merged from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
12 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
13 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 June 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名前"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "SEE ALSO"
90 msgstr "関連項目"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:38
95 msgid ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98 msgstr ""
99 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102 # type: SH
103 #. type: SH
104 #: apt.8:38
105 #, no-wrap
106 msgid "DIAGNOSTICS"
107 msgstr "診断メッセージ"
108
109 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:40
112 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115 # type: SH
116 #. type: SH
117 #: apt.8:40
118 #, no-wrap
119 msgid "BUGS"
120 msgstr "バグ"
121
122 # type: Plain text
123 #. type: Plain text
124 #: apt.8:42
125 msgid "This manpage isn't even started."
126 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128 # type: Plain text
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:51
131 msgid ""
132 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134 "B<reportbug>(1) command."
135 msgstr ""
136 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138 "ドをご覧ください。"
139
140 # type: SH
141 #. type: SH
142 #: apt.8:51
143 #, no-wrap
144 msgid "AUTHOR"
145 msgstr "著者"
146
147 # type: Plain text
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:52
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr ""
152 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:2
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.ent:16
161 #, no-wrap
162 msgid ""
163 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165 " <refentryinfo>\n"
166 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
167 " <author>\n"
168 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169 " <contrib></contrib>\n"
170 " </author>\n"
171 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172 " <date>28 October 2008</date>\n"
173 " <productname>Linux</productname>\n"
174 " </refentryinfo>\n"
175 "\">\n"
176 msgstr ""
177 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179 " <refentryinfo>\n"
180 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
181 " <author>\n"
182 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186 " <date>28 October 2008</date>\n"
187 " <productname>Linux</productname>\n"
188 " </refentryinfo>\n"
189 "\">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196 " <author>\n"
197 " <othername>APT team</othername>\n"
198 " <contrib></contrib>\n"
199 " </author>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203 " <author>\n"
204 " <othername>APT チーム</othername>\n"
205 " <contrib></contrib>\n"
206 " </author>\n"
207 "\">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214 "\t<para>\n"
215 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216 "\t</para>\n"
217 "\">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220 "\t<para>\n"
221 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
222 "\t</para>\n"
223 "\">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:40
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230 "<!ENTITY manbugs \"\n"
231 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
232 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
233 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235 " &reportbug; command.\n"
236 " </para>\n"
237 " </refsect1>\n"
238 "\">\n"
239 msgstr ""
240 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
241 "<!ENTITY manbugs \"\n"
242 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
243 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
244 " APT のバグを報告する場合は、\n"
245 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
246 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
247 " </para>\n"
248 " </refsect1>\n"
249 "\">\n"
250
251 #. type: Plain text
252 #: apt.ent:48
253 #, no-wrap
254 msgid ""
255 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256 "<!ENTITY manauthor \"\n"
257 " <refsect1><title>Author</title>\n"
258 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259 " </para>\n"
260 " </refsect1>\n"
261 "\">\n"
262 msgstr ""
263 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264 "<!ENTITY manauthor \"\n"
265 " <refsect1><title>著者</title>\n"
266 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
267 " </para>\n"
268 " </refsect1>\n"
269 "\">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:58
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279 " <term><option>--help</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281 " </para>\n"
282 " </listitem>\n"
283 " </varlistentry>\n"
284 msgstr ""
285 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
286 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
287 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289 " <term><option>--help</option></term>\n"
290 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:66
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 " <varlistentry>\n"
300 " <term><option>-v</option></term>\n"
301 " <term><option>--version</option></term>\n"
302 " <listitem><para>Show the program version.\n"
303 " </para>\n"
304 " </listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 " <varlistentry>\n"
308 " <term><option>-v</option></term>\n"
309 " <term><option>--version</option></term>\n"
310 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
311 " </para>\n"
312 " </listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: apt.ent:78
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 " <varlistentry>\n"
320 " <term><option>-c</option></term>\n"
321 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
322 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323 " The program will read the default configuration file and then this \n"
324 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
327 " </para>\n"
328 " </listitem>\n"
329 " </varlistentry>\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-c</option></term>\n"
333 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
334 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
335 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
336 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
337 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
338 " </para>\n"
339 " </listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:90
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-o</option></term>\n"
348 " <term><option>--option</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
350 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
352 " times to set different options.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357 msgstr ""
358 " <varlistentry>\n"
359 " <term><option>-o</option></term>\n"
360 " <term><option>--option</option></term>\n"
361 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
362 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
363 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
364 " 複数回使用できます。\n"
365 " </para>\n"
366 " </listitem>\n"
367 " </varlistentry>\n"
368 "\">\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: apt.ent:101
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
375 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
376 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
377 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
378 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
379 " options you can override the config file by using something like \n"
380 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
381 " or several other variations.\n"
382 " </para>\n"
383 "\">\n"
384 msgstr ""
385 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
386 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
387 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
388 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
389 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
390 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
391 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
392 " などのようにして上書きできます。\n"
393 " </para>\n"
394 "\">\n"
395 "\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:107
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
404 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
405 " </varlistentry>\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
410 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:113
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
418 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
419 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
425 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
426 " </varlistentry>\n"
427 "\">\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:119
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
434 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
435 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
442 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
443 " </varlistentry>\n"
444
445 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446 #. type: Plain text
447 #: apt.ent:125
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453 " </varlistentry>\n"
454 "\">\n"
455 msgstr ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
458 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461
462 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:135
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
468 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
470 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
471 " i.e. a preference to get certain packages\n"
472 " from a separate source\n"
473 " or from a different version of a distribution.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 msgstr ""
477 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
480 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
481 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
482 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
483 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
484 " </varlistentry>\n"
485
486 #. type: Plain text
487 #: apt.ent:141
488 #, no-wrap
489 msgid ""
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
492 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494 "\">\n"
495 msgstr ""
496 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
497 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
498 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
499 " </varlistentry>\n"
500 "\">\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: apt.ent:147
504 #, no-wrap
505 msgid ""
506 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
507 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
508 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
509 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
510 " </varlistentry>\n"
511 msgstr ""
512 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
513 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
514 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
515 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
516 " </varlistentry>\n"
517
518 #. type: Plain text
519 #: apt.ent:153
520 #, no-wrap
521 msgid ""
522 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
523 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
525 " </varlistentry>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
530 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
531 " </varlistentry>\n"
532 "\">\n"
533
534 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:160
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
540 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
541 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
542 " &sources-list;\n"
543 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 msgstr ""
546 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
549 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551
552 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:166
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
558 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
559 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
560 " </varlistentry>\n"
561 "\">\n"
562 msgstr ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
565 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568
569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
570 #. type: Plain text
571 #: apt.ent:172
572 #, no-wrap
573 msgid ""
574 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
575 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
576 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
577 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 msgstr ""
580 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
581 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
583 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585
586 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:179
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
593 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
594 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 "\">\n"
597 msgstr ""
598 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
599 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
600 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
601 " </varlistentry>\n"
602 "\">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:187
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
611 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612 " </para></listitem>\n"
613 " </varlistentry>\n"
614 "\">\n"
615 msgstr ""
616 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
617 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
618 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
619 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
620 " </para></listitem>\n"
621 " </varlistentry>\n"
622 "\">\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:191
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
629 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
630 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
631 msgstr ""
632 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
633 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
634 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:200
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
641 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
642 " specially related to your translation. -->\n"
643 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
644 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
645 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
646 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
650 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
651 " specially related to your translation. -->\n"
652 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
653 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
654 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:210
659 #, no-wrap
660 msgid ""
661 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
662 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
663 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
664 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
665 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
666 "<!ENTITY translation-english \"\n"
667 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
668 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
669 " translation is lagging behind the original content.\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
673 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
674 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
675 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
676 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
677 "<!ENTITY translation-english \"\n"
678 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
679 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
680 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
681 "\">\n"
682
683 #. The last update date
684 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
685 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
686 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
687 msgid ""
688 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
689 "February 2004</date>"
690 msgstr ""
691 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
692 "February 2004</date>"
693
694 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
695 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
696 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
697 msgid "apt-cache"
698 msgstr "apt-cache"
699
700 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
701 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
702 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
703 msgid "8"
704 msgstr "8"
705
706 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
707 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
708 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
709 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
710 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
711 #: sources.list.5.xml:27
712 msgid "APT"
713 msgstr "APT"
714
715 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
717 #: apt-cache.8.xml:33
718 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
719 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
720
721 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
722 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
723 #: apt-cache.8.xml:39
724 msgid ""
725 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
726 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
727 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
728 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
729 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
730 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
731 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
732 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
733 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
734 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
735 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
736 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
737 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
738 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
739 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
740 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
741 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
742 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
743 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
744 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
745 msgstr ""
746 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
747 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
748 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
749 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
750 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
751 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
752 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
753 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
754 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
755 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
756 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
757 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
758 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
759 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
760 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
761 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
762 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
763 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
764 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
765 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
766
767 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
769 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
770 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
771 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
772 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
773 #: sources.list.5.xml:36
774 msgid "Description"
775 msgstr "説明"
776
777 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
779 #: apt-cache.8.xml:66
780 msgid ""
781 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
782 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
783 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
784 "output from the package metadata."
785 msgstr ""
786 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
787 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
788 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
789 "操作を提供します。"
790
791 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
793 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
794 msgid ""
795 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
796 "one of the commands below must be present."
797 msgstr ""
798 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
799 "下に挙げるコマンドが必要です。"
800
801 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
803 #: apt-cache.8.xml:75
804 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
805 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
806
807 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
809 #: apt-cache.8.xml:76
810 msgid ""
811 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
812 "cache. This is for debugging only."
813 msgstr ""
814 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
815 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
816
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
818 #: apt-cache.8.xml:80
819 msgid "gencaches"
820 msgstr "gencaches"
821
822 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
824 #: apt-cache.8.xml:81
825 msgid ""
826 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
827 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
828 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
829 msgstr ""
830 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
831 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
832 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
833
834 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
836 #: apt-cache.8.xml:87
837 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
838 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
839
840 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842 #: apt-cache.8.xml:88
843 msgid ""
844 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
845 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
846 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
847 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
848 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
849 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
850 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
851 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
852 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
853 msgstr ""
854 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
855 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
856 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
857 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
858 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
859 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
860 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
861 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
862
863 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
865 #: apt-cache.8.xml:100
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "Package: libreadline2\n"
869 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
870 "Reverse Depends: \n"
871 " libreadlineg2,libreadline2\n"
872 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
873 "Dependencies:\n"
874 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
875 "Provides:\n"
876 "2.1-12 - \n"
877 "Reverse Provides: \n"
878 msgstr ""
879 "Package: libreadline2\n"
880 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
881 "Reverse Depends: \n"
882 " libreadlineg2,libreadline2\n"
883 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
884 "Dependencies:\n"
885 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
886 "Provides:\n"
887 "2.1-12 - \n"
888 "Reverse Provides: \n"
889 " \n"
890
891 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt-cache.8.xml:112
894 msgid ""
895 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
896 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
897 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
898 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
899 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
900 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
901 "best to consult the apt source code."
902 msgstr ""
903 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
904 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
905 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
906 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
907 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
908 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
909 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
912 #: apt-cache.8.xml:121
913 msgid "stats"
914 msgstr "stats"
915
916 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
918 #: apt-cache.8.xml:121
919 msgid ""
920 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
921 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
922 msgstr ""
923 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
924 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
925
926 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
928 #: apt-cache.8.xml:124
929 msgid ""
930 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
931 "in the cache."
932 msgstr ""
933 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
934 "ます。"
935
936 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
938 #: apt-cache.8.xml:128
939 msgid ""
940 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
941 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
942 "between their names and the names used by other packages for them in "
943 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
944 msgstr ""
945 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
946 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
947 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
948
949 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
951 #: apt-cache.8.xml:134
952 msgid ""
953 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
954 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
955 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
956 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
957 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
958 "package named \"mail-transport-agent\"."
959 msgstr ""
960 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
961 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
962 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
963 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
964 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
965 "のパッケージはありません。"
966
967 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
969 #: apt-cache.8.xml:142
970 msgid ""
971 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
972 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
973 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
974 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
975 msgstr ""
976 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
977 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
978 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
979 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
980
981 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
983 #: apt-cache.8.xml:148
984 msgid ""
985 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
986 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
987 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
988 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
989 msgstr ""
990 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
991 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
992 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
993 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
994
995 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
997 #: apt-cache.8.xml:155
998 msgid ""
999 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1000 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1001 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1002 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1003 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1004 msgstr ""
1005 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1006 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1007 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1008 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1009 "のようになります。"
1010
1011 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1013 #: apt-cache.8.xml:162
1014 msgid ""
1015 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1016 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1017 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1018 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1019 "considerably larger than the number of total package names."
1020 msgstr ""
1021 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1022 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1023 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1024 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1025
1026 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1028 #: apt-cache.8.xml:169
1029 msgid ""
1030 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1031 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1032 msgstr ""
1033 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1034 "れた依存関係の数です。"
1035
1036 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1038 #: apt-cache.8.xml:176
1039 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1040 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1041
1042 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1044 #: apt-cache.8.xml:177
1045 msgid ""
1046 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1047 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1048 "records that declare the name to be a Binary."
1049 msgstr ""
1050 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1051 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1052 "べてのバージョンについて表示します。"
1053
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1055 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1056 msgid "dump"
1057 msgstr "dump"
1058
1059 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 #: apt-cache.8.xml:183
1062 msgid ""
1063 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1064 "It is primarily for debugging."
1065 msgstr ""
1066 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1067 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1070 #: apt-cache.8.xml:187
1071 msgid "dumpavail"
1072 msgstr "dumpavail"
1073
1074 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-cache.8.xml:188
1077 msgid ""
1078 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1079 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1080 msgstr ""
1081 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1082 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1083
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1085 #: apt-cache.8.xml:192
1086 msgid "unmet"
1087 msgstr "unmet"
1088
1089 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091 #: apt-cache.8.xml:193
1092 msgid ""
1093 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1094 "package cache."
1095 msgstr ""
1096 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1097 "概要を表示します。"
1098
1099 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1101 #: apt-cache.8.xml:197
1102 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1103 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1104
1105 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1107 #: apt-cache.8.xml:198
1108 msgid ""
1109 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1110 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1111 msgstr ""
1112 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1113 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1114
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1116 #: apt-cache.8.xml:203
1117 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1118 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1119
1120 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-cache.8.xml:204
1123 msgid ""
1124 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1125 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1126 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1127 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1128 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1129 "the package name and the short description, including virtual package "
1130 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1131 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1132 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1133 "searched, only the package name is."
1134 msgstr ""
1135 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1136 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1137 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1138 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1139 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1140 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1141 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1142 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1143 "のみ対象とします。"
1144
1145 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:217
1148 msgid ""
1149 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1150 "and'ed together."
1151 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1152
1153 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1155 #: apt-cache.8.xml:221
1156 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1157 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1158
1159 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:222
1162 msgid ""
1163 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1164 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1165 msgstr ""
1166 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1167 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1168
1169 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1171 #: apt-cache.8.xml:226
1172 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1173 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1174
1175 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:227
1178 msgid ""
1179 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1180 "package has."
1181 msgstr ""
1182 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1183
1184 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1186 #: apt-cache.8.xml:231
1187 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1188 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1189
1190 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 #: apt-cache.8.xml:232
1193 msgid ""
1194 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1195 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1196 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1197 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1198 "option> option."
1199 msgstr ""
1200 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1201 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1202 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1203 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-cache.8.xml:237
1207 msgid ""
1208 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1209 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1210 "the generated list."
1211 msgstr ""
1212 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1213 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1214 "た一覧にあります。"
1215
1216 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1218 #: apt-cache.8.xml:242
1219 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1220 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1221
1222 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1224 #: apt-cache.8.xml:243
1225 msgid ""
1226 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1227 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1228 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1229 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1230 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1231 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1232 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1233 "GivenOnly</literal> option."
1234 msgstr ""
1235 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1236 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1237 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1238 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1239 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1240 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1241
1242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-cache.8.xml:252
1245 msgid ""
1246 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1247 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1248 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1249 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1250 msgstr ""
1251 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1252 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1253 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1254 "は競合を表します。"
1255
1256 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #: apt-cache.8.xml:257
1259 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1260 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1261
1262 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264 #: apt-cache.8.xml:260
1265 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1266 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-cache.8.xml:261
1270 msgid ""
1271 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1272 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1273 msgstr ""
1274 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1275 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1276
1277 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279 #: apt-cache.8.xml:265
1280 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1281 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1282
1283 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:266
1286 msgid ""
1287 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1288 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1289 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1290 "selection of the named package."
1291 msgstr ""
1292 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1293 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1294 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1295
1296 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1298 #: apt-cache.8.xml:272
1299 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1300 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1301
1302 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:273
1305 msgid ""
1306 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1307 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1308 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1309 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1310 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1311 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1312 "Architecture</literal>)."
1313 msgstr ""
1314 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1315 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1316 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1317 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1318 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1319 "表示するだけです。"
1320
1321 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1323 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1324 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1325 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1326 msgid "options"
1327 msgstr "オプション"
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1330 #: apt-cache.8.xml:288
1331 msgid "<option>-p</option>"
1332 msgstr "<option>-p</option>"
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1335 #: apt-cache.8.xml:288
1336 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1337 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1338
1339 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 #: apt-cache.8.xml:289
1342 msgid ""
1343 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1344 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1345 "pkgcache</literal>."
1346 msgstr ""
1347 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1348 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1349 "pkgcache</literal>"
1350
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1352 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1353 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1354 msgid "<option>-s</option>"
1355 msgstr "<option>-s</option>"
1356
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358 #: apt-cache.8.xml:294
1359 msgid "<option>--src-cache</option>"
1360 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1361
1362 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:295
1365 msgid ""
1366 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1367 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1368 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1369 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1370 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1371 msgstr ""
1372 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1373 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1374 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1375 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1376 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1377
1378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1379 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1380 msgid "<option>-q</option>"
1381 msgstr "<option>-q</option>"
1382
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1384 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1385 msgid "<option>--quiet</option>"
1386 msgstr "<option>--quiet</option>"
1387
1388 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1390 #: apt-cache.8.xml:303
1391 msgid ""
1392 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1393 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1394 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1395 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1396 msgstr ""
1397 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1398 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1399 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1400 "<literal>quiet</literal>"
1401
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1403 #: apt-cache.8.xml:309
1404 msgid "<option>-i</option>"
1405 msgstr "<option>-i</option>"
1406
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1408 #: apt-cache.8.xml:309
1409 msgid "<option>--important</option>"
1410 msgstr "<option>--important</option>"
1411
1412 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:310
1415 msgid ""
1416 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1417 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1418 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1419 msgstr ""
1420 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1421 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1422 "Cache::Important</literal>"
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425 #: apt-cache.8.xml:315
1426 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1427 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1430 #: apt-cache.8.xml:316
1431 msgid "<option>--no-depends</option>"
1432 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1435 #: apt-cache.8.xml:317
1436 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1437 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:318
1441 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1442 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1445 #: apt-cache.8.xml:319
1446 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1447 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1450 #: apt-cache.8.xml:320
1451 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1452 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455 #: apt-cache.8.xml:321
1456 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1457 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1460 #: apt-cache.8.xml:322
1461 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1462 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1463
1464 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 #: apt-cache.8.xml:323
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1470 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1471 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1472 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1473 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1474 msgstr ""
1475 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1476 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1477 "RecurseDepends</literal>"
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1480 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1481 msgid "<option>-f</option>"
1482 msgstr "<option>-f</option>"
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:329
1486 msgid "<option>--full</option>"
1487 msgstr "<option>--full</option>"
1488
1489 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: apt-cache.8.xml:330
1492 msgid ""
1493 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1494 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1495 msgstr ""
1496 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1497 "ShowFull</literal>"
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1501 msgid "<option>-a</option>"
1502 msgstr "<option>-a</option>"
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1505 #: apt-cache.8.xml:334
1506 msgid "<option>--all-versions</option>"
1507 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1508
1509 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:335
1512 msgid ""
1513 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1514 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1515 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1516 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1517 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1518 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1519 msgstr ""
1520 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1521 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1522 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1523 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1524 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1527 #: apt-cache.8.xml:343
1528 msgid "<option>-g</option>"
1529 msgstr "<option>-g</option>"
1530
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1532 #: apt-cache.8.xml:343
1533 msgid "<option>--generate</option>"
1534 msgstr "<option>--generate</option>"
1535
1536 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-cache.8.xml:344
1539 msgid ""
1540 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1541 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1542 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1543 msgstr ""
1544 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1545 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1546 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1547 "literal>"
1548
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1550 #: apt-cache.8.xml:349
1551 msgid "<option>--names-only</option>"
1552 msgstr "<option>--names-only</option>"
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1555 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1556 msgid "<option>-n</option>"
1557 msgstr "<option>-n</option>"
1558
1559 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561 #: apt-cache.8.xml:350
1562 msgid ""
1563 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1564 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1565 msgstr ""
1566 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1567 "Cache::NamesOnly</literal>"
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1570 #: apt-cache.8.xml:354
1571 msgid "<option>--all-names</option>"
1572 msgstr "<option>--all-names</option>"
1573
1574 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: apt-cache.8.xml:355
1577 msgid ""
1578 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1579 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1580 "AllNames</literal>."
