merged from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 Juin 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "RÉSUMÉ"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "DESCRIPTION"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "SEE ALSO"
86 msgstr "VOIR AUSSI"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:38
90 msgid ""
91 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93 msgstr ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:38
99 #, no-wrap
100 msgid "DIAGNOSTICS"
101 msgstr "DIAGNOSTICS"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:40
105 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106 msgstr ""
107 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108 "cas d'erreur."
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:40
112 #, no-wrap
113 msgid "BUGS"
114 msgstr "BOGUES"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:42
118 msgid "This manpage isn't even started."
119 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:51
123 msgid ""
124 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126 "B<reportbug>(1) command."
127 msgstr ""
128 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
129 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:51
134 #, no-wrap
135 msgid "AUTHOR"
136 msgstr "AUTEURS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:52
140 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
141 msgstr ""
142 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143 "orgE<gt>."
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:2
147 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:16
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156 " <refentryinfo>\n"
157 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
158 " <author>\n"
159 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160 " <contrib></contrib>\n"
161 " </author>\n"
162 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163 " <date>28 October 2008</date>\n"
164 " <productname>Linux</productname>\n"
165 " </refentryinfo>\n"
166 "\">\n"
167 msgstr ""
168 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170 " <refentryinfo>\n"
171 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
172 " <author>\n"
173 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174 " <contrib></contrib>\n"
175 " </author>\n"
176 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
177 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
178 " <productname>Linux</productname>\n"
179 " </refentryinfo>\n"
180 "\">\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: apt.ent:23
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <author>\n"
188 " <othername>APT team</othername>\n"
189 " <contrib></contrib>\n"
190 " </author>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194 " <author>\n"
195 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
196 " <contrib></contrib>\n"
197 " </author>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:29
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209 msgstr ""
210 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211 "\t<para>\n"
212 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213 "\t</para>\n"
214 "\">\n"
215
216 #. type: Plain text
217 #: apt.ent:40
218 #, no-wrap
219 msgid ""
220 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221 "<!ENTITY manbugs \"\n"
222 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
223 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
224 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226 " &reportbug; command.\n"
227 " </para>\n"
228 " </refsect1>\n"
229 "\">\n"
230 msgstr ""
231 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232 "<!ENTITY manbugs \"\n"
233 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
235 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
236 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237 " la commande &reportbug;.\n"
238 " </para>\n"
239 " </refsect1>\n"
240 "\">\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:48
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Author</title>\n"
249 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250 " </para>\n"
251 " </refsect1>\n"
252 "\">\n"
253 msgstr ""
254 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255 "<!ENTITY manauthor \"\n"
256 " <refsect1><title>Author</title>\n"
257 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 " </para>\n"
259 " </refsect1>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent:58
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270 " <term><option>--help</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275 msgstr ""
276 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280 " <term><option>--help</option></term>\n"
281 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282 " </para>\n"
283 " </listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:66
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Show the program version.\n"
294 " </para>\n"
295 " </listitem>\n"
296 " </varlistentry>\n"
297 msgstr ""
298 " <varlistentry>\n"
299 " <term><option>-v</option></term>\n"
300 " <term><option>--version</option></term>\n"
301 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302 " </para>\n"
303 " </listitem>\n"
304 " </varlistentry>\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:78
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 " <varlistentry>\n"
311 " <term><option>-c</option></term>\n"
312 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
313 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314 " The program will read the default configuration file and then this \n"
315 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
318 " </para>\n"
319 " </listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-c</option></term>\n"
324 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
326 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
327 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
328 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
329 " </para>\n"
330 " </listitem>\n"
331 " </varlistentry>\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:90
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 " <varlistentry>\n"
338 " <term><option>-o</option></term>\n"
339 " <term><option>--option</option></term>\n"
340 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343 " times to set different options.\n"
344 " </para>\n"
345 " </listitem>\n"
346 " </varlistentry>\n"
347 "\">\n"
348 msgstr ""
349 " <varlistentry>\n"
350 " <term><option>-o</option></term>\n"
351 " <term><option>--option</option></term>\n"
352 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355 " pour définir des options différentes.\n"
356 " </para>\n"
357 " </listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:101
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370 " options you can override the config file by using something like \n"
371 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372 " or several other variations.\n"
373 " </para>\n"
374 "\">\n"
375 msgstr ""
376 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383 " et d'autres variantes analogues.\n"
384 " </para>\n"
385 "\">\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:107
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
394 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396 msgstr ""
397 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " </varlistentry>\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:113
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 "\">\n"
412 msgstr ""
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
415 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
416 " </varlistentry>\n"
417 "\">\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:119
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 msgstr ""
429 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:125
437 #, no-wrap
438 msgid ""
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444 msgstr ""
445 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent:135
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
456 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
458 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459 " i.e. a preference to get certain packages\n"
460 " from a separate source\n"
461 " or from a different version of a distribution.\n"
462 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463 " </varlistentry>\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
468 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
469 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:141
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480 "\">\n"
481 msgstr ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
484 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:147
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
501 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:153
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511 " </varlistentry>\n"
512 "\">\n"
513 msgstr ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
516 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:160
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527 " &sources-list;\n"
528 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530 msgstr ""
531 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
532 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
534 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
535 " </varlistentry>\n"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent:166
539 #, no-wrap
540 msgid ""
541 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 "\">\n"
546 msgstr ""
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
549 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 "\">\n"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:172
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
558 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
559 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
560 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
561 " </varlistentry>\n"
562 msgstr ""
563 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
564 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
565 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
566 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
567 " </varlistentry>\n"
568
569 #. type: Plain text
570 #: apt.ent:179
571 #, no-wrap
572 msgid ""
573 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
575 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
576 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
577 " </varlistentry>\n"
578 "\">\n"
579 msgstr ""
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
582 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
583 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585 "\">\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:187
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
594 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
595 " </para></listitem>\n"
596 " </varlistentry>\n"
597 "\">\n"
598 msgstr ""
599 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
600 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
601 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
602 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
603 " </varlistentry>\n"
604 "\">\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:191
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:200
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626 "\">\n"
627 msgstr ""
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
630 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:210
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
638 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
642 "<!ENTITY translation-english \"\n"
643 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645 " translation is lagging behind the original content.\n"
646 "\">\n"
647 msgstr ""
648 "<!ENTITY translation-english \"\n"
649 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
650 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
651 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652 "\">\n"
653
654 #. The last update date
655 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
656 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
657 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
658 msgid ""
659 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
660 "February 2004</date>"
661 msgstr ""
662 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
663 "février 2004</date>"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
666 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
667 msgid "apt-cache"
668 msgstr "apt-cache"
669
670 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
671 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
672 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
673 msgid "8"
674 msgstr "8"
675
676 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
677 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
678 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
679 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
680 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
681 #: sources.list.5.xml:27
682 msgid "APT"
683 msgstr "APT"
684
685 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
686 #: apt-cache.8.xml:33
687 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
688 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
689
690 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
691 #: apt-cache.8.xml:39
692 msgid ""
693 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
694 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
695 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
696 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
697 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
698 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
699 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
700 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
701 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
702 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
703 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
704 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
705 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
706 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
707 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
708 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
709 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
710 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
711 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
712 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
713 msgstr ""
714 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
715 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
716 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
717 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
718 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
719 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
720 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
721 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
722 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
723 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
724 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
725 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
726 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
727 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
728 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
729 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
730 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
731 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
732 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
733
734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
735 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
736 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
737 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
738 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
739 #: sources.list.5.xml:36
740 msgid "Description"
741 msgstr "Description"
742
743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
744 #: apt-cache.8.xml:66
745 msgid ""
746 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
747 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
748 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
749 "output from the package metadata."
750 msgstr ""
751 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
752 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
753 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
754 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
755
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
757 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
758 msgid ""
759 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
760 "one of the commands below must be present."
761 msgstr ""
762 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
763 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
764
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
766 #: apt-cache.8.xml:75
767 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
768 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
769
770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
771 #: apt-cache.8.xml:76
772 msgid ""
773 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
774 "cache. This is for debugging only."
775 msgstr ""
776 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
777 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
778
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
780 #: apt-cache.8.xml:80
781 msgid "gencaches"
782 msgstr "gencaches"
783
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
785 #: apt-cache.8.xml:81
786 msgid ""
787 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
788 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
789 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
790 msgstr ""
791 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
792 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
793 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
794 "lib/dpkg/status</filename>."
795
796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
797 #: apt-cache.8.xml:87
798 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
799 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
800
801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
802 #: apt-cache.8.xml:88
803 msgid ""
804 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
805 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
806 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
807 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
808 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
809 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
810 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
811 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
812 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
813 msgstr ""
814 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
815 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
816 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
817 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
818 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
819 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
820 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
821 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
822 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
823 "résultat :"
824
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
826 #: apt-cache.8.xml:100
827 #, no-wrap
828 msgid ""
829 "Package: libreadline2\n"
830 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
831 "Reverse Depends: \n"
832 " libreadlineg2,libreadline2\n"
833 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
834 "Dependencies:\n"
835 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
836 "Provides:\n"
837 "2.1-12 - \n"
838 "Reverse Provides: \n"
839 msgstr ""
840 "Package: libreadline2\n"
841 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
842 "Reverse Depends: \n"
843 " libreadlineg2,libreadline2\n"
844 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
845 "Dependencies:\n"
846 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
847 "Provides:\n"
848 "2.1-12 - \n"
849 "Reverse Provides: \n"
850
851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
852 #: apt-cache.8.xml:112
853 msgid ""
854 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
855 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
856 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
857 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
858 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
859 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
860 "best to consult the apt source code."
861 msgstr ""
862 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
863 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
864 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
865 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
866 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
867 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
868 "consulter le code source d'APT."
869
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
871 #: apt-cache.8.xml:121
872 msgid "stats"
873 msgstr "stats"
874
875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
876 #: apt-cache.8.xml:121
877 msgid ""
878 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
879 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
880 msgstr ""
881 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
882 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
883 "rapportées :"
884
885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
886 #: apt-cache.8.xml:124
887 msgid ""
888 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
889 "in the cache."
890 msgstr ""
891 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
892 "le cache."
893
894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
895 #: apt-cache.8.xml:128
896 msgid ""
897 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
898 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
899 "between their names and the names used by other packages for them in "
900 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
901 msgstr ""
902 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
903 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
904 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
905 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
906
907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
908 #: apt-cache.8.xml:134
909 msgid ""
910 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
911 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
912 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
913 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
914 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
915 "package named \"mail-transport-agent\"."
916 msgstr ""
917 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
918 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
919 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
920 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
921 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
922 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
923 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
924
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
926 #: apt-cache.8.xml:142
927 msgid ""
928 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
929 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
930 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
931 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
932 msgstr ""
933 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
934 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
935 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
936 "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
937
938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
939 #: apt-cache.8.xml:148
940 msgid ""
941 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
942 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
943 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
944 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
945 msgstr ""
946 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
947 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
948 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
949 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
950
951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
952 #: apt-cache.8.xml:155
953 msgid ""
954 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
955 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
956 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
957 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
958 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
959 msgstr ""
960 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
961 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
962 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
963 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
964 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
965
966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
967 #: apt-cache.8.xml:162
968 msgid ""
969 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
970 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
971 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
972 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
973 "considerably larger than the number of total package names."
974 msgstr ""
975 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
976 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
977 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
978 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
979 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
980
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
982 #: apt-cache.8.xml:169
983 msgid ""
984 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
985 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
986 msgstr ""
987 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
988 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
989
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
991 #: apt-cache.8.xml:176
992 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
993 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
994
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
996 #: apt-cache.8.xml:177
997 msgid ""
998 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
999 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1000 "records that declare the name to be a Binary."
1001 msgstr ""
1002 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1003 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1004 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1005
1006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1007 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1008 msgid "dump"
1009 msgstr "dump"
1010
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:183
1013 msgid ""
1014 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1015 "It is primarily for debugging."
1016 msgstr ""
1017 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1018 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1019
1020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1021 #: apt-cache.8.xml:187
1022 msgid "dumpavail"
1023 msgstr "dumpavail"
1024
1025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026 #: apt-cache.8.xml:188
1027 msgid ""
1028 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1029 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1030 msgstr ""
1031 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1032 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1033 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1034
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1036 #: apt-cache.8.xml:192
1037 msgid "unmet"
1038 msgstr "unmet"
1039
1040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1041 #: apt-cache.8.xml:193
1042 msgid ""
1043 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1044 "package cache."
1045 msgstr ""
1046 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1047 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1048
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1050 #: apt-cache.8.xml:197
1051 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1052 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1053
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1055 #: apt-cache.8.xml:198
1056 msgid ""
1057 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1058 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1059 msgstr ""
1060 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1061 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1062 "argument."
1063
1064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1065 #: apt-cache.8.xml:203
1066 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1067 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070 #: apt-cache.8.xml:204
1071 msgid ""
1072 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1073 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1074 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1075 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1076 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1077 "the package name and the short description, including virtual package "
1078 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1079 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1080 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1081 "searched, only the package name is."
1082 msgstr ""
1083 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1084 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1085 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1086 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1087 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1088 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1089 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1090 "seulement dans les noms de paquets."
1091
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1093 #: apt-cache.8.xml:217
1094 msgid ""
1095 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1096 "and'ed together."
1097 msgstr ""
1098 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1099 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1100
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1102 #: apt-cache.8.xml:221
1103 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1104 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1105
1106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1107 #: apt-cache.8.xml:222
1108 msgid ""
1109 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1110 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1111 msgstr ""
1112 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1113 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1114 "satisfont ces dépendances."
1115
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1117 #: apt-cache.8.xml:226
1118 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1119 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1120
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-cache.8.xml:227
1123 msgid ""
1124 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1125 "package has."
1126 msgstr ""
1127 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1128 "dépendances inverses d'un paquet."
1129
1130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1131 #: apt-cache.8.xml:231
1132 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1133 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136 #: apt-cache.8.xml:232
1137 msgid ""
1138 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1139 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1140 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1141 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1142 "option> option."
1143 msgstr ""
1144 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1145 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1146 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1147 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1148 "l'option <option>--generate</option>."
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-cache.8.xml:237
1152 msgid ""
1153 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1154 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1155 "the generated list."
1156 msgstr ""
1157 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1158 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1159 "affichés dans la liste créée."
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1162 #: apt-cache.8.xml:242
1163 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1164 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1167 #: apt-cache.8.xml:243
1168 msgid ""
1169 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1170 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1171 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1172 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1173 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1174 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1175 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1176 "GivenOnly</literal> option."
1177 msgstr ""
1178 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1179 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1180 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1181 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1182 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1183 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1184 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1185 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1186 "literal>."
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-cache.8.xml:252
1190 msgid ""
1191 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1192 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1193 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1194 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1195 msgstr ""
1196 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1197 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1198 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1199 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1200 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1201 "conflits."
1202
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204 #: apt-cache.8.xml:257
1205 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1206 msgstr ""
1207 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1208 "paquets."
1209
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1211 #: apt-cache.8.xml:260
1212 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1213 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1214
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-cache.8.xml:261
1217 msgid ""
1218 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1219 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1220 msgstr ""
1221 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1222 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1223 "ulink>."
