Translation updates
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
116 #, c-format
117 msgid "%4i %s\n"
118 msgstr "%4i %s\n"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nenalezeno)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalovaná verze: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(žádná)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandidát: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Vypíchnutý balík: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabulka verzí:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
204 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
205 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
208 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
209 "\n"
210 "Příkazy:\n"
211 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
212 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
213 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
214 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
215 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
216 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
217 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
218 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
219 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
220 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
221 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
222 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
223 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
224 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
225 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
226 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
227 "\n"
228 "Volby:\n"
229 " -h Tato nápověda.\n"
230 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
231 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
232 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
233 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
234 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
235 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
270 "\n"
271 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
272 "\n"
273 "Příkazy:\n"
274 " shell - Shellový režim\n"
275 " dump - Zobrazí nastavení\n"
276 "\n"
277 "Volby:\n"
278 " -h Tato nápověda.\n"
279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s není platný DEB balík."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
303 "\n"
304 "Volby:\n"
305 " -h Tato nápověda.\n"
306 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
307 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
308 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
385 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
386 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
387 " contents cesta\n"
388 " release cesta\n"
389 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
390 " clean konfiguračnísoubor\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
393 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
394 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
397 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
398 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
399 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
400 "\n"
401 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
402 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
403 "\n"
404 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
405 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
406 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
407 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
408 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Volby:\n"
413 " -h Tato nápověda\n"
414 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
415 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
416 " -q Tichý režim\n"
417 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
418 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
419 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
420 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
421 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
448 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nemohu získat kurzor"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "W: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Průchod stromem selhal"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Nelze otevřít %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiv nemá pole Package"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:620
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:624
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Nemohu otevřít %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimovat potomka"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "dekompresor"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:124
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:241
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:331
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ale %s je nainstalován"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:333
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ale %s se bude instalovat"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:340
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ale je to virtuální balík"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ale není nainstalovaný"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ale nebude se instalovat"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 msgid " or"
690 msgstr " nebo"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:379
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:405
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:427
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:448
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:469
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:489
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:542
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (kvůli %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:550
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
727 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu reinstalováno, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:587
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu degradováno, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:593
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:667
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Opravuji závislosti..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
759 msgid " failed."
760 msgstr " selhalo."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid " Done"
772 msgstr " Hotovo"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:707
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:711
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:718
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:782
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:793
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:834
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr ""
826 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
874 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Přerušeno."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
904 "fix-missing?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Přerušuji instalaci."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr "[Instalovaný]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
954 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
955 "pouze z jiného zdroje\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1338
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1351
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr ""
1008 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1011 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1012 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1015 msgid ""
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1018 msgstr ""
1019 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1020 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1021
1022 #.
1023 #. if (Packages == 1)
1024 #. {
1025 #. c1out << endl;
1026 #. c1out <<
1027 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1028 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1029 #. "that package should be filed.") << endl;
1030 #. }
1031 #.
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1055 #, c-format
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1060 #, c-format
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1074 "navrhněte řešení)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1084 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1085 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "Poškozené balíky"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "Navrhované balíky:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "Doporučované balíky:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1108 msgid "Failed"
1109 msgstr "Selhalo"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1112 msgid "Done"
1113 msgstr "Hotovo"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1134 #, c-format
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1168 #, c-format
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1173 #, c-format
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "Synovský proces selhal"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr ""
1184 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1185 "pro sestavení"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1209 msgstr ""
1210 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1211 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216 msgstr ""
1217 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1225 #, c-format
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Podporované moduly:"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 "and install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commands:\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1253 " purge - Remove and purge packages\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 msgstr ""
1280 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1281 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1282 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1285 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1286 "\n"
1287 "Příkazy:\n"
1288 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1289 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1290 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1291 " remove - Odstraní balíky\n"
1292 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1293 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1294 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1295 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1296 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1298 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1299 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1300 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1301 "\n"
1302 "Volby:\n"
1303 " -h Tato nápověda\n"
1304 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1305 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1306 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1307 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1308 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1309 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1310 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1311 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1312 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1313 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1314 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1315 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1317 "a apt.conf(5).\n"
1318 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1321 msgid "Hit "
1322 msgstr "Cíl "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1325 msgid "Get:"
1326 msgstr "Mám:"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1329 msgid "Ign "
1330 msgstr "Ign "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1333 msgid "Err "
1334 msgstr "Err "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1337 #, c-format
1338 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1339 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1342 #, c-format
1343 msgid " [Working]"
1344 msgstr " [Pracuji]"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1350 " '%s'\n"
1351 "in the drive '%s' and press enter\n"
1352 msgstr ""
1353 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1354 " „%s“\n"
1355 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1358 msgid "Unknown package record!"