1581 msgstr ""
1582 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1583 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1586 #: apt-cache.8.xml:360
1587 msgid "<option>--recurse</option>"
1588 msgstr "<option>--recurse</option>"
1589
1590 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:361
1593 msgid ""
1594 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1595 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1596 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1597 msgstr ""
1598 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1599 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1600 "RecurseDepends</literal>"
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1603 #: apt-cache.8.xml:366
1604 msgid "<option>--installed</option>"
1605 msgstr "<option>--installed</option>"
1606
1607 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609 #: apt-cache.8.xml:368
1610 msgid ""
1611 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1612 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1613 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1614 msgstr ""
1615 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1616 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1617 "Installed</literal>"
1618
1619 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1621 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1622 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1623 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1624 msgid "&apt-commonoptions;"
1625 msgstr "&apt-commonoptions;"
1626
1627 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1629 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1630 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1631 msgid "Files"
1632 msgstr "ファイル"
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1635 #: apt-cache.8.xml:380
1636 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1637 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1638
1639 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1641 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1642 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1643 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1644 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1645 #: sources.list.5.xml:236
1646 msgid "See Also"
1647 msgstr "関連項目"
1648
1649 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1651 #: apt-cache.8.xml:386
1652 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1653 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1654
1655 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1657 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1658 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1659 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1660 msgid "Diagnostics"
1661 msgstr "診断メッセージ"
1662
1663 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1665 #: apt-cache.8.xml:391
1666 msgid ""
1667 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1668 "on error."
1669 msgstr ""
1670 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1671 "100 を返します。"
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1674 #: apt-cdrom.8.xml:16
1675 msgid ""
1676 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1677 "February 2004</date>"
1678 msgstr ""
1679 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1680 "February 2004</date>"
1681
1682 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1683 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1684 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1685 msgid "apt-cdrom"
1686 msgstr "apt-cdrom"
1687
1688 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1689 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1690 #: apt-cdrom.8.xml:32
1691 msgid "APT CDROM management utility"
1692 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1693
1694 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1695 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1696 #: apt-cdrom.8.xml:38
1697 msgid ""
1698 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1699 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1700 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1701 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1702 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1703 msgstr ""
1704 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1705 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1706 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1707 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1708 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1709
1710 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1712 #: apt-cdrom.8.xml:51
1713 msgid ""
1714 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1715 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1716 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1717 "burns and verifying the index files."
1718 msgstr ""
1719 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1720 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1721 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1722 "行います。"
1723
1724 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1726 #: apt-cdrom.8.xml:58
1727 msgid ""
1728 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1729 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1730 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1731 msgstr ""
1732 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1733 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1734 "補正できるか評価しなければなりません。"
1735
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1737 #: apt-cdrom.8.xml:68
1738 msgid "add"
1739 msgstr "add"
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742 #: apt-cdrom.8.xml:69
1743 msgid ""
1744 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1745 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1746 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1747 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1748 "title."
1749 msgstr ""
1750 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
1751 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1752 "とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
1753 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1754
1755 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1757 #: apt-cdrom.8.xml:77
1758 msgid ""
1759 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1760 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1761 "filename>"
1762 msgstr ""
1763 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1764 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1765 "ベースで管理します。"
1766
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1768 #: apt-cdrom.8.xml:84
1769 msgid "ident"
1770 msgstr "ident"
1771
1772 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1774 #: apt-cdrom.8.xml:85
1775 msgid ""
1776 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1777 "stored file name"
1778 msgstr ""
1779 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1780 "グツールです。"
1781
1782 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1784 #: apt-cdrom.8.xml:64
1785 msgid ""
1786 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1787 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1788 "\" id=\"0\"/>"
1789 msgstr ""
1790 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1791 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1792
1793 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1795 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1796 msgid "Options"
1797 msgstr "オプション"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1801 msgid "<option>-d</option>"
1802 msgstr "<option>-d</option>"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1805 #: apt-cdrom.8.xml:98
1806 msgid "<option>--cdrom</option>"
1807 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1808
1809 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-cdrom.8.xml:99
1812 msgid ""
1813 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1814 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1815 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1816 msgstr ""
1817 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1818 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1819 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1820
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1822 #: apt-cdrom.8.xml:107
1823 msgid "<option>-r</option>"
1824 msgstr "<option>-r</option>"
1825
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827 #: apt-cdrom.8.xml:107
1828 msgid "<option>--rename</option>"
1829 msgstr "<option>--rename</option>"
1830
1831 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-cdrom.8.xml:108
1834 msgid ""
1835 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1836 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1837 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1838 msgstr ""
1839 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1840 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1841 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1845 msgid "<option>-m</option>"
1846 msgstr "<option>-m</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cdrom.8.xml:116
1850 msgid "<option>--no-mount</option>"
1851 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1852
1853 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cdrom.8.xml:117
1856 msgid ""
1857 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1858 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1859 "NoMount</literal>."
1860 msgstr ""
1861 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1862 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1863 "literal>"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1866 #: apt-cdrom.8.xml:124
1867 msgid "<option>--fast</option>"
1868 msgstr "<option>--fast</option>"
1869
1870 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872 #: apt-cdrom.8.xml:125
1873 msgid ""
1874 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1875 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1876 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1877 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1878 msgstr ""
1879 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1880 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1881 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1882 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1885 #: apt-cdrom.8.xml:134
1886 msgid "<option>--thorough</option>"
1887 msgstr "<option>--thorough</option>"
1888
1889 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #: apt-cdrom.8.xml:135
1892 msgid ""
1893 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1894 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1895 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1896 msgstr ""
1897 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1898 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1899 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1900 "できます。"
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1903 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1904 msgid "<option>--just-print</option>"
1905 msgstr "<option>--just-print</option>"
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1908 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1909 msgid "<option>--recon</option>"
1910 msgstr "<option>--recon</option>"
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1913 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1914 msgid "<option>--no-act</option>"
1915 msgstr "<option>--no-act</option>"
1916
1917 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-cdrom.8.xml:146
1920 msgid ""
1921 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1922 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1923 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1924 msgstr ""
1925 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1926 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1927 "CDROM::NoAct</literal>"
1928
1929 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1931 #: apt-cdrom.8.xml:159
1932 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1933 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1934
1935 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1937 #: apt-cdrom.8.xml:164
1938 msgid ""
1939 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1940 "on error."
1941 msgstr ""
1942 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1943 "100 を返します。"
1944
1945 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1946 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1947 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1948 msgid "apt-config"
1949 msgstr "apt-config"
1950
1951 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1952 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1953 #: apt-config.8.xml:33
1954 msgid "APT Configuration Query program"
1955 msgstr "APT 設定取得プログラム"
1956
1957 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1958 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1959 #: apt-config.8.xml:39
1960 msgid ""
1961 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1962 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1963 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1964 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1965 msgstr ""
1966 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1967 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1968 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1969 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1970
1971 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1973 #: apt-config.8.xml:51
1974 msgid ""
1975 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1976 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1977 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1978 "manner that is easy to use by scripted applications."
1979 msgstr ""
1980 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1981 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1982 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
1983 "す。"
1984
1985 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1987 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1988 msgid ""
1989 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1990 "one of the commands below must be present."
1991 msgstr ""
1992 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1993 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1996 #: apt-config.8.xml:61
1997 msgid "shell"
1998 msgstr "shell"
1999
2000 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: apt-config.8.xml:63
2003 msgid ""
2004 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2005 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2006 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2007 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2008 "should be used like:"
2009 msgstr ""
2010 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2011 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2012 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2013 "ようにしてください。"
2014
2015 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2017 #: apt-config.8.xml:71
2018 #, no-wrap
2019 msgid ""
2020 "OPTS=\"-f\"\n"
2021 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2022 "eval $RES\n"
2023 msgstr ""
2024 "OPTS=\"-f\"\n"
2025 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2026 "eval $RES\n"
2027 "\n"
2028
2029 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031 #: apt-config.8.xml:76
2032 msgid ""
2033 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2034 "options with a default of <option>-f</option>."
2035 msgstr ""
2036 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2037 "値は <option>-f</option> となります。"
2038
2039 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041 #: apt-config.8.xml:80
2042 msgid ""
2043 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2044 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2045 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2046 msgstr ""
2047 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2048 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2049 "を行います。"
2050
2051 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2053 #: apt-config.8.xml:89
2054 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2055 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2056
2057 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2059 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
2060 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2061 msgid "&apt-conf;"
2062 msgstr "&apt-conf;"
2063
2064 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2066 #: apt-config.8.xml:112
2067 msgid ""
2068 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2069 "on error."
2070 msgstr ""
2071 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2072 "の 100 を返します。"
2073
2074 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2075 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2076 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2077 msgid "apt-extracttemplates"
2078 msgstr "apt-extracttemplates"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2081 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2082 msgid "1"
2083 msgstr "1"
2084
2085 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2086 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2087 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2088 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2089 msgstr ""
2090 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2091 "ティ"
2092
2093 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2094 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2095 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2096 msgid ""
2097 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2098 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2099 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2100 "arg>"
2101 msgstr ""
2102 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2103 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2104 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2105 "arg>"
2106
2107 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2109 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2110 msgid ""
2111 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2112 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2113 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2114 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2115 "format:"
2116 msgstr ""
2117 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2118 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2119 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2120 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2121
2122 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2124 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2125 msgid "package version template-file config-script"
2126 msgstr "package version template-file config-script"
2127
2128 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2131 msgid ""
2132 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2133 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2134 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2135 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2136 msgstr ""
2137 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2138 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2139 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2140 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2143 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2144 msgid "<option>-t</option>"
2145 msgstr "<option>-t</option>"
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2148 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2149 msgid "<option>--tempdir</option>"
2150 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2151
2152 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2155 msgid ""
2156 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2157 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2158 "TempDir</literal>"
2159 msgstr ""
2160 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2161 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2162
2163 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2165 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2166 msgid ""
2167 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2168 "decimal 100 on error."
2169 msgstr ""
2170 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2171 "には十進の 100 を返します。"
2172
2173 #. The last update date
2174 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2175 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2176 msgid ""
2177 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2178 "August 2009</date>"
2179 msgstr ""
2180 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2181 "August 2009</date>"
2182
2183 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2184 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2185 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2186 msgid "apt-ftparchive"
2187 msgstr "apt-ftparchive"
2188
2189 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2190 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2191 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2192 msgid "Utility to generate index files"
2193 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2194
2195 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2196 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2197 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2198 msgid ""
2199 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2200 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2201 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2202 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2203 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2204 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2205 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2206 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2207 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2208 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2209 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2210 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2211 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2212 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2213 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2214 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2215 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2216 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2217 msgstr ""
2218 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2219 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2220 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2221 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2222 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2223 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2224 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2225 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2226 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2227 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2228 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2229 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2230 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2231 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2232 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2233 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2234 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2235 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2236
2237 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2240 msgid ""
2241 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2242 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2243 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2244 "site."
2245 msgstr ""
2246 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2247 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2248 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2249
2250 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2252 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2253 msgid ""
2254 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2255 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2256 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2257 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2258 "generation process for a complete archive."
2259 msgstr ""
2260 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2261 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2262 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2263 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2264
2265 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2268 msgid ""
2269 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2270 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2271 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2272 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2273 "output files."
2274 msgstr ""
2275 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2276 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2277 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2278 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2279
2280 # type: <tag></tag>
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2283 msgid "packages"
2284 msgstr "packages"
2285
2286 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2289 msgid ""
2290 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2291 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2292 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2293 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2294 msgstr ""
2295 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2296 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2297 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2298 "とほぼ同じです。"
2299
2300 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2303 msgid ""
2304 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2305 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2306
2307 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2310 msgid "sources"
2311 msgstr "sources"
2312
2313 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2316 msgid ""
2317 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2318 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2319 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2320 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2321 msgstr ""
2322 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2323 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2324 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2325 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2326
2327 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2330 msgid ""
2331 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2332 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2333 "change the source override file that will be used."
2334 msgstr ""
2335 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2336 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2337 "override オプションを使用します。"
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2340 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2341 msgid "contents"
2342 msgstr "contents"
2343
2344 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2347 msgid ""
2348 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2349 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2350 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2351 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2352 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2353 "package is separated by a comma in the output."
2354 msgstr ""
2355 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2356 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2357 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2358 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2359 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2360 "で出力します。"
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2363 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2364 msgid "release"
2365 msgstr "release"
2366
2367 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2370 msgid ""
2371 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2372 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2373 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2374 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2375 "digest and SHA1 digest for each file."
2376 msgstr ""
2377 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2378 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2379 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2380 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2381 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2385 msgid ""
2386 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2387 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2388 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2389 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2390 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2391 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2392 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2393 "<literal>Description</literal>."
2394 msgstr ""
2395 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2396 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2397 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2398 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2399 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2400 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2401 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2404 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2405 msgid "generate"
2406 msgstr "generate"
2407
2408 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2411 msgid ""
2412 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2413 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2414 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2415 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2416 "maintaining the required settings."
2417 msgstr ""
2418 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2419 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2420 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2421 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2422
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2424 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2425 msgid "clean"
2426 msgstr "clean"
2427
2428 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2431 msgid ""
2432 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2433 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2434 msgstr ""
2435 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2436 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2437
2438 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2441 msgid "The Generate Configuration"
2442 msgstr "Generate 設定"
2443
2444 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2447 msgid ""
2448 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2449 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2450 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2451 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2452 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2453 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2454 msgstr ""
2455 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2456 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2457 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
2458 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2459 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2460 "す。"
2461
2462 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2465 msgid ""
2466 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2467 msgstr ""
2468 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2469 "す。"
2470
2471 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2474 msgid "Dir Section"
2475 msgstr "Dir セクション"
2476
2477 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2479 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2480 msgid ""
2481 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2482 "to locate the files required during the generation process. These "
2483 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2484 "to produce a complete an absolute path."
2485 msgstr ""
2486 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2487 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2488 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
2489
2490 # type: <tag></tag>
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2493 msgid "ArchiveDir"
2494 msgstr "ArchiveDir"
2495
2496 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2499 msgid ""
2500 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2501 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2502 "nodes."
2503 msgstr ""
2504 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2505 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2509 msgid "OverrideDir"
2510 msgstr "OverrideDir"
2511
2512 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2515 msgid "Specifies the location of the override files."
2516 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2520 msgid "CacheDir"
2521 msgstr "CacheDir"
2522
2523 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2526 msgid "Specifies the location of the cache files"
2527 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2528
2529 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2531 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2532 msgid "FileListDir"
2533 msgstr "FileListDir"
2534
2535 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2538 msgid ""
2539 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2540 "literal> setting is used below."
2541 msgstr ""
2542 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2543 "ファイルの場所を指定します。"
2544
2545 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2548 msgid "Default Section"
2549 msgstr "Default セクション"
2550
2551 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2554 msgid ""
2555 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2556 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2557 "override these defaults with a per-section setting."
2558 msgstr ""
2559 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2560 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2561 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2562
2563 # type: <tag></tag>
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2566 msgid "Packages::Compress"
2567 msgstr "Packages::Compress"
2568
2569 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2572 msgid ""
2573 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2574 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2575 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2576 "'. gzip'."
2577 msgstr ""
2578 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2579 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2580 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2583 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2584 msgid "Packages::Extensions"
2585 msgstr "Packages::Extensions"
2586
2587 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2590 msgid ""
2591 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2592 "defaults to '.deb'."
2593 msgstr ""
2594 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2595 "deb' です。"
2596
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2599 msgid "Sources::Compress"
2600 msgstr "Sources::Compress"
2601
2602 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2605 msgid ""
2606 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2607 "controls the compression for the Sources files."
2608 msgstr ""
2609 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2610 "指定します。"
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2614 msgid "Sources::Extensions"
2615 msgstr "Sources::Extensions"
2616
2617 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2620 msgid ""
2621 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2622 "defaults to '.dsc'."
2623 msgstr ""
2624 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2625 "す。"
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2629 msgid "Contents::Compress"
2630 msgstr "Contents::Compress"
2631
2632 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2635 msgid ""
2636 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2637 "controls the compression for the Contents files."
2638 msgstr ""
2639 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2640 "指定します。"
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2644 msgid "Translation::Compress"
2645 msgstr "Translation::Compress"
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2649 msgid ""
2650 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2651 "controls the compression for the Translation-en master file."
2652 msgstr ""
2653 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2654 "ルの圧縮を制御します。"
2655
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2657 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2658 msgid "DeLinkLimit"
2659 msgstr "DeLinkLimit"
2660
2661 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2664 msgid ""
2665 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2666 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2667 "Links</literal> setting."
2668 msgstr ""
2669 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2670 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2671 "使います。"
2672
2673 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2676 msgid "FileMode"
2677 msgstr "FileMode"
2678
2679 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2682 msgid ""
2683 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2684 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2685 msgstr ""
2686 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2687 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2688
2689 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2692 msgid "LongDescription"
2693 msgstr "LongDescription"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2697 msgid ""
2698 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2699 "out into a master Translation-en file."
2700 msgstr ""
2701
2702 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2705 msgid "TreeDefault Section"
2706 msgstr "TreeDefault セクション"
2707
2708 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2711 msgid ""
2712 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2713 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2714 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2715 msgstr ""
2716 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2717 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2718 "に展開します。"
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2722 msgid "MaxContentsChange"
2723 msgstr "MaxContentsChange"
2724
2725 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2728 msgid ""
2729 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2730 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2731 "be rebuilt."
2732 msgstr ""
2733 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2734 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2735
2736 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2738 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2739 msgid "ContentsAge"
2740 msgstr "ContentsAge"
2741
2742 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2745 msgid ""
2746 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2747 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2748 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2749 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2750 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2751 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2752 msgstr ""
2753 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2754 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2755 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2756 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2757 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2758
2759 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2762 msgid "Directory"
2763 msgstr "Directory"
2764
2765 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2768 msgid ""
2769 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2770 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2771 msgstr ""
2772 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2773 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2774
2775 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2778 msgid "SrcDirectory"
2779 msgstr "SrcDirectory"
2780
2781 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2784 msgid ""
2785 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2786 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2787 msgstr ""
2788 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2789 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2790
2791 # type: <tag></tag>
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2794 msgid "Packages"
2795 msgstr "Packages"
2796
2797 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2800 msgid ""
2801 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2802 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2803 msgstr ""
2804 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2805 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2806
2807 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2810 msgid "Sources"
2811 msgstr "Sources"
2812
2813 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2815 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2816 msgid ""
2817 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2818 "source/Sources</filename>"
2819 msgstr ""
2820 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2821 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2822
2823 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2826 msgid "Translation"
2827 msgstr "Translation"
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2831 msgid ""
2832 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2833 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2834 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2835 msgstr ""
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2839 msgid "InternalPrefix"
2840 msgstr "InternalPrefix"
2841
2842 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2845 msgid ""
2846 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2847 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2848 "filename>"
2849 msgstr ""
2850 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2851 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2852
2853 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2856 msgid "Contents"
2857 msgstr "Contents"
2858
2859 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2862 msgid ""
2863 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2864 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2865 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2866 "command> will integrate those package files together automatically."
2867 msgstr ""
2868 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2869 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2870 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2871 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2875 msgid "Contents::Header"
2876 msgstr "Contents::Header"
2877
2878 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2881 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2882 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2886 msgid "BinCacheDB"
2887 msgstr "BinCacheDB"
2888
2889 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2892 msgid ""
2893 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2894 "can share the same database."
2895 msgstr ""
2896 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2897 "クションで同じデータベースを共有できます。"
2898
2899 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2902 msgid "FileList"
2903 msgstr "FileList"
2904
2905 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2908 msgid ""
2909 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2910 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2911 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2912 msgstr ""
2913 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2914 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2915 "トリが先頭につきます。"
2916
2917 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2920 msgid "SourceFileList"
2921 msgstr "SourceFileList"
2922
2923 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2926 msgid ""
2927 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2928 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2929 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2930 "when processing source indexes."
2931 msgstr ""
2932 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2933 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2934 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2935
2936 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2939 msgid "Tree Section"
2940 msgstr "Tree セクション"
2941
2942 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2945 msgid ""
2946 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2947 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2948 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2949 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2950 "variable."
2951 msgstr ""
2952 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2953 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2954 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2955 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2959 msgid ""
2960 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2961 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2962 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2963 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2964 msgstr ""
2965 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2966 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
2967 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2968 "codename;</filename> のようになります。"
2969
2970 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2973 msgid ""
2974 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2975 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2976 "variables."
2977 msgstr ""
2978 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2979 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2980
2981 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2984 #, no-wrap
2985 msgid ""
2986 "for i in Sections do \n"
2987 " for j in Architectures do\n"
2988 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2989 " "
2990 msgstr ""
2991 "for i in Sections do \n"
2992 " for j in Architectures do\n"
2993 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2994 " "
2995
2996 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2999 msgid ""
3000 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3001 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3002 "\" id=\"0\"/>"
3003 msgstr ""
3004 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3005 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
3006 "id=\"0\"/>"
3007
3008 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:384
3011 msgid "Sections"
3012 msgstr "Sections"
3013
3014 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:386
3017 msgid ""
3018 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3019 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3020 "free</literal>"
3021 msgstr ""
3022 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3023 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3024
3025 # type: <tag></tag>
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:391
3028 msgid "Architectures"
3029 msgstr "Architectures"
3030
3031 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:393
3034 msgid ""
3035 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3036 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3037 "this tree has a source archive."