1224
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1226 #: apt-cache.8.xml:265
1227 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1228 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:266
1232 msgid ""
1233 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1234 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1235 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1236 "selection of the named package."
1237 msgstr ""
1238 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1239 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1240 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1241 "paquet donné en argument."
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1244 #: apt-cache.8.xml:272
1245 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1246 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1247
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1249 #: apt-cache.8.xml:273
1250 msgid ""
1251 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1252 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1253 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1254 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1255 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1256 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1257 "Architecture</literal>)."
1258 msgstr ""
1259 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1260 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1261 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1262 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1263 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1264 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1265 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1266 "literal>)."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1270 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1271 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1272 msgid "options"
1273 msgstr "options"
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1276 #: apt-cache.8.xml:288
1277 msgid "<option>-p</option>"
1278 msgstr "<option>-p</option>"
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281 #: apt-cache.8.xml:288
1282 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1283 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1284
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-cache.8.xml:289
1287 msgid ""
1288 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1289 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1290 "pkgcache</literal>."
1291 msgstr ""
1292 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1293 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1294 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1295
1296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1297 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1298 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1299 msgid "<option>-s</option>"
1300 msgstr "<option>-s</option>"
1301
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1303 #: apt-cache.8.xml:294
1304 msgid "<option>--src-cache</option>"
1305 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-cache.8.xml:295
1309 msgid ""
1310 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1311 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1312 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1313 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1314 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1315 msgstr ""
1316 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1317 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1318 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1319 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1320 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1321 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1322
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1324 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1325 msgid "<option>-q</option>"
1326 msgstr "<option>-q</option>"
1327
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1329 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1330 msgid "<option>--quiet</option>"
1331 msgstr "<option>--quiet</option>"
1332
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1334 #: apt-cache.8.xml:303
1335 msgid ""
1336 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1337 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1338 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1339 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1340 msgstr ""
1341 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1342 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1343 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1344 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1345 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1346 "<literal>quiet</literal>."
1347
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1349 #: apt-cache.8.xml:309
1350 msgid "<option>-i</option>"
1351 msgstr "<option>-i</option>"
1352
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1354 #: apt-cache.8.xml:309
1355 msgid "<option>--important</option>"
1356 msgstr "<option>--important</option>"
1357
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359 #: apt-cache.8.xml:310
1360 msgid ""
1361 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1362 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1363 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1364 msgstr ""
1365 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1366 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1367 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1370 #: apt-cache.8.xml:315
1371 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1372 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1373
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1375 #: apt-cache.8.xml:316
1376 msgid "<option>--no-depends</option>"
1377 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1380 #: apt-cache.8.xml:317
1381 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1382 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1385 #: apt-cache.8.xml:318
1386 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1387 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1388
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1390 #: apt-cache.8.xml:319
1391 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1392 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1395 #: apt-cache.8.xml:320
1396 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1397 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1400 #: apt-cache.8.xml:321
1401 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1402 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1403
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1405 #: apt-cache.8.xml:322
1406 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1407 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:323
1411 msgid ""
1412 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1413 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1414 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1415 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1416 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1417 msgstr ""
1418 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1419 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1420 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1421 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1422 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1426 msgid "<option>-f</option>"
1427 msgstr "<option>-f</option>"
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1430 #: apt-cache.8.xml:329
1431 msgid "<option>--full</option>"
1432 msgstr "<option>--full</option>"
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-cache.8.xml:330
1436 msgid ""
1437 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1438 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1439 msgstr ""
1440 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1441 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1442 "literal>."
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1445 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1446 msgid "<option>-a</option>"
1447 msgstr "<option>-a</option>"
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1450 #: apt-cache.8.xml:334
1451 msgid "<option>--all-versions</option>"
1452 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-cache.8.xml:335
1456 msgid ""
1457 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1458 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1459 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1460 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1461 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1462 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1463 msgstr ""
1464 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1465 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1466 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1467 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1468 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1469 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1470 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1473 #: apt-cache.8.xml:343
1474 msgid "<option>-g</option>"
1475 msgstr "<option>-g</option>"
1476
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1478 #: apt-cache.8.xml:343
1479 msgid "<option>--generate</option>"
1480 msgstr "<option>--generate</option>"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1483 #: apt-cache.8.xml:344
1484 msgid ""
1485 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1486 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1487 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1488 msgstr ""
1489 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1490 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1491 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1492 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:349
1496 msgid "<option>--names-only</option>"
1497 msgstr "<option>--names-only</option>"
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1501 msgid "<option>-n</option>"
1502 msgstr "<option>-n</option>"
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:350
1506 msgid ""
1507 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1508 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1509 msgstr ""
1510 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1511 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1512 "NamesOnly</literal>."
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1515 #: apt-cache.8.xml:354
1516 msgid "<option>--all-names</option>"
1517 msgstr "<option>--all-names</option>"
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520 #: apt-cache.8.xml:355
1521 msgid ""
1522 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1523 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1524 "AllNames</literal>."
1525 msgstr ""
1526 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1527 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1528 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1531 #: apt-cache.8.xml:360
1532 msgid "<option>--recurse</option>"
1533 msgstr "<option>--recurse</option>"
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #: apt-cache.8.xml:361
1537 msgid ""
1538 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1539 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1540 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1541 msgstr ""
1542 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1543 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1544 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1545 "literal>."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1548 #: apt-cache.8.xml:366
1549 msgid "<option>--installed</option>"
1550 msgstr "<option>--installed</option>"
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: apt-cache.8.xml:368
1554 msgid ""
1555 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1556 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1557 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1558 msgstr ""
1559 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1560 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1561 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1564 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1565 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1566 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1567 msgid "&apt-commonoptions;"
1568 msgstr "&apt-commonoptions;"
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1571 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1572 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1573 msgid "Files"
1574 msgstr "Fichiers"
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1577 #: apt-cache.8.xml:380
1578 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1579 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1580
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1582 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1583 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1584 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1585 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1586 #: sources.list.5.xml:236
1587 msgid "See Also"
1588 msgstr "Voir aussi"
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1591 #: apt-cache.8.xml:386
1592 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1593 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1596 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1597 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1598 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1599 msgid "Diagnostics"
1600 msgstr "Diagnostics"
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1603 #: apt-cache.8.xml:391
1604 msgid ""
1605 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1606 "on error."
1607 msgstr ""
1608 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1609 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1610
1611 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1612 #: apt-cdrom.8.xml:16
1613 msgid ""
1614 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1615 "February 2004</date>"
1616 msgstr ""
1617 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1618 "février 2004</date>"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1621 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1622 msgid "apt-cdrom"
1623 msgstr "apt-cdrom"
1624
1625 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1626 #: apt-cdrom.8.xml:32
1627 msgid "APT CDROM management utility"
1628 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1631 #: apt-cdrom.8.xml:38
1632 msgid ""
1633 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1634 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1635 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1636 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1637 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1638 msgstr ""
1639 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1640 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1641 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1642 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1643 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1646 #: apt-cdrom.8.xml:51
1647 msgid ""
1648 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1649 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1650 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1651 "burns and verifying the index files."
1652 msgstr ""
1653 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1654 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1655 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1656 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1657
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1659 #: apt-cdrom.8.xml:58
1660 msgid ""
1661 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1662 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1663 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1664 msgstr ""
1665 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1666 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1667 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1668 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1671 #: apt-cdrom.8.xml:68
1672 msgid "add"
1673 msgstr "add"
1674
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1676 #: apt-cdrom.8.xml:69
1677 msgid ""
1678 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1679 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1680 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1681 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1682 "title."
1683 msgstr ""
1684 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1685 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1686 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1687 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1688 "titre descriptif est demandé."
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691 #: apt-cdrom.8.xml:77
1692 msgid ""
1693 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1694 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1695 "filename>"
1696 msgstr ""
1697 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1698 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1699 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1702 #: apt-cdrom.8.xml:84
1703 msgid "ident"
1704 msgstr "ident"
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-cdrom.8.xml:85
1708 msgid ""
1709 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1710 "stored file name"
1711 msgstr ""
1712 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1713 "le nom du fichier stocké."
1714
1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1716 #: apt-cdrom.8.xml:64
1717 msgid ""
1718 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1719 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1720 "\" id=\"0\"/>"
1721 msgstr ""
1722 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1723 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1724 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1727 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1728 msgid "Options"
1729 msgstr "Options"
1730
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1732 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1733 msgid "<option>-d</option>"
1734 msgstr "<option>-d</option>"
1735
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1737 #: apt-cdrom.8.xml:98
1738 msgid "<option>--cdrom</option>"
1739 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742 #: apt-cdrom.8.xml:99
1743 msgid ""
1744 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1745 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1746 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1747 msgstr ""
1748 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1749 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1750 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1751 "mount</literal>."
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1754 #: apt-cdrom.8.xml:107
1755 msgid "<option>-r</option>"
1756 msgstr "<option>-r</option>"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cdrom.8.xml:107
1760 msgid "<option>--rename</option>"
1761 msgstr "<option>--rename</option>"
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1764 #: apt-cdrom.8.xml:108
1765 msgid ""
1766 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1767 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1768 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1769 msgstr ""
1770 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1771 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1772 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1773 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1776 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1777 msgid "<option>-m</option>"
1778 msgstr "<option>-m</option>"
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cdrom.8.xml:116
1782 msgid "<option>--no-mount</option>"
1783 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-cdrom.8.xml:117
1787 msgid ""
1788 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1789 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1790 "NoMount</literal>."
1791 msgstr ""
1792 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1793 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1794 "NoMount</literal>."
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1797 #: apt-cdrom.8.xml:124
1798 msgid "<option>--fast</option>"
1799 msgstr "<option>--fast</option>"
1800
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1802 #: apt-cdrom.8.xml:125
1803 msgid ""
1804 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1805 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1806 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1807 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1808 msgstr ""
1809 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1810 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1811 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1812 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1813 "literal>."
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1816 #: apt-cdrom.8.xml:134
1817 msgid "<option>--thorough</option>"
1818 msgstr "<option>--thorough</option>"
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1821 #: apt-cdrom.8.xml:135
1822 msgid ""
1823 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1824 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1825 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1826 msgstr ""
1827 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1828 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1829 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1830 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1834 msgid "<option>--just-print</option>"
1835 msgstr "<option>--just-print</option>"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1838 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1839 msgid "<option>--recon</option>"
1840 msgstr "<option>--recon</option>"
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1843 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1844 msgid "<option>--no-act</option>"
1845 msgstr "<option>--no-act</option>"
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848 #: apt-cdrom.8.xml:146
1849 msgid ""
1850 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1851 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1852 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1853 msgstr ""
1854 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1855 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1856 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1859 #: apt-cdrom.8.xml:159
1860 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1861 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1864 #: apt-cdrom.8.xml:164
1865 msgid ""
1866 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1867 "on error."
1868 msgstr ""
1869 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1870 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1873 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1874 msgid "apt-config"
1875 msgstr "apt-config"
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1878 #: apt-config.8.xml:33
1879 msgid "APT Configuration Query program"
1880 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1881
1882 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1883 #: apt-config.8.xml:39
1884 msgid ""
1885 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1886 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1887 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1888 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1889 msgstr ""
1890 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1891 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1892 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1893 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1896 #: apt-config.8.xml:51
1897 msgid ""
1898 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1899 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1900 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1901 "manner that is easy to use by scripted applications."
1902 msgstr ""
1903 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1904 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1905 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1906 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1907 "apt.conf</filename>."
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1910 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1911 msgid ""
1912 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1913 "one of the commands below must be present."
1914 msgstr ""
1915 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1916 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-config.8.xml:61
1920 msgid "shell"
1921 msgstr "shell"
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #: apt-config.8.xml:63
1925 msgid ""
1926 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1927 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1928 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1929 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1930 "should be used like:"
1931 msgstr ""
1932 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
1933 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1934 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
1935 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1936 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1937 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1940 #: apt-config.8.xml:71
1941 #, no-wrap
1942 msgid ""
1943 "OPTS=\"-f\"\n"
1944 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1945 "eval $RES\n"
1946 msgstr ""
1947 "OPTS=\"-f\"\n"
1948 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1949 "eval $RES\n"
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-config.8.xml:76
1953 msgid ""
1954 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1955 "options with a default of <option>-f</option>."
1956 msgstr ""
1957 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1958 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1961 #: apt-config.8.xml:80
1962 msgid ""
1963 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1964 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1965 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1966 msgstr ""
1967 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
1968 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1969 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1970 "vérifiée."
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-config.8.xml:89
1974 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1975 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1978 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1979 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
1980 msgid "&apt-conf;"
1981 msgstr "&apt-conf;"
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1984 #: apt-config.8.xml:112
1985 msgid ""
1986 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1987 "on error."
1988 msgstr ""
1989 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1990 "le nombre 100 en cas d'erreur."
1991
1992 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1993 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
1994 msgid "apt-extracttemplates"
1995 msgstr "apt-extracttemplates"
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1998 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1999 msgid "1"
2000 msgstr "1"
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2003 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2004 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2005 msgstr ""
2006 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2007 "contenu dans un paquet Debian"
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2010 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2011 msgid ""
2012 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2013 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2014 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2015 "arg>"
2016 msgstr ""
2017 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2018 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2019 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2020 "replaceable></arg>"
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2023 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2024 msgid ""
2025 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2026 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2027 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2028 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2029 "format:"
2030 msgstr ""
2031 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2032 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2033 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2034 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2035 "suivant :"
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2038 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2039 msgid "package version template-file config-script"
2040 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2044 msgid ""
2045 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2046 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2047 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2048 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2049 msgstr ""
2050 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2051 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2052 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2053 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2054 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2057 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2058 msgid "<option>-t</option>"
2059 msgstr "<option>-t</option>"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2062 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2063 msgid "<option>--tempdir</option>"
2064 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2068 msgid ""
2069 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2070 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2071 "TempDir</literal>"
2072 msgstr ""
2073 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2074 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2075 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2076
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2078 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2079 msgid ""
2080 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2081 "decimal 100 on error."
2082 msgstr ""
2083 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2084 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2085
2086 #. The last update date
2087 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2088 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2089 msgid ""
2090 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2091 "August 2009</date>"
2092 msgstr ""
2093 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2094 "août 2009</date>"
2095
2096 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2097 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2098 msgid "apt-ftparchive"
2099 msgstr "apt-ftparchive"
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2102 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2103 msgid "Utility to generate index files"
2104 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2107 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2108 msgid ""
2109 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2110 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2111 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2112 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2113 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2114 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2115 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2116 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2117 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2118 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2119 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2120 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2121 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2122 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2123 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2124 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2125 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2126 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2127 msgstr ""
2128 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2129 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2130 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2131 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2132 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2133 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2134 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2135 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2136 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2137 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2138 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2139 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2140 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2141 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2142 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2143 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2144 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2145 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2146 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2147 "replaceable></arg></arg> </group>"
2148
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2150 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2151 msgid ""
2152 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2153 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2154 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2155 "site."
2156 msgstr ""
2157 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2158 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2159 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2162 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2163 msgid ""
2164 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2165 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2166 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2167 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2168 "generation process for a complete archive."
2169 msgstr ""
2170 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2171 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2172 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2173 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2174 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2177 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2178 msgid ""
2179 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2180 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2181 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2182 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2183 "output files."