1359 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1360
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1362 msgid ""
1363 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1366 "to indicate what kind of file it is.\n"
1367 "\n"
1368 "Options:\n"
1369 " -h This help text\n"
1370 " -s Use source file sorting\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 msgstr ""
1374 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1377 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1378 "\n"
1379 "Volby:\n"
1380 " -h Tato nápověda\n"
1381 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1382 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1383 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1384
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1388
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1390 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1393
1394 #: dselect/install:91
1395 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1396 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1397
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1401
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1409
1410 #: dselect/install:104
1411 msgid ""
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1414
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1428 msgid "Corrupted archive"
1429 msgstr "Porušený archiv"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1436 #, c-format
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1441 msgid "Invalid archive signature"
1442 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:380
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:412
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:459
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:464
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:477
1477 #, c-format
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:506
1482 #, c-format
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:549
1487 #, c-format
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1502 #, c-format
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:124
1507 #, c-format
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:134
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:144
1517 #, c-format
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1522 msgid "The diversion path is too long"
1523 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:240
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1528 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:280
1531 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1532 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:284
1535 msgid "The path is too long"
1536 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:414
1539 #, c-format
1540 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1541 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:431
1544 #, c-format
1545 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1546 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1550 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to read %s"
1553 msgstr "Nemohu číst %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:491
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to stat %s"
1558 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to remove %s"
1563 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create %s"
1568 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to stat %sinfo"
1573 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1576 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1577 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1578
1579 #. Build the status cache
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1583 msgid "Reading package lists"
1584 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1589 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1593 msgid "Internal error getting a package name"
1594 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1597 msgid "Reading file listing"
1598 msgstr "Čtu výpis souborů"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1604 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "package!"
1606 msgstr ""
1607 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1608 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1609 "balíku!"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1636 msgid "Internal error adding a diversion"
1637 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1640 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1649 #, c-format
1650 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1654 #, c-format
1655 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1659 #, c-format
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1664 #, c-format
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1666 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1669 #, c-format
1670 msgid "Couldn't change to %s"
1671 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1674 msgid "Internal error, could not locate member"
1675 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1678 msgid "Failed to locate a valid control file"
1679 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1682 msgid "Unparsable control file"
1683 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:114
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1688 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:123
1691 msgid ""
1692 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1693 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1694 msgstr ""
1695 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1696 "přidávání nových CD."
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:131
1699 msgid "Wrong CD-ROM"
1700 msgstr "Chybné CD"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:166
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1705 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:171
1708 msgid "Disk not found."
1709 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1712 msgid "File not found"
1713 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1714
1715 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1716 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1717 msgid "Failed to stat"
1718 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1719
1720 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1721 msgid "Failed to set modification time"
1722 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1723
1724 #: methods/file.cc:44
1725 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1726 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1727
1728 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1729 #: methods/ftp.cc:162
1730 msgid "Logging in"
1731 msgstr "Přihlašuji se"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:168
1734 msgid "Unable to determine the peer name"
1735 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:173
1738 msgid "Unable to determine the local name"
1739 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1742 #, c-format
1743 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1744 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:210
1747 #, c-format
1748 msgid "USER failed, server said: %s"
1749 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:217
1752 #, c-format
1753 msgid "PASS failed, server said: %s"
1754 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:237
1757 msgid ""
1758 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759 "is empty."
1760 msgstr ""
1761 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1762 "je prázdný."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:265
1765 #, c-format
1766 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1767 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:291
1770 #, c-format
1771 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1772 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1775 msgid "Connection timeout"
1776 msgstr "Čas spojení vypršel"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:335
1779 msgid "Server closed the connection"
1780 msgstr "Server uzavřel spojení"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1783 msgid "Read error"
1784 msgstr "Chyba čtení"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1787 msgid "A response overflowed the buffer."