3038 msgstr ""
3039 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3040 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3041 "ます。"
3042
3043 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
3046 msgid "BinOverride"
3047 msgstr "BinOverride"
3048
3049 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:406
3052 msgid ""
3053 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3054 "and maintainer address information."
3055 msgstr ""
3056 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3057 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3058
3059 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
3062 msgid "SrcOverride"
3063 msgstr "SrcOverride"
3064
3065 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3068 msgid ""
3069 "Sets the source override file. The override file contains section "
3070 "information."
3071 msgstr ""
3072 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3073 "クションの情報が含まれています。"
3074
3075 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
3078 msgid "ExtraOverride"
3079 msgstr "ExtraOverride"
3080
3081 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3083 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3084 msgid "Sets the binary extra override file."
3085 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3086
3087 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
3090 msgid "SrcExtraOverride"
3091 msgstr "SrcExtraOverride"
3092
3093 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
3096 msgid "Sets the source extra override file."
3097 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3098
3099 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:428
3102 msgid "BinDirectory Section"
3103 msgstr "BinDirectory セクション"
3104
3105 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3108 msgid ""
3109 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3110 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3111 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3112 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3113 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3114 msgstr ""
3115 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3116 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3117 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3118 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3119
3120 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:438
3123 msgid "Sets the Packages file output."
3124 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3125
3126 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:443
3129 msgid ""
3130 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3131 "<literal>Sources</literal> is required."
3132 msgstr ""
3133 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3134 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3135
3136 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3139 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3140 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3141
3142 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3145 msgid "Sets the binary override file."
3146 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3147
3148 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3151 msgid "Sets the source override file."
3152 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3153
3154 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3157 msgid "Sets the cache DB."
3158 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3162 msgid "PathPrefix"
3163 msgstr "PathPrefix"
3164
3165 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3168 msgid "Appends a path to all the output paths."
3169 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3173 msgid "FileList, SourceFileList"
3174 msgstr "FileList, SourceFileList"
3175
3176 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3179 msgid "Specifies the file list file."
3180 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3181
3182 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3185 msgid "The Binary Override File"
3186 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3187
3188 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3191 msgid ""
3192 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3193 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3194 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3195 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3196 "permutation field."
3197 msgstr ""
3198 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3199 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3200 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3201 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3202 "す。"
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3206 #, no-wrap
3207 msgid "old [// oldn]* => new"
3208 msgstr "old [// oldn]* => new"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3212 #, no-wrap
3213 msgid "new"
3214 msgstr "new"
3215
3216 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3218 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3219 msgid ""
3220 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3221 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3222 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3223 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3224 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3225 "maintainer field."
3226 msgstr ""
3227 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3228 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3229 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3230 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3231 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3232 "す。"
3233
3234 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3237 msgid "The Source Override File"
3238 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3239
3240 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3243 msgid ""
3244 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3245 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3246 "package name, the second is the section to assign it."
3247 msgstr ""
3248 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3249 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3250 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3251
3252 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3255 msgid "The Extra Override File"
3256 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3257
3258 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3261 msgid ""
3262 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3263 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3264 "tag and the remainder of the line is the new value."
3265 msgstr ""
3266 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3267 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3271 msgid "<option>--md5</option>"
3272 msgstr "<option>--md5</option>"
3273
3274 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3277 msgid ""
3278 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3279 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3280 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3281 msgstr ""
3282 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3283 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3284 "FTPArchive::MD5</literal>"
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3288 msgid "<option>--db</option>"
3289 msgstr "<option>--db</option>"
3290
3291 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3294 msgid ""
3295 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3296 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3297 msgstr ""
3298 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3299 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3300
3301 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3304 msgid ""
3305 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3306 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3307 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3308 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3309 msgstr ""
3310 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3311 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3312 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3313 "<literal>quiet</literal>"
3314
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3316 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3317 msgid "<option>--delink</option>"
3318 msgstr "<option>--delink</option>"
3319
3320 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3323 msgid ""
3324 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3325 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3326 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3327 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3328 msgstr ""
3329 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3330 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3331 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3332 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3335 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3336 msgid "<option>--contents</option>"
3337 msgstr "<option>--contents</option>"
3338
3339 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3342 msgid ""
3343 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3344 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3345 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3346 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3347 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3348 msgstr ""
3349 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3350 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3351 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3352 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3353 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3356 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3357 msgid "<option>--source-override</option>"
3358 msgstr "<option>--source-override</option>"
3359
3360 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3362 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3363 msgid ""
3364 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3365 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3366 "literal>."
3367 msgstr ""
3368 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3369 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3373 msgid "<option>--readonly</option>"
3374 msgstr "<option>--readonly</option>"
3375
3376 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3379 msgid ""
3380 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3381 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3382 msgstr ""
3383 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3384 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3387 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3388 msgid "<option>--arch</option>"
3389 msgstr "<option>--arch</option>"
3390
3391 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3394 #, fuzzy
3395 msgid ""
3396 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3397 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3398 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3399 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3400 msgstr ""
3401 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3402 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3403 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3404 "literal>"
3405
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3407 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3408 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3409 msgstr "<option>--version</option>"
3410
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3413 msgid ""
3414 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3415 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3416 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3417 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3418 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3419 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3420 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3421 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3422 "are useless."
3423 msgstr ""
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3426 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3427 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3428 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3432 #, fuzzy
3433 msgid ""
3434 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3435 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3436 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3437 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3438 "in the generate command."
3439 msgstr ""
3440 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3441 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3442 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3443 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
3444
3445 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3447 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3448 #: sources.list.5.xml:196
3449 msgid "Examples"
3450 msgstr "サンプル"
3451
3452 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3455 #, no-wrap
3456 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3457 msgstr ""
3458 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3459 "\n"
3460
3461 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3463 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3464 msgid ""
3465 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3466 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3467 msgstr ""
3468 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3469 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3470
3471 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3473 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3474 msgid ""
3475 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3476 "100 on error."
3477 msgstr ""
3478 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3479 "進の 100 を返します。"
3480
3481 #. The last update date
3482 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3483 #: apt-get.8.xml:16
3484 msgid ""
3485 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3486 "November 2008</date>"
3487 msgstr ""
3488 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3489 "November 2008</date>"
3490
3491 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3492 #. type: <heading></heading>
3493 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3494 msgid "apt-get"
3495 msgstr "apt-get"
3496
3497 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3498 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3499 #: apt-get.8.xml:33
3500 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3501 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3502
3503 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3504 #: apt-get.8.xml:39
3505 msgid ""
3506 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3507 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3508 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3509 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3510 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3511 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3512 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3513 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3514 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3515 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3516 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3517 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3518 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3519 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3520 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3521 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3522 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3523 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3524 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3525 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3526 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3527 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3528 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3529 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3530 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3531 "</group> </arg> </group>"
3532 msgstr ""
3533 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3534 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3535 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3536 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3537 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3538 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3539 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3540 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3541 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3542 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3543 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3544 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3545 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3546 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3547 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3548 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3549 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3550 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3551 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3552 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3553 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3554 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3555 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3556 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3557 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3558 "</group> </arg> </group>"
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3561 #: apt-get.8.xml:115
3562 msgid ""
3563 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3564 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3565 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3566 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3567 msgstr ""
3568 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3569 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3570 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3571 "&wajig; などがあります。"
3572
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3574 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3575 msgid "update"
3576 msgstr "update"
3577
3578 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580 #: apt-get.8.xml:125
3581 msgid ""
3582 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3583 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3584 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3585 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3586 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3587 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3588 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3589 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3590 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3591 msgstr ""
3592 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3593 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3594 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3595 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3596 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3597 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3598 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3599 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3600
3601 # type: <tag></tag>
3602 #. type: <tag></tag>
3603 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3604 msgid "upgrade"
3605 msgstr "upgrade"
3606
3607 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3609 #: apt-get.8.xml:137
3610 msgid ""
3611 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3612 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3613 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3614 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3615 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3616 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3617 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3618 "status of another package will be left at their current version. An "
3619 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3620 "command> knows that new versions of packages are available."
3621 msgstr ""
3622 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3623 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3624 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3625 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3626 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3627 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3628 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3629 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3630
3631 # type: <tag></tag>
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3633 #: apt-get.8.xml:149
3634 msgid "dselect-upgrade"
3635 msgstr "dselect-upgrade"
3636
3637 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 #: apt-get.8.xml:150
3640 msgid ""
3641 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3642 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3643 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3644 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3645 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3646 "new packages)."
3647 msgstr ""
3648 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3649 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3650 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3651 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3652 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3653 "ど)"
3654
3655 # type: <tag></tag>
3656 #. type: <tag></tag>
3657 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3658 msgid "dist-upgrade"
3659 msgstr "dist-upgrade"
3660
3661 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3663 #: apt-get.8.xml:160
3664 msgid ""
3665 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3666 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3667 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3668 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3669 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3670 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3671 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3672 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3673 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3674 msgstr ""
3675 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3676 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3677 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3678 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3679 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3680 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3681 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3682 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3683 "さい。"
3684
3685 # type: <tag></tag>
3686 #. type: <tag></tag>
3687 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3688 msgid "install"
3689 msgstr "install"
3690
3691 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 #: apt-get.8.xml:174
3694 msgid ""
3695 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3696 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3697 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3698 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3699 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3700 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3701 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3702 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3703 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3704 "a package to install. These latter features may be used to override "
3705 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3706 msgstr ""
3707 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3708 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3709 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3710 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3711 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3712 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3713 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3714 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3715 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3716 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3717
3718 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720 #: apt-get.8.xml:192
3721 msgid ""
3722 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3723 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3724 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3725 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3726 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3727 "name (stable, testing, unstable)."
3728 msgstr ""
3729 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3730 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3731 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3732 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3733 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3734 "ます。"
3735
3736 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3738 #: apt-get.8.xml:199
3739 msgid ""
3740 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3741 "used with care."
3742 msgstr ""
3743 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3744 "なりません。"
3745
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt-get.8.xml:202
3748 msgid ""
3749 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3750 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3751 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3752 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3753 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3754 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3755 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3756 msgstr ""
3757 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3758 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3759 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3760 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3761 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3762 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3763 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
3764
3765 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-get.8.xml:213
3768 msgid ""
3769 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3770 "installation policy for individual packages."
3771 msgstr ""
3772 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3773 "リシーを作成できます。"
3774
3775 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3777 #: apt-get.8.xml:217
3778 msgid ""
3779 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3780 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3781 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3782 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3783 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3784 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3785 "expression."
3786 msgstr ""
3787 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3788 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3789 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3790 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3791 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3794 #: apt-get.8.xml:226
3795 msgid "remove"
3796 msgstr "remove"
3797
3798 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800 #: apt-get.8.xml:227
3801 msgid ""
3802 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3803 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3804 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3805 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3806 "installed instead of removed."
3807 msgstr ""
3808 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3809 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3810 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3811 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3812 "トールします。"
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3815 #: apt-get.8.xml:234
3816 msgid "purge"
3817 msgstr "purge"
3818
3819 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3821 #: apt-get.8.xml:235
3822 msgid ""
3823 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3824 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3825 "too)."
3826 msgstr ""
3827 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3828 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3829
3830 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3832 #: apt-get.8.xml:239
3833 msgid "source"
3834 msgstr "source"
3835
3836 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-get.8.xml:240
3839 msgid ""
3840 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3841 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3842 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3843 "the newest available version of that source package while respect the "
3844 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3845 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3846 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3847 msgstr ""
3848 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3849 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3850 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3851 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3852 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3853 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3854 "literal> 構文で指定します。"
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #: apt-get.8.xml:248
3858 msgid ""
3859 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3860 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3861 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3862 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3863 "none) source version than the one you have installed or could install."
3864 msgstr ""
3865 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3866 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3867 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3868 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3869 "もっと適切なものを取得します。"
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872 #: apt-get.8.xml:255
3873 msgid ""
3874 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3875 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3876 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3877 "not be unpacked."
3878 msgstr ""
3879 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3880 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3881 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3882 "ん。"
3883
3884 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt-get.8.xml:260
3887 msgid ""
3888 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3889 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3890 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3891 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3892 "literal> option."
3893 msgstr ""
3894 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3895 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3896 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3897 "バージョンに厳密に一致させています。"
3898
3899 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901 #: apt-get.8.xml:266
3902 msgid ""
3903 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3904 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3905 "balls."
3906 msgstr ""
3907 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3908 "展開されることに注意してください。"
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3911 #: apt-get.8.xml:271
3912 msgid "build-dep"
3913 msgstr "build-dep"
3914
3915 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt-get.8.xml:272
3918 msgid ""
3919 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3920 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3921 msgstr ""
3922 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3923 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3926 #: apt-get.8.xml:276
3927 msgid "check"
3928 msgstr "check"
3929
3930 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt-get.8.xml:277
3933 msgid ""
3934 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3935 "and checks for broken dependencies."
3936 msgstr ""
3937 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3938 "チェックする診断ツールです。"
3939
3940 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3942 #: apt-get.8.xml:282
3943 msgid ""
3944 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3945 "package files. It removes everything but the lock file from "
3946 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3947 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3948 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3949 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3950 "disk space."
3951 msgstr ""
3952 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3953 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3954 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3955 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3956 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3957 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3958
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3960 #: apt-get.8.xml:291
3961 msgid "autoclean"
3962 msgstr "autoclean"
3963
3964 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966 #: apt-get.8.xml:292
3967 msgid ""
3968 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3969 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3970 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3971 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3972 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3973 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3974 "is set to off."
3975 msgstr ""
3976 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3977 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3978 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3979 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3980 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3981 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3982 "防げます。"
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3985 #: apt-get.8.xml:301
3986 msgid "autoremove"
3987 msgstr "autoremove"
3988
3989 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:302
3992 msgid ""
3993 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3994 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3995 "are no more needed."
3996 msgstr ""
3997 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3998 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4001 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
4002 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4003 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4004
4005 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007 #: apt-get.8.xml:313
4008 msgid ""
4009 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4010 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4011 msgstr ""
4012 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4013 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4014
4015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4016 #: apt-get.8.xml:317
4017 msgid "<option>--download-only</option>"
4018 msgstr "<option>--download-only</option>"
4019
4020 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:318
4023 msgid ""
4024 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4025 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4026 msgstr ""
4027 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4028 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4031 #: apt-get.8.xml:322
4032 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4033 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4034
4035 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt-get.8.xml:323
4038 msgid ""
4039 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4040 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4041 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4042 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4043 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4044 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4045 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4046 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4047 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4048 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4049 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4050 msgstr ""
4051 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4052 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4053 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4054 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4055 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4056 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4057 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4058 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4059 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4060 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4063 #: apt-get.8.xml:336
4064 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4065 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4066
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4068 #: apt-get.8.xml:337
4069 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4070 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4071
4072 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt-get.8.xml:338
4075 msgid ""
4076 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4077 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4078 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4079 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4080 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4081 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4082 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4083 msgstr ""
4084 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4085 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4086 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4087 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4088 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4089 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4090 "Get::Fix-Missing</literal>"
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4093 #: apt-get.8.xml:348
4094 msgid "<option>--no-download</option>"
4095 msgstr "<option>--no-download</option>"
4096
4097 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099 #: apt-get.8.xml:349
4100 msgid ""
4101 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4102 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4103 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4104 msgstr ""
4105 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4106 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4107 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4108
4109 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4111 #: apt-get.8.xml:356
4112 msgid ""
4113 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4114 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4115 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4116 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4117 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4118 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4119 "<literal>quiet</literal>."
4120 msgstr ""
4121 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4122 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4123 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4124 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4125 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4126 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4127 "literal>"
4128
4129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4130 #: apt-get.8.xml:366
4131 msgid "<option>--simulate</option>"
4132 msgstr "<option>--simulate</option>"
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4135 #: apt-get.8.xml:368
4136 msgid "<option>--dry-run</option>"
4137 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4138
4139 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4141 #: apt-get.8.xml:371
4142 msgid ""
4143 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4144 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4145 "Simulate</literal>."
4146 msgstr ""
4147 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4148 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4149
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 #: apt-get.8.xml:375
4152 msgid ""
4153 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4154 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4155 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4156 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4157 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4158 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4159 msgstr ""
4160 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4161 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4162 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4163 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4164 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4165 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
4166
4167 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt-get.8.xml:381
4170 msgid ""
4171 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4172 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4173 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4174 "that are of no consequence (rare)."
4175 msgstr ""
4176 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4177 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4178 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181 #: apt-get.8.xml:388
4182 msgid "<option>-y</option>"
4183 msgstr "<option>-y</option>"
4184
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4186 #: apt-get.8.xml:388
4187 msgid "<option>--yes</option>"
4188 msgstr "<option>--yes</option>"
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4191 #: apt-get.8.xml:389
4192 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4193 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4194
4195 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4197 #: apt-get.8.xml:390
4198 msgid ""
4199 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4200 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4201 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4202 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4203 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4204 msgstr ""
4205 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4206 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4207 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4208 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4211 #: apt-get.8.xml:397
4212 msgid "<option>-u</option>"
4213 msgstr "<option>-u</option>"
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216 #: apt-get.8.xml:397
4217 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4218 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4219
4220 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222 #: apt-get.8.xml:398
4223 msgid ""
4224 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4225 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4226 msgstr ""
4227 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4228 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4231 #: apt-get.8.xml:403
4232 msgid "<option>-V</option>"
4233 msgstr "<option>-V</option>"
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4236 #: apt-get.8.xml:403
4237 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4238 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4239
4240 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:404
4243 msgid ""
4244 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4245 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4246 msgstr ""
4247 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4248 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4251 #: apt-get.8.xml:408
4252 msgid "<option>-b</option>"
4253 msgstr "<option>-b</option>"
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:408
4257 msgid "<option>--compile</option>"
4258 msgstr "<option>--compile</option>"
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4261 #: apt-get.8.xml:409
4262 msgid "<option>--build</option>"
4263 msgstr "<option>--build</option>"
4264
4265 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267 #: apt-get.8.xml:410
4268 msgid ""
4269 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4270 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4271 msgstr ""
4272 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4273 "Get::Compile</literal>"
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4276 #: apt-get.8.xml:414
4277 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4278 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt-get.8.xml:415
4282 msgid "Also install recommended packages."
4283 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4284
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286 #: apt-get.8.xml:419
4287 msgid "Do not install recommended packages."
4288 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4289
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4291 #: apt-get.8.xml:422
4292 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4293 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4294
4295 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 #: apt-get.8.xml:423
4298 msgid ""
4299 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4300 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4301 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4302 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4303 msgstr ""
4304 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4305 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4306 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4307 "Hold</literal>"
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4310 #: apt-get.8.xml:429
4311 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4312 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4313
4314 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 #: apt-get.8.xml:430
4317 msgid ""
4318 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4319 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4320 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4321 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4322 msgstr ""
4323 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4324 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4325 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4328 #: apt-get.8.xml:436
4329 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4330 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333 #: apt-get.8.xml:437
4334 #, fuzzy
4335 msgid ""
4336 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4337 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4338 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4339 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4340 msgstr ""
4341 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4342 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4343 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4346 #: apt-get.8.xml:443
4347 msgid "<option>--force-yes</option>"
4348 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4349
4350 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4352 #: apt-get.8.xml:444
4353 msgid ""
4354 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4355 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4356 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4357 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4358 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4359 msgstr ""
4360 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4361 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4362 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4363 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4366 #: apt-get.8.xml:451
4367 msgid "<option>--print-uris</option>"
4368 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4369
4370 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #: apt-get.8.xml:452
4373 msgid ""
4374 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4375 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4376 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4377 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4378 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4379 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4380 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4381 "Print-URIs</literal>."
4382 msgstr ""
4383 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4384 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4385 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4386 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4387 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4388 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4389 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4390 "Print-URIs</literal>"
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4393 #: apt-get.8.xml:462
4394 msgid "<option>--purge</option>"
4395 msgstr "<option>--purge</option>"
4396
4397 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt-get.8.xml:463
4400 msgid ""
4401 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4402 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4403 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4404 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4405 msgstr ""
4406 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4407 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4408 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4409 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:470
4413 msgid "<option>--reinstall</option>"
4414 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4415
4416 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4418 #: apt-get.8.xml:471
4419 msgid ""
4420 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4421 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4422 msgstr ""
4423 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4424 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4427 #: apt-get.8.xml:475
4428 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4429 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4430
4431 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt-get.8.xml:476
4434 msgid ""
4435 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4436 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4437 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4438 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4439 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4440 "Cleanup</literal>."
4441 msgstr ""
4442 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4443 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4444 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4445 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4446 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4449 #: apt-get.8.xml:485
4450 msgid "<option>--target-release</option>"
4451 msgstr "<option>--target-release</option>"
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4454 #: apt-get.8.xml:486
4455 msgid "<option>--default-release</option>"
4456 msgstr "<option>--default-release</option>"
4457
4458 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #: apt-get.8.xml:487
4461 msgid ""
4462 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4463 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4464 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4465 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4466 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4467 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4468 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4469 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4470 "also the &apt-preferences; manual page."