2184 msgstr ""
2185 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2186 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2187 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2188 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2189 "voulus."
2190
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2192 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2193 msgid "packages"
2194 msgstr "packages"
2195
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2198 msgid ""
2199 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2200 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2201 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2202 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2203 msgstr ""
2204 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2205 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2206 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2207 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2208 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2212 msgid ""
2213 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2214 msgstr ""
2215 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2216 "binaire."
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2219 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2220 msgid "sources"
2221 msgstr "sources"
2222
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2225 msgid ""
2226 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2227 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2228 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2229 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2230 msgstr ""
2231 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2232 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2233 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2234 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2235 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2239 msgid ""
2240 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2241 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2242 "change the source override file that will be used."
2243 msgstr ""
2244 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2245 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2246 "override pour changer de fichier source d'« override »."
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2249 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2250 msgid "contents"
2251 msgstr "contents"
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2255 msgid ""
2256 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2257 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2258 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2259 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2260 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2261 "package is separated by a comma in the output."
2262 msgstr ""
2263 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2264 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2265 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2266 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2267 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2268 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2269 "virgule sépare les paquets."
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2273 msgid "release"
2274 msgstr "release"
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2278 msgid ""
2279 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2280 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2281 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2282 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2283 "digest and SHA1 digest for each file."
2284 msgstr ""
2285 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à partir "
2286 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2287 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2288 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2289 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2293 msgid ""
2294 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2295 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2296 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2297 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2298 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2299 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2300 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2301 "<literal>Description</literal>."
2302 msgstr ""
2303 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2304 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2305 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2306 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2307 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2308 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2309 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2310 "<literal>Description</literal>."
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2313 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2314 msgid "generate"
2315 msgstr "generate"
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2319 msgid ""
2320 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2321 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2322 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2323 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2324 "maintaining the required settings."
2325 msgstr ""
2326 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2327 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2328 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2329 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2333 msgid "clean"
2334 msgstr "clean"
2335
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2337 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2338 msgid ""
2339 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2340 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2341 msgstr ""
2342 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2343 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2344 "sont plus nécessaires."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2347 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2348 msgid "The Generate Configuration"
2349 msgstr "Configuration de la commande generate"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2352 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2353 msgid ""
2354 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2355 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2356 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2357 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2358 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2359 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2360 msgstr ""
2361 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2362 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2363 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2364 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2365 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2366 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2370 msgid ""
2371 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2372 msgstr ""
2373 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2376 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2377 msgid "Dir Section"
2378 msgstr "La section Dir"
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2381 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2382 msgid ""
2383 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2384 "to locate the files required during the generation process. These "
2385 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2386 "to produce a complete an absolute path."
2387 msgstr ""
2388 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2389 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2390 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2391 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2392
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2394 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2395 msgid "ArchiveDir"
2396 msgstr "ArchiveDir"
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2399 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2400 msgid ""
2401 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2402 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2403 "nodes."
2404 msgstr ""
2405 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2406 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2407 "filename> et les noeuds des distributions."
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2411 msgid "OverrideDir"
2412 msgstr "OverrideDir"
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2416 msgid "Specifies the location of the override files."
2417 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2420 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2421 msgid "CacheDir"
2422 msgstr "CacheDir"
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2426 msgid "Specifies the location of the cache files"
2427 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2431 msgid "FileListDir"
2432 msgstr "FileListDir"
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2436 msgid ""
2437 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2438 "literal> setting is used below."
2439 msgstr ""
2440 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2441 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2442
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2444 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2445 msgid "Default Section"
2446 msgstr "La section Default"
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2449 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2450 msgid ""
2451 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2452 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2453 "override these defaults with a per-section setting."
2454 msgstr ""
2455 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2456 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2457 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2458
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2460 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2461 msgid "Packages::Compress"
2462 msgstr "Packages::Compress"
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2466 msgid ""
2467 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2468 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2469 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2470 "'. gzip'."
2471 msgstr ""
2472 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2473 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2474 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2475 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2479 msgid "Packages::Extensions"
2480 msgstr "Packages::Extensions"
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2484 msgid ""
2485 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2486 "defaults to '.deb'."
2487 msgstr ""
2488 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2489 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2493 msgid "Sources::Compress"
2494 msgstr "Sources::Compress"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2498 msgid ""
2499 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2500 "controls the compression for the Sources files."
2501 msgstr ""
2502 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2503 "compressés les fichiers sources."
2504
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2506 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2507 msgid "Sources::Extensions"
2508 msgstr "Sources::Extensions"
2509
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2511 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2512 msgid ""
2513 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2514 "defaults to '.dsc'."
2515 msgstr ""
2516 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2517 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2518
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2520 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2521 msgid "Contents::Compress"
2522 msgstr "Contents::Compress"
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2526 msgid ""
2527 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2528 "controls the compression for the Contents files."
2529 msgstr ""
2530 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2531 "compressés les fichiers « Contents »."
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2535 msgid "Translation::Compress"
2536 msgstr "Translation::Compress"
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2540 msgid ""
2541 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2542 "controls the compression for the Translation-en master file."
2543 msgstr ""
2544 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2545 "compressé le fichier maître Translations-en."
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2549 msgid "DeLinkLimit"
2550 msgstr "DeLinkLimit"
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2554 msgid ""
2555 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2556 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2557 "Links</literal> setting."
2558 msgstr ""
2559 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2560 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2561 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2562
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2564 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2565 msgid "FileMode"
2566 msgstr "FileMode"
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2570 msgid ""
2571 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2572 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2573 msgstr ""
2574 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2575 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2576 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2580 msgid "LongDescription"
2581 msgstr "LongDescription"
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2585 msgid ""
2586 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2587 "out into a master Translation-en file."
2588 msgstr ""
2589 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2590 "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2591
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2594 msgid "TreeDefault Section"
2595 msgstr "La section TreeDefault"
2596
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2599 msgid ""
2600 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2601 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2602 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2603 msgstr ""
2604 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2605 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2606 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2607 "respective."
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2611 msgid "MaxContentsChange"
2612 msgstr "MaxContentsChange"
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2616 msgid ""
2617 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2618 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2619 "be rebuilt."
2620 msgstr ""
2621 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2622 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2623 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2627 msgid "ContentsAge"
2628 msgstr "ContentsAge"
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2632 msgid ""
2633 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2634 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2635 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2636 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2637 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2638 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2639 msgstr ""
2640 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2641 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2642 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2643 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2644 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2645 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2646 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2649 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2650 msgid "Directory"
2651 msgstr "Directory"
2652
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2655 msgid ""
2656 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2657 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2658 msgstr ""
2659 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2660 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2664 msgid "SrcDirectory"
2665 msgstr "SrcDirectory"
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2669 msgid ""
2670 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2671 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2672 msgstr ""
2673 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2674 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2678 msgid "Packages"
2679 msgstr "Packages"
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2683 msgid ""
2684 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2685 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2686 msgstr ""
2687 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2688 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2692 msgid "Sources"
2693 msgstr "Sources"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2697 msgid ""
2698 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2699 "source/Sources</filename>"
2700 msgstr ""
2701 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2702 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2705 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2706 msgid "Translation"
2707 msgstr "Translation"
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2711 msgid ""
2712 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2713 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2714 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2715 msgstr ""
2716 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2717 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2718 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2722 msgid "InternalPrefix"
2723 msgstr "InternalPrefix"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2727 msgid ""
2728 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2729 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2730 "filename>"
2731 msgstr ""
2732 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2733 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2734 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2738 msgid "Contents"
2739 msgstr "Contents"
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2743 msgid ""
2744 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2745 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2746 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2747 "command> will integrate those package files together automatically."
2748 msgstr ""
2749 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2750 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2751 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2752 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2756 msgid "Contents::Header"
2757 msgstr "Contents::Header"
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2761 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2762 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2765 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2766 msgid "BinCacheDB"
2767 msgstr "BinCacheDB"
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2771 msgid ""
2772 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2773 "can share the same database."
2774 msgstr ""
2775 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2776 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2777
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2780 msgid "FileList"
2781 msgstr "FileList"
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2785 msgid ""
2786 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2787 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2788 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2789 msgstr ""
2790 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2791 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2792 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2796 msgid "SourceFileList"
2797 msgstr "SourceFileList"
2798
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2801 msgid ""
2802 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2803 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2804 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2805 "when processing source indexes."
2806 msgstr ""
2807 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2808 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2809 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2810 "traiter les index de sources."
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2814 msgid "Tree Section"
2815 msgstr "La section Tree"
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2819 msgid ""
2820 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2821 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2822 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2823 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2824 "variable."
2825 msgstr ""
2826 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2827 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2828 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2829 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2833 msgid ""
2834 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2835 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2836 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2837 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2838 msgstr ""
2839 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2840 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2841 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2842 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2846 msgid ""
2847 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2848 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2849 "variables."
2850 msgstr ""
2851 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2852 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2853 "trois nouvelles variables suivantes."
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2857 #, no-wrap
2858 msgid ""
2859 "for i in Sections do \n"
2860 " for j in Architectures do\n"
2861 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2862 " "
2863 msgstr ""
2864 "for i in Sections do \n"
2865 " for j in Architectures do\n"
2866 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2867 " "
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2871 msgid ""
2872 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2873 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2874 "\" id=\"0\"/>"
2875 msgstr ""
2876 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2877 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2878 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:384
2882 msgid "Sections"
2883 msgstr "Sections"
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886 #: apt-ftparchive.1.xml:386
2887 msgid ""
2888 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2889 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2890 "free</literal>"
2891 msgstr ""
2892 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2893 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2894 "literal>."
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:391
2898 msgid "Architectures"
2899 msgstr "Architectures"
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:393
2903 msgid ""
2904 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2905 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2906 "this tree has a source archive."
2907 msgstr ""
2908 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2909 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2910 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
2914 msgid "BinOverride"
2915 msgstr "BinOverride"
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:406
2919 msgid ""
2920 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2921 "and maintainer address information."
2922 msgstr ""
2923 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2924 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
2928 msgid "SrcOverride"
2929 msgstr "SrcOverride"
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2933 msgid ""
2934 "Sets the source override file. The override file contains section "
2935 "information."
2936 msgstr ""
2937 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2938 "informations sur la section."
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
2942 msgid "ExtraOverride"
2943 msgstr "ExtraOverride"
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
2947 msgid "Sets the binary extra override file."
2948 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2952 msgid "SrcExtraOverride"
2953 msgstr "SrcExtraOverride"
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
2957 msgid "Sets the source extra override file."
2958 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:428
2962 msgid "BinDirectory Section"
2963 msgstr "La section BinDirectory"
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:430
2967 msgid ""
2968 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2969 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2970 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2971 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2972 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2973 msgstr ""
2974 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2975 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2976 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2977 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2978 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:438
2982 msgid "Sets the Packages file output."
2983 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:443
2987 msgid ""
2988 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2989 "<literal>Sources</literal> is required."
2990 msgstr ""
2991 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
2992 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:449
2996 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2997 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3001 msgid "Sets the binary override file."
3002 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3006 msgid "Sets the source override file."
3007 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3011 msgid "Sets the cache DB."
3012 msgstr "Définit la base de données cache."
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3016 msgid "PathPrefix"
3017 msgstr "PathPrefix"
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3021 msgid "Appends a path to all the output paths."
3022 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3026 msgid "FileList, SourceFileList"
3027 msgstr "FileList, SourceFileList"
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3031 msgid "Specifies the file list file."
3032 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3036 msgid "The Binary Override File"
3037 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3038
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3041 msgid ""
3042 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3043 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3044 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3045 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3046 "permutation field."
3047 msgstr ""
3048 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3049 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3050 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3051 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3052 "nom du responsable de paquet."
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3056 #, no-wrap
3057 msgid "old [// oldn]* => new"
3058 msgstr "old [// oldn]* => new"
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3062 #, no-wrap
3063 msgid "new"
3064 msgstr "new"
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3068 msgid ""
3069 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3070 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3071 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3072 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3073 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3074 "maintainer field."
3075 msgstr ""
3076 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3077 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3078 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3079 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3080 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3081 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3085 msgid "The Source Override File"
3086 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3090 msgid ""
3091 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3092 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3093 "package name, the second is the section to assign it."
3094 msgstr ""
3095 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3096 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3097 "sa section."
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3101 msgid "The Extra Override File"
3102 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3106 msgid ""
3107 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3108 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3109 "tag and the remainder of the line is the new value."
3110 msgstr ""
3111 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3112 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3113 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3114 "ligne est la nouvelle valeur."
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3118 msgid "<option>--md5</option>"
3119 msgstr "<option>--md5</option>"
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3123 msgid ""
3124 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3125 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3126 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3127 msgstr ""
3128 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3129 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3130 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3131 "literal>."
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3135 msgid "<option>--db</option>"
3136 msgstr "<option>--db</option>"
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3140 msgid ""
3141 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3142 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3143 msgstr ""
3144 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3145 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3146 "literal>."
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3150 msgid ""
3151 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3152 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3153 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3154 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3155 msgstr ""
3156 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3157 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3158 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3159 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3160 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3161 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3162
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3164 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3165 msgid "<option>--delink</option>"
3166 msgstr "<option>--delink</option>"
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3170 msgid ""
3171 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3172 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3173 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3174 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3175 msgstr ""
3176 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3177 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3178 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3179 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3180 "literal>."
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3184 msgid "<option>--contents</option>"
3185 msgstr "<option>--contents</option>"
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3188 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3189 msgid ""
3190 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3191 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3192 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3193 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3194 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3195 msgstr ""
3196 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3197 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3198 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3199 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3200 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3201 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3205 msgid "<option>--source-override</option>"
3206 msgstr "<option>--source-override</option>"
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3210 msgid ""
3211 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3212 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3213 "literal>."
3214 msgstr ""
3215 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3216 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3217 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3221 msgid "<option>--readonly</option>"
3222 msgstr "<option>--readonly</option>"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3226 msgid ""
3227 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3228 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3229 msgstr ""
3230 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3231 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3235 msgid "<option>--arch</option>"
3236 msgstr "<option>--arch</option>"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3240 msgid ""
3241 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3242 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3243 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3244 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3245 msgstr ""
3246 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3247 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3248 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3249 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3250 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3254 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3255 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3256
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3258 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3259 msgid ""
3260 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3261 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3262 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3263 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3264 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3265 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3266 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3267 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3268 "are useless."
3269 msgstr ""
3270 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3271 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3272 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3273 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3274 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3275 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3276 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3277 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3278 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3281 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3282 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3283 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3284
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3287 msgid ""
3288 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3289 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3290 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3291 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3292 "in the generate command."
3293 msgstr ""
3294 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3295 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3296 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3297 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3298 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3299 "generate."
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3303 #: sources.list.5.xml:196
3304 msgid "Examples"
3305 msgstr "Exemples"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3309 #, no-wrap
3310 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3311 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3315 msgid ""
3316 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3317 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3318 msgstr ""
3319 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3320 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3324 msgid ""
3325 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3326 "100 on error."
3327 msgstr ""
3328 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3329 "nombre 100 en cas d'erreur."