1788 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1791 msgid "Protocol corruption"
1792 msgstr "Porušení protokolu"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1795 msgid "Write error"
1796 msgstr "Chyba zápisu"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1799 msgid "Could not create a socket"
1800 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:698
1803 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1804 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:704
1807 msgid "Could not connect passive socket."
1808 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:722
1811 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1812 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:736
1815 msgid "Could not bind a socket"
1816 msgstr "Nemohu navázat socket"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:740
1819 msgid "Could not listen on the socket"
1820 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:747
1823 msgid "Could not determine the socket's name"
1824 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:779
1827 msgid "Unable to send PORT command"
1828 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:789
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1833 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:798
1836 #, c-format
1837 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1838 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:818
1841 msgid "Data socket connect timed out"
1842 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:825
1845 msgid "Unable to accept connection"
1846 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1849 msgid "Problem hashing file"
1850 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:877
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1855 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1858 msgid "Data socket timed out"
1859 msgstr "Datový socket vypršel"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:922
1862 #, c-format
1863 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1864 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1865
1866 #. Get the files information
1867 #: methods/ftp.cc:997
1868 msgid "Query"
1869 msgstr "Dotaz"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:1109
1872 msgid "Unable to invoke "
1873 msgstr "Nemohu vyvolat "
1874
1875 #: methods/connect.cc:70
1876 #, c-format
1877 msgid "Connecting to %s (%s)"
1878 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:81
1881 #, c-format
1882 msgid "[IP: %s %s]"
1883 msgstr "[IP: %s %s]"
1884
1885 #: methods/connect.cc:90
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:96
1891 #, c-format
1892 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1894
1895 #: methods/connect.cc:104
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1898 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1899
1900 #: methods/connect.cc:119
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1904
1905 #. We say this mainly because the pause here is for the
1906 #. ssh connection that is still going
1907 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s"
1910 msgstr "Připojuji se k %s"
1911
1912 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not resolve '%s'"
1915 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1916
1917 #: methods/connect.cc:190
1918 #, c-format
1919 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1920 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1921
1922 #: methods/connect.cc:193
1923 #, c-format
1924 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1925 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:240
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1930 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:65
1933 #, c-format
1934 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1935 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:101
1938 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1939 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:205
1942 msgid ""
1943 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:210
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:214
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1953 msgstr ""
1954 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:219
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:250
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:257
1965 msgid ""
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "available:\n"
1968 msgstr ""
1969 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1970 "klíč:\n"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:64
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1976
1977 #: methods/gzip.cc:109
1978 #, c-format
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1981
1982 #: methods/http.cc:377
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "Čekám na hlavičky"
1985
1986 #: methods/http.cc:523
1987 #, c-format
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1990
1991 #: methods/http.cc:531
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Chybná hlavička"
1994
1995 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1998
1999 #: methods/http.cc:586
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2002
2003 #: methods/http.cc:601
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2006
2007 #: methods/http.cc:603
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2010
2011 #: methods/http.cc:627
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Neznámý formát data"
2014
2015 #: methods/http.cc:774
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Výběr selhal"
2018
2019 #: methods/http.cc:779
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Čas spojení vypršel"
2022
2023 #: methods/http.cc:802
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2026
2027 #: methods/http.cc:833
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2030
2031 #: methods/http.cc:861
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2034
2035 #: methods/http.cc:875
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2038
2039 #: methods/http.cc:877
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2042
2043 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2044 msgid "Failed to truncate file"
2045 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2046
2047 #: methods/http.cc:1105
2048 msgid "Bad header data"
2049 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2050
2051 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2052 msgid "Connection failed"
2053 msgstr "Spojení selhalo"
2054
2055 #: methods/http.cc:1229
2056 msgid "Internal error"
2057 msgstr "Vnitřní chyba"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2060 msgid "Can't mmap an empty file"
2061 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2064 #, c-format
2065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2066 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2069 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2070 msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2073 #, c-format
2074 msgid "Selection %s not found"
2075 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2078 #, c-format
2079 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2083 #, c-format
2084 msgid "Opening configuration file %s"
2085 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2090 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2095 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2100 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2105 msgstr ""
2106 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2111 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2116 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2121 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2126 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2129 #, c-format
2130 msgid "%c%s... Error!"