4471 msgstr ""
4472 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4473 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4474 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4475 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4476 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4477 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4478 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4479 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4480
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4482 #: apt-get.8.xml:500
4483 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4484 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4485
4486 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4488 #: apt-get.8.xml:502
4489 msgid ""
4490 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4491 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4492 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4493 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4494 msgstr ""
4495 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4496 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4497 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4498 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4501 #: apt-get.8.xml:508
4502 msgid "<option>--no-remove</option>"
4503 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4504
4505 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507 #: apt-get.8.xml:509
4508 msgid ""
4509 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4510 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4511 msgstr ""
4512 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4513 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516 #: apt-get.8.xml:514
4517 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4518 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4519
4520 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522 #: apt-get.8.xml:515
4523 msgid ""
4524 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4525 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4526 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4527 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4528 msgstr ""
4529 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4530 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4531 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4532 "literal>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535 #: apt-get.8.xml:521
4536 msgid "<option>--only-source</option>"
4537 msgstr "<option>--only-source</option>"
4538
4539 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt-get.8.xml:522
4542 msgid ""
4543 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4544 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4545 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4546 "specified, these commands will only accept source package names as "
4547 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4548 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4549 "Source</literal>."
4550 msgstr ""
4551 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4552 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4553 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4554 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4555 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4556 "literal>"
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4559 #: apt-get.8.xml:532
4560 msgid "<option>--diff-only</option>"
4561 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:532
4565 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4566 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4569 #: apt-get.8.xml:532
4570 msgid "<option>--tar-only</option>"
4571 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4572
4573 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt-get.8.xml:533
4576 msgid ""
4577 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4578 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4579 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4580 msgstr ""
4581 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4582 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4583 "Only</literal>"
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586 #: apt-get.8.xml:538
4587 msgid "<option>--arch-only</option>"
4588 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4589
4590 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 #: apt-get.8.xml:539
4593 msgid ""
4594 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4595 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4596 msgstr ""
4597 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4598 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4601 #: apt-get.8.xml:543
4602 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4603 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4604
4605 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607 #: apt-get.8.xml:544
4608 msgid ""
4609 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4610 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4611 "AllowUnauthenticated</literal>."
4612 msgstr ""
4613 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4614 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4615 "literal>"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4618 #: apt-get.8.xml:557
4619 msgid ""
4620 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4621 "&file-statelists;"
4622 msgstr ""
4623 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4624 "&file-statelists;"
4625
4626 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4628 #: apt-get.8.xml:566
4629 msgid ""
4630 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4631 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4632 "preferences;, the APT Howto."
4633 msgstr ""
4634 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4635 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4636 "preferences;, APT Howto"
4637
4638 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4640 #: apt-get.8.xml:572
4641 msgid ""
4642 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4643 "error."
4644 msgstr ""
4645 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4646 "100 を返します。"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4649 #: apt-get.8.xml:575
4650 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4651 msgstr "原著者"
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4654 #: apt-get.8.xml:576
4655 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4656 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4659 #: apt-get.8.xml:579
4660 msgid "CURRENT AUTHORS"
4661 msgstr "現著者"
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4664 #: apt-get.8.xml:581
4665 msgid "&apt-author.team;"
4666 msgstr "&apt-author.team;"
4667
4668 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4669 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4670 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4671 msgid "apt-key"
4672 msgstr "apt-key"
4673
4674 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4675 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4676 #: apt-key.8.xml:25
4677 msgid "APT key management utility"
4678 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4679
4680 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4681 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4682 #: apt-key.8.xml:31
4683 msgid ""
4684 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4685 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4686 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4687 "arg>"
4688 msgstr ""
4689 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4690 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4691 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4692 "arg>"
4693
4694 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4696 #: apt-key.8.xml:40
4697 msgid ""
4698 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4699 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4700 "keys will be considered trusted."
4701 msgstr ""
4702 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4703 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4704 "ると見なせるでしょう。"
4705
4706 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4708 #: apt-key.8.xml:46
4709 msgid "Commands"
4710 msgstr "コマンド"
4711
4712 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4714 #: apt-key.8.xml:48
4715 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4716 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4717
4718 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #: apt-key.8.xml:52
4721 msgid ""
4722 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4723 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4724 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4725 msgstr ""
4726 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4727 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4728 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4729
4730 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4732 #: apt-key.8.xml:60
4733 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4734 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4735
4736 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt-key.8.xml:64
4739 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4740 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4741
4742 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4744 #: apt-key.8.xml:71
4745 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4746 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4747
4748 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4750 #: apt-key.8.xml:75
4751 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4752 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4755 #: apt-key.8.xml:82
4756 msgid "exportall"
4757 msgstr "exportall"
4758
4759 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4761 #: apt-key.8.xml:86
4762 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4763 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4764
4765 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4767 #: apt-key.8.xml:93
4768 msgid "list"
4769 msgstr "list"
4770
4771 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt-key.8.xml:97
4774 msgid "List trusted keys."
4775 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4776
4777 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4779 #: apt-key.8.xml:104
4780 msgid "finger"
4781 msgstr "finger"
4782
4783 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4785 #: apt-key.8.xml:108
4786 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4787 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4790 #: apt-key.8.xml:115
4791 msgid "adv"
4792 msgstr "adv"
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #: apt-key.8.xml:119
4796 msgid ""
4797 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4798 "public key."
4799 msgstr ""
4800 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4801 "できます。"
4802
4803 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt-key.8.xml:131
4806 msgid ""
4807 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4808 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4809 msgstr ""
4810 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
4811 "リングから削除します。"
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4814 #: apt-key.8.xml:143
4815 msgid ""
4816 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4817 "previous section."
4818 msgstr ""
4819 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4820 "てください。"
4821
4822 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4824 #: apt-key.8.xml:145
4825 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4826 msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt-key.8.xml:146
4830 msgid ""
4831 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4832 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4833 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4834 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4835 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4836 "this one."
4837 msgstr ""
4838 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4839 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4840 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4841 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4842 "加されます。"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4845 #: apt-key.8.xml:159
4846 msgid "&file-trustedgpg;"
4847 msgstr "&file-trustedgpg;"
4848
4849 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4851 #: apt-key.8.xml:161
4852 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4853 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4854
4855 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 #: apt-key.8.xml:162
4858 msgid "Local trust database of archive keys."
4859 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4862 #: apt-key.8.xml:165
4863 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4864 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4865
4866 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt-key.8.xml:166
4869 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4870 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4871
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4873 #: apt-key.8.xml:169
4874 msgid ""
4875 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4876 msgstr ""
4877 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4878
4879 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881 #: apt-key.8.xml:170
4882 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4883 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4884
4885 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4887 #: apt-key.8.xml:179
4888 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4889 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4890
4891 #. The last update date
4892 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4893 #: apt-mark.8.xml:16
4894 msgid ""
4895 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4896 "August 2009</date>"
4897 msgstr ""
4898 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4899 "August 2009</date>"
4900
4901 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4902 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4903 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4904 msgid "apt-mark"
4905 msgstr "apt-mark"
4906
4907 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4908 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4909 #: apt-mark.8.xml:33
4910 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4911 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
4912
4913 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4914 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4915 #: apt-mark.8.xml:39
4916 msgid ""
4917 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4918 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4919 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4920 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4921 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4922 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4923 msgstr ""
4924 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4925 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4926 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4927 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4928 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4929 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4930
4931 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4933 #: apt-mark.8.xml:56
4934 msgid ""
4935 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4936 "being automatically installed."
4937 msgstr ""
4938 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
4939 "かのマークを変更します。"
4940
4941 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4943 #: apt-mark.8.xml:60
4944 msgid ""
4945 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4946 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4947 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4948 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4949 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4950 msgstr ""
4951 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
4952 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
4953 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
4954 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
4955 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4958 #: apt-mark.8.xml:68
4959 msgid "markauto"
4960 msgstr "markauto"
4961
4962 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4964 #: apt-mark.8.xml:69
4965 msgid ""
4966 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4967 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4968 "installed packages depend on this package."
4969 msgstr ""
4970 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
4971 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
4972 "なくなると、このパッケージを削除します。"
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4975 #: apt-mark.8.xml:76
4976 msgid "unmarkauto"
4977 msgstr "unmarkauto"
4978
4979 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981 #: apt-mark.8.xml:77
4982 msgid ""
4983 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4984 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4985 "if no other packages depend on it."
4986 msgstr ""
4987 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
4988 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
4989 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4992 #: apt-mark.8.xml:84
4993 msgid "showauto"
4994 msgstr "showauto"
4995
4996 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998 #: apt-mark.8.xml:85
4999 msgid ""
5000 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5001 "installed packages with each package on a new line."
5002 msgstr ""
5003 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5004 "ケージごとに改行して表示します。"
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5007 #: apt-mark.8.xml:96
5008 msgid ""
5009 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5010 msgstr ""
5011 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5014 #: apt-mark.8.xml:97
5015 msgid ""
5016 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5017 "option>"
5018 msgstr ""
5019 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5020 "option>"
5021
5022 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5024 #: apt-mark.8.xml:100
5025 msgid ""
5026 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5027 "filename> instead of the default location, which is "
5028 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5029 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5030 msgstr ""
5031 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5032 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5033 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5036 #: apt-mark.8.xml:106
5037 msgid "<option>-h</option>"
5038 msgstr "<option>-h</option>"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-mark.8.xml:107
5042 msgid "<option>--help</option>"
5043 msgstr "<option>--help</option>"
5044
5045 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047 #: apt-mark.8.xml:108
5048 msgid "Show a short usage summary."
5049 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5052 #: apt-mark.8.xml:114
5053 msgid "<option>-v</option>"
5054 msgstr "<option>-v</option>"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5057 #: apt-mark.8.xml:115
5058 msgid "<option>--version</option>"
5059 msgstr "<option>--version</option>"
5060
5061 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt-mark.8.xml:116
5064 msgid "Show the program version."
5065 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5068 #: apt-mark.8.xml:127
5069 msgid " &file-extended_states;"
5070 msgstr " &file-extended_states;"
5071
5072 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5074 #: apt-mark.8.xml:132
5075 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5076 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5077
5078 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5080 #: apt-mark.8.xml:136
5081 msgid ""
5082 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5083 "error."
5084 msgstr ""
5085 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5086 "100 を返します。"
5087
5088 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5090 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5091 msgid "apt-secure"
5092 msgstr "apt-secure"
5093
5094 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5095 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5096 #: apt-secure.8.xml:40
5097 msgid "Archive authentication support for APT"
5098 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5099
5100 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5102 #: apt-secure.8.xml:45
5103 msgid ""
5104 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5105 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5106 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5107 "the Release file signing key."
5108 msgstr ""
5109 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5110 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5111 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5112
5113 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5115 #: apt-secure.8.xml:53
5116 msgid ""
5117 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5118 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5119 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5120 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5121 "sources to be verified before downloading packages from them."
5122 msgstr ""
5123 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5124 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5125 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5126 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5127 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5128
5129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt-secure.8.xml:62
5132 msgid ""
5133 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5134 "authentication feature."
5135 msgstr ""
5136 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5137 "認証機能をサポートしています。"
5138
5139 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5141 #: apt-secure.8.xml:67
5142 msgid "Trusted archives"
5143 msgstr "信頼済アーカイブ"
5144
5145 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5147 #: apt-secure.8.xml:70
5148 msgid ""
5149 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5150 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5151 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5152 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5153 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5154 "archive integrity is correct."
5155 msgstr ""
5156 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5157 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5158 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5159 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5160 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5161 "ということです。"
5162
5163 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5165 #: apt-secure.8.xml:78
5166 msgid ""
5167 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5168 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5169 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5170 "packages respectively)."
5171 msgstr ""
5172 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5173 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5174 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5175 "を確認してください。"
5176
5177 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5179 #: apt-secure.8.xml:85
5180 msgid ""
5181 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5182 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5183 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5184 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5185 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5186 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5187 msgstr ""
5188 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5189 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5190 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5191 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5192 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5193 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5194
5195 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt-secure.8.xml:95
5198 msgid ""
5199 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5200 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5201 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5202 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5203 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5204 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5205 msgstr ""
5206 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5207 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5208 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5209 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5210 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
5211
5212 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt-secure.8.xml:105
5215 msgid ""
5216 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5217 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5218 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5219 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5220 "file are checked."
5221 msgstr ""
5222 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5223 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5224 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5225 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5226 "クします。"
5227
5228 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5230 #: apt-secure.8.xml:112
5231 msgid ""
5232 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5233 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5234 msgstr ""
5235 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5236 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5237
5238 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5240 #: apt-secure.8.xml:117
5241 msgid ""
5242 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5243 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5244 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5245 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5246 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5247 msgstr ""
5248 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5249 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5250 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5251 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5252 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5253
5254 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5256 #: apt-secure.8.xml:125
5257 msgid ""
5258 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5259 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5260 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5261 "host."
5262 msgstr ""
5263 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5264 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5265 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5266
5267 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5269 #: apt-secure.8.xml:132
5270 msgid ""
5271 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5272 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5273 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5274 "package signature."
5275 msgstr ""
5276 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5277 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5278 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5279
5280 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5282 #: apt-secure.8.xml:138
5283 msgid "User configuration"
5284 msgstr "ユーザの設定"
5285
5286 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #: apt-secure.8.xml:140
5289 msgid ""
5290 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5291 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5292 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5293 "keys used in the Debian package repositories."
5294 msgstr ""
5295 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5296 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5297 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5298 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5299
5300 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5302 #: apt-secure.8.xml:147
5303 msgid ""
5304 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5305 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5306 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5307 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5308 "filename> files from the archives you have configured."
5309 msgstr ""
5310 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5311 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5312 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5313 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5314 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5315 "ます。"
5316
5317 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5319 #: apt-secure.8.xml:156
5320 msgid "Archive configuration"
5321 msgstr "アーカイブの設定"
5322
5323 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325 #: apt-secure.8.xml:158
5326 msgid ""
5327 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5328 "maintenance you have to:"
5329 msgstr ""
5330 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5331 "下のようにしてください。"
5332
5333 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5335 #: apt-secure.8.xml:163
5336 msgid ""
5337 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5338 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5339 "command> (provided in apt-utils)."
5340 msgstr ""
5341 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5342 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5343 "行して作成してください。"
5344
5345 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5347 #: apt-secure.8.xml:168
5348 msgid ""
5349 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5350 "o Release.gpg Release</command>."
5351 msgstr ""
5352 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5353 "command> を実行して、署名してください。"
5354
5355 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5357 #: apt-secure.8.xml:171
5358 msgid ""
5359 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5360 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5361 "archive."
5362 msgstr ""
5363 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5364 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5365 "ます。"
5366
5367 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5369 #: apt-secure.8.xml:178
5370 msgid ""
5371 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5372 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5373 "outlined."
5374 msgstr ""
5375 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5376 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5377
5378 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5380 #: apt-secure.8.xml:186
5381 msgid ""
5382 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5383 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5384 msgstr ""
5385 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5386 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5387
5388 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5390 #: apt-secure.8.xml:190
5391 msgid ""
5392 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5393 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5394 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5395 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5396 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5397 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5398 msgstr ""
5399 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5400 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5401 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5402 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5403 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5404
5405 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5407 #: apt-secure.8.xml:203
5408 msgid "Manpage Authors"
5409 msgstr "マニュアルページ作者"
5410
5411 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5413 #: apt-secure.8.xml:205
5414 msgid ""
5415 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5416 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5417 msgstr ""
5418 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5419 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5420
5421 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5422 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5423 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5424 msgid "apt-sortpkgs"
5425 msgstr "apt-sortpkgs"
5426
5427 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5428 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5429 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5430 msgid "Utility to sort package index files"
5431 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5432
5433 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5434 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5435 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5436 msgid ""
5437 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5438 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5439 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5440 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5441 msgstr ""
5442 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5443 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5444 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5445 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5446
5447 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5449 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5450 msgid ""
5451 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5452 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5453 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5454 "internal sorting rules."
5455 msgstr ""
5456 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5457 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5458 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5459
5460 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5462 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5463 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5464 msgstr ""
5465 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5466
5467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5468 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5469 msgid "<option>--source</option>"
5470 msgstr "<option>--source</option>"
5471
5472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5474 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5475 msgid ""
5476 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5477 "SortPkgs::Source</literal>."
5478 msgstr ""
5479 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5480 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5481
5482 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5485 msgid ""
5486 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5487 "100 on error."
5488 msgstr ""
5489 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5490 "の 100 を返します。"
5491
5492 #. The last update date
5493 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5494 #: apt.conf.5.xml:16
5495 msgid ""
5496 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5497 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5498 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5499 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5500 msgstr ""
5501 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5502 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5503 "</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5504 "product; <date>16 January 2010</date>"
5505
5506 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5507 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5508 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5509 msgid "apt.conf"
5510 msgstr "apt.conf"
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5513 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5514 msgid "5"
5515 msgstr "5"
5516
5517 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5518 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5519 #: apt.conf.5.xml:39
5520 msgid "Configuration file for APT"
5521 msgstr "APT の設定ファイル"
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524 #: apt.conf.5.xml:43
5525 msgid ""
5526 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5527 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5528 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5529 "common command line parser to provide a uniform environment."
5530 msgstr ""
5531 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5532 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5533 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5534 "ンドラインパーサも使用します。"
5535
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5537 #: apt.conf.5.xml:48
5538 msgid ""
5539 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5540 "following order:"
5541 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5544 #: apt.conf.5.xml:50
5545 msgid ""
5546 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5547 "any)"
5548 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5551 #: apt.conf.5.xml:52
5552 msgid ""
5553 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5554 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5555 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5556 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5557 msgstr ""
5558 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5559 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5560 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5561 "なければ、黙って無視されます。"
5562
5563 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5565 #: apt.conf.5.xml:57
5566 msgid ""
5567 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5568 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5571 #: apt.conf.5.xml:59
5572 msgid ""
5573 "the command line options are applied to override the configuration "
5574 "directives or to load even more configuration files."
5575 msgstr ""
5576 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5577 "加読み込みができます。"
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5580 #: apt.conf.5.xml:63
5581 msgid "Syntax"
5582 msgstr "構文"
5583
5584 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt.conf.5.xml:64
5587 msgid ""
5588 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5589 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5590 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5591 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5592 "their parent groups."
5593 msgstr ""
5594 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5595 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5596 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5597 "プションは、親グループから継承しません。"
5598
5599 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5601 #: apt.conf.5.xml:70
5602 msgid ""
5603 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5604 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5605 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5606 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5607 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5608 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5609 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5610 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5611 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5612 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5613 "opened with curly braces, like:"
5614 msgstr ""
5615 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5616 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5617 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5618 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5619 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5620 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5621 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5622 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5623 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
5624
5625 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5627 #: apt.conf.5.xml:84
5628 #, no-wrap
5629 msgid ""
5630 "APT {\n"
5631 " Get {\n"
5632 " Assume-Yes \"true\";\n"
5633 " Fix-Broken \"true\";\n"
5634 " };\n"
5635 "};\n"
5636 msgstr ""
5637 "APT {\n"
5638 " Get {\n"
5639 " Assume-Yes \"true\";\n"
5640 " Fix-Broken \"true\";\n"
5641 " };\n"
5642 "};\n"
5643
5644 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5646 #: apt.conf.5.xml:92
5647 msgid ""
5648 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5649 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5650 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5651 msgstr ""
5652 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5653 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5654 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5655
5656 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5658 #: apt.conf.5.xml:97
5659 #, no-wrap
5660 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5661 msgstr ""
5662 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5663 "\n"
5664
5665 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5667 #: apt.conf.5.xml:100
5668 msgid ""
5669 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5670 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5671 msgstr ""
5672 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5673 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5676 #: apt.conf.5.xml:104
5677 msgid ""
5678 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5679 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5680 msgstr ""
5681 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5682 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5685 #: apt.conf.5.xml:107
5686 msgid ""
5687 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5688 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5689 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5690 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5691 "option by reassigning a new value to the option."
5692 msgstr ""
5693 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5694 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5695 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5696 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5697 "す。"
5698
5699 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5701 #: apt.conf.5.xml:112
5702 msgid ""
5703 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5704 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5705 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5706 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5707 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5708 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5709 "lines also need to end with a semicolon.)"
5710 msgstr ""
5711 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5712 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5713 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5714 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5715 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5716 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5717 "があることに注意してください)。"
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5720 #: apt.conf.5.xml:120
5721 msgid ""
5722 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5723 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5724 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5725 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5726 "overridden, only cleared."
5727 msgstr ""
5728 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5729 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5730 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5731 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
5732
5733 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5735 #: apt.conf.5.xml:125
5736 msgid ""
5737 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5738 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5739 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5740 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5741 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5742 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5743 msgstr ""
5744 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5745 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5746 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5747 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5748 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5751 #: apt.conf.5.xml:132
5752 msgid ""
5753 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5754 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5755 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5756 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5757 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5758 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5759 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5760 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5761 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5762 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5763 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5764 "them."
5765 msgstr ""
5766 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5767 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5768 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5769 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5770 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5771 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5772 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5773 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5774 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5775 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
5776
5777 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5779 #: apt.conf.5.xml:144
5780 msgid "The APT Group"
5781 msgstr "APT グループ"
5782
5783 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5785 #: apt.conf.5.xml:145
5786 msgid ""
5787 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5788 "options for all of the tools."
5789 msgstr ""
5790 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5791 "御します。"
5792
5793 # type: <tag></tag>
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5795 #: apt.conf.5.xml:149
5796 msgid "Architecture"
5797 msgstr "Architecture"
5798
5799 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5801 #: apt.conf.5.xml:150
5802 msgid ""
5803 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5804 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5805 "compiled for."