3330
3331 #. The last update date
3332 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3333 #: apt-get.8.xml:16
3334 msgid ""
3335 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3336 "November 2008</date>"
3337 msgstr ""
3338 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3339 "Novembre 2008</date>"
3340
3341 #. type: <heading></heading>
3342 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3343 msgid "apt-get"
3344 msgstr "apt-get"
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3347 #: apt-get.8.xml:33
3348 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3349 msgstr ""
3350 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3353 #: apt-get.8.xml:39
3354 msgid ""
3355 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3356 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3357 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3358 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3359 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3360 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3361 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3362 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3363 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3364 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3365 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3366 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3367 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3368 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3369 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3370 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3371 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3372 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3373 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3374 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3375 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3376 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3377 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3378 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3379 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3380 "</group> </arg> </group>"
3381 msgstr ""
3382 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3383 "<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
3384 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3385 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3386 "<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3387 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3388 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3389 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3390 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3391 "choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
3392 "<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3393 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3394 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3395 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3396 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3397 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3398 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3399 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3400 "choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3401 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3402 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3403 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3404 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3405 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3406 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3407 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3408 "</group> </arg> </group>"
3409
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3411 #: apt-get.8.xml:115
3412 msgid ""
3413 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3414 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3415 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3416 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3417 msgstr ""
3418 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3419 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3420 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3421 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3422
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3424 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3425 msgid "update"
3426 msgstr "update"
3427
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3429 #: apt-get.8.xml:125
3430 msgid ""
3431 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3432 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3433 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3434 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3435 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3436 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3437 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3438 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3439 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3440 msgstr ""
3441 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3442 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3443 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3444 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3445 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3446 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3447 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3448 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3449 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3450 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3451 "ne peut être connue à l'avance."
3452
3453 #. type: <tag></tag>
3454 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3455 msgid "upgrade"
3456 msgstr "upgrade"
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459 #: apt-get.8.xml:137
3460 msgid ""
3461 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3462 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3463 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3464 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3465 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3466 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3467 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3468 "status of another package will be left at their current version. An "
3469 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3470 "command> knows that new versions of packages are available."
3471 msgstr ""
3472 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3473 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3474 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3475 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3476 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3477 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3478 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3479 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3480 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3481 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3482 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3483
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3485 #: apt-get.8.xml:149
3486 msgid "dselect-upgrade"
3487 msgstr "dselect-upgrade"
3488
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3490 #: apt-get.8.xml:150
3491 msgid ""
3492 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3493 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3494 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3495 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3496 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3497 "new packages)."
3498 msgstr ""
3499 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3500 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3501 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3502 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3503 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3504 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3505 "installation de nouveaux paquets)."
3506
3507 #. type: <tag></tag>
3508 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3509 msgid "dist-upgrade"
3510 msgstr "dist-upgrade"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-get.8.xml:160
3514 msgid ""
3515 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3516 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3517 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3518 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3519 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3520 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3521 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3522 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3523 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3524 msgstr ""
3525 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3526 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3527 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3528 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3529 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3530 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3531 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3532 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3533 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3534
3535 #. type: <tag></tag>
3536 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3537 msgid "install"
3538 msgstr "install"
3539
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #: apt-get.8.xml:174
3542 msgid ""
3543 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3544 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3545 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3546 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3547 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3548 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3549 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3550 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3551 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3552 "a package to install. These latter features may be used to override "
3553 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3554 msgstr ""
3555 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3556 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3557 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3558 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3559 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3560 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3561 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3562 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3563 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3564 "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3565 "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3566 "des conflits d'apt-get."
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-get.8.xml:192
3570 msgid ""
3571 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3572 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3573 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3574 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3575 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3576 "name (stable, testing, unstable)."
3577 msgstr ""
3578 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3579 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3580 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3581 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3582 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3583 "unstable)."
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt-get.8.xml:199
3587 msgid ""
3588 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3589 "used with care."
3590 msgstr ""
3591 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3592 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3593 "avec précaution."
3594
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3596 #: apt-get.8.xml:202
3597 msgid ""
3598 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3599 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3600 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3601 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3602 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3603 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3604 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3605 msgstr ""
3606 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3607 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3608 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3609 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3610 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3611 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3612 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3613 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3614
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt-get.8.xml:213
3617 msgid ""
3618 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3619 "installation policy for individual packages."
3620 msgstr ""
3621 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3622 "l'installation des paquets."
3623
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3625 #: apt-get.8.xml:217
3626 msgid ""
3627 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3628 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3629 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3630 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3631 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3632 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3633 "expression."
3634 msgstr ""
3635 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3636 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3637 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3638 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3639 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3640 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3641 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3642 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3643 "d'utiliser une expression plus précise."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3646 #: apt-get.8.xml:226
3647 msgid "remove"
3648 msgstr "remove"
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt-get.8.xml:227
3652 msgid ""
3653 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3654 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3655 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3656 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3657 "installed instead of removed."
3658 msgstr ""
3659 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3660 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3661 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3662 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3663 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3664 "d'être supprimé."
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3667 #: apt-get.8.xml:234
3668 msgid "purge"
3669 msgstr "purge"
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672 #: apt-get.8.xml:235
3673 msgid ""
3674 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3675 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3676 "too)."
3677 msgstr ""
3678 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3679 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3680 "de configuration sont également effacés)."
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3683 #: apt-get.8.xml:239
3684 msgid "source"
3685 msgstr "source"
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt-get.8.xml:240
3689 msgid ""
3690 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3691 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3692 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3693 "the newest available version of that source package while respect the "
3694 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3695 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3696 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3697 msgstr ""
3698 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3699 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3700 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3701 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3702 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3703 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3704 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3705 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
3706
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3708 #: apt-get.8.xml:248
3709 msgid ""
3710 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3711 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3712 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3713 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3714 "none) source version than the one you have installed or could install."
3715 msgstr ""
3716 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
3717 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3718 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
3719 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3720 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3721 "installé ou que vous voulez installer."
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt-get.8.xml:255
3725 msgid ""
3726 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3727 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3728 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3729 "not be unpacked."
3730 msgstr ""
3731 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3732 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3733 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3736 #: apt-get.8.xml:260
3737 msgid ""
3738 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3739 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3740 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3741 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3742 "literal> option."
3743 msgstr ""
3744 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3745 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3746 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3747 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3748 "Source</literal>."
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3751 #: apt-get.8.xml:266
3752 msgid ""
3753 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3754 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3755 "balls."
3756 msgstr ""
3757 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
3758 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3759 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3762 #: apt-get.8.xml:271
3763 msgid "build-dep"
3764 msgstr "build-dep"
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-get.8.xml:272
3768 msgid ""
3769 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3770 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3771 msgstr ""
3772 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3773 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3774 "paquet source."
3775
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3777 #: apt-get.8.xml:276
3778 msgid "check"
3779 msgstr "check"
3780
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782 #: apt-get.8.xml:277
3783 msgid ""
3784 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3785 "and checks for broken dependencies."
3786 msgstr ""
3787 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
3788 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt-get.8.xml:282
3792 msgid ""
3793 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3794 "package files. It removes everything but the lock file from "
3795 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3796 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3797 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3798 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3799 "disk space."
3800 msgstr ""
3801 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3802 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3803 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3804 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3805 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3806 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3807 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3808
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3810 #: apt-get.8.xml:291
3811 msgid "autoclean"
3812 msgstr "autoclean"
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt-get.8.xml:292
3816 msgid ""
3817 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3818 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3819 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3820 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3821 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3822 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3823 "is set to off."
3824 msgstr ""
3825 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3826 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3827 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3828 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3829 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3830 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3831 "installés."
3832
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3834 #: apt-get.8.xml:301
3835 msgid "autoremove"
3836 msgstr "autoremove"
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839 #: apt-get.8.xml:302
3840 msgid ""
3841 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3842 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3843 "are no more needed."
3844 msgstr ""
3845 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3846 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3847 "ne sont plus nécessaires."
3848
3849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3850 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
3851 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3852 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3853
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855 #: apt-get.8.xml:313
3856 msgid ""
3857 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3858 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3859 msgstr ""
3860 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3861 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3864 #: apt-get.8.xml:317
3865 msgid "<option>--download-only</option>"
3866 msgstr "<option>--download-only</option>"
3867
3868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3869 #: apt-get.8.xml:318
3870 msgid ""
3871 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3872 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3873 msgstr ""
3874 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3875 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3876 "literal>."
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3879 #: apt-get.8.xml:322
3880 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3881 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-get.8.xml:323
3885 msgid ""
3886 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3887 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3888 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3889 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3890 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3891 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3892 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3893 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3894 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3895 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3896 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3897 msgstr ""
3898 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3899 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3900 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3901 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3902 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3903 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3904 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3905 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3906 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3907 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3908 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3909 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3910
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3912 #: apt-get.8.xml:336
3913 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3914 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3917 #: apt-get.8.xml:337
3918 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3919 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3920
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922 #: apt-get.8.xml:338
3923 msgid ""
3924 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3925 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3926 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3927 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3928 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3929 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3930 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3931 msgstr ""
3932 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3933 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3934 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3935 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
3936 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3937 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
3938 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3939 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3940
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3942 #: apt-get.8.xml:348
3943 msgid "<option>--no-download</option>"
3944 msgstr "<option>--no-download</option>"
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt-get.8.xml:349
3948 msgid ""
3949 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3950 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3951 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3952 msgstr ""
3953 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3954 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
3955 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
3956 "literal>."
3957
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3959 #: apt-get.8.xml:356
3960 msgid ""
3961 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3962 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3963 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3964 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3965 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3966 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3967 "<literal>quiet</literal>."
3968 msgstr ""
3969 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3970 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3971 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3972 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3973 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3974 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3975 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3976 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
3977 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
3978 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3979
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3981 #: apt-get.8.xml:366
3982 msgid "<option>--simulate</option>"
3983 msgstr "<option>--simulate</option>"
3984
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3986 #: apt-get.8.xml:368
3987 msgid "<option>--dry-run</option>"
3988 msgstr "<option>--dry-run</option>"
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:371
3992 msgid ""
3993 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3994 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3995 "Simulate</literal>."
3996 msgstr ""
3997 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
3998 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
3999 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4000
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4002 #: apt-get.8.xml:375
4003 msgid ""
4004 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4005 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4006 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4007 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4008 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4009 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4010 msgstr ""
4011 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4012 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4013 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4014 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4015 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4016 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4017 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4018 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 #: apt-get.8.xml:381
4022 msgid ""
4023 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4024 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4025 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4026 "that are of no consequence (rare)."
4027 msgstr ""
4028 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4029 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4030 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4031 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4032
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4034 #: apt-get.8.xml:388
4035 msgid "<option>-y</option>"
4036 msgstr "<option>-y</option>"
4037
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4039 #: apt-get.8.xml:388
4040 msgid "<option>--yes</option>"
4041 msgstr "<option>--yes</option>"
4042
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4044 #: apt-get.8.xml:389
4045 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4046 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4047
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4049 #: apt-get.8.xml:390
4050 msgid ""
4051 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4052 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4053 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4054 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4055 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4056 msgstr ""
4057 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4058 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4059 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4060 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4061 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4062 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065 #: apt-get.8.xml:397
4066 msgid "<option>-u</option>"
4067 msgstr "<option>-u</option>"
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4070 #: apt-get.8.xml:397
4071 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4072 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075 #: apt-get.8.xml:398
4076 msgid ""
4077 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4078 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4079 msgstr ""
4080 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4081 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4082 "Upgraded</literal>."
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4085 #: apt-get.8.xml:403
4086 msgid "<option>-V</option>"
4087 msgstr "<option>-V</option>"
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:403
4091 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4092 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:404
4096 msgid ""
4097 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4098 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4099 msgstr ""
4100 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4101 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4102
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4104 #: apt-get.8.xml:408
4105 msgid "<option>-b</option>"
4106 msgstr "<option>-b</option>"
4107
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4109 #: apt-get.8.xml:408
4110 msgid "<option>--compile</option>"
4111 msgstr "<option>--compile</option>"
4112
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4114 #: apt-get.8.xml:409
4115 msgid "<option>--build</option>"
4116 msgstr "<option>--build</option>"
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4119 #: apt-get.8.xml:410
4120 msgid ""
4121 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4122 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4123 msgstr ""
4124 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4125 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4128 #: apt-get.8.xml:414
4129 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4130 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4131
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4133 #: apt-get.8.xml:415
4134 msgid "Also install recommended packages."
4135 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt-get.8.xml:419
4139 msgid "Do not install recommended packages."
4140 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4143 #: apt-get.8.xml:422
4144 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4145 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4148 #: apt-get.8.xml:423
4149 msgid ""
4150 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4151 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4152 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4153 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4154 msgstr ""
4155 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4156 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4157 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4158 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4159 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4162 #: apt-get.8.xml:429
4163 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4164 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt-get.8.xml:430
4168 msgid ""
4169 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4170 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4171 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4172 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4173 msgstr ""
4174 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4175 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4176 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4177 "Upgrade</literal>."
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4180 #: apt-get.8.xml:436
4181 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4182 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4183
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4185 #: apt-get.8.xml:437
4186 msgid ""
4187 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4188 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4189 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4190 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4191 msgstr ""
4192 "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4193 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4194 "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4195 "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4196 "Upgrade</literal>."
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4199 #: apt-get.8.xml:443
4200 msgid "<option>--force-yes</option>"
4201 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204 #: apt-get.8.xml:444
4205 msgid ""
4206 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4207 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4208 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4209 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4210 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4211 msgstr ""
4212 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4213 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4214 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4215 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4216 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4217 "yes</literal>."
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4220 #: apt-get.8.xml:451
4221 msgid "<option>--print-uris</option>"
4222 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4223
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225 #: apt-get.8.xml:452
4226 msgid ""
4227 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4228 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4229 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4230 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4231 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4232 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4233 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4234 "Print-URIs</literal>."
4235 msgstr ""
4236 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4237 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4238 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4239 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4240 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4241 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4242 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4243 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4244 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4247 #: apt-get.8.xml:462
4248 msgid "<option>--purge</option>"
4249 msgstr "<option>--purge</option>"
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252 #: apt-get.8.xml:463
4253 msgid ""
4254 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4255 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4256 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4257 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4258 msgstr ""
4259 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4260 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4261 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4262 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4263 "literal>."
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4266 #: apt-get.8.xml:470
4267 msgid "<option>--reinstall</option>"
4268 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:471
4272 msgid ""
4273 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4274 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4275 msgstr ""
4276 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4277 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4278
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4280 #: apt-get.8.xml:475
4281 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4282 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #: apt-get.8.xml:476
4286 msgid ""
4287 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4288 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4289 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4290 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4291 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4292 "Cleanup</literal>."
4293 msgstr ""
4294 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4295 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4296 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4297 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4298 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4299 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4300 "literal>."
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4303 #: apt-get.8.xml:485
4304 msgid "<option>--target-release</option>"
4305 msgstr "<option>--target-release</option>"
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308 #: apt-get.8.xml:486
4309 msgid "<option>--default-release</option>"
4310 msgstr "<option>--default-release</option>"
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:487
4314 msgid ""
4315 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4316 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4317 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4318 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4319 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4320 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4321 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4322 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4323 "also the &apt-preferences; manual page."
