgid "Connection timed out"
2044 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2045
2046 #: methods/http.cc:816
2047 msgid "Error writing to output file"
2048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2049
2050 #: methods/http.cc:847
2051 msgid "Error writing to file"
2052 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2053
2054 #: methods/http.cc:875
2055 msgid "Error writing to the file"
2056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2057
2058 #: methods/http.cc:889
2059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2060 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2061
2062 #: methods/http.cc:891
2063 msgid "Error reading from server"
2064 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2065
2066 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2067 msgid "Failed to truncate file"
2068 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2069
2070 #: methods/http.cc:1147
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2073
2074 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2077
2078 #: methods/http.cc:1311
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2095 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2102 "the try to grow the MMap."
2103 msgstr ""
2104
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2107 #, c-format
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2113 #, c-format
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2119 #, c-format
2120 msgid "%limin %lis"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2125 #, c-format
2126 msgid "%lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2130 #, c-format
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2135 #, c-format
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2140 #, c-format
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2195 #, c-format
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2226 #, c-format
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2231 #, c-format
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2236 #, c-format
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2256 #, c-format
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2266 #, c-format
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not get lock %s"
2273 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2276 #, c-format
2277 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2288 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not open file %s"
2303 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2306 #, c-format
2307 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2311 #, c-format
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2316 msgid "Problem closing the file"
2317 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2321 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2324 msgid "Problem syncing the file"
2325 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2340 #, c-format
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Depends"
2350 msgstr "ต้องใช้"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "PreDepends"
2354 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Suggests"
2358 msgstr "แนะนำ"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Recommends"
2362 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 msgid "Conflicts"
2366 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgid "Replaces"
2370 msgstr "แทนที่"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2373 msgid "Obsoletes"
2374 msgstr "ใช้แทน"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2377 msgid "Breaks"
2378 msgstr "ทำให้พัง"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 msgid "Enhances"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgid "important"
2386 msgstr "สำคัญ"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "required"
2390 msgstr "จำเป็น"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgid "standard"
2394 msgstr "มาตรฐาน"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2397 msgid "optional"
2398 msgstr "ตัวเลือก"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2401 msgid "extra"
2402 msgstr "ส่วนเสริม"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2405 msgid "Building dependency tree"
2406 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2409 msgid "Candidate versions"
2410 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2413 msgid "Dependency generation"
2414 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2417 msgid "Reading state information"
2418 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to open StateFile %s"
2423 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2428 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2429
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2433 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2434
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2438 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2443 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2448 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2453 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2458 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2463 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2466 #, c-format
2467 msgid "Opening %s"
2468 msgstr "กำลังเปิด %s"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2471 #, c-format
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2481 #, c-format
2482 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2488 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2489
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2494 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2501 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2503 msgstr ""
2504 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2505 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2506 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2507 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2508
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2513 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2517 #, c-format
2518 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2519 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2528 msgid ""
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "held packages."
2531 msgstr ""
2532 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2533 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2540 msgid ""
2541 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2542 "used instead."
2543 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2546 #, c-format
2547 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2548 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2551 #, c-format
2552 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2553 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2554
2555 #. only show the ETA if it makes sense
2556 #. two days
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2558 #, c-format
2559 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2560 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2563 #, c-format
2564 msgid "Retrieving file %li of %li"
2565 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2568 #, c-format
2569 msgid "The method driver %s could not be found."
2570 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2573 #, c-format
2574 msgid "Method %s did not start correctly"
2575 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2578 #, c-format
2579 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2580 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2581
2582 #: apt-pkg/init.cc:132
2583 #, c-format
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2586
2587 #: apt-pkg/init.cc:148
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2590
2591 #: apt-pkg/clean.cc:56
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2595
2596 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2598 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2599
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2601 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2602 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2603
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2605 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2606 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2607
2608 #: apt-pkg/policy.cc:347
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2611 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2612
2613 #: apt-pkg/policy.cc:369
2614 #, c-format
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:377
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2698 #, c-format
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2703 #, c-format
2704 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2708 msgid "Collecting File Provides"
2709 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2712 msgid "IO Error saving source cache"
2713 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2716 #, c-format
2717 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2718 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2721 msgid "MD5Sum mismatch"
2722 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2725 msgid "Hash Sum mismatch"
2726 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2729 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2730 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2743 "manually fix this package."
2744 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2753 msgid "Size mismatch"
2754 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2755
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Unable to parse Release file %s"
2759 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2760
2761 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "No sections in Release file %s"
2764 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2765
2766 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2767 #, c-format
2768 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2772 #, c-format
2773 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2774 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 "Mounting CD-ROM\n"
2781 msgstr ""
2782 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2783 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2786 msgid "Identifying.. "
2787 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2790 #, c-format
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2799 #, c-format
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2804 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2805 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2810
2811 #. Mount the new CDROM
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2817 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2818 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2824 "zu signatures\n"
2825 msgstr ""
2826 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2827 "zu รายการ\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2830 msgid ""
2831 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2832 "wrong architecture?"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2836 #, c-format
2837 msgid "Found label '%s'\n"
2838 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2841 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2842 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "This disc is called: \n"
2848 "'%s'\n"
2849 msgstr ""
2850 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2851 "'%s'\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2854 msgid "Copying package lists..."
2855 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2858 msgid "Writing new source list\n"
2859 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2862 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2863 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2864
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2866 #, c-format
2867 msgid "Wrote %i records.\n"
2868 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2869
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2871 #, c-format
2872 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2873 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2874
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2876 #, c-format
2877 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2878 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2879
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2881 #, c-format
2882 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2883 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2886 #, c-format
2887 msgid "Installing %s"
2888 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2891 #, c-format
2892 msgid "Configuring %s"
2893 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2896 #, c-format
2897 msgid "Removing %s"
2898 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2901 #, c-format
2902 msgid "Running post-installation trigger %s"
2903 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2906 #, c-format
2907 msgid "Directory '%s' missing"
2908 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2911 #, c-format
2912 msgid "Preparing %s"
2913 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2916 #, c-format
2917 msgid "Unpacking %s"
2918 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2921 #, c-format
2922 msgid "Preparing to configure %s"
2923 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2926 #, c-format
2927 msgid "Installed %s"
2928 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2931 #, c-format
2932 msgid "Preparing for removal of %s"
2933 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2936 #, c-format
2937 msgid "Removed %s"
2938 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2941 #, c-format
2942 msgid "Preparing to completely remove %s"
2943 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2946 #, c-format
2947 msgid "Completely removed %s"
2948 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2951 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2952 msgstr ""
2953 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2954 "หรือเปล่า?)\n"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2957 msgid "Running dpkg"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2964 "it?"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2970 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2973 msgid ""
2974 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2975 "the problem. "
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2979 msgid "Not locked"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: methods/rred.cc:465
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
2986 "to be corrupt."
2987 msgstr ""
2988
2989 #: methods/rred.cc:470
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
2993 "to be corrupt."
2994 msgstr ""
2995
2996 #: methods/rsh.cc:330
2997 msgid "Connection closed prematurely"
2998 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2999
3000 #~ msgid "Could not patch file"
3001 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3002
3003 #~ msgid "%4i %s\n"
3004 #~ msgstr "%4i %s\n"
3005
3006 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3007 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3008
3009 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3010 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3011
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3014 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3015 #~ "that package should be filed."
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3018 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3022 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3026 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3030 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3034 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3038 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3043 #~ "i signatures\n"
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3046 #~ "รายการ\n"
3047
3048 #~ msgid "openpty failed\n"
3049 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"