5806 msgstr ""
5807 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5808 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5809 "ルしたアーキテクチャです。"
5810
5811 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5813 #: apt.conf.5.xml:155
5814 msgid "Default-Release"
5815 msgstr "Default-Release"
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:156
5819 msgid ""
5820 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5821 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5822 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5823 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5824 msgstr ""
5825 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
5826 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
5827 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
5828 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5831 #: apt.conf.5.xml:161
5832 msgid "Ignore-Hold"
5833 msgstr "Ignore-Hold"
5834
5835 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:162
5838 msgid ""
5839 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5840 "ignore held packages in its decision making."
5841 msgstr ""
5842 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
5843 "パッケージを無視します。"
5844
5845 # type: <tag></tag>
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5847 #: apt.conf.5.xml:166
5848 msgid "Clean-Installed"
5849 msgstr "Clean-Installed"
5850
5851 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5853 #: apt.conf.5.xml:167
5854 msgid ""
5855 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5856 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5857 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5858 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5859 msgstr ""
5860 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
5861 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
5862 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
5863 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
5864 "ださい。"
5865
5866 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5868 #: apt.conf.5.xml:173
5869 msgid "Immediate-Configure"
5870 msgstr "Immediate-Configure"
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:174
5874 msgid ""
5875 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5876 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5877 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5878 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5879 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5880 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5881 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5882 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5883 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5884 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5885 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5886 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5887 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5888 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5889 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5890 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5891 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5892 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5893 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5894 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5895 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5896 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5897 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5898 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5899 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5900 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5901 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5902 "improving or correcting the upgrade process."
5903 msgstr ""
5904 "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
5905 "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
5906 "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
5907 "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
5908 "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
5909 "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
5910 "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
5911 "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
5912 "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
5913 "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
5914 "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
5915 "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
5916 "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
5917 "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
5918 "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
5919 "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
5920 "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
5921 "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
5922 "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
5923 "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
5924 "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
5925 "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
5926 "レポートをおねがいします。"
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5929 #: apt.conf.5.xml:196
5930 msgid "Force-LoopBreak"
5931 msgstr "Force-LoopBreak"
5932
5933 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5935 #: apt.conf.5.xml:197
5936 msgid ""
5937 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5938 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5939 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5940 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5941 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5942 "those packages depend on."
5943 msgstr ""
5944 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
5945 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
5946 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
5947 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
5948 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
5949 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
5950 "不可欠パッケージで動作します。"
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5953 #: apt.conf.5.xml:205
5954 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5955 msgstr ""
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5958 #: apt.conf.5.xml:206
5959 msgid ""
5960 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5961 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5962 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5963 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5964 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5965 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5966 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5967 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5968 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5969 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5970 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5971 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5972 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5973 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5974 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5975 msgstr ""
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5978 #: apt.conf.5.xml:221
5979 msgid "Build-Essential"
5980 msgstr "Build-Essential"
5981
5982 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5984 #: apt.conf.5.xml:222
5985 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5986 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5989 #: apt.conf.5.xml:225
5990 msgid "Get"
5991 msgstr "Get"
5992
5993 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5995 #: apt.conf.5.xml:226
5996 msgid ""
5997 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5998 "for more information about the options here."
5999 msgstr ""
6000 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6001 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6004 #: apt.conf.5.xml:230
6005 msgid "Cache"
6006 msgstr "Cache"
6007
6008 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010 #: apt.conf.5.xml:231
6011 msgid ""
6012 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6013 "documentation for more information about the options here."
6014 msgstr ""
6015 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6016 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6019 #: apt.conf.5.xml:235
6020 msgid "CDROM"
6021 msgstr "CDROM"
6022
6023 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6025 #: apt.conf.5.xml:236
6026 msgid ""
6027 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6028 "documentation for more information about the options here."
6029 msgstr ""
6030 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6031 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6032
6033 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6035 #: apt.conf.5.xml:242
6036 msgid "The Acquire Group"
6037 msgstr "Acquire グループ"
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6040 #: apt.conf.5.xml:247
6041 msgid "Check-Valid-Until"
6042 msgstr "Check-Valid-Until"
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:248
6046 msgid ""
6047 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6048 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6049 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6050 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6051 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6052 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6053 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6054 msgstr ""
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6057 #: apt.conf.5.xml:258
6058 msgid "Max-ValidTime"
6059 msgstr "Max-ValidTime"
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6062 #: apt.conf.5.xml:259
6063 msgid ""
6064 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6065 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6066 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6067 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6068 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6069 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6070 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6071 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6072 "name."
6073 msgstr ""
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6076 #: apt.conf.5.xml:271
6077 msgid "PDiffs"
6078 msgstr "PDiffs"
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6081 #: apt.conf.5.xml:272
6082 msgid ""
6083 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6084 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6085 msgstr ""
6086 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6087 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6088 "ルトでは True です。"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6091 #: apt.conf.5.xml:275
6092 msgid ""
6093 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6094 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6095 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6096 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6097 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6098 "complete file is downloaded instead of the patches."
6099 msgstr ""
6100 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6101 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6102 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6103 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6104 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6107 #: apt.conf.5.xml:284
6108 msgid "Queue-Mode"
6109 msgstr "Queue-Mode"
6110
6111 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:285
6114 msgid ""
6115 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6116 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6117 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6118 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6119 "connection per URI type will be opened."
6120 msgstr ""
6121 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6122 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6123 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6124 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6125
6126 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6128 #: apt.conf.5.xml:292
6129 msgid "Retries"
6130 msgstr "Retries"
6131
6132 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6134 #: apt.conf.5.xml:293
6135 msgid ""
6136 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6137 "files the given number of times."
6138 msgstr ""
6139 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6140 "えられた回数だけリトライを行います。"
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6143 #: apt.conf.5.xml:297
6144 msgid "Source-Symlinks"
6145 msgstr "Source-Symlinks"
6146
6147 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6149 #: apt.conf.5.xml:298
6150 msgid ""
6151 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6152 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6153 msgstr ""
6154 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6155 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6156 "す。"
6157
6158 # type: <tag></tag>
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6160 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
6161 msgid "http"
6162 msgstr "http"
6163
6164 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6166 #: apt.conf.5.xml:303
6167 msgid ""
6168 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6169 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6170 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6171 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6172 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6173 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6174 msgstr ""
6175 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6176 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6177 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6178 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6179 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6180 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
6181
6182 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6184 #: apt.conf.5.xml:311
6185 msgid ""
6186 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6187 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6188 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6189 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6190 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6191 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6192 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6193 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6194 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6195 msgstr ""
6196 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6197 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6198 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6199 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6200 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6201 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6202 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6203 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6204 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6205 "トしていません。"
6206
6207 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6210 msgid ""
6211 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6212 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6213 "timeout."
6214 msgstr ""
6215 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6216 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6217 "す。"
6218
6219 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6221 #: apt.conf.5.xml:324
6222 msgid ""
6223 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6224 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6225 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6226 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6227 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6228 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6229 "are in violation of RFC 2068."
6230 msgstr ""
6231 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6232 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6233 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6234 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6235 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6236 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6237 "ます。"
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240 #: apt.conf.5.xml:332
6241 msgid ""
6242 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6243 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6244 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6245 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6246 "multiple servers at the same time.)"
6247 msgstr ""
6248 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6249 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6250 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6251 "ロードしなくなることに注意してください)。"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6254 #: apt.conf.5.xml:337
6255 msgid ""
6256 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6257 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6258 "clients only if the client uses a known identifier."
6259 msgstr ""
6260 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6261 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6262 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
6263
6264 # type: <tag></tag>
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6266 #: apt.conf.5.xml:343
6267 msgid "https"
6268 msgstr "https"
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6271 #: apt.conf.5.xml:344
6272 msgid ""
6273 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6274 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6275 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6276 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6277 "not supported yet."
6278 msgstr ""
6279 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6280 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6281 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6282 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6283 "いません。"
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6286 #: apt.conf.5.xml:350
6287 msgid ""
6288 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6289 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6290 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6291 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6292 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6293 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6294 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6295 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6296 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6297 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6298 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6299 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6300 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6301 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6302 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6303 "option."
6304 msgstr ""
6305 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6306 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6307 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6308 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6309 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6310 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6311 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6312 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6313 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6314 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6315 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6316 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6317 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6318 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6319 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6320
6321 # type: <tag></tag>
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6323 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6324 msgid "ftp"
6325 msgstr "ftp"
6326
6327 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:369
6330 msgid ""
6331 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6332 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6333 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6334 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6335 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6336 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6337 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6338 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6339 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6340 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6341 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6342 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6343 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6344 "respective URI component."
6345 msgstr ""
6346 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6347 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6348 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6349 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6350 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6351 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6352 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6353 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6354 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6355 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6356 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6357 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6358 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6359
6360 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6362 #: apt.conf.5.xml:388
6363 msgid ""
6364 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6365 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6366 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6367 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6368 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6369 msgstr ""
6370 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6371 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6372 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6373 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6374 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6375
6376 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6378 #: apt.conf.5.xml:395
6379 msgid ""
6380 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6381 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6382 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6383 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6384 msgstr ""
6385 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6386 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6387 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6388 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6389
6390 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6392 #: apt.conf.5.xml:400
6393 msgid ""
6394 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6395 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6396 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6397 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6398 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6399 msgstr ""
6400 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6401 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6402 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6403 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6404 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6405 "いことに注意してください。"
6406
6407 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6409 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6410 msgid "cdrom"
6411 msgstr "cdrom"
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6414 #: apt.conf.5.xml:413
6415 #, no-wrap
6416 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6417 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6418
6419 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6421 #: apt.conf.5.xml:408
6422 msgid ""
6423 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6424 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6425 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6426 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6427 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6428 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6429 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6430 "can be specified using UMount."
6431 msgstr ""
6432 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6433 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6434 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6435 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6436 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
6437 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6438 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6439 "す。"
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6442 #: apt.conf.5.xml:418
6443 msgid "gpgv"
6444 msgstr "gpgv"
6445
6446 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6448 #: apt.conf.5.xml:419
6449 msgid ""
6450 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6451 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6452 "passed to gpgv."
6453 msgstr ""
6454 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6455 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6456 "す。"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6459 #: apt.conf.5.xml:424
6460 msgid "CompressionTypes"
6461 msgstr "CompressionTypes"
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6464 #: apt.conf.5.xml:430
6465 #, no-wrap
6466 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6467 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:425
6471 msgid ""
6472 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6473 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6474 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6475 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6476 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6477 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6478 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6479 msgstr ""
6480 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6481 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6482 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6483 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6484 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6485 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6488 #: apt.conf.5.xml:435
6489 #, no-wrap
6490 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6491 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6494 #: apt.conf.5.xml:438
6495 #, no-wrap
6496 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6497 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500 #: apt.conf.5.xml:431
6501 msgid ""
6502 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6503 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6504 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6505 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6506 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6507 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6508 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6509 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6510 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6511 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6512 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6513 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6514 msgstr ""
6515 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6516 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6517 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6518 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6519 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6520 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6521 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6522 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6523 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6524 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6525 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
6526
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6528 #: apt.conf.5.xml:442
6529 #, no-wrap
6530 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6531 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:440
6535 msgid ""
6536 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6537 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6538 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6539 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6540 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6541 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6542 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6543 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6544 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6545 "type."
6546 msgstr ""
6547 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6548 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6549 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6550 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6551 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6552 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6553 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6554 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6555 "す。"
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6558 #: apt.conf.5.xml:447
6559 msgid ""
6560 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6561 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6562 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6563 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6564 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6565 msgstr ""
6566 "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈でき"
6567 "ず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになります "
6568 "(この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカルミラー"
6569 "の利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるかもしれま"
6570 "せん。"
6571
6572 # type: <tag></tag>
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6574 #: apt.conf.5.xml:453
6575 msgid "GzipIndexes"
6576 msgstr "GzipIndexes"
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6579 #: apt.conf.5.xml:455
6580 msgid ""
6581 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6582 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6583 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6584 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6585 msgstr ""
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6588 #: apt.conf.5.xml:462
6589 msgid "Languages"
6590 msgstr "Languages"
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6593 #: apt.conf.5.xml:463
6594 msgid ""
6595 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6596 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6597 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6598 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6599 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6600 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6601 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6602 "before you set here impossible values."
6603 msgstr ""
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6606 #: apt.conf.5.xml:479
6607 #, no-wrap
6608 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6609 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6610
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6612 #: apt.conf.5.xml:469
6613 msgid ""
6614 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6615 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6616 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6617 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6618 "that these codes are not included twice in the list. If "
6619 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6620 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6621 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6622 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6623 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6624 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6625 "know that it should download also this files without actually use them if "
6626 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6627 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6628 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6629 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6630 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6631 "\"0\"/>"
6632 msgstr ""
6633
6634 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6636 #: apt.conf.5.xml:243
6637 msgid ""
6638 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6639 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6640 msgstr ""
6641 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6642 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6643 ">"
6644
6645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6647 #: apt.conf.5.xml:486
6648 msgid "Directories"
6649 msgstr "ディレクトリ"
6650
6651 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6653 #: apt.conf.5.xml:488
6654 msgid ""
6655 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6656 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6657 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6658 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6659 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6660 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6661 "filename> or <filename>./</filename>."
6662 msgstr ""
6663 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6664 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6665 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6666 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6667 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6668 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6669 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6670
6671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6673 #: apt.conf.5.xml:495
6674 msgid ""
6675 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6676 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6677 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6678 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6679 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6680 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6681 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6682 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6683 msgstr ""
6684 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6685 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6686 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6687 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6688 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6689 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6690 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6691 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6692
6693 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6695 #: apt.conf.5.xml:504
6696 msgid ""
6697 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6698 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6699 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6700 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6701 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6702 msgstr ""
6703 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6704 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6705 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6706 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6707
6708 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:510
6711 msgid ""
6712 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6713 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6714 "main config file is loaded."
6715 msgstr ""
6716 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6717 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6718 "します。"
6719
6720 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6722 #: apt.conf.5.xml:514
6723 msgid ""
6724 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6725 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6726 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6727 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6728 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6729 "literal> specify the location of the respective programs."
6730 msgstr ""
6731 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6732 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6733 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6734 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6735 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6736 "プログラムの場所を指定します。"
6737
6738 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6740 #: apt.conf.5.xml:522
6741 msgid ""
6742 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6743 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6744 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6745 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6746 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6747 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6748 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6749 "filename>."
6750 msgstr ""
6751 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6752 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6753 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6754 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6755 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6756 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6757 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6760 #: apt.conf.5.xml:535
6761 msgid ""
6762 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6763 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6764 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6765 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6766 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6767 "patterns can use regular expression syntax."
6768 msgstr ""
6769
6770 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6772 #: apt.conf.5.xml:544
6773 msgid "APT in DSelect"
6774 msgstr "DSelect での APT"
6775
6776 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6778 #: apt.conf.5.xml:546
6779 msgid ""
6780 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6781 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6782 "section."
6783 msgstr ""
6784 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6785 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6788 #: apt.conf.5.xml:550
6789 msgid "Clean"
6790 msgstr "Clean"
6791
6792 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: apt.conf.5.xml:551
6795 msgid ""
6796 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6797 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6798 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6799 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6800 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6801 "packages."
6802 msgstr ""
6803 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6804 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6805 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6806 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6807 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6808
6809 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6811 #: apt.conf.5.xml:560
6812 msgid ""
6813 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6814 "when it is run for the install phase."
6815 msgstr ""
6816 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6817 "されます。"
6818
6819 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6821 #: apt.conf.5.xml:564
6822 msgid "Updateoptions"
6823 msgstr "Updateoptions"
6824
6825 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6827 #: apt.conf.5.xml:565
6828 msgid ""
6829 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6830 "when it is run for the update phase."
6831 msgstr ""
6832 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6833 "されます。"
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6836 #: apt.conf.5.xml:569
6837 msgid "PromptAfterUpdate"
6838 msgstr "PromptAfterUpdate"
6839
6840 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842 #: apt.conf.5.xml:570
6843 msgid ""
6844 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6845 "The default is to prompt only on error."
6846 msgstr ""
6847 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
6848 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
6849
6850 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6852 #: apt.conf.5.xml:576
6853 msgid "How APT calls dpkg"
6854 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
6855
6856 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6858 #: apt.conf.5.xml:577
6859 msgid ""
6860 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6861 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6862 msgstr ""
6863 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
6864 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
6865
6866 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6868 #: apt.conf.5.xml:582
6869 msgid ""
6870 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6871 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6872 "&dpkg;."
6873 msgstr ""
6874 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
6875 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
6876
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6878 #: apt.conf.5.xml:587
6879 msgid "Pre-Invoke"
6880 msgstr "Pre-Invoke"
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6883 #: apt.conf.5.xml:587
6884 msgid "Post-Invoke"
6885 msgstr "Post-Invoke"
6886
6887 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889 #: apt.conf.5.xml:588
6890 msgid ""
6891 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6892 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6893 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6894 "fail APT will abort."
6895 msgstr ""
6896 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6897 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6898 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
6899 "す。"
6900
6901 # type: <tag></tag>
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6903 #: apt.conf.5.xml:594
6904 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6905 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6906
6907 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:595
6910 msgid ""
6911 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6912 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6913 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6914 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6915 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6916 msgstr ""
6917 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6918 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6919 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
6920 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
6921 "コマンドの標準入力に送ります。"
6922
6923 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6925 #: apt.conf.5.xml:601
6926 msgid ""
6927 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6928 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6929 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6930 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6931 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6932 msgstr ""
6933 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
6934 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
6935 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
6936 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
6937 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
6938
6939 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6941 #: apt.conf.5.xml:608
6942 msgid "Run-Directory"
6943 msgstr "Run-Directory"
6944
6945 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:609
6948 msgid ""
6949 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6950 "</filename>."
6951 msgstr ""
6952 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
6953 "<filename>/</filename> です。"
6954
6955 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6957 #: apt.conf.5.xml:613
6958 msgid "Build-options"
6959 msgstr "Build-options"
6960
6961 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:614
6964 msgid ""
6965 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6966 "default is to disable signing and produce all binaries."
6967 msgstr ""
6968 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
6969 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6972 #: apt.conf.5.xml:619
6973 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6974 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6977 #: apt.conf.5.xml:620
6978 msgid ""
6979 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6980 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6981 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6982 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6983 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6984 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6985 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6986 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6987 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6988 "100% state while it actually configures all packages."
6989 msgstr ""
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6992 #: apt.conf.5.xml:635
6993 #, no-wrap
6994 msgid ""
6995 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6996 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6997 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6998 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6999 msgstr ""
7000 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7001 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7002 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7003 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7006 #: apt.conf.5.xml:629
7007 msgid ""
7008 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7009 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7010 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7011 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7012 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7013 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7014 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7015 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7016 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7017 msgstr ""
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7020 #: apt.conf.5.xml:641
7021 msgid "DPkg::NoTriggers"
7022 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7023
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7025 #: apt.conf.5.xml:642
7026 msgid ""
7027 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7028 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7029 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7030 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7031 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7032 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7033 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7034 msgstr ""
7035
7036 # type: <tag></tag>
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7038 #: apt.conf.5.xml:649
7039 msgid "PackageManager::Configure"
7040 msgstr "PackageManager::Configure"
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7043 #: apt.conf.5.xml:650
7044 msgid ""
7045 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7046 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7047 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7048 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7049 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7050 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7051 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7052 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7053 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7054 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7055 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7056 msgstr ""
7057
7058 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7060 #: apt.conf.5.xml:660
7061 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7062 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7065 #: apt.conf.5.xml:661
7066 msgid ""
7067 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7068 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7069 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7070 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7071 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7072 "you could deactivate this option in all but the last run."
7073 msgstr ""
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: apt.conf.5.xml:667
7077 msgid "DPkg::TriggersPending"
7078 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7081 #: apt.conf.5.xml:668
7082 msgid ""
7083 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7084 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7085 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7086 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7087 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7088 msgstr ""
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: apt.conf.5.xml:673
7092 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7093 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:674
7097 msgid ""
7098 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7099 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7100 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7101 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7102 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7103 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7104 "really useful."
7105 msgstr ""
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7108 #: apt.conf.5.xml:681
7109 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7110 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7113 #: apt.conf.5.xml:689
7114 #, no-wrap
7115 msgid ""
7116 "OrderList::Score {\n"
7117 "\tDelete 500;\n"
7118 "\tEssential 200;\n"
7119 "\tImmediate 10;\n"
7120 "\tPreDepends 50;\n"
7121 "};"
7122 msgstr ""
7123 "OrderList::Score {\n"
7124 "\tDelete 500;\n"
7125 "\tEssential 200;\n"
7126 "\tImmediate 10;\n"
7127 "\tPreDepends 50;\n"
7128 "};"
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131 #: apt.conf.5.xml:682
7132 msgid ""
7133 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7134 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7135 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7136 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7137 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7138 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7139 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7140 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7141 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7142 msgstr ""
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7145 #: apt.conf.5.xml:702
7146 msgid "Periodic and Archives options"
7147 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7150 #: apt.conf.5.xml:703
7151 msgid ""
7152 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7153 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7154 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7155 "the brief documentation of these options."
7156 msgstr ""
7157 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7158 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7159 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7160 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7161
7162 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7164 #: apt.conf.5.xml:711
7165 msgid "Debug options"
7166 msgstr "デバッグオプション"
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7169 #: apt.conf.5.xml:713
7170 msgid ""
7171 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7172 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7173 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7174 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7175 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7176 "few may be:"
7177 msgstr ""
7178
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7180 #: apt.conf.5.xml:724
7181 msgid ""
7182 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7183 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7184 "literal>."