4324 msgstr ""
4325 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4326 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4327 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4328 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4329 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4330 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4331 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4332 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4333
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4335 #: apt-get.8.xml:500
4336 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4337 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4338
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4340 #: apt-get.8.xml:502
4341 msgid ""
4342 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4343 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4344 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4345 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4346 msgstr ""
4347 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4348 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4349 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4350 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4351 "Get::Trivial-Only</literal>."
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4354 #: apt-get.8.xml:508
4355 msgid "<option>--no-remove</option>"
4356 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359 #: apt-get.8.xml:509
4360 msgid ""
4361 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4362 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4363 msgstr ""
4364 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4365 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4366 "Remove</literal>."
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:514
4370 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4371 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt-get.8.xml:515
4375 msgid ""
4376 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4377 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4378 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4379 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4380 msgstr ""
4381 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4382 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4383 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4384 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4387 #: apt-get.8.xml:521
4388 msgid "<option>--only-source</option>"
4389 msgstr "<option>--only-source</option>"
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392 #: apt-get.8.xml:522
4393 msgid ""
4394 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4395 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4396 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4397 "specified, these commands will only accept source package names as "
4398 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4399 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4400 "Source</literal>."
4401 msgstr ""
4402 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4403 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4404 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4405 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4406 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4407 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4408 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4409 "literal>"
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:532
4413 msgid "<option>--diff-only</option>"
4414 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4417 #: apt-get.8.xml:532
4418 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4419 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4422 #: apt-get.8.xml:532
4423 msgid "<option>--tar-only</option>"
4424 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4427 #: apt-get.8.xml:533
4428 msgid ""
4429 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4430 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4431 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4432 msgstr ""
4433 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4434 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4435 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4436 "literal>, "
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439 #: apt-get.8.xml:538
4440 msgid "<option>--arch-only</option>"
4441 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 #: apt-get.8.xml:539
4445 msgid ""
4446 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4447 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4448 msgstr ""
4449 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4450 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4451 "literal>."
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4454 #: apt-get.8.xml:543
4455 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4456 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4457
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #: apt-get.8.xml:544
4460 msgid ""
4461 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4462 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4463 "AllowUnauthenticated</literal>."
4464 msgstr ""
4465 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4466 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4467 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4468 "AllowUnauthenticated</literal>."
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4471 #: apt-get.8.xml:557
4472 msgid ""
4473 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4474 "&file-statelists;"
4475 msgstr ""
4476 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4477 "&file-statelists;"
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4480 #: apt-get.8.xml:566
4481 msgid ""
4482 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4483 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4484 "preferences;, the APT Howto."
4485 msgstr ""
4486 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4487 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4488 "« HOWTO » d'APT."
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4491 #: apt-get.8.xml:572
4492 msgid ""
4493 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4494 "error."
4495 msgstr ""
4496 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4497 "décimal 100 en cas d'erreur."
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4500 #: apt-get.8.xml:575
4501 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4502 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4505 #: apt-get.8.xml:576
4506 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4507 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4510 #: apt-get.8.xml:579
4511 msgid "CURRENT AUTHORS"
4512 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4515 #: apt-get.8.xml:581
4516 msgid "&apt-author.team;"
4517 msgstr "&apt-author.team;"
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4520 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4521 msgid "apt-key"
4522 msgstr "apt-key"
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4525 #: apt-key.8.xml:25
4526 msgid "APT key management utility"
4527 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4530 #: apt-key.8.xml:31
4531 msgid ""
4532 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4533 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4534 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4535 "arg>"
4536 msgstr ""
4537 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4538 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
4539 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4540 "arg>"
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4543 #: apt-key.8.xml:40
4544 msgid ""
4545 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4546 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4547 "keys will be considered trusted."
4548 msgstr ""
4549 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4550 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4553 #: apt-key.8.xml:46
4554 msgid "Commands"
4555 msgstr "Commandes"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4558 #: apt-key.8.xml:48
4559 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4560 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 #: apt-key.8.xml:52
4564 msgid ""
4565 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4566 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4567 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4568 msgstr ""
4569 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4570 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4571 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4574 #: apt-key.8.xml:60
4575 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4576 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #: apt-key.8.xml:64
4580 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4581 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4584 #: apt-key.8.xml:71
4585 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4586 msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589 #: apt-key.8.xml:75
4590 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4591 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4594 #: apt-key.8.xml:82
4595 msgid "exportall"
4596 msgstr "exportall"
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599 #: apt-key.8.xml:86
4600 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4601 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4604 #: apt-key.8.xml:93
4605 msgid "list"
4606 msgstr "list"
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4609 #: apt-key.8.xml:97
4610 msgid "List trusted keys."
4611 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4612
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4614 #: apt-key.8.xml:104
4615 msgid "finger"
4616 msgstr "finger"
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619 #: apt-key.8.xml:108
4620 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4621 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4624 #: apt-key.8.xml:115
4625 msgid "adv"
4626 msgstr "adv"
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt-key.8.xml:119
4630 msgid ""
4631 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4632 "public key."
4633 msgstr ""
4634 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4635 "possible de télécharger une clé publique."
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt-key.8.xml:131
4639 msgid ""
4640 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4641 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4642 msgstr ""
4643 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4644 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4647 #: apt-key.8.xml:143
4648 msgid ""
4649 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4650 "previous section."
4651 msgstr ""
4652 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4653 "décrites dans la section suivante."
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4656 #: apt-key.8.xml:145
4657 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4658 msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4661 #: apt-key.8.xml:146
4662 msgid ""
4663 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4664 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4665 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4666 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4667 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4668 "this one."
4669 msgstr ""
4670 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4671 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4672 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4673 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4674 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4675 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4678 #: apt-key.8.xml:159
4679 msgid "&file-trustedgpg;"
4680 msgstr "&file-trustedgpg;"
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-key.8.xml:161
4684 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4685 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-key.8.xml:162
4689 msgid "Local trust database of archive keys."
4690 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4693 #: apt-key.8.xml:165
4694 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4695 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 #: apt-key.8.xml:166
4699 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4700 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4701
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4703 #: apt-key.8.xml:169
4704 msgid ""
4705 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4706 msgstr ""
4707 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt-key.8.xml:170
4711 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4712 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4715 #: apt-key.8.xml:179
4716 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4717 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4718
4719 #. The last update date
4720 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4721 #: apt-mark.8.xml:16
4722 msgid ""
4723 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4724 "August 2009</date>"
4725 msgstr ""
4726 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4727 "août 2009</date>"
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4730 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4731 msgid "apt-mark"
4732 msgstr "apt-mark"
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4735 #: apt-mark.8.xml:33
4736 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4737 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4740 #: apt-mark.8.xml:39
4741 msgid ""
4742 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4743 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4744 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4745 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4746 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4747 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4748 msgstr ""
4749 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4750 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4751 "<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4752 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4753 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4754 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4757 #: apt-mark.8.xml:56
4758 msgid ""
4759 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4760 "being automatically installed."
4761 msgstr ""
4762 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4763 "a été automatiquement installé ou pas."
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4766 #: apt-mark.8.xml:60
4767 msgid ""
4768 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4769 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4770 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4771 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4772 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4773 msgstr ""
4774 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4775 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4776 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4777 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4778 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4779 "command>."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt-mark.8.xml:68
4783 msgid "markauto"
4784 msgstr "markauto"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt-mark.8.xml:69
4788 msgid ""
4789 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4790 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4791 "installed packages depend on this package."
4792 msgstr ""
4793 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4794 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4795 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-mark.8.xml:76
4799 msgid "unmarkauto"
4800 msgstr "unmarkauto"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-mark.8.xml:77
4804 msgid ""
4805 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4806 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4807 "if no other packages depend on it."
4808 msgstr ""
4809 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4810 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4811 "aucun autre paquet n'en dépend."
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4814 #: apt-mark.8.xml:84
4815 msgid "showauto"
4816 msgstr "showauto"
4817
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819 #: apt-mark.8.xml:85
4820 msgid ""
4821 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4822 "installed packages with each package on a new line."
4823 msgstr ""
4824 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4825 "un paquet par ligne."
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-mark.8.xml:96
4829 msgid ""
4830 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4831 msgstr ""
4832 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4835 #: apt-mark.8.xml:97
4836 msgid ""
4837 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4838 "option>"
4839 msgstr ""
4840 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
4841 "option>"
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #: apt-mark.8.xml:100
4845 msgid ""
4846 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4847 "filename> instead of the default location, which is "
4848 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4849 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4850 msgstr ""
4851 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4852 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4853 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4854 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4857 #: apt-mark.8.xml:106
4858 msgid "<option>-h</option>"
4859 msgstr "<option>-h</option>"
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4862 #: apt-mark.8.xml:107
4863 msgid "<option>--help</option>"
4864 msgstr "<option>--help</option>"
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt-mark.8.xml:108
4868 msgid "Show a short usage summary."
4869 msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4872 #: apt-mark.8.xml:114
4873 msgid "<option>-v</option>"
4874 msgstr "<option>-v</option>"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4877 #: apt-mark.8.xml:115
4878 msgid "<option>--version</option>"
4879 msgstr "<option>--version</option>"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt-mark.8.xml:116
4883 msgid "Show the program version."
4884 msgstr "Affiche la version du programme."
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4887 #: apt-mark.8.xml:127
4888 msgid " &file-extended_states;"
4889 msgstr " &file-extended_states;"
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4892 #: apt-mark.8.xml:132
4893 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4894 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4897 #: apt-mark.8.xml:136
4898 msgid ""
4899 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4900 "error."
4901 msgstr ""
4902 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4903 "autre chiffre en cas d'erreur."
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4906 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4907 msgid "apt-secure"
4908 msgstr "apt-secure"
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4911 #: apt-secure.8.xml:40
4912 msgid "Archive authentication support for APT"
4913 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4916 #: apt-secure.8.xml:45
4917 msgid ""
4918 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4919 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4920 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4921 "the Release file signing key."
4922 msgstr ""
4923 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4924 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4925 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4926 "la clé de la signature du fichier Release."
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4929 #: apt-secure.8.xml:53
4930 msgid ""
4931 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4932 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4933 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4934 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4935 "sources to be verified before downloading packages from them."
4936 msgstr ""
4937 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4938 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4939 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4940 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4941 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4942 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4945 #: apt-secure.8.xml:62
4946 msgid ""
4947 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4948 "authentication feature."
4949 msgstr ""
4950 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
4951 "fonction de certification."
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4954 #: apt-secure.8.xml:67
4955 msgid "Trusted archives"
4956 msgstr "Trusted archives"
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4959 #: apt-secure.8.xml:70
4960 msgid ""
4961 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4962 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4963 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4964 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4965 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4966 "archive integrity is correct."
4967 msgstr ""
4968 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4969 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4970 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4971 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4972 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4973 "en sorte que l'archive soit fiable."
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4976 #: apt-secure.8.xml:78
4977 msgid ""
4978 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4979 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4980 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4981 "packages respectively)."
4982 msgstr ""
4983 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4984 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4985 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4986 "verify et devscripts."
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt-secure.8.xml:85
4990 msgid ""
4991 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4992 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4993 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4994 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4995 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4996 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4997 msgstr ""
4998 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
4999 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5000 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5001 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5002 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5003 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5004 "l'identité des propriétaires de la clé."
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5007 #: apt-secure.8.xml:95
5008 msgid ""
5009 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5010 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5011 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5012 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5013 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5014 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5015 msgstr ""
5016 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5017 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5018 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5019 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5020 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5021 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5024 #: apt-secure.8.xml:105
5025 msgid ""
5026 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5027 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5028 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5029 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5030 "file are checked."
5031 msgstr ""
5032 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5033 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5034 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5035 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5038 #: apt-secure.8.xml:112
5039 msgid ""
5040 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5041 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5042 msgstr ""
5043 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5044 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5047 #: apt-secure.8.xml:117
5048 msgid ""
5049 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5050 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5051 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5052 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5053 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5054 msgstr ""
5055 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5056 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5057 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5058 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5059 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5062 #: apt-secure.8.xml:125
5063 msgid ""
5064 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5065 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5066 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5067 "host."
5068 msgstr ""
5069 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5070 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5071 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5072 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5073
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5075 #: apt-secure.8.xml:132
5076 msgid ""
5077 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5078 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5079 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5080 "package signature."
5081 msgstr ""
5082 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5083 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5084 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5085 "signature des paquets."
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5088 #: apt-secure.8.xml:138
5089 msgid "User configuration"
5090 msgstr "Configuration utilisateur"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093 #: apt-secure.8.xml:140
5094 msgid ""
5095 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5096 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5097 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5098 "keys used in the Debian package repositories."
5099 msgstr ""
5100 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5101 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5102 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5103 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5106 #: apt-secure.8.xml:147
5107 msgid ""
5108 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5109 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5110 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5111 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5112 "filename> files from the archives you have configured."
5113 msgstr ""
5114 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5115 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5116 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5117 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5118 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5119
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5121 #: apt-secure.8.xml:156
5122 msgid "Archive configuration"
5123 msgstr "Configuration d'une archive"
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5126 #: apt-secure.8.xml:158
5127 msgid ""
5128 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5129 "maintenance you have to:"
5130 msgstr ""
5131 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5132 "devez :"
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5135 #: apt-secure.8.xml:163
5136 msgid ""
5137 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5138 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5139 "command> (provided in apt-utils)."
5140 msgstr ""
5141 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5142 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5143 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5146 #: apt-secure.8.xml:168
5147 msgid ""
5148 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5149 "o Release.gpg Release</command>."
5150 msgstr ""
5151 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5152 "Release.gpg Release</command>."
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5155 #: apt-secure.8.xml:171
5156 msgid ""
5157 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5158 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5159 "archive."
5160 msgstr ""
5161 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5162 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5163 "authentifier les fichiers de l'archive."
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:178
5167 msgid ""
5168 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5169 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5170 "outlined."
5171 msgstr ""
5172 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5173 "les deux premières étapes."
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5176 #: apt-secure.8.xml:186
5177 msgid ""
5178 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5179 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5180 msgstr ""
5181 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5182 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5185 #: apt-secure.8.xml:190
5186 msgid ""
5187 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5188 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5189 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5190 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5191 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5192 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5193 msgstr ""
5194 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5195 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5196 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5197 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5198 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5199 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5202 #: apt-secure.8.xml:203
5203 msgid "Manpage Authors"
5204 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5207 #: apt-secure.8.xml:205
5208 msgid ""
5209 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5210 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5211 msgstr ""
5212 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5213 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5216 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5217 msgid "apt-sortpkgs"
5218 msgstr "apt-sortpkgs"
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5221 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5222 msgid "Utility to sort package index files"
5223 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5226 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5227 msgid ""
5228 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5229 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5230 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5231 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5232 msgstr ""
5233 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5234 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5235 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5236 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5237
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5239 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5240 msgid ""
5241 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5242 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5243 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5244 "internal sorting rules."
5245 msgstr ""
5246 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5247 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5248 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5249 "internes."
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5252 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5253 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5254 msgstr ""
5255 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5256 "fichier analysable."
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5259 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5260 msgid "<option>--source</option>"
5261 msgstr "<option>--source</option>"
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5265 msgid ""
5266 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5267 "SortPkgs::Source</literal>."
5268 msgstr ""
5269 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5270 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5274 msgid ""
5275 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5276 "100 on error."