2131 msgstr "%c%s... Chyba!"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2134 #, c-format
2135 msgid "%c%s... Done"
2136 msgstr "%c%s... Hotovo"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2141 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not understood"
2147 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option %s is not boolean"
2152 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s requires an argument."
2157 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2162 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2167 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2170 #, c-format
2171 msgid "Option '%s' is too long"
2172 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2175 #, c-format
2176 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2177 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2180 #, c-format
2181 msgid "Invalid operation %s"
2182 msgstr "Neplatná operace %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2187 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2190 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to change to %s"
2193 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2196 msgid "Failed to stat the cdrom"
2197 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2200 #, c-format
2201 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2202 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not open lock file %s"
2207 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2210 #, c-format
2211 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2212 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not get lock %s"
2217 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2220 #, c-format
2221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2222 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2227 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2230 #, c-format
2231 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2232 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2235 #, c-format
2236 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2237 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open file %s"
2242 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2245 #, c-format
2246 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2247 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2250 #, c-format
2251 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2252 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2255 msgid "Problem closing the file"
2256 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2259 msgid "Problem unlinking the file"
2260 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2263 msgid "Problem syncing the file"
2264 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2267 msgid "Empty package cache"
2268 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2271 msgid "The package cache file is corrupted"
2272 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2275 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2276 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2279 #, c-format
2280 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2281 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2284 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2285 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2288 msgid "Depends"
2289 msgstr "Závisí na"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2292 msgid "PreDepends"
2293 msgstr "Předzávisí na"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 msgid "Suggests"
2297 msgstr "Navrhuje"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2300 msgid "Recommends"
2301 msgstr "Doporučuje"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2304 msgid "Conflicts"
2305 msgstr "Koliduje s"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 msgid "Replaces"
2309 msgstr "Nahrazuje"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2312 msgid "Obsoletes"
2313 msgstr "Zastarává"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2316 msgid "Breaks"
2317 msgstr "Porušuje"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2320 msgid "important"
2321 msgstr "důležitý"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2324 msgid "required"
2325 msgstr "vyžadovaný"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 msgid "standard"
2329 msgstr "standardní"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2332 msgid "optional"
2333 msgstr "volitelný"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2336 msgid "extra"
2337 msgstr "extra"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2340 msgid "Building dependency tree"
2341 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2344 msgid "Candidate versions"
2345 msgstr "Kandidátské verze"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2348 msgid "Dependency generation"
2349 msgstr "Generování závislostí"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2352 msgid "Reading state information"
2353 msgstr "Čtu stavové informace"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to open StateFile %s"
2358 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2363 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2368 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2369
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2373 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2378 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2383 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2388 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2393 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2398 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2401 #, c-format
2402 msgid "Opening %s"
2403 msgstr "Otevírám %s"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2406 #, c-format
2407 msgid "Line %u too long in source list %s."
2408 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2413 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2416 #, c-format
2417 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2418 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2423 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2424
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2431 msgstr ""
2432 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2433 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2434 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2435
2436 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2437 #, c-format
2438 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2439 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2445 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2448 msgid ""
2449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2450 "held packages."
2451 msgstr ""
2452 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2453 "podrženými balíky."
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2456 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2457 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2460 msgid ""
2461 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2462 "used instead."
2463 msgstr ""
2464 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2465 "použity starší verze."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2468 #, c-format
2469 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2473 #, c-format
2474 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2476
2477 #. only show the ETA if it makes sense
2478 #. two days
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2480 #, c-format
2481 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2482 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2485 #, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li"
2487 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2490 #, c-format
2491 msgid "The method driver %s could not be found."
2492 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2495 #, c-format
2496 msgid "Method %s did not start correctly"
2497 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2500 #, c-format
2501 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2502 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2503
2504 #: apt-pkg/init.cc:124
2505 #, c-format
2506 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2507 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2508
2509 #: apt-pkg/init.cc:140
2510 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2511 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2512
2513 #: apt-pkg/clean.cc:57
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to stat %s."