7185 msgstr ""
7186 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7187 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7188 "にします。"
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7191 #: apt.conf.5.xml:732
7192 msgid ""
7193 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7194 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7195 "literal>) as a non-root user."
7196 msgstr ""
7197 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7198 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7199 "literal>) を行う場合に使用します。"
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7202 #: apt.conf.5.xml:741
7203 msgid ""
7204 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7205 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7206 msgstr ""
7207 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7208 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
7209
7210 #. TODO: provide a
7211 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7212 #. to do this.
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7214 #: apt.conf.5.xml:749
7215 msgid ""
7216 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7217 "in CDROM IDs."
7218 msgstr ""
7219 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7220 "を無効にします。"
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7223 #: apt.conf.5.xml:759
7224 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7225 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:764
7229 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7230 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:768
7234 msgid ""
7235 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7236 msgstr ""
7237 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7240 #: apt.conf.5.xml:775
7241 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7242 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7245 #: apt.conf.5.xml:779
7246 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7247 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7250 #: apt.conf.5.xml:786
7251 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7252 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt.conf.5.xml:790
7256 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7257 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7260 #: apt.conf.5.xml:797
7261 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7262 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7265 #: apt.conf.5.xml:801
7266 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7267 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7270 #: apt.conf.5.xml:808
7271 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7272 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7275 #: apt.conf.5.xml:812
7276 msgid ""
7277 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7278 "<literal>gpg</literal>."
7279 msgstr ""
7280 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7283 #: apt.conf.5.xml:819
7284 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7285 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7288 #: apt.conf.5.xml:823
7289 msgid ""
7290 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7291 "stored on CD-ROMs."
7292 msgstr ""
7293 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7294 "します。"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7297 #: apt.conf.5.xml:830
7298 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7299 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7302 #: apt.conf.5.xml:833
7303 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7304 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7307 #: apt.conf.5.xml:840
7308 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7309 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:843
7313 msgid ""
7314 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7315 "literal> libraries."
7316 msgstr ""
7317 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7320 #: apt.conf.5.xml:850
7321 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7322 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7325 #: apt.conf.5.xml:853
7326 msgid ""
7327 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7328 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7329 "a CD-ROM."
7330 msgstr ""
7331 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7332 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7335 #: apt.conf.5.xml:861
7336 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7337 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7340 #: apt.conf.5.xml:864
7341 msgid ""
7342 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7343 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7344 msgstr ""
7345 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7346 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
7347
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7349 #: apt.conf.5.xml:872
7350 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7351 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7354 #: apt.conf.5.xml:876
7355 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7356 msgstr ""
7357 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7360 #: apt.conf.5.xml:883
7361 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7362 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365 #: apt.conf.5.xml:886
7366 msgid ""
7367 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7368 "cryptographic signatures of downloaded files."
7369 msgstr ""
7370 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7371 "ジやエラーを出力します。"
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7374 #: apt.conf.5.xml:893
7375 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7376 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7379 #: apt.conf.5.xml:896
7380 msgid ""
7381 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7382 "and errors relating to package index list diffs."
7383 msgstr ""
7384 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7385 "します。"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7388 #: apt.conf.5.xml:904
7389 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7390 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7393 #: apt.conf.5.xml:908
7394 msgid ""
7395 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7396 "index diffs instead of full indices."
7397 msgstr ""
7398 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7399 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7402 #: apt.conf.5.xml:915
7403 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7404 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7407 #: apt.conf.5.xml:919
7408 msgid ""
7409 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7410 msgstr ""
7411 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7414 #: apt.conf.5.xml:926
7415 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7416 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7419 #: apt.conf.5.xml:930
7420 msgid ""
7421 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7422 "the removal of unused packages."
7423 msgstr ""
7424 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7425 "に出力します。"
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7428 #: apt.conf.5.xml:937
7429 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7430 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7431
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7433 #: apt.conf.5.xml:940
7434 msgid ""
7435 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7436 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7437 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7438 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7439 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7440 msgstr ""
7441 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7442 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7443 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7444 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7445 "路に対応しています。"
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7448 #: apt.conf.5.xml:951
7449 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7450 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7453 #: apt.conf.5.xml:954
7454 msgid ""
7455 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7456 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7457 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7458 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7459 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7460 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7461 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7462 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7463 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7464 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7465 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7466 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7467 msgstr ""
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7470 #: apt.conf.5.xml:973
7471 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7472 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7475 #: apt.conf.5.xml:976
7476 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7477 msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7480 #: apt.conf.5.xml:983
7481 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7482 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7485 #: apt.conf.5.xml:986
7486 msgid ""
7487 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7488 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7489 msgstr ""
7490 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7491 "切られます。"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7494 #: apt.conf.5.xml:994
7495 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7496 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7499 #: apt.conf.5.xml:997
7500 msgid ""
7501 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7502 "any errors encountered while parsing it."
7503 msgstr ""
7504 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7505 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7508 #: apt.conf.5.xml:1004
7509 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7510 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7513 #: apt.conf.5.xml:1008
7514 msgid ""
7515 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7516 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7517 msgstr ""
7518 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7519 "のトレースを生成します。"
7520
7521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7522 #: apt.conf.5.xml:1016
7523 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7524 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7525
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7527 #: apt.conf.5.xml:1020
7528 msgid ""
7529 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7530 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7533 #: apt.conf.5.xml:1027
7534 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7535 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7538 #: apt.conf.5.xml:1031
7539 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7540 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7543 #: apt.conf.5.xml:1037
7544 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7545 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7548 #: apt.conf.5.xml:1041
7549 msgid ""
7550 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7551 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7552 msgstr ""
7553 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7554 "した場合にのみ、適用されます)。"
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt.conf.5.xml:1049
7558 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7559 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562 #: apt.conf.5.xml:1052
7563 msgid ""
7564 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7565 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7566 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7567 msgstr ""
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7570 #: apt.conf.5.xml:1060
7571 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7572 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7575 #: apt.conf.5.xml:1064
7576 msgid ""
7577 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7578 "list</filename>."
7579 msgstr ""
7580 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7581 "します。"
7582
7583 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7585 #: apt.conf.5.xml:1087
7586 msgid ""
7587 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7588 "possible options."
7589 msgstr ""
7590 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7591 "イルのサンプルがあります。"
7592
7593 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7595 #: apt.conf.5.xml:1094
7596 msgid "&file-aptconf;"
7597 msgstr "&file-aptconf;"
7598
7599 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7600 #. ? reading apt.conf
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7602 #: apt.conf.5.xml:1099
7603 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7604 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7605
7606 #. The last update date
7607 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7608 #: apt_preferences.5.xml:16
7609 msgid ""
7610 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7611 msgstr ""
7612 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7613
7614 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7615 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7616 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7617 msgid "apt_preferences"
7618 msgstr "apt_preferences"
7619
7620 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7621 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7622 #: apt_preferences.5.xml:32
7623 msgid "Preference control file for APT"
7624 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
7625
7626 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7628 #: apt_preferences.5.xml:37
7629 msgid ""
7630 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7631 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7632 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7633 "installation."
7634 msgstr ""
7635 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7636 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7637 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
7638
7639 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7641 #: apt_preferences.5.xml:42
7642 msgid ""
7643 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7644 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7645 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7646 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7647 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7648 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7649 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7650 "user control over which one is selected for installation."
7651 msgstr ""
7652 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7653 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7654 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7655 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7656 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7657 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7658 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7659 "ユーザが選択できるようになります。"
7660
7661 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7663 #: apt_preferences.5.xml:52
7664 msgid ""
7665 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7666 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7667 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7668 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7669 "choice of instance, only the choice of version."
7670 msgstr ""
7671 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7672 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7673 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7674 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7675 "ンスの選択には影響しません。"
7676
7677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7678 #: apt_preferences.5.xml:59
7679 msgid ""
7680 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7681 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7682 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7683 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7684 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7685 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7686 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7687 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7688 "different releases. You have been warned."
7689 msgstr ""
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7692 #: apt_preferences.5.xml:70
7693 msgid ""
7694 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7695 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7696 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7697 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7698 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7699 "ignored."
7700 msgstr ""
7701 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7702 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7703 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7704 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7705 "れば、黙って無視されます。"
7706
7707 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7709 #: apt_preferences.5.xml:77
7710 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7711 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7712
7713 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7715 #: apt_preferences.5.xml:92
7716 #, no-wrap
7717 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7718 msgstr ""
7719 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7720 "\n"
7721
7722 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7724 #: apt_preferences.5.xml:95
7725 #, no-wrap
7726 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7727 msgstr ""
7728 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7729 "\n"
7730
7731 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7733 #: apt_preferences.5.xml:79
7734 msgid ""
7735 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7736 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7737 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7738 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7739 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7740 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7741 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7742 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7743 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7744 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7745 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7746 msgstr ""
7747 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7748 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7749 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7750 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7751 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7752 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7753 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7754 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7755
7756 # type: <tag></tag>
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7758 #: apt_preferences.5.xml:104
7759 msgid "priority 1"
7760 msgstr "priority 1"
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7763 #: apt_preferences.5.xml:105
7764 msgid ""
7765 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7766 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7767 "experimental archive."
7768 msgstr ""
7769
7770 # type: <tag></tag>
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7772 #: apt_preferences.5.xml:110
7773 msgid "priority 100"
7774 msgstr "priority 100"
7775
7776 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7778 #: apt_preferences.5.xml:111
7779 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7780 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
7781
7782 # type: <tag></tag>
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7784 #: apt_preferences.5.xml:115
7785 msgid "priority 500"
7786 msgstr "priority 500"
7787
7788 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7790 #: apt_preferences.5.xml:116
7791 msgid ""
7792 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7793 "release."
7794 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7795
7796 # type: <tag></tag>
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7798 #: apt_preferences.5.xml:120
7799 msgid "priority 990"
7800 msgstr "priority 990"
7801
7802 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7804 #: apt_preferences.5.xml:121
7805 msgid ""
7806 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7807 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7808
7809 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7811 #: apt_preferences.5.xml:99
7812 msgid ""
7813 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7814 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7815 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7816 msgstr ""
7817 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7818 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7819 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7820
7821 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7823 #: apt_preferences.5.xml:126
7824 #, fuzzy
7825 msgid ""
7826 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7827 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7828 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7829 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7830 "- these versions get the priority 1."
7831 msgstr ""
7832 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
7833 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
7834 "ンには 500 を割り当てます。"
7835
7836 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7838 #: apt_preferences.5.xml:132
7839 msgid ""
7840 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7841 "determine which version of a package to install."
7842 msgstr ""
7843 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
7844 "を上から順番に適用します。"
7845
7846 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7848 #: apt_preferences.5.xml:135
7849 msgid ""
7850 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7851 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7852 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7853 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7854 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7855 msgstr ""
7856 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
7857 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
7858 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
7859 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
7860 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
7861
7862 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7864 #: apt_preferences.5.xml:141
7865 msgid "Install the highest priority version."
7866 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
7867
7868 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7870 #: apt_preferences.5.xml:142
7871 msgid ""
7872 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7873 "(that is, the one with the higher version number)."
7874 msgstr ""
7875 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
7876 "が高いもの) をインストールします。"
7877
7878 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7880 #: apt_preferences.5.xml:145
7881 msgid ""
7882 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7883 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7884 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7885 msgstr ""
7886 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
7887 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
7888 "トールされていないものをインストールします。"
7889
7890 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7892 #: apt_preferences.5.xml:151
7893 msgid ""
7894 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7895 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7896 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7897 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7898 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7899 msgstr ""
7900 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
7901 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
7902 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
7903 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7904 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
7905
7906 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7908 #: apt_preferences.5.xml:158
7909 msgid ""
7910 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7911 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7912 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7913 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7914 msgstr ""
7915 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
7916 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
7917 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7918 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
7919
7920 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7922 #: apt_preferences.5.xml:163
7923 msgid ""
7924 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7925 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7926 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7927 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7928 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7929 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7930 "than the installed version."
7931 msgstr ""
7932 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
7933 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
7934 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
7935 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
7936 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
7937 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
7938 "ケージがあるからです。"
7939
7940 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7942 #: apt_preferences.5.xml:172
7943 msgid "The Effect of APT Preferences"
7944 msgstr "APT 設定の効果"
7945
7946 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7948 #: apt_preferences.5.xml:174
7949 msgid ""
7950 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7951 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7952 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7953 "specific form and a general form."
7954 msgstr ""
7955 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
7956 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
7957 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
7958
7959 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7961 #: apt_preferences.5.xml:180
7962 msgid ""
7963 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7964 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7965 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7966 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7967 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7968 msgstr ""
7969 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
7970 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
7971 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
7972 "します。"
7973
7974 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7976 #: apt_preferences.5.xml:187
7977 #, no-wrap
7978 msgid ""
7979 "Package: perl\n"
7980 "Pin: version 5.8*\n"
7981 "Pin-Priority: 1001\n"
7982 msgstr ""
7983 "Package: perl\n"
7984 "Pin: version 5.8*\n"
7985 "Pin-Priority: 1001\n"
7986 "\n"
7987
7988 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7990 #: apt_preferences.5.xml:193
7991 msgid ""
7992 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7993 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7994 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7995 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7996 "fully qualified domain name."
7997 msgstr ""
7998 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
7999 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8000 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8001 "てます。"
8002
8003 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8005 #: apt_preferences.5.xml:199
8006 msgid ""
8007 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8008 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8009 "all package versions available from the local site."
8010 msgstr ""
8011 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8012 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8013 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8014
8015 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8017 #: apt_preferences.5.xml:204
8018 #, no-wrap
8019 msgid ""
8020 "Package: *\n"
8021 "Pin: origin \"\"\n"
8022 "Pin-Priority: 999\n"
8023 msgstr ""
8024 "Package: *\n"
8025 "Pin: origin \"\"\n"
8026 "Pin-Priority: 999\n"
8027 "\n"
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8030 #: apt_preferences.5.xml:209
8031 msgid ""
8032 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8033 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8034 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8035 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8036 msgstr ""
8037
8038 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8040 #: apt_preferences.5.xml:213
8041 #, no-wrap
8042 msgid ""
8043 "Package: *\n"
8044 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8045 "Pin-Priority: 999\n"
8046 msgstr ""
8047 "Package: *\n"
8048 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8049 "Pin-Priority: 999\n"
8050
8051 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8053 #: apt_preferences.5.xml:217
8054 #, fuzzy
8055 msgid ""
8056 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8057 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8058 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8059 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8060 "\"."
8061 msgstr ""
8062 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8063 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8064 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8065 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8066 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8067
8068 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8070 #: apt_preferences.5.xml:222
8071 msgid ""
8072 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8073 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8074 "literal>\"."
8075 msgstr ""
8076 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8077 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8078
8079 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8081 #: apt_preferences.5.xml:226
8082 #, no-wrap
8083 msgid ""
8084 "Package: *\n"
8085 "Pin: release a=unstable\n"
8086 "Pin-Priority: 50\n"
8087 msgstr ""
8088 "Package: *\n"
8089 "Pin: release a=unstable\n"
8090 "Pin-Priority: 50\n"
8091 "\n"
8092
8093 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8095 #: apt_preferences.5.xml:231
8096 #, fuzzy
8097 msgid ""
8098 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8099 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8100 "</literal>\"."
8101 msgstr ""
8102 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8103 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8104
8105 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8107 #: apt_preferences.5.xml:235
8108 #, no-wrap
8109 msgid ""
8110 "Package: *\n"
8111 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8112 "Pin-Priority: 900\n"
8113 msgstr ""
8114 "Package: *\n"
8115 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8116 "Pin-Priority: 900\n"
8117
8118 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8120 #: apt_preferences.5.xml:240
8121 msgid ""
8122 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8123 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8124 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8125 msgstr ""
8126 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8127 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8128 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8129
8130 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8132 #: apt_preferences.5.xml:245
8133 #, no-wrap
8134 msgid ""
8135 "Package: *\n"
8136 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8137 "Pin-Priority: 500\n"
8138 msgstr ""
8139 "Package: *\n"
8140 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8141 "Pin-Priority: 500\n"
8142 "\n"
8143
8144 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8146 #: apt_preferences.5.xml:256
8147 msgid "How APT Interprets Priorities"
8148 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8151 #: apt_preferences.5.xml:264
8152 msgid "P &gt; 1000"
8153 msgstr "P &gt; 1000"
8154
8155 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8157 #: apt_preferences.5.xml:265
8158 msgid ""
8159 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8160 "package"
8161 msgstr ""
8162 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8163
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8165 #: apt_preferences.5.xml:269
8166 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8167 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8168
8169 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8171 #: apt_preferences.5.xml:270
8172 msgid ""
8173 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8174 "release, unless the installed version is more recent"
8175 msgstr ""
8176 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8177 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8180 #: apt_preferences.5.xml:275
8181 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8182 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8183
8184 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8186 #: apt_preferences.5.xml:276
8187 msgid ""
8188 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8189 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8190 msgstr ""
8191 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8192 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8195 #: apt_preferences.5.xml:281
8196 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8197 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8198
8199 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8201 #: apt_preferences.5.xml:282
8202 msgid ""
8203 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8204 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8205 msgstr ""
8206 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8207 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8208 "ル"
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8211 #: apt_preferences.5.xml:287
8212 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8213 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8214
8215 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8217 #: apt_preferences.5.xml:288
8218 msgid ""
8219 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8220 "the package"
8221 msgstr ""
8222 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8223 "ンストール"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8226 #: apt_preferences.5.xml:292
8227 msgid "P &lt; 0"
8228 msgstr "P &lt; 0"
8229
8230 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8232 #: apt_preferences.5.xml:293
8233 msgid "prevents the version from being installed"
8234 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8235
8236 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8238 #: apt_preferences.5.xml:259
8239 msgid ""
8240 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8241 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8242 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8243 msgstr ""
8244 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8245 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8246 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8247
8248 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8250 #: apt_preferences.5.xml:298
8251 msgid ""
8252 "If any specific-form records match an available package version then the "
8253 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8254 "that, if any general-form records match an available package version then "
8255 "the first such record determines the priority of the package version."
8256 msgstr ""
8257 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8258 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8259 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8260 "バージョンの優先度を決定します。"
8261
8262 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8264 #: apt_preferences.5.xml:304
8265 msgid ""
8266 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8267 "presented earlier:"
8268 msgstr ""
8269 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8270 "ださい。"
8271
8272 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8274 #: apt_preferences.5.xml:308
8275 #, no-wrap
8276 msgid ""
8277 "Package: perl\n"
8278 "Pin: version 5.8*\n"
8279 "Pin-Priority: 1001\n"
8280 "\n"
8281 "Package: *\n"
8282 "Pin: origin \"\"\n"
8283 "Pin-Priority: 999\n"
8284 "\n"
8285 "Package: *\n"
8286 "Pin: release unstable\n"
8287 "Pin-Priority: 50\n"
8288 msgstr ""
8289 "Package: perl\n"
8290 "Pin: version 5.8*\n"
8291 "Pin-Priority: 1001\n"
8292 "\n"
8293 "Package: *\n"
8294 "Pin: origin \"\"\n"
8295 "Pin-Priority: 999\n"
8296 "\n"
8297 "Package: *\n"
8298 "Pin: release unstable\n"
8299 "Pin-Priority: 50\n"
8300 "\n"
8301
8302 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8304 #: apt_preferences.5.xml:321
8305 msgid "Then:"
8306 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8307
8308 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8310 #: apt_preferences.5.xml:323
8311 msgid ""
8312 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8313 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8314 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8315 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8316 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8317 msgstr ""
8318 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8319 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8320 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8321 "literal> はダウングレードされます。"
8322
8323 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8325 #: apt_preferences.5.xml:328
8326 msgid ""
8327 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8328 "available from the local system has priority over other versions, even "
8329 "versions belonging to the target release."
8330 msgstr ""
8331 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8332 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8333 "なります。"
8334
8335 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8337 #: apt_preferences.5.xml:332
8338 msgid ""
8339 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8340 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8341 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8342 "and no version of the package is already installed."
8343 msgstr ""
8344 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8345 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8346 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8347 "い場合にのみインストールされます。"
8348
8349 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8351 #: apt_preferences.5.xml:342
8352 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8353 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8354
8355 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8357 #: apt_preferences.5.xml:344
8358 msgid ""
8359 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8360 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8361 "describe the packages available at that location."