5277 msgstr ""
5278 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5279 "en cas d'erreur."
5280
5281 #. The last update date
5282 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5283 #: apt.conf.5.xml:16
5284 msgid ""
5285 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5286 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5287 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5288 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5289 msgstr ""
5290 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5291 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5292 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5293 "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5296 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5297 msgid "apt.conf"
5298 msgstr "apt.conf"
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5301 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5302 msgid "5"
5303 msgstr "5"
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5306 #: apt.conf.5.xml:39
5307 msgid "Configuration file for APT"
5308 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311 #: apt.conf.5.xml:43
5312 msgid ""
5313 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5314 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5315 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5316 "common command line parser to provide a uniform environment."
5317 msgstr ""
5318 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5319 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5320 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5321 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5322 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5323 "d'utilisation uniforme."
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5326 #: apt.conf.5.xml:48
5327 msgid ""
5328 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5329 "following order:"
5330 msgstr ""
5331 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5332 "configuration dans l'ordre suivant :"
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5335 #: apt.conf.5.xml:50
5336 msgid ""
5337 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5338 "any)"
5339 msgstr ""
5340 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5341 "elle existe"
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5344 #: apt.conf.5.xml:52
5345 msgid ""
5346 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5347 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5348 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5349 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5350 msgstr ""
5351 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5352 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5353 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5354 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5355 "points (.), les autres fichiers étant ignorés."
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5358 #: apt.conf.5.xml:57
5359 msgid ""
5360 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5361 msgstr ""
5362 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5365 #: apt.conf.5.xml:59
5366 msgid ""
5367 "the command line options are applied to override the configuration "
5368 "directives or to load even more configuration files."
5369 msgstr ""
5370 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5371 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5372 "configuration."
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5375 #: apt.conf.5.xml:63
5376 msgid "Syntax"
5377 msgstr "Syntaxe"
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5380 #: apt.conf.5.xml:64
5381 msgid ""
5382 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5383 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5384 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5385 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5386 "their parent groups."
5387 msgstr ""
5388 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5389 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5390 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5391 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5392 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5395 #: apt.conf.5.xml:70
5396 msgid ""
5397 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5398 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5399 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5400 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5401 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5402 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5403 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5404 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5405 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5406 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5407 "opened with curly braces, like:"
5408 msgstr ""
5409 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5410 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5411 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5412 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5413 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5414 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5415 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5416 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5417 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5418 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5419 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5420 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5421 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5422 "avec des accolades, comme suit :"
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5425 #: apt.conf.5.xml:84
5426 #, no-wrap
5427 msgid ""
5428 "APT {\n"
5429 " Get {\n"
5430 " Assume-Yes \"true\";\n"
5431 " Fix-Broken \"true\";\n"
5432 " };\n"
5433 "};\n"
5434 msgstr ""
5435 "APT {\n"
5436 " Get {\n"
5437 " Assume-Yes \"true\";\n"
5438 " Fix-Broken \"true\";\n"
5439 " };\n"
5440 "};\n"
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5443 #: apt.conf.5.xml:92
5444 msgid ""
5445 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5446 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5447 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5448 msgstr ""
5449 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5450 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5451 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5454 #: apt.conf.5.xml:97
5455 #, no-wrap
5456 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5457 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460 #: apt.conf.5.xml:100
5461 msgid ""
5462 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5463 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5464 msgstr ""
5465 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5466 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5467 "configuration."
5468
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5470 #: apt.conf.5.xml:104
5471 msgid ""
5472 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5473 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5474 msgstr ""
5475 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5476 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5477 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5480 #: apt.conf.5.xml:107
5481 msgid ""
5482 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5483 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5484 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5485 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5486 "option by reassigning a new value to the option."
5487 msgstr ""
5488 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5489 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5490 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5491 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5492 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5493 "réaffectant une valeur."
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt.conf.5.xml:112
5497 msgid ""
5498 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5499 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5500 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5501 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5502 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5503 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5504 "lines also need to end with a semicolon.)"
5505 msgstr ""
5506 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5507 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5508 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5509 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5510 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5511 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5512 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5513 "également se terminer avec un point-virgule."
5514
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5516 #: apt.conf.5.xml:120
5517 msgid ""
5518 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5519 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5520 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5521 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5522 "overridden, only cleared."
5523 msgstr ""
5524 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5525 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5526 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5527 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5528 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5529 "remplacés mais seulement effacés."
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #: apt.conf.5.xml:125
5533 msgid ""
5534 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5535 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5536 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5537 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5538 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5539 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5540 msgstr ""
5541 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5542 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5543 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5544 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5545 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5546 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5547 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5548
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5550 #: apt.conf.5.xml:132
5551 msgid ""
5552 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5553 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5554 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5555 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5556 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5557 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5558 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5559 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5560 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5561 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5562 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5563 "them."
5564 msgstr ""
5565 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5566 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5567 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5568 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5569 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5570 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5571 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5572 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5573 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5574 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5575 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
5576 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5577 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5578 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5581 #: apt.conf.5.xml:144
5582 msgid "The APT Group"
5583 msgstr "Le groupe APT"
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt.conf.5.xml:145
5587 msgid ""
5588 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5589 "options for all of the tools."
5590 msgstr ""
5591 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5592 "également des options communes à tous les outils."
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5595 #: apt.conf.5.xml:149
5596 msgid "Architecture"
5597 msgstr "Architecture"
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5600 #: apt.conf.5.xml:150
5601 msgid ""
5602 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5603 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5604 "compiled for."
5605 msgstr ""
5606 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5607 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5608 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5611 #: apt.conf.5.xml:155
5612 msgid "Default-Release"
5613 msgstr "Default-Release"
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5616 #: apt.conf.5.xml:156
5617 msgid ""
5618 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5619 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5620 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5621 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5622 msgstr ""
5623 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5624 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5625 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5626 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5627 "&apt-preferences;."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5630 #: apt.conf.5.xml:161
5631 msgid "Ignore-Hold"
5632 msgstr "Ignore-Hold"
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5635 #: apt.conf.5.xml:162
5636 msgid ""
5637 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5638 "ignore held packages in its decision making."
5639 msgstr ""
5640 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5641 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5642 "décision."
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5645 #: apt.conf.5.xml:166
5646 msgid "Clean-Installed"
5647 msgstr "Clean-Installed"
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5650 #: apt.conf.5.xml:167
5651 msgid ""
5652 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5653 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5654 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5655 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5656 msgstr ""
5657 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5658 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5659 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5660 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5661 "direct pour les réinstaller."
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5664 #: apt.conf.5.xml:173
5665 msgid "Immediate-Configure"
5666 msgstr "Immediate-Configure"
5667
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5669 #: apt.conf.5.xml:174
5670 msgid ""
5671 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5672 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5673 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5674 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5675 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5676 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5677 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5678 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5679 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5680 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5681 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5682 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5683 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5684 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5685 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5686 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5687 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5688 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5689 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5690 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5691 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5692 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5693 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5694 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5695 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5696 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5697 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5698 "improving or correcting the upgrade process."
5699 msgstr ""
5700 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5701 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5702 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5703 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5704 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5705 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5706 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5707 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5708 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5709 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5710 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5711 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5712 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5713 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5714 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5715 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5716 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5717 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5718 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5719 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5720 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5721 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5722 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5723 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5724 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5725 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5726 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5727 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5728 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5729 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5730 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5733 #: apt.conf.5.xml:196
5734 msgid "Force-LoopBreak"
5735 msgstr "Force-LoopBreak"
5736
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5738 #: apt.conf.5.xml:197
5739 msgid ""
5740 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5741 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5742 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5743 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5744 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5745 "those packages depend on."
5746 msgstr ""
5747 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5748 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5749 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5750 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5751 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5752 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5753 "les paquets dont ces paquets dépendent."
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5756 #: apt.conf.5.xml:205
5757 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5758 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5761 #: apt.conf.5.xml:206
5762 msgid ""
5763 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5764 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5765 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5766 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5767 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5768 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5769 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5770 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5771 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5772 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5773 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5774 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5775 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5776 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5777 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5778 msgstr ""
5779 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5780 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5781 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5782 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5783 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5784 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5785 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5786 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5787 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5788 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5789 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5790 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5791 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5792 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5793 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5794 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5795 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5796 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5797 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5798 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
5799
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5801 #: apt.conf.5.xml:221
5802 msgid "Build-Essential"
5803 msgstr "Build-Essential"
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:222
5807 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5808 msgstr ""
5809 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5810 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5813 #: apt.conf.5.xml:225
5814 msgid "Get"
5815 msgstr "Get"
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:226
5819 msgid ""
5820 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5821 "for more information about the options here."
5822 msgstr ""
5823 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5824 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5825 "question."
5826
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5828 #: apt.conf.5.xml:230
5829 msgid "Cache"
5830 msgstr "Cache"
5831
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5833 #: apt.conf.5.xml:231
5834 msgid ""
5835 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5836 "documentation for more information about the options here."
5837 msgstr ""
5838 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5839 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5840 "options en question."
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5843 #: apt.conf.5.xml:235
5844 msgid "CDROM"
5845 msgstr "CDROM"
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5848 #: apt.conf.5.xml:236
5849 msgid ""
5850 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5851 "documentation for more information about the options here."
5852 msgstr ""
5853 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5854 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5855 "options en question."
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5858 #: apt.conf.5.xml:242
5859 msgid "The Acquire Group"
5860 msgstr "Le groupe Acquire"
5861
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5863 #: apt.conf.5.xml:247
5864 msgid "Check-Valid-Until"
5865 msgstr "Check-Valid-Until"
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5868 #: apt.conf.5.xml:248
5869 msgid ""
5870 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5871 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5872 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5873 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5874 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5875 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5876 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5877 msgstr ""
5878 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5879 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5880 "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5881 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5882 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5883 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5884 "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5885 "ValidTime</literal> est alors utilisée."
5886
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5888 #: apt.conf.5.xml:258
5889 msgid "Max-ValidTime"
5890 msgstr "Max-ValidTime"
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5893 #: apt.conf.5.xml:259
5894 msgid ""
5895 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5896 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5897 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5898 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5899 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5900 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5901 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5902 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5903 "name."
5904 msgstr ""
5905 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5906 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5907 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5908 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5909 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5910 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5911 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5912 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5913 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5914 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
5915
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5917 #: apt.conf.5.xml:271
5918 msgid "PDiffs"
5919 msgstr "PDiffs"
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5922 #: apt.conf.5.xml:272
5923 msgid ""
5924 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5925 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5926 msgstr ""
5927 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5928 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5929 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5932 #: apt.conf.5.xml:275
5933 msgid ""
5934 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5935 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5936 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5937 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5938 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5939 "complete file is downloaded instead of the patches."
5940 msgstr ""
5941 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5942 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5943 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5944 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
5945 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
5946 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
5947 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
5948 "fichiers de différences."
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt.conf.5.xml:284
5952 msgid "Queue-Mode"
5953 msgstr "Queue-Mode"
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:285
5957 msgid ""
5958 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5959 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5960 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5961 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5962 "connection per URI type will be opened."
5963 msgstr ""
5964 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
5965 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
5966 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5967 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5968 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5969 "initiée."
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5972 #: apt.conf.5.xml:292
5973 msgid "Retries"
5974 msgstr "Retries"
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5977 #: apt.conf.5.xml:293
5978 msgid ""
5979 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5980 "files the given number of times."
5981 msgstr ""
5982 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5983 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5984 "échoué."
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5987 #: apt.conf.5.xml:297
5988 msgid "Source-Symlinks"
5989 msgstr "Source-Symlinks"
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5992 #: apt.conf.5.xml:298
5993 msgid ""
5994 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5995 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5996 msgstr ""
5997 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
5998 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5999 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6002 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
6003 msgid "http"
6004 msgstr "http"
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6007 #: apt.conf.5.xml:303
6008 msgid ""
6009 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6010 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6011 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6012 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6013 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6014 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6015 msgstr ""
6016 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6017 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6018 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6019 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6020 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6021 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6022 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6023 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6024 "options de mandataire HTTP."
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6027 #: apt.conf.5.xml:311
6028 msgid ""
6029 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6030 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6031 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6032 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6033 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6034 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6035 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6036 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6037 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6038 msgstr ""
6039 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6040 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6041 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6042 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6043 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6044 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6045 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6046 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6047 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6048 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6049 "en compte aucune de ces options."
6050
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6052 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6053 msgid ""
6054 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6055 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6056 "timeout."
6057 msgstr ""
6058 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6059 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6060 "données."
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6063 #: apt.conf.5.xml:324
6064 msgid ""
6065 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6066 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6067 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6068 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6069 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6070 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6071 "are in violation of RFC 2068."
6072 msgstr ""
6073 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6074 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6075 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6076 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6077 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6078 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6079 "contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6080 "cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6083 #: apt.conf.5.xml:332
6084 msgid ""
6085 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6086 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6087 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6088 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6089 "multiple servers at the same time.)"
6090 msgstr ""
6091 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6092 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6093 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6094 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6095 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6098 #: apt.conf.5.xml:337
6099 msgid ""
6100 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6101 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6102 "clients only if the client uses a known identifier."
6103 msgstr ""
6104 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6105 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6106 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6107 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6110 #: apt.conf.5.xml:343
6111 msgid "https"
6112 msgstr "https"
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:344
6116 msgid ""
6117 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6118 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6119 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6120 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6121 "not supported yet."
6122 msgstr ""
6123 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6124 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6125 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6126 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6127 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6128 "encore gérée."
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6131 #: apt.conf.5.xml:350
6132 msgid ""
6133 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6134 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6135 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6136 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6137 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6138 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6139 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6140 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6141 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6142 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6143 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6144 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6145 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6146 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6147 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6148 "option."
6149 msgstr ""
6150 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6151 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6152 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6153 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6154 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6155 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6156 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6157 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6158 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6159 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6160 "ou 'SSLv3'."
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6163 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6164 msgid "ftp"
6165 msgstr "ftp"
6166
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6168 #: apt.conf.5.xml:369
6169 msgid ""
6170 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6171 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6172 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6173 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6174 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6175 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6176 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6177 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6178 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6179 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6180 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6181 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6182 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6183 "respective URI component."
6184 msgstr ""
6185 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6186 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6187 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6188 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6189 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6190 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6191 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6192 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6193 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6194 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6195 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6196 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6197 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6198 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6199 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6200 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6203 #: apt.conf.5.xml:388
6204 msgid ""
6205 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6206 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6207 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6208 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6209 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6210 msgstr ""
6211 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6212 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6213 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6214 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6215 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6216 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6217 "modèle de fichier de configuration)."
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6220 #: apt.conf.5.xml:395
6221 msgid ""
6222 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6223 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6224 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6225 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6226 msgstr ""
6227 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6228 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6229 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6230 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6231 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6232 "efficacité de cette méthode."
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6235 #: apt.conf.5.xml:400
6236 msgid ""
6237 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6238 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6239 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6240 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6241 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6242 msgstr ""
6243 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6244 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6245 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6246 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6247 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6248 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6249
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6251 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6252 msgid "cdrom"
6253 msgstr "cdrom"
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6256 #: apt.conf.5.xml:413
6257 #, no-wrap
6258 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6259 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6262 #: apt.conf.5.xml:408
6263 msgid ""
6264 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6265 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6266 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6267 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6268 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6269 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6270 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6271 "can be specified using UMount."