2516 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2517
2518 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2519 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2520 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2521
2522 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2523 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2524 msgstr ""
2525 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2526
2527 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2528 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2529 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2530
2531 #: apt-pkg/policy.cc:267
2532 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2533 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2534
2535 #: apt-pkg/policy.cc:289
2536 #, c-format
2537 msgid "Did not understand pin type %s"
2538 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2539
2540 #: apt-pkg/policy.cc:297
2541 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2542 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2545 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2546 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2551 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2556 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2561 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2566 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2571 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2576 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2581 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2586 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2591 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2595 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2599 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2603 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2607 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2612 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2617 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2620 #, c-format
2621 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2622 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2625 #, c-format
2626 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2627 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2630 msgid "Collecting File Provides"
2631 msgstr "Collecting File poskytuje"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2634 msgid "IO Error saving source cache"
2635 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2638 #, c-format
2639 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2643 msgid "MD5Sum mismatch"
2644 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2647 msgid "Hash Sum mismatch"
2648 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2651 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2652 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2658 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2659 msgstr ""
2660 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2661 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2667 "manually fix this package."
2668 msgstr ""
2669 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2670 "opravit ručně."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2676 msgstr ""
2677 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2680 msgid "Size mismatch"
2681 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2682
2683 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2684 #, c-format
2685 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2686 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2692 "Mounting CD-ROM\n"
2693 msgstr ""
2694 "Používám přípojný bod %s\n"
2695 "Připojuji CD-ROM\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2698 msgid "Identifying.. "
2699 msgstr "Rozpoznávám... "
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2702 #, c-format
2703 msgid "Stored label: %s\n"
2704 msgstr "Uložený název: %s \n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2707 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2711 #, c-format
2712 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2716 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2717 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2720 msgid "Waiting for disc...\n"
2721 msgstr "Čekám na disk...\n"
2722
2723 #. Mount the new CDROM
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2725 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2729 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2730 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2736 "zu signatures\n"
2737 msgstr ""
2738 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2739 "podpisy (%zu)\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2742 #, c-format
2743 msgid "Found label '%s'\n"
2744 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2747 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2748 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "This disc is called: \n"
2754 "'%s'\n"
2755 msgstr ""
2756 "Tento disk se nazývá: \n"
2757 "„%s“\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2760 msgid "Copying package lists..."
2761 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2764 msgid "Writing new source list\n"
2765 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2768 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2769 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2770
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2772 #, c-format
2773 msgid "Wrote %i records.\n"
2774 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2775
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2777 #, c-format
2778 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2779 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2780
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2784 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2789 msgstr ""
2790 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2793 #, c-format
2794 msgid "Installing %s"
2795 msgstr "Instaluji %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2798 #, c-format
2799 msgid "Configuring %s"
2800 msgstr "Nastavuji %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2803 #, c-format
2804 msgid "Removing %s"
2805 msgstr "Odstraňuji %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2808 #, c-format
2809 msgid "Running post-installation trigger %s"
2810 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2813 #, c-format
2814 msgid "Directory '%s' missing"
2815 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2818 #, c-format
2819 msgid "Preparing %s"
2820 msgstr "Připravuji %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2823 #, c-format
2824 msgid "Unpacking %s"
2825 msgstr "Rozbaluji %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2828 #, c-format
2829 msgid "Preparing to configure %s"
2830 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2833 #, c-format
2834 msgid "Processing triggers for %s"
2835 msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2838 #, c-format
2839 msgid "Installed %s"
2840 msgstr "Nainstalován %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2844 #, c-format
2845 msgid "Preparing for removal of %s"
2846 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2849 #, c-format
2850 msgid "Removed %s"
2851 msgstr "Odstraněn %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2854 #, c-format
2855 msgid "Preparing to completely remove %s"
2856 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2859 #, c-format
2860 msgid "Completely removed %s"
2861 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2864 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2865 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2866
2867 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2870
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2874
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2877 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2878 #~ "that package should be filed."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2881 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2882 #~ "(bug report)."
2883
2884 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2885 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
2886
2887 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2888 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2889
2890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2891 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2892
2893 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2894 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2895
2896 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2897 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
2898
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2901 #~ "i signatures\n"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
2904 #~ "a podpisy (%i)\n"
2905
2906 #~ msgid "File date has changed %s"
2907 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2908
2909 #~ msgid "Reading file list"
2910 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2911
2912 #~ msgid "Could not execute "
2913 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2914
2915 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2916 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2917
2918 #~ msgid "Removed with config %s"
2919 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"