8362 msgstr ""
8363 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8364 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8365 "filename> ファイルを提供します。"
8366
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8368 #: apt_preferences.5.xml:356
8369 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8370 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8371
8372 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8374 #: apt_preferences.5.xml:357
8375 msgid "gives the package name"
8376 msgstr "パッケージ名"
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8379 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
8380 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8381 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8382
8383 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8385 #: apt_preferences.5.xml:361
8386 msgid "gives the version number for the named package"
8387 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8388
8389 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8391 #: apt_preferences.5.xml:348
8392 msgid ""
8393 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8394 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8395 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8396 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8397 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8398 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8399 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8400 "\"0\"/>"
8401 msgstr ""
8402 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8403 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8404 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8405 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8406 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8407 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8408 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8411 #: apt_preferences.5.xml:377
8412 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8413 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8414
8415 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8417 #: apt_preferences.5.xml:378
8418 msgid ""
8419 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8420 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8421 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8422 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8423 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8424 "the line:"
8425 msgstr ""
8426 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8427 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8428 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8429 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8430 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
8431
8432 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8434 #: apt_preferences.5.xml:388
8435 #, no-wrap
8436 msgid "Pin: release a=stable\n"
8437 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8440 #: apt_preferences.5.xml:394
8441 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8442 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8443
8444 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8446 #: apt_preferences.5.xml:395
8447 #, fuzzy
8448 msgid ""
8449 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8450 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8451 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8452 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8453 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8454 "preferences file would require the line:"
8455 msgstr ""
8456 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8457 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8458 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8459 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8460 "は、以下の行が必要になります。"
8461
8462 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8464 #: apt_preferences.5.xml:404
8465 #, no-wrap
8466 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8467 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8468
8469 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8471 #: apt_preferences.5.xml:411
8472 msgid ""
8473 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8474 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8475 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8476 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8477 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8478 msgstr ""
8479 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8480 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8481 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8482 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
8483 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8484
8485 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8487 #: apt_preferences.5.xml:420
8488 #, no-wrap
8489 msgid ""
8490 "Pin: release v=3.0\n"
8491 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8492 "Pin: release 3.0\n"
8493 msgstr ""
8494 "Pin: release v=3.0\n"
8495 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8496 "Pin: release 3.0\n"
8497 "\n"
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8500 #: apt_preferences.5.xml:429
8501 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8502 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8503
8504 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8506 #: apt_preferences.5.xml:430
8507 msgid ""
8508 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8509 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8510 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8511 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8512 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8513 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8514 msgstr ""
8515 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8516 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8517 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8518 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8519 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8520 "要になります。"
8521
8522 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8524 #: apt_preferences.5.xml:439
8525 #, no-wrap
8526 msgid "Pin: release c=main\n"
8527 msgstr "Pin: release c=main\n"
8528
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8530 #: apt_preferences.5.xml:445
8531 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8532 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8533
8534 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8536 #: apt_preferences.5.xml:446
8537 msgid ""
8538 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8539 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8540 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8541 "the line:"
8542 msgstr ""
8543 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8544 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
8545 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8546
8547 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8549 #: apt_preferences.5.xml:452
8550 #, no-wrap
8551 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8552 msgstr ""
8553 "Pin: release o=Debian\n"
8554 "\n"
8555
8556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8557 #: apt_preferences.5.xml:458
8558 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8559 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8560
8561 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8563 #: apt_preferences.5.xml:459
8564 msgid ""
8565 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8566 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8567 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8568 "the line:"
8569 msgstr ""
8570 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8571 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
8572 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8573
8574 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8576 #: apt_preferences.5.xml:465
8577 #, no-wrap
8578 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8579 msgstr ""
8580 "Pin: release l=Debian\n"
8581 "\n"
8582
8583 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8585 #: apt_preferences.5.xml:366
8586 #, fuzzy
8587 msgid ""
8588 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8589 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8590 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8591 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8592 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8593 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8594 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8595 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8596 "\"0\"/>"
8597 msgstr ""
8598 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8599 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8600 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8601 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8602 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8603 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8604 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8605 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8606
8607 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8609 #: apt_preferences.5.xml:472
8610 msgid ""
8611 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8612 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8613 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8614 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8615 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8616 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8617 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8618 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8619 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8620 "<literal>unstable</literal> distribution."
8621 msgstr ""
8622 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8623 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8624 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8625 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8626 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8627 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8628 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8629 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8630 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8631 "filename> ファイルを含んでいます。"
8632
8633 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8635 #: apt_preferences.5.xml:485
8636 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8637 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8638
8639 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8641 #: apt_preferences.5.xml:487
8642 msgid ""
8643 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8644 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8645 "provides a place for comments."
8646 msgstr ""
8647 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8648 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8649
8650 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8652 #: apt_preferences.5.xml:496
8653 msgid "Tracking Stable"
8654 msgstr "安定版の追跡"
8655
8656 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8658 #: apt_preferences.5.xml:504
8659 #, no-wrap
8660 msgid ""
8661 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8662 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8663 "Package: *\n"
8664 "Pin: release a=stable\n"
8665 "Pin-Priority: 900\n"
8666 "\n"
8667 "Package: *\n"
8668 "Pin: release o=Debian\n"
8669 "Pin-Priority: -10\n"
8670 msgstr ""
8671 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8672 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8673 "Package: *\n"
8674 "Pin: release a=stable\n"
8675 "Pin-Priority: 900\n"
8676 "\n"
8677 "Package: *\n"
8678 "Pin: release o=Debian\n"
8679 "Pin-Priority: -10\n"
8680 "\n"
8681
8682 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8684 #: apt_preferences.5.xml:498
8685 msgid ""
8686 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8687 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8688 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8689 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8690 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8691 msgstr ""
8692 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8693 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8694 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8695 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8696 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8697
8698 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8700 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8701 #: apt_preferences.5.xml:625
8702 #, no-wrap
8703 msgid ""
8704 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8705 "apt-get upgrade\n"
8706 "apt-get dist-upgrade\n"
8707 msgstr ""
8708 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8709 "apt-get upgrade\n"
8710 "apt-get dist-upgrade\n"
8711
8712 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8714 #: apt_preferences.5.xml:516
8715 msgid ""
8716 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8717 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8718 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8719 "id=\"0\"/>"
8720 msgstr ""
8721 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
8722 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8723 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8724
8725 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8727 #: apt_preferences.5.xml:533
8728 #, no-wrap
8729 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8730 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8731
8732 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8734 #: apt_preferences.5.xml:527
8735 msgid ""
8736 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8737 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8738 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8739 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8740 msgstr ""
8741 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8742 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8743 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
8744 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8745
8746 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8748 #: apt_preferences.5.xml:539
8749 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8750 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8751
8752 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8754 #: apt_preferences.5.xml:548
8755 #, no-wrap
8756 msgid ""
8757 "Package: *\n"
8758 "Pin: release a=testing\n"
8759 "Pin-Priority: 900\n"
8760 "\n"
8761 "Package: *\n"
8762 "Pin: release a=unstable\n"
8763 "Pin-Priority: 800\n"
8764 "\n"
8765 "Package: *\n"
8766 "Pin: release o=Debian\n"
8767 "Pin-Priority: -10\n"
8768 msgstr ""
8769 "Package: *\n"
8770 "Pin: release a=testing\n"
8771 "Pin-Priority: 900\n"
8772 "\n"
8773 "Package: *\n"
8774 "Pin: release a=unstable\n"
8775 "Pin-Priority: 800\n"
8776 "\n"
8777 "Package: *\n"
8778 "Pin: release o=Debian\n"
8779 "Pin-Priority: -10\n"
8780
8781 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8783 #: apt_preferences.5.xml:541
8784 msgid ""
8785 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8786 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8787 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8788 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8789 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8790 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8791 msgstr ""
8792 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
8793 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
8794 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
8795 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8796 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8797 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8798
8799 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8801 #: apt_preferences.5.xml:562
8802 msgid ""
8803 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8804 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8805 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8806 "id=\"0\"/>"
8807 msgstr ""
8808 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
8809 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8810 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8811
8812 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8814 #: apt_preferences.5.xml:582
8815 #, no-wrap
8816 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8817 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8818
8819 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8821 #: apt_preferences.5.xml:573
8822 msgid ""
8823 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8824 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8825 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8826 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8827 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8828 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8829 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8830 msgstr ""
8831 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8832 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8833 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8834 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8835 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
8836 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
8837 "\" id=\"0\"/>"
8838
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8840 #: apt_preferences.5.xml:589
8841 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8842 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
8843
8844 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8846 #: apt_preferences.5.xml:603
8847 #, no-wrap
8848 msgid ""
8849 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8850 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8851 "Package: *\n"
8852 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8853 "Pin-Priority: 900\n"
8854 "\n"
8855 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8856 "Package: *\n"
8857 "Pin: release n=sid\n"
8858 "Pin-Priority: 800\n"
8859 "\n"
8860 "Package: *\n"
8861 "Pin: release o=Debian\n"
8862 "Pin-Priority: -10\n"
8863 msgstr ""
8864 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8865 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8866 "Package: *\n"
8867 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8868 "Pin-Priority: 900\n"
8869 "\n"
8870 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8871 "Package: *\n"
8872 "Pin: release n=sid\n"
8873 "Pin-Priority: 800\n"
8874 "\n"
8875 "Package: *\n"
8876 "Pin: release o=Debian\n"
8877 "Pin-Priority: -10\n"
8878
8879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8880 #: apt_preferences.5.xml:591
8881 msgid ""
8882 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8883 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8884 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8885 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8886 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8887 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8888 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8889 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8890 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8891 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8892 msgstr ""
8893 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
8894 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
8895 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
8896 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
8897 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
8898 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
8899 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
8900 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
8901 "id=\"0\"/>"
8902
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8904 #: apt_preferences.5.xml:620
8905 msgid ""
8906 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8907 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8908 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8909 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8910 msgstr ""
8911 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
8912 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
8913 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8914
8915 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8917 #: apt_preferences.5.xml:640
8918 #, no-wrap
8919 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8920 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8921
8922 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8924 #: apt_preferences.5.xml:631
8925 #, fuzzy
8926 msgid ""
8927 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8928 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8929 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8930 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8931 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8932 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8933 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8934 msgstr ""
8935 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
8936 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8937 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
8938 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
8939 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
8940 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8941
8942 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8944 #: apt_preferences.5.xml:649
8945 msgid "&file-preferences;"
8946 msgstr "&file-preferences;"
8947
8948 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8950 #: apt_preferences.5.xml:655
8951 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8952 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8953
8954 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8955 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8956 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8957 msgid "sources.list"
8958 msgstr "sources.list"
8959
8960 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8961 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8962 #: sources.list.5.xml:33
8963 msgid "Package resource list for APT"
8964 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
8965
8966 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8968 #: sources.list.5.xml:37
8969 msgid ""
8970 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8971 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8972 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8973 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8974 msgstr ""
8975 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
8976 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
8977 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
8978 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
8979
8980 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8982 #: sources.list.5.xml:42
8983 msgid ""
8984 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8985 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8986 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8987 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8988 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8989 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8990 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8991 "comment by using a #."
8992 msgstr ""
8993 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
8994 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
8995 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
8996 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
8997 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
8998 "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
8999 "を付けて、コメントにできます。"
9000
9001 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9003 #: sources.list.5.xml:53
9004 msgid "sources.list.d"
9005 msgstr "sources.list.d"
9006
9007 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9009 #: sources.list.5.xml:54
9010 msgid ""
9011 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9012 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9013 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9014 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9015 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9016 "Otherwise they will be silently ignored."
9017 msgstr ""
9018 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9019 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9020 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9021 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9022 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9023 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
9024
9025 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9027 #: sources.list.5.xml:63
9028 msgid "The deb and deb-src types"
9029 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9030
9031 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9033 #: sources.list.5.xml:64
9034 msgid ""
9035 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9036 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9037 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9038 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9039 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9040 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9041 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9042 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9043 "is required to fetch source indexes."
9044 msgstr ""
9045 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9046 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9047 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9048 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9049 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9050 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9051 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9052 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9053 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9054
9055 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9057 #: sources.list.5.xml:76
9058 msgid ""
9059 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9060 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9061 msgstr ""
9062 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9063 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9064 "ます。"
9065
9066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9067 #: sources.list.5.xml:79
9068 #, no-wrap
9069 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9070 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9071
9072 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9074 #: sources.list.5.xml:81
9075 msgid ""
9076 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9077 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9078 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9079 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9080 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9081 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9082 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9083 "literal> must be present."
9084 msgstr ""
9085 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9086 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9087 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9088 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9089 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9090 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9091 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9092 "定しなければなりません。"
9093
9094 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9096 #: sources.list.5.xml:90
9097 msgid ""
9098 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9099 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9100 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9101 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9102 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9103 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9104 msgstr ""
9105 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9106 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9107 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9108 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9109 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9110 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9111 "す。"
9112
9113 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9115 #: sources.list.5.xml:98
9116 msgid ""
9117 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9118 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9119 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9120 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9121 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9122 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9123 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9124 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9125 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9126 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9127 msgstr ""
9128 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9129 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9130 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9131 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9132 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9133 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9134 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9135 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9136
9137 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9139 #: sources.list.5.xml:110
9140 msgid ""
9141 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9142 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9143 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9144 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9145 msgstr ""
9146 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9147 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9148 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9149 "しょう。"
9150
9151 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9153 #: sources.list.5.xml:115
9154 msgid "Some examples:"
9155 msgstr "例:"
9156
9157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9158 #: sources.list.5.xml:117
9159 #, no-wrap
9160 msgid ""
9161 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9162 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9163 " "
9164 msgstr ""
9165 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9166 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9167 " "
9168
9169 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9171 #: sources.list.5.xml:123
9172 msgid "URI specification"
9173 msgstr "URI の仕様"
9174
9175 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9177 #: sources.list.5.xml:128
9178 msgid "file"
9179 msgstr "ファイル"
9180
9181 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9183 #: sources.list.5.xml:130
9184 msgid ""
9185 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9186 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9187 "archives."
9188 msgstr ""
9189 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9190 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9191
9192 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9194 #: sources.list.5.xml:137
9195 msgid ""
9196 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9197 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9198 msgstr ""
9199 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9200 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9201 "グラムを使用してください。"
9202
9203 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9205 #: sources.list.5.xml:144
9206 msgid ""
9207 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9208 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9209 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9210 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9211 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9212 "authentication."
9213 msgstr ""
9214 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9215 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9216 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9217 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
9218 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9219
9220 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9222 #: sources.list.5.xml:155
9223 msgid ""
9224 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9225 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9226 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9227 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9228 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9229 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9230 "ignored."
9231 msgstr ""
9232 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9233 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9234 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9235 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9236 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9237 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9238 "れます。"
9239
9240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9241 #: sources.list.5.xml:164
9242 msgid "copy"
9243 msgstr "copy"
9244
9245 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9247 #: sources.list.5.xml:166
9248 msgid ""
9249 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9250 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9251 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9252 msgstr ""
9253 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9254 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9255 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9256
9257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9258 #: sources.list.5.xml:171
9259 msgid "rsh"
9260 msgstr "rsh"
9261
9262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9263 #: sources.list.5.xml:171
9264 msgid "ssh"
9265 msgstr "ssh"
9266
9267 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9269 #: sources.list.5.xml:173
9270 msgid ""
9271 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9272 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9273 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9274 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9275 "file transfers from the remote."
9276 msgstr ""
9277 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9278 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9279 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9280 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9281 "します。"
9282
9283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9284 #: sources.list.5.xml:181
9285 msgid "more recognizable URI types"
9286 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
9287
9288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9289 #: sources.list.5.xml:183
9290 msgid ""
9291 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9292 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9293 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9294 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9295 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9296 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9297 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9298 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9299 msgstr ""
9300
9301 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9303 #: sources.list.5.xml:125
9304 msgid ""
9305 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9306 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9307 msgstr ""
9308 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9309 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9310
9311 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9313 #: sources.list.5.xml:197
9314 msgid ""
9315 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9316 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9317 msgstr ""
9318 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9319 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9320
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9322 #: sources.list.5.xml:199
9323 #, no-wrap
9324 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9325 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9326
9327 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9329 #: sources.list.5.xml:201
9330 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9331 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9332
9333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9334 #: sources.list.5.xml:202
9335 #, no-wrap
9336 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9337 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9338
9339 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9341 #: sources.list.5.xml:204
9342 msgid "Source line for the above"
9343 msgstr "上記のソース行"
9344
9345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9346 #: sources.list.5.xml:205
9347 #, no-wrap
9348 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9349 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9350
9351 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9353 #: sources.list.5.xml:207
9354 msgid ""
9355 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9356 "hamm/main area."
9357 msgstr ""
9358 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9359 "す。"
9360
9361 # type: <example></example>
9362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9363 #: sources.list.5.xml:209
9364 #, no-wrap
9365 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9366 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9367
9368 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9370 #: sources.list.5.xml:211
9371 msgid ""
9372 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9373 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9374 msgstr ""
9375 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9376 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
9377
9378 # type: <example></example>
9379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9380 #: sources.list.5.xml:213
9381 #, no-wrap
9382 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9383 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9384
9385 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9387 #: sources.list.5.xml:215
9388 msgid ""
9389 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9390 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9391 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9392 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9393 msgstr ""
9394 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9395 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9396 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9397 "つだけになります。"
9398
9399 # type: <example></example>
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9401 #: sources.list.5.xml:219
9402 #, no-wrap
9403 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9404 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9405
9406 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9408 #: sources.list.5.xml:221
9409 msgid ""
9410 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9411 "directory."
9412 msgstr ""
9413 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9414 "下を使用します。"
9415
9416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9417 #: sources.list.5.xml:223
9418 #, no-wrap
9419 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9420 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9421
9422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9423 #: sources.list.5.xml:232
9424 #, no-wrap
9425 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9426 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9427
9428 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9430 #: sources.list.5.xml:225
9431 msgid ""
9432 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9433 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9434 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9435 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9436 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9437 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9438 msgstr ""
9439 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9440 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9441 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9442 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9443 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9444 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9445 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9446
9447 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9449 #: sources.list.5.xml:237
9450 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9451 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9452
9453 #. type: <title></title>
9454 #: guide.sgml:4
9455 msgid "APT User's Guide"
9456 msgstr "APT ユーザガイド"
9457
9458 # type: <author></author>
9459 #. type: <author></author>
9460 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9461 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9462 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9463
9464 #. type: <version></version>
9465 #: guide.sgml:7
9466 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9467 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9468
9469 #. type: <abstract></abstract>
9470 #: guide.sgml:11
9471 msgid ""
9472 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9473 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9474
9475 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9476 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9477 #: guide.sgml:15
9478 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9479 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9480
9481 #. type: <p></p>
9482 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9483 msgid ""
9484 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9485 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9486 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9487 "or (at your option) any later version."
9488 msgstr ""
9489 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9490 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9491 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9492 "or (at your option) any later version."
9493
9494 #. type: <p></p>
9495 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9496 msgid ""
9497 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9498 "common-licenses/GPL for the full license."
9499 msgstr ""
9500 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9501 "common-licenses/GPL for the full license."
9502
9503 #. type: <heading></heading>
9504 #: guide.sgml:32
9505 msgid "General"
9506 msgstr "全般"
9507
9508 #. type: <p></p>
9509 #: guide.sgml:38
9510 msgid ""
9511 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9512 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9513 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9514 "packages from the Internet."
9515 msgstr ""
9516
9517 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9518 #. type: <heading></heading>
9519 #: guide.sgml:39
9520 msgid "Anatomy of the Package System"
9521 msgstr "パッケージシステムの構造"
9522
9523 #. type: <p></p>
9524 #: guide.sgml:44
9525 msgid ""
9526 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9527 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9528 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9529 msgstr ""
9530
9531 #. type: <p></p>
9532 #: guide.sgml:52
9533 msgid ""
9534 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9535 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9536 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9537 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9538 "in mail transport agents, X servers and so on."
9539 msgstr ""
9540
9541 #. type: <p></p>
9542 #: guide.sgml:57
9543 msgid ""
9544 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9545 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9546 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9547 "properly."
9548 msgstr ""
9549
9550 #. type: <p></p>
9551 #: guide.sgml:63
9552 msgid ""
9553 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9554 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9555 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9556 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9557 msgstr ""
9558
9559 #. type: <p></p>
9560 #: guide.sgml:73
9561 msgid ""
9562 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9563 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9564 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9565 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9566 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9567 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9568 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9569 "other mail transport agents."
9570 msgstr ""
9571
9572 #. type: <p></p>
9573 #: guide.sgml:83
9574 msgid ""
9575 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9576 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9577 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9578 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9579 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9580 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9581 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9582 "trying to manually fix packages."
9583 msgstr ""
9584
9585 #. type: <p></p>
9586 #: guide.sgml:88
9587 msgid ""
9588 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9589 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9590 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9591 "packages for installation."
9592 msgstr ""
9593
9594 #. type: <p></p>
9595 #: guide.sgml:102
9596 msgid ""
9597 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9598 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9599 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9600 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9601 msgstr ""
9602
9603 #. type: <p></p>
9604 #: guide.sgml:109
9605 msgid ""
9606 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9607 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9608 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9609 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9610 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9611 "instance,"
9612 msgstr ""
9613
9614 #. type: <example></example>
9615 #: guide.sgml:116
9616 #, no-wrap
9617 msgid ""
9618 "# apt-get update\n"
9619 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9620 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9621 "Reading Package Lists... Done\n"
9622 "Building Dependency Tree... Done"
9623 msgstr ""
9624 "# apt-get update\n"
9625 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9626 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9627 "Reading Package Lists... Done\n"
9628 "Building Dependency Tree... Done"
9629
9630 #. type: <p><taglist>
9631 #: guide.sgml:120
9632 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9633 msgstr ""
9634
9635 #. type: <p></p>
9636 #: guide.sgml:131
9637 msgid ""
9638 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9639 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9640 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9641 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9642 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9643 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9644 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9645 msgstr ""
9646
9647 #. type: <p></p>
9648 #: guide.sgml:140
9649 msgid ""
9650 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9651 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9652 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9653 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9654 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9655 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9656 "anything other than its arguments are changed."