6272 msgstr ""
6273 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6274 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6275 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6276 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6277 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6278 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6279 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6280 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6281 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6284 #: apt.conf.5.xml:418
6285 msgid "gpgv"
6286 msgstr "gpgv"
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289 #: apt.conf.5.xml:419
6290 msgid ""
6291 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6292 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6293 "passed to gpgv."
6294 msgstr ""
6295 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6296 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6297 "supplémentaires passées à gpgv."
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6300 #: apt.conf.5.xml:424
6301 msgid "CompressionTypes"
6302 msgstr "CompressionTypes"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6305 #: apt.conf.5.xml:430
6306 #, no-wrap
6307 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6308 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6311 #: apt.conf.5.xml:425
6312 msgid ""
6313 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6314 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6315 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6316 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6317 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6318 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6319 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6320 msgstr ""
6321 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6322 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6323 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6324 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6325 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6326 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6327 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6328 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6331 #: apt.conf.5.xml:435
6332 #, no-wrap
6333 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6334 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6337 #: apt.conf.5.xml:438
6338 #, no-wrap
6339 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6340 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6343 #: apt.conf.5.xml:431
6344 msgid ""
6345 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6346 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6347 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6348 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6349 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6350 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6351 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6352 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6353 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6354 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6355 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6356 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6357 msgstr ""
6358 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6359 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6360 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6361 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6362 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6363 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6364 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6365 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6366 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6367 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6368 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6369 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6370 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6371 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6374 #: apt.conf.5.xml:442
6375 #, no-wrap
6376 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6377 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6380 #: apt.conf.5.xml:440
6381 msgid ""
6382 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6383 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6384 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6385 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6386 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6387 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6388 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6389 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6390 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6391 "type."
6392 msgstr ""
6393 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6394 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6395 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6396 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6397 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6398 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6399 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6400 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6401 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6402 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6403 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6404
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6406 #: apt.conf.5.xml:447
6407 msgid ""
6408 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6409 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6410 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6411 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6412 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6413 msgstr ""
6414 "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
6415 "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
6416 "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6417 "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6418 "il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6419 "non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
6420
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6422 #: apt.conf.5.xml:453
6423 msgid "GzipIndexes"
6424 msgstr "GzipIndexes"
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6427 #: apt.conf.5.xml:455
6428 msgid ""
6429 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6430 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6431 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6432 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6433 msgstr ""
6434 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6435 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6436 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6437 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6438 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6439 "(« False »)."
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6442 #: apt.conf.5.xml:462
6443 msgid "Languages"
6444 msgstr "Langues"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:463
6448 msgid ""
6449 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6450 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6451 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6452 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6453 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6454 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6455 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6456 "before you set here impossible values."
6457 msgstr ""
6458 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6459 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6460 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6461 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6462 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6463 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6464 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6465 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6466 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6469 #: apt.conf.5.xml:479
6470 #, no-wrap
6471 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6472 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6475 #: apt.conf.5.xml:469
6476 msgid ""
6477 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6478 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6479 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6480 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6481 "that these codes are not included twice in the list. If "
6482 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6483 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6484 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6485 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6486 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6487 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6488 "know that it should download also this files without actually use them if "
6489 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6490 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6491 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6492 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6493 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6494 "\"0\"/>"
6495 msgstr ""
6496 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6497 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6498 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6499 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6500 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6501 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6502 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6503 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6504 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6505 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6506 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6507 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6508 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6509 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6510 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6511 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6512 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6513 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6514 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6517 #: apt.conf.5.xml:243
6518 msgid ""
6519 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6520 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6521 msgstr ""
6522 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6523 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6524 "id=\"0\"/>"
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6527 #: apt.conf.5.xml:486
6528 msgid "Directories"
6529 msgstr "Les répertoires"
6530
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6532 #: apt.conf.5.xml:488
6533 msgid ""
6534 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6535 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6536 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6537 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6538 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6539 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6540 "filename> or <filename>./</filename>."
6541 msgstr ""
6542 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6543 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6544 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6545 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6546 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6547 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6548 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6549 "filename>."
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6552 #: apt.conf.5.xml:495
6553 msgid ""
6554 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6555 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6556 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6557 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6558 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6559 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6560 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6561 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6562 msgstr ""
6563 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6564 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6565 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6566 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6567 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6568 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6569 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6570 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6571 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6572 "Cache</literal>."
6573
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6575 #: apt.conf.5.xml:504
6576 msgid ""
6577 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6578 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6579 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6580 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6581 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6582 msgstr ""
6583 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6584 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6585 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6586 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6587 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6588
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6590 #: apt.conf.5.xml:510
6591 msgid ""
6592 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6593 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6594 "main config file is loaded."
6595 msgstr ""
6596 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6597 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6598 "configuration est chargé."
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6601 #: apt.conf.5.xml:514
6602 msgid ""
6603 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6604 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6605 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6606 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6607 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6608 "literal> specify the location of the respective programs."
6609 msgstr ""
6610 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6611 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6612 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6613 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6614 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6615 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6616 "programmes correspondants."
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6619 #: apt.conf.5.xml:522
6620 msgid ""
6621 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6622 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6623 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6624 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6625 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6626 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6627 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6628 "filename>."
6629 msgstr ""
6630 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6631 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6632 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6633 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6634 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6635 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6636 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6637 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6638 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6639
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6641 #: apt.conf.5.xml:535
6642 msgid ""
6643 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6644 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6645 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6646 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6647 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6648 "patterns can use regular expression syntax."
6649 msgstr ""
6650 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6651 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6652 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
6653 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
6654 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6655 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
6656 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6659 #: apt.conf.5.xml:544
6660 msgid "APT in DSelect"
6661 msgstr "APT et DSelect"
6662
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6664 #: apt.conf.5.xml:546
6665 msgid ""
6666 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6667 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6668 "section."
6669 msgstr ""
6670 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6671 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6672 "<literal>DSelect</literal>."
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6675 #: apt.conf.5.xml:550
6676 msgid "Clean"
6677 msgstr "Clean"
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6680 #: apt.conf.5.xml:551
6681 msgid ""
6682 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6683 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6684 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6685 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6686 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6687 "packages."
6688 msgstr ""
6689 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6690 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6691 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6692 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6693 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6694 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6695 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6698 #: apt.conf.5.xml:560
6699 msgid ""
6700 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6701 "when it is run for the install phase."
6702 msgstr ""
6703 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6704 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6707 #: apt.conf.5.xml:564
6708 msgid "Updateoptions"
6709 msgstr "UpdateOptions"
6710
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6712 #: apt.conf.5.xml:565
6713 msgid ""
6714 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6715 "when it is run for the update phase."
6716 msgstr ""
6717 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6718 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6721 #: apt.conf.5.xml:569
6722 msgid "PromptAfterUpdate"
6723 msgstr "PromptAfterUpdate"
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726 #: apt.conf.5.xml:570
6727 msgid ""
6728 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6729 "The default is to prompt only on error."
6730 msgstr ""
6731 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6732 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6733 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6736 #: apt.conf.5.xml:576
6737 msgid "How APT calls dpkg"
6738 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6741 #: apt.conf.5.xml:577
6742 msgid ""
6743 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6744 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6745 msgstr ""
6746 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6747 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750 #: apt.conf.5.xml:582
6751 msgid ""
6752 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6753 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6754 "&dpkg;."
6755 msgstr ""
6756 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6757 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6758 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6761 #: apt.conf.5.xml:587
6762 msgid "Pre-Invoke"
6763 msgstr "Pre-Invoke"
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6766 #: apt.conf.5.xml:587
6767 msgid "Post-Invoke"
6768 msgstr "Post-Invoke"
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:588
6772 msgid ""
6773 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6774 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6775 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6776 "fail APT will abort."
6777 msgstr ""
6778 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6779 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6780 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6781 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6784 #: apt.conf.5.xml:594
6785 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6786 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:595
6790 msgid ""
6791 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6792 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6793 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6794 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6795 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6796 msgstr ""
6797 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6798 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6799 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6800 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6801 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6802 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6805 #: apt.conf.5.xml:601
6806 msgid ""
6807 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6808 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6809 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6810 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6811 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6812 msgstr ""
6813 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6814 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6815 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6816 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6817 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6818 "literal>."
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6821 #: apt.conf.5.xml:608
6822 msgid "Run-Directory"
6823 msgstr "Run-Directory"
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826 #: apt.conf.5.xml:609
6827 msgid ""
6828 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6829 "</filename>."
6830 msgstr ""
6831 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6832 "le répertoire <filename>/</filename>."
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6835 #: apt.conf.5.xml:613
6836 msgid "Build-options"
6837 msgstr "Build-options"
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6840 #: apt.conf.5.xml:614
6841 msgid ""
6842 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6843 "default is to disable signing and produce all binaries."
6844 msgstr ""
6845 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6846 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6847 "créés."
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6850 #: apt.conf.5.xml:619
6851 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6852 msgstr ""
6853 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
6854 "associées)"
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6857 #: apt.conf.5.xml:620
6858 msgid ""
6859 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6860 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6861 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6862 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6863 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6864 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6865 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6866 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6867 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6868 "100% state while it actually configures all packages."
6869 msgstr ""
6870 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
6871 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
6872 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
6873 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
6874 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
6875 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
6876 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
6877 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
6878 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
6879 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
6880 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
6881 "configuration des paquets."
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6884 #: apt.conf.5.xml:635
6885 #, no-wrap
6886 msgid ""
6887 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6888 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6889 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6890 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6891 msgstr ""
6892 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6893 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6894 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6895 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:629
6899 msgid ""
6900 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6901 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6902 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6903 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6904 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6905 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6906 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6907 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6908 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6909 msgstr ""
6910 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
6911 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
6912 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
6913 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
6914 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
6915 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
6916 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
6917 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
6918 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
6919 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6922 #: apt.conf.5.xml:641
6923 msgid "DPkg::NoTriggers"
6924 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:642
6928 msgid ""
6929 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6930 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6931 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6932 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6933 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6934 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6935 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6936 msgstr ""
6937 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
6938 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
6939 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
6940 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
6941 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
6942 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
6943 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
6944 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
6945 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
6946 "options « unpack » et « remove »."
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6949 #: apt.conf.5.xml:649
6950 msgid "PackageManager::Configure"
6951 msgstr "PackageManager::Configure"
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:650
6955 msgid ""
6956 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6957 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6958 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6959 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6960 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6961 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6962 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6963 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6964 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6965 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6966 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6967 msgstr ""
6968 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
6969 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
6970 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
6971 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
6972 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
6973 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
6974 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
6975 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
6976 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
6977 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
6978 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
6979 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6982 #: apt.conf.5.xml:660
6983 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6984 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6985
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6987 #: apt.conf.5.xml:661
6988 msgid ""
6989 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6990 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6991 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6992 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6993 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6994 "you could deactivate this option in all but the last run."
6995 msgstr ""
6996 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
6997 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
6998 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
6999 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7000 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7001 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7002 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7003 "peut conserver l'option active."
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7006 #: apt.conf.5.xml:667
7007 msgid "DPkg::TriggersPending"
7008 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:668
7012 msgid ""
7013 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7014 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7015 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7016 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7017 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7018 msgstr ""
7019 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7020 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7021 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7022 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7023 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7024 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7025 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7026 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7029 #: apt.conf.5.xml:673
7030 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7031 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7034 #: apt.conf.5.xml:674
7035 msgid ""
7036 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7037 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7038 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7039 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7040 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7041 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7042 "really useful."
7043 msgstr ""
7044 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7045 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7046 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7047 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7048 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7049 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7050 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7051 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7052 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7053 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7054 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7055 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7056 "traduction n'est pas exclu...)."
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7059 #: apt.conf.5.xml:681
7060 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7061 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7064 #: apt.conf.5.xml:689
7065 #, no-wrap
7066 msgid ""
7067 "OrderList::Score {\n"
7068 "\tDelete 500;\n"
7069 "\tEssential 200;\n"
7070 "\tImmediate 10;\n"
7071 "\tPreDepends 50;\n"
7072 "};"
7073 msgstr ""
7074 "OrderList::Score {\n"
7075 "\tDelete 500;\n"
7076 "\tEssential 200;\n"
7077 "\tImmediate 10;\n"
7078 "\tPreDepends 50;\n"
7079 "};"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082 #: apt.conf.5.xml:682
7083 msgid ""
7084 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7085 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7086 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7087 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7088 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7089 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7090 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7091 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7092 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7093 msgstr ""
7094 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7095 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7096 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7097 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7098 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7099 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7100 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7101 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7102 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7103 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7104 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7105 "id=\"0\"/>"
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7108 #: apt.conf.5.xml:702
7109 msgid "Periodic and Archives options"
7110 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7113 #: apt.conf.5.xml:703
7114 msgid ""
7115 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7116 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7117 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7118 "the brief documentation of these options."
7119 msgstr ""
7120 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7121 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7122 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7125 #: apt.conf.5.xml:711
7126 msgid "Debug options"
7127 msgstr "Les options de débogage"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:713
7131 msgid ""
7132 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7133 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7134 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7135 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7136 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7137 "few may be:"
7138 msgstr ""
7139 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7140 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7141 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7142 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7143 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7144 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7145 "peuvent tout de même être utiles :"
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7148 #: apt.conf.5.xml:724
7149 msgid ""
7150 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7151 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7152 "literal>."
7153 msgstr ""
7154 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7155 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7156 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7159 #: apt.conf.5.xml:732
7160 msgid ""
7161 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7162 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7163 "literal>) as a non-root user."
7164 msgstr ""
7165 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7166 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7167 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7168 "superutilisateur."
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7171 #: apt.conf.5.xml:741
7172 msgid ""
7173 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7174 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7175 msgstr ""
7176 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7177 "appel de &dpkg;."
7178
7179 #. TODO: provide a
7180 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7181 #. to do this.
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7183 #: apt.conf.5.xml:749
7184 msgid ""
7185 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7186 "in CDROM IDs."
7187 msgstr ""
7188 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7189 "type statfs dans les identifiants de CD."
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7192 #: apt.conf.5.xml:759
7193 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7194 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7197 #: apt.conf.5.xml:764
7198 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7199 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7202 #: apt.conf.5.xml:768
7203 msgid ""
7204 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7205 msgstr ""
7206 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7207 "literal>"
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7210 #: apt.conf.5.xml:775
7211 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7212 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7215 #: apt.conf.5.xml:779
7216 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7217 msgstr ""
7218 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7219
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7221 #: apt.conf.5.xml:786
7222 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7223 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226 #: apt.conf.5.xml:790
7227 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7228 msgstr ""
7229 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7232 #: apt.conf.5.xml:797
7233 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7234 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7237 #: apt.conf.5.xml:801
7238 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7239 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7242 #: apt.conf.5.xml:808
7243 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7244 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7247 #: apt.conf.5.xml:812
7248 msgid ""
7249 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7250 "<literal>gpg</literal>."
7251 msgstr ""
7252 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7253 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7256 #: apt.conf.5.xml:819
7257 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7258 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7261 #: apt.conf.5.xml:823
7262 msgid ""
7263 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7264 "stored on CD-ROMs."
7265 msgstr ""
7266 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7267 "stockées sur CD."
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7270 #: apt.conf.5.xml:830
7271 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7272 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7275 #: apt.conf.5.xml:833
7276 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7277 msgstr ""
7278 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7279 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7282 #: apt.conf.5.xml:840
7283 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7284 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7287 #: apt.conf.5.xml:843
7288 msgid ""
7289 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7290 "literal> libraries."
7291 msgstr ""
7292 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7293 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7296 #: apt.conf.5.xml:850
7297 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7298 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301 #: apt.conf.5.xml:853
7302 msgid ""
7303 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7304 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7305 "a CD-ROM."
7306 msgstr ""
7307 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7308 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7309 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7312 #: apt.conf.5.xml:861
7313 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7314 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317 #: apt.conf.5.xml:864
7318 msgid ""
7319 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7320 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7321 msgstr ""
7322 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7323 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7324 "temps."
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7327 #: apt.conf.5.xml:872
7328 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7329 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7332 #: apt.conf.5.xml:876
7333 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7334 msgstr ""
7335 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7336 "téléchargement."
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7339 #: apt.conf.5.xml:883
7340 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7341 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344 #: apt.conf.5.xml:886
7345 msgid ""
7346 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7347 "cryptographic signatures of downloaded files."
7348 msgstr ""
7349 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7350 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7351 "éventuelles."
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7354 #: apt.conf.5.xml:893
7355 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7356 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359 #: apt.conf.5.xml:896
7360 msgid ""
7361 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7362 "and errors relating to package index list diffs."
7363 msgstr ""
7364 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7365 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7366 "éventuelles."
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7369 #: apt.conf.5.xml:904
7370 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7371 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7374 #: apt.conf.5.xml:908
7375 msgid ""
7376 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7377 "index diffs instead of full indices."
7378 msgstr ""
7379 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7380 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7381 "place des fichiers complets."
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7384 #: apt.conf.5.xml:915
7385 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7386 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389 #: apt.conf.5.xml:919
7390 msgid ""
7391 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7392 msgstr ""
7393 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7394 "effectivement des téléchargements."
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7397 #: apt.conf.5.xml:926
7398 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7399 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7402 #: apt.conf.5.xml:930
7403 msgid ""
7404 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7405 "the removal of unused packages."
7406 msgstr ""
7407 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7408 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7411 #: apt.conf.5.xml:937
7412 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7413 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7416 #: apt.conf.5.xml:940
7417 msgid ""
7418 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7419 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7420 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7421 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7422 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7423 msgstr ""
7424 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7425 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7426 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7427 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7428 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7431 #: apt.conf.5.xml:951
7432 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7433 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7436 #: apt.conf.5.xml:954
7437 msgid ""
7438 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7439 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7440 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7441 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7442 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7443 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7444 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7445 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7446 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7447 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7448 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7449 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7450 msgstr ""
7451 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7452 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7453 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7454 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7455 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7456 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7457 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7458 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7459 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7460 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7461 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7462 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7463 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7464 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7465 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7466 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7467 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7468 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7471 #: apt.conf.5.xml:973
7472 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7473 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7476 #: apt.conf.5.xml:976
7477 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7478 msgstr ""
7479 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7480 "standard."
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7483 #: apt.conf.5.xml:983
7484 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7485 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7488 #: apt.conf.5.xml:986
7489 msgid ""
7490 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7491 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7492 msgstr ""
7493 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7494 "paramètres sont séparés par des espaces."
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7497 #: apt.conf.5.xml:994
7498 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7499 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7500
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7502 #: apt.conf.5.xml:997
7503 msgid ""
7504 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7505 "any errors encountered while parsing it."
7506 msgstr ""
7507 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7508 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7509 "fichier."
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7512 #: apt.conf.5.xml:1004
7513 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7514 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7515
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7517 #: apt.conf.5.xml:1008
7518 msgid ""
7519 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7520 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7521 msgstr ""
7522 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7523 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt.conf.5.xml:1016
7527 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7528 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7531 #: apt.conf.5.xml:1020
7532 msgid ""
7533 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7534 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7537 #: apt.conf.5.xml:1027
7538 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7539 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7542 #: apt.conf.5.xml:1031
7543 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7544 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7547 #: apt.conf.5.xml:1037
7548 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7549 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7552 #: apt.conf.5.xml:1041
7553 msgid ""
7554 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7555 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7556 msgstr ""
7557 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7558 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7561 #: apt.conf.5.xml:1049
7562 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7563 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566 #: apt.conf.5.xml:1052
7567 msgid ""
7568 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7569 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7570 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7571 msgstr ""
7572 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7573 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7574 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7577 #: apt.conf.5.xml:1060
7578 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7579 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7582 #: apt.conf.5.xml:1064
7583 msgid ""
7584 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7585 "list</filename>."
7586 msgstr ""
7587 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7588 "list</filename>."
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7591 #: apt.conf.5.xml:1087
7592 msgid ""
7593 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7594 "possible options."
7595 msgstr ""
7596 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7597 "exemples pour toutes les options existantes."
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7600 #: apt.conf.5.xml:1094
7601 msgid "&file-aptconf;"
7602 msgstr "&file-aptconf;"
7603
7604 #. ? reading apt.conf
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7606 #: apt.conf.5.xml:1099
7607 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7608 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7609
7610 #. The last update date
7611 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7612 #: apt_preferences.5.xml:16
7613 msgid ""
7614 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7615 msgstr ""
7616 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7619 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7620 msgid "apt_preferences"
7621 msgstr "apt_preferences"
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7624 #: apt_preferences.5.xml:32
7625 msgid "Preference control file for APT"
7626 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7629 #: apt_preferences.5.xml:37
7630 msgid ""
7631 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7632 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7633 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7634 "installation."
7635 msgstr ""
7636 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7637 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7638 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7639 "l'on veut installer."
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7642 #: apt_preferences.5.xml:42
7643 msgid ""
7644 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7645 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7646 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7647 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7648 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7649 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7650 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7651 "user control over which one is selected for installation."
7652 msgstr ""
7653 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7654 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7655 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7656 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7657 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7658 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7659 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7660 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7663 #: apt_preferences.5.xml:52
7664 msgid ""
7665 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7666 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7667 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7668 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7669 "choice of instance, only the choice of version."
7670 msgstr ""
7671 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7672 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7673 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7674 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7675 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7676 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7679 #: apt_preferences.5.xml:59
7680 msgid ""
7681 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7682 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7683 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7684 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7685 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7686 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7687 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7688 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7689 "different releases. You have been warned."
7690 msgstr ""
7691 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7692 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7693 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7694 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7695 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7696 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7697 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7700 #: apt_preferences.5.xml:70
7701 msgid ""
7702 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7703 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7704 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7705 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7706 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7707 "ignored."
7708 msgstr ""
7709 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7710 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7711 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7712 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
7713 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
7714 "ignorés sans avertissement."
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7717 #: apt_preferences.5.xml:77
7718 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7719 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7720
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7722 #: apt_preferences.5.xml:92
7723 #, no-wrap
7724 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7725 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7728 #: apt_preferences.5.xml:95
7729 #, no-wrap
7730 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7731 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7734 #: apt_preferences.5.xml:79
7735 msgid ""
7736 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7737 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7738 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7739 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7740 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7741 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7742 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7743 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7744 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7745 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7746 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7747 msgstr ""
7748 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7749 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7750 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7751 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7752 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7753 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7754 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7755 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7756 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7759 #: apt_preferences.5.xml:104
7760 msgid "priority 1"
7761 msgstr "priorité 1"
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7764 #: apt_preferences.5.xml:105
7765 msgid ""
7766 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7767 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7768 "experimental archive."
7769 msgstr ""
7770 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
7771 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7772 "l'archive « experimental » de Debian."
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7775 #: apt_preferences.5.xml:110
7776 msgid "priority 100"
7777 msgstr "une priorité égale à 100"
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7780 #: apt_preferences.5.xml:111
7781 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7782 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7785 #: apt_preferences.5.xml:115
7786 msgid "priority 500"
7787 msgstr "une priorité égale à 500"
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7790 #: apt_preferences.5.xml:116
7791 msgid ""
7792 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7793 "release."
7794 msgstr ""
7795 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7796 "pas à la distribution par défaut."
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7799 #: apt_preferences.5.xml:120
7800 msgid "priority 990"
7801 msgstr "une priorité égale à 990"
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7804 #: apt_preferences.5.xml:121
7805 msgid ""
7806 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7807 msgstr ""
7808 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7809 "la distribution par défaut."
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7812 #: apt_preferences.5.xml:99
7813 msgid ""
7814 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7815 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7816 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7817 msgstr ""
7818 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7819 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7820 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7823 #: apt_preferences.5.xml:126
7824 msgid ""
7825 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7826 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7827 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7828 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7829 "- these versions get the priority 1."
7830 msgstr ""
7831 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7832 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7833 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
7834 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
7835 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
7836 "priorité égale à 1."
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7839 #: apt_preferences.5.xml:132
7840 msgid ""
7841 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7842 "determine which version of a package to install."
7843 msgstr ""
7844 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7845 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7848 #: apt_preferences.5.xml:135
7849 msgid ""
7850 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7851 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7852 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7853 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7854 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7855 msgstr ""
7856 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7857 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7858 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7859 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7860 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7861 "arrière."
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7864 #: apt_preferences.5.xml:141
7865 msgid "Install the highest priority version."
7866 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7867
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7869 #: apt_preferences.5.xml:142
7870 msgid ""
7871 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7872 "(that is, the one with the higher version number)."
7873 msgstr ""
7874 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7875 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7878 #: apt_preferences.5.xml:145
7879 msgid ""
7880 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7881 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7882 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7883 msgstr ""
7884 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7885 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7886 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7887 "qui n'est pas installée."
7888
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7890 #: apt_preferences.5.xml:151
7891 msgid ""
7892 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7893 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7894 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7895 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7896 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7897 msgstr ""
7898 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7899 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7900 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7901 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7902 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7905 #: apt_preferences.5.xml:158
7906 msgid ""
7907 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7908 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7909 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7910 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7911 msgstr ""
7912 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7913 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7914 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7915 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7918 #: apt_preferences.5.xml:163
7919 msgid ""
7920 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7921 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7922 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7923 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7924 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7925 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7926 "than the installed version."
7927 msgstr ""
7928 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7929 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7930 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7931 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7932 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7933 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7934 "priorité que celle de la version installée."
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7937 #: apt_preferences.5.xml:172
7938 msgid "The Effect of APT Preferences"
7939 msgstr "Conséquences des préférences"
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7942 #: apt_preferences.5.xml:174
7943 msgid ""
7944 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7945 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7946 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7947 "specific form and a general form."
7948 msgstr ""
7949 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7950 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7951 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7952 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7955 #: apt_preferences.5.xml:180
7956 msgid ""
7957 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7958 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7959 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7960 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7961 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7962 msgstr ""
7963 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7964 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7965 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7966 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7967 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7970 #: apt_preferences.5.xml:187
7971 #, no-wrap
7972 msgid ""
7973 "Package: perl\n"
7974 "Pin: version 5.8*\n"
7975 "Pin-Priority: 1001\n"
7976 msgstr ""
7977 "Package: perl\n"
7978 "Pin: version 5.8*\n"
7979 "Pin-Priority: 1001\n"
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7982 #: apt_preferences.5.xml:193
7983 msgid ""
7984 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7985 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7986 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7987 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7988 "fully qualified domain name."
7989 msgstr ""
7990 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7991 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7992 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7993 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7994 "un nom complètement qualifié."
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7997 #: apt_preferences.5.xml:199
7998 msgid ""
7999 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8000 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8001 "all package versions available from the local site."
8002 msgstr ""
8003 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8004 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8005 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8008 #: apt_preferences.5.xml:204
8009 #, no-wrap
8010 msgid ""
8011 "Package: *\n"
8012 "Pin: origin \"\"\n"
8013 "Pin-Priority: 999\n"
8014 msgstr ""
8015 "Package: *\n"
8016 "Pin: origin \"\"\n"
8017 "Pin-Priority: 999\n"
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8020 #: apt_preferences.5.xml:209
8021 msgid ""
8022 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8023 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8024 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8025 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8026 msgstr ""
8027 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8028 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8029 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8030 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8033 #: apt_preferences.5.xml:213
8034 #, no-wrap
8035 msgid ""
8036 "Package: *\n"
8037 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8038 "Pin-Priority: 999\n"
8039 msgstr ""
8040 "Package: *\n"
8041 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8042 "Pin-Priority: 999\n"
8043
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8045 #: apt_preferences.5.xml:217
8046 msgid ""
8047 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8048 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8049 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8050 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8051 "\"."
8052 msgstr ""
8053 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8054 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8055 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8056 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8057 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8058
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8060 #: apt_preferences.5.xml:222
8061 msgid ""
8062 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8063 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8064 "literal>\"."
8065 msgstr ""
8066 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8067 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8068 "<literal>unstable</literal>."
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8071 #: apt_preferences.5.xml:226
8072 #, no-wrap
8073 msgid ""
8074 "Package: *\n"
8075 "Pin: release a=unstable\n"
8076 "Pin-Priority: 50\n"
8077 msgstr ""
8078 "Package: *\n"
8079 "Pin: release a=unstable\n"
8080 "Pin-Priority: 50\n"
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8083 #: apt_preferences.5.xml:231
8084 msgid ""
8085 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8086 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8087 "</literal>\"."
8088 msgstr ""
8089 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8090 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8091 "<literal>&testing-codename;</literal>."
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8094 #: apt_preferences.5.xml:235
8095 #, no-wrap
8096 msgid ""
8097 "Package: *\n"
8098 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8099 "Pin-Priority: 900\n"
8100 msgstr ""
8101 "Package: *\n"
8102 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8103 "Pin-Priority: 900\n"
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8106 #: apt_preferences.5.xml:240
8107 msgid ""
8108 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8109 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8110 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8111 msgstr ""
8112 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8113 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8114 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8115 "literal>."
8116
8117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8118 #: apt_preferences.5.xml:245
8119 #, no-wrap
8120 msgid ""
8121 "Package: *\n"
8122 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8123 "Pin-Priority: 500\n"
8124 msgstr ""
8125 "Package: *\n"
8126 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8127 "Pin-Priority: 500\n"
8128
8129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8130 #: apt_preferences.5.xml:256
8131 msgid "How APT Interprets Priorities"
8132 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8135 #: apt_preferences.5.xml:264
8136 msgid "P &gt; 1000"
8137 msgstr "P &gt; 1000"
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8140 #: apt_preferences.5.xml:265
8141 msgid ""
8142 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8143 "package"
8144 msgstr ""
8145 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8146 "retour en arrière."
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8149 #: apt_preferences.5.xml:269
8150 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8151 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8152
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8154 #: apt_preferences.5.xml:270
8155 msgid ""
8156 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8157 "release, unless the installed version is more recent"
8158 msgstr ""
8159 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8160 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8161 "plus récente."
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8164 #: apt_preferences.5.xml:275
8165 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8166 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8169 #: apt_preferences.5.xml:276
8170 msgid ""
8171 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8172 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8173 msgstr ""
8