9657 msgstr ""
9658
9659 #. type: <p></p>
9660 #: guide.sgml:149
9661 msgid ""
9662 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9663 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9664 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9665 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9666 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9667 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9668 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9669 msgstr ""
9670
9671 #. type: <p></p>
9672 #: guide.sgml:152
9673 msgid ""
9674 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9675 "decisions may sometimes be quite surprising."
9676 msgstr ""
9677
9678 #. type: <p></p>
9679 #: guide.sgml:163
9680 msgid ""
9681 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9682 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9683 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9684 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9685 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9686 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9687 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9688 msgstr ""
9689
9690 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9691 #. type: <heading></heading>
9692 #: guide.sgml:168
9693 msgid "DSelect"
9694 msgstr "DSelect"
9695
9696 #. type: <p></p>
9697 #: guide.sgml:173
9698 msgid ""
9699 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9700 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9701 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9702 "them."
9703 msgstr ""
9704
9705 #. type: <p></p>
9706 #: guide.sgml:184
9707 msgid ""
9708 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9709 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9710 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9711 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9712 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9713 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9714 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9715 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9716 "your CDROM before downloading from the Internet."
9717 msgstr ""
9718
9719 #. type: <example></example>
9720 #: guide.sgml:198
9721 #, no-wrap
9722 msgid ""
9723 " Set up a list of distribution source locations\n"
9724 "\t \n"
9725 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9726 " The access schemes I know about are: http file\n"
9727 "\t \n"
9728 " For example:\n"
9729 " file:/mnt/debian,\n"
9730 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9731 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9732 " \n"
9733 " \n"
9734 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9735 msgstr " "
9736
9737 #. type: <p></p>
9738 #: guide.sgml:205
9739 msgid ""
9740 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9741 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9742 "get."
9743 msgstr ""
9744
9745 #. type: <example></example>
9746 #: guide.sgml:212
9747 #, no-wrap
9748 msgid ""
9749 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9750 " package file ending in a /. The distribution\n"
9751 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9752 " \n"
9753 " Distribution [stable]:"
9754 msgstr " "
9755
9756 #. type: <p></p>
9757 #: guide.sgml:222
9758 msgid ""
9759 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9760 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9761 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9762 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9763 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9764 "into the US is legal however."
9765 msgstr ""
9766
9767 #. type: <example></example>
9768 #: guide.sgml:228
9769 #, no-wrap
9770 msgid ""
9771 " Please give the components to get\n"
9772 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9773 " \n"
9774 " Components [main contrib non-free]:"
9775 msgstr " "
9776
9777 #. type: <p></p>
9778 #: guide.sgml:236
9779 msgid ""
9780 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9781 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9782 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9783 "restrictions placed on their use and distribution."
9784 msgstr ""
9785
9786 #. type: <p></p>
9787 #: guide.sgml:240
9788 msgid ""
9789 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9790 "until you have specified all that you want."
9791 msgstr ""
9792
9793 #. type: <p></p>
9794 #: guide.sgml:247
9795 msgid ""
9796 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9797 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9798 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9799 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9800 "tt> has been run before."
9801 msgstr ""
9802
9803 #. type: <p></p>
9804 #: guide.sgml:253
9805 msgid ""
9806 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9807 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9808 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9809 "them together."
9810 msgstr ""
9811
9812 #. type: <p></p>
9813 #: guide.sgml:258
9814 msgid ""
9815 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9816 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9817 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9818 msgstr ""
9819
9820 # type: <tag></tag>
9821 #. type: <heading></heading>
9822 #: guide.sgml:264
9823 msgid "The Interface"
9824 msgstr "インターフェース"
9825
9826 #. type: <p></p>
9827 #: guide.sgml:278
9828 msgid ""
9829 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9830 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9831 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9832 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9833 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9834 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9835 "then will print out some informative status messages so that you can "
9836 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9837 msgstr ""
9838
9839 #. type: <heading></heading>
9840 #: guide.sgml:280
9841 msgid "Startup"
9842 msgstr ""
9843
9844 #. type: <p></p>
9845 #: guide.sgml:284
9846 msgid ""
9847 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9848 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9849 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9850 "tt>."
9851 msgstr ""
9852
9853 #. type: <example></example>
9854 #: guide.sgml:289
9855 #, no-wrap
9856 msgid ""
9857 "# apt-get check\n"
9858 "Reading Package Lists... Done\n"
9859 "Building Dependency Tree... Done"
9860 msgstr ""
9861 "# apt-get check\n"
9862 "Reading Package Lists... Done\n"
9863 "Building Dependency Tree... Done"
9864
9865 #. type: <p></p>
9866 #: guide.sgml:297
9867 msgid ""
9868 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9869 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9870 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9871 "warning will be printed when apt-get exits."
9872 msgstr ""
9873
9874 #. type: <p></p>
9875 #: guide.sgml:303
9876 msgid ""
9877 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9878 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9879 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9880 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9881 msgstr ""
9882
9883 #. type: <example></example>
9884 #: guide.sgml:320
9885 #, no-wrap
9886 msgid ""
9887 "# apt-get check\n"
9888 "Reading Package Lists... Done\n"
9889 "Building Dependency Tree... Done\n"
9890 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9891 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9892 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9893 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9894 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9895 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9896 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9897 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9898 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9899 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9900 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9901 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9902 msgstr ""
9903 "# apt-get check\n"
9904 "Reading Package Lists... Done\n"
9905 "Building Dependency Tree... Done\n"
9906 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9907 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9908 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9909 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9910 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9911 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9912 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9913 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9914 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9915 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9916 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9917 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9918
9919 #. type: <p></p>
9920 #: guide.sgml:329
9921 msgid ""
9922 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9923 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9924 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9925 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9926 "problem is also included."
9927 msgstr ""
9928
9929 #. type: <p></p>
9930 #: guide.sgml:337
9931 msgid ""
9932 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9933 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9934 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9935 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9936 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9937 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9938 "installed."
9939 msgstr ""
9940
9941 #. type: <p></p>
9942 #: guide.sgml:345
9943 msgid ""
9944 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9945 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9946 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9947 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9948 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9949 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9950 msgstr ""
9951
9952 #. type: <p></p>
9953 #: guide.sgml:351
9954 msgid ""
9955 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9956 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9957 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9958 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9959 "the situation enough to allow APT to proceed."
9960 msgstr ""
9961
9962 #. type: <heading></heading>
9963 #: guide.sgml:356
9964 msgid "The Status Report"
9965 msgstr "状態レポート"
9966
9967 #. type: <p></p>
9968 #: guide.sgml:363
9969 msgid ""
9970 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9971 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9972 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9973 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9974 "other relevant activities to the command being executed."
9975 msgstr ""
9976
9977 # type: <tag></tag>
9978 #. type: <heading></heading>
9979 #: guide.sgml:364
9980 msgid "The Extra Package list"
9981 msgstr "追加パッケージリスト"
9982
9983 #. type: <example></example>
9984 #: guide.sgml:372
9985 #, no-wrap
9986 msgid ""
9987 "The following extra packages will be installed:\n"
9988 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9989 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9990 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9991 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9992 " ssh"
9993 msgstr ""
9994 "The following extra packages will be installed:\n"
9995 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9996 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9997 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9998 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9999 " ssh"
10000
10001 #. type: <p></p>
10002 #: guide.sgml:379
10003 msgid ""
10004 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10005 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10006 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10007 "result of an Auto Install."
10008 msgstr ""
10009
10010 #. type: <heading></heading>
10011 #: guide.sgml:382
10012 msgid "The Packages to Remove"
10013 msgstr "削除するパッケージ"
10014
10015 #. type: <example></example>
10016 #: guide.sgml:389
10017 #, no-wrap
10018 msgid ""
10019 "The following packages will be REMOVED:\n"
10020 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10021 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10022 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10023 " nas xpilot xfig"
10024 msgstr ""
10025 "The following packages will be REMOVED:\n"
10026 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10027 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10028 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10029 " nas xpilot xfig"
10030
10031 #. type: <p></p>
10032 #: guide.sgml:399
10033 msgid ""
10034 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10035 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10036 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10037 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10038 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10039 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10040 "possibly due to an aborted installation."
10041 msgstr ""
10042
10043 # type: <tag></tag>
10044 #. type: <heading></heading>
10045 #: guide.sgml:402
10046 msgid "The New Packages list"
10047 msgstr "新規パッケージリスト"
10048
10049 #. type: <example></example>
10050 #: guide.sgml:406
10051 #, no-wrap
10052 msgid ""
10053 "The following NEW packages will installed:\n"
10054 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10055 msgstr ""
10056 "The following NEW packages will installed:\n"
10057 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10058
10059 #. type: <p></p>
10060 #: guide.sgml:411
10061 msgid ""
10062 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10063 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10064 "done."
10065 msgstr ""
10066
10067 # type: <tag></tag>
10068 #. type: <heading></heading>
10069 #: guide.sgml:414
10070 msgid "The Kept Back list"
10071 msgstr ""
10072
10073 #. type: <example></example>
10074 #: guide.sgml:419
10075 #, no-wrap
10076 msgid ""
10077 "The following packages have been kept back\n"
10078 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10079 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10080 msgstr ""
10081 "The following packages have been kept back\n"
10082 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10083 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10084
10085 #. type: <p></p>
10086 #: guide.sgml:428
10087 msgid ""
10088 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10089 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10090 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10091 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10092 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10093 "to resolve their problems."
10094 msgstr ""
10095
10096 #. type: <heading></heading>
10097 #: guide.sgml:431
10098 msgid "Held Packages warning"
10099 msgstr ""
10100
10101 #. type: <example></example>
10102 #: guide.sgml:435
10103 #, no-wrap
10104 msgid ""
10105 "The following held packages will be changed:\n"
10106 " cvs"
10107 msgstr ""
10108 "The following held packages will be changed:\n"
10109 " cvs"
10110
10111 #. type: <p></p>
10112 #: guide.sgml:441
10113 msgid ""
10114 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10115 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10116 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10117 msgstr ""
10118
10119 #. type: <heading></heading>
10120 #: guide.sgml:444
10121 msgid "Final summary"
10122 msgstr "最後のまとめ"
10123
10124 #. type: <p></p>
10125 #: guide.sgml:447
10126 msgid ""
10127 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10128 msgstr ""
10129
10130 #. type: <example></example>
10131 #: guide.sgml:452
10132 #, no-wrap
10133 msgid ""
10134 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10135 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10136 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10137 msgstr ""
10138 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10139 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10140 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10141
10142 #. type: <p></p>
10143 #: guide.sgml:470
10144 msgid ""
10145 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10146 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10147 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10148 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10149 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10150 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10151 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10152 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10153 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10154 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10155 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10156 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10157 "the amount of space that will be freed."
10158 msgstr ""
10159
10160 #. type: <p></p>
10161 #: guide.sgml:473
10162 msgid ""
10163 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10164 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10165 msgstr ""
10166
10167 #. type: <heading></heading>
10168 #: guide.sgml:477
10169 msgid "The Status Display"
10170 msgstr "状態表示"
10171
10172 #. type: <p></p>
10173 #: guide.sgml:481
10174 msgid ""
10175 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10176 "status messages."
10177 msgstr ""
10178
10179 #. type: <example></example>
10180 #: guide.sgml:490
10181 #, no-wrap
10182 msgid ""
10183 "# apt-get update\n"
10184 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10185 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10186 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10187 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10188 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10189 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10190 msgstr ""
10191 "# apt-get update\n"
10192 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10193 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10194 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10195 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10196 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10197 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10198
10199 #. type: <p></p>
10200 #: guide.sgml:500
10201 msgid ""
10202 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10203 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10204 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10205 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10206 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10207 "inaccuracies."
10208 msgstr ""
10209
10210 #. type: <p></p>
10211 #: guide.sgml:509
10212 msgid ""
10213 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10214 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10215 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10216 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10217 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10218 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10219 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10220 msgstr ""
10221
10222 #. type: <p></p>
10223 #: guide.sgml:524
10224 msgid ""
10225 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10226 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10227 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10228 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10229 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10230 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10231 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10232 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10233 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10234 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10235 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10236 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10237 "rate."
10238 msgstr ""
10239
10240 #. type: <p></p>
10241 #: guide.sgml:530
10242 msgid ""
10243 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10244 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10245 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10246 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10247 "display."
10248 msgstr ""
10249
10250 # type: <heading></heading>
10251 #. type: <heading></heading>
10252 #: guide.sgml:535
10253 msgid "Dpkg"
10254 msgstr "Dpkg"
10255
10256 #. type: <p></p>
10257 #: guide.sgml:542
10258 msgid ""
10259 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10260 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10261 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10262 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10263 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10264 "questions are too varied to discuss completely here."
10265 msgstr ""
10266
10267 # type: <title></title>
10268 #. type: <title></title>
10269 #: offline.sgml:4
10270 msgid "Using APT Offline"
10271 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10272
10273 #. type: <version></version>
10274 #: offline.sgml:7
10275 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10276 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10277
10278 # type: <abstract></abstract>
10279 #. type: <abstract></abstract>
10280 #: offline.sgml:12
10281 msgid ""
10282 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10283 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10284 msgstr ""
10285 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10286 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10287
10288 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10289 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10290 #: offline.sgml:16
10291 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10292 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10293
10294 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10295 #. type: <heading></heading>
10296 #: offline.sgml:32
10297 msgid "Introduction"
10298 msgstr "はじめに"
10299
10300 #. type: <heading></heading>
10301 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10302 msgid "Overview"
10303 msgstr "概要"
10304
10305 #. type: <p></p>
10306 #: offline.sgml:40
10307 msgid ""
10308 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10309 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10310 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10311 "fast connection but they are physically distant."
10312 msgstr ""
10313
10314 #. type: <p></p>
10315 #: offline.sgml:51
10316 msgid ""
10317 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10318 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10319 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10320 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10321 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10322 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10323 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10324 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10325 "bad or no connection."
10326 msgstr ""
10327
10328 #. type: <p></p>
10329 #: offline.sgml:57
10330 msgid ""
10331 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10332 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10333 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10334 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10335 msgstr ""
10336
10337 # type: <title></title>
10338 #. type: <heading></heading>
10339 #: offline.sgml:63
10340 msgid "Using APT on both machines"
10341 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10342
10343 #. type: <p><example>
10344 #: offline.sgml:71
10345 msgid ""
10346 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10347 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10348 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10349 "to download. The disk directory structure should look like:"
10350 msgstr ""
10351
10352 # type: <example></example>
10353 #. type: <example></example>
10354 #: offline.sgml:80
10355 #, no-wrap
10356 msgid ""
10357 " /disc/\n"
10358 " archives/\n"
10359 " partial/\n"
10360 " lists/\n"
10361 " partial/\n"
10362 " status\n"
10363 " sources.list\n"
10364 " apt.conf"
10365 msgstr ""
10366 " /disc/\n"
10367 " archives/\n"
10368 " partial/\n"
10369 " lists/\n"
10370 " partial/\n"
10371 " status\n"
10372 " sources.list\n"
10373 " apt.conf"
10374
10375 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10376 #. type: <heading></heading>
10377 #: offline.sgml:88
10378 msgid "The configuration file"
10379 msgstr "設定ファイル"
10380
10381 #. type: <p></p>
10382 #: offline.sgml:96
10383 msgid ""
10384 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10385 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10386 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10387 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10388 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10389 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10390 msgstr ""
10391
10392 #. type: <p><example>
10393 #: offline.sgml:100
10394 msgid ""
10395 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10396 "disc:"
10397 msgstr ""
10398
10399 # type: <example></example>
10400 #. type: <example></example>
10401 #: offline.sgml:124
10402 #, no-wrap
10403 msgid ""
10404 " APT\n"
10405 " {\n"
10406 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10407 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10408 " Architecture \"i386\";\n"
10409 " \n"
10410 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10411 " };\n"
10412 " \n"
10413 " Dir\n"
10414 " {\n"
10415 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10416 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10417 " State \"/disc/\";\n"
10418 " State::status \"status\";\n"
10419 "\n"
10420 " // Binary caches will be stored locally\n"
10421 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10422 " Cache \"/tmp/\";\n"
10423 " \n"
10424 " // Location of the source list.\n"
10425 " Etc \"/disc/\";\n"
10426 " };"
10427 msgstr ""
10428 " APT\n"
10429 " {\n"
10430 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10431 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10432 " Architecture \"i386\";\n"
10433 " \n"
10434 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10435 " };\n"
10436 " \n"
10437 " Dir\n"
10438 " {\n"
10439 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10440 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10441 " State \"/disc/\";\n"
10442 " State::status \"status\";\n"
10443 "\n"
10444 " // Binary caches will be stored locally\n"
10445 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10446 " Cache \"/tmp/\";\n"
10447 " \n"
10448 " // Location of the source list.\n"
10449 " Etc \"/disc/\";\n"
10450 " };"
10451
10452 #. type: </example></p>
10453 #: offline.sgml:129
10454 msgid ""
10455 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10456 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10457 msgstr ""
10458
10459 #. type: <p><example>
10460 #: offline.sgml:136
10461 msgid ""
10462 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10463 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10464 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10465 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10466 "list. On the remote machine execute the following:"
10467 msgstr ""
10468
10469 # type: <example></example>
10470 #. type: <example></example>
10471 #: offline.sgml:142
10472 #, no-wrap
10473 msgid ""
10474 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10475 " # apt-get update\n"
10476 " [ APT fetches the package files ]\n"
10477 " # apt-get dist-upgrade\n"
10478 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10479 msgstr ""
10480 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10481 " # apt-get update\n"
10482 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10483 " # apt-get dist-upgrade\n"
10484 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
10485
10486 #. type: </example></p>
10487 #: offline.sgml:149
10488 msgid ""
10489 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10490 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10491 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10492 "your selections back to the local computer."
10493 msgstr ""
10494
10495 #. type: <p><example>
10496 #: offline.sgml:153
10497 msgid ""
10498 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10499 "the target machine. Take the disc back and run:"
10500 msgstr ""
10501
10502 # type: <example></example>
10503 #. type: <example></example>
10504 #: offline.sgml:159
10505 #, no-wrap
10506 msgid ""
10507 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10508 " # apt-get check\n"
10509 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10510 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10511 " [ Or any other APT command ]"
10512 msgstr ""
10513 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10514 " # apt-get check\n"
10515 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10516 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10517 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
10518
10519 #. type: <p></p>
10520 #: offline.sgml:165
10521 msgid ""
10522 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10523 "local one. This is very important!"
10524 msgstr ""
10525
10526 #. type: <p></p>
10527 #: offline.sgml:172
10528 msgid ""
10529 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10530 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10531 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10532 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10533 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10534 msgstr ""
10535
10536 # type: <title></title>
10537 #. type: <heading></heading>
10538 #: offline.sgml:178
10539 msgid "Using APT and wget"
10540 msgstr "APT と wget の使用法"
10541
10542 #. type: <p></p>
10543 #: offline.sgml:185
10544 msgid ""
10545 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10546 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10547 "already has a list of available packages."
10548 msgstr ""
10549
10550 #. type: <p></p>
10551 #: offline.sgml:190
10552 msgid ""
10553 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10554 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10555 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10556 "packages."
10557 msgstr ""
10558
10559 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10560 #. type: <heading></heading>
10561 #: offline.sgml:196
10562 msgid "Operation"
10563 msgstr "操作"
10564
10565 #. type: <p><example>
10566 #: offline.sgml:200
10567 msgid ""
10568 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10569 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10570 msgstr ""
10571
10572 #. type: <example></example>
10573 #: offline.sgml:205
10574 #, no-wrap
10575 msgid ""
10576 " # apt-get dist-upgrade \n"
10577 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10578 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10579 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10580 msgstr ""
10581 " # apt-get dist-upgrade \n"
10582 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10583 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10584 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10585
10586 #. type: </example></p>
10587 #: offline.sgml:210
10588 msgid ""
10589 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10590 "upgrade."
10591 msgstr ""
10592
10593 #. type: <p></p>
10594 #: offline.sgml:216
10595 msgid ""
10596 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10597 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10598 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10599 "output on the disc."
10600 msgstr ""
10601
10602 #. type: <p><example>
10603 #: offline.sgml:219
10604 msgid "The remote machine would do something like"
10605 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
10606
10607 #. type: <example></example>
10608 #: offline.sgml:223
10609 #, no-wrap
10610 msgid ""
10611 " # cd /disc\n"
10612 " # sh -x ./wget-script\n"
10613 " [ wait.. ]"
10614 msgstr ""
10615 " # cd /disc\n"
10616 " # sh -x ./wget-script\n"
10617 " [ お待ちください... ]"
10618
10619 #. type: </example><example>
10620 #: offline.sgml:228
10621 msgid ""
10622 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10623 "installation can proceed using,"
10624 msgstr ""
10625
10626 #. type: <example></example>
10627 #: offline.sgml:230
10628 #, no-wrap
10629 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10630 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10631
10632 #. type: </example></p>
10633 #: offline.sgml:234
10634 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10635 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
10636
10637 # type: SH
10638 #~ msgid "OPTIONS"
10639 #~ msgstr "オプション"
10640
10641 # type: Plain text
10642 #~ msgid "None."
10643 #~ msgstr "なし。"
10644
10645 # type: SH
10646 #~ msgid "FILES"
10647 #~ msgstr "ファイル"
10648
10649 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10650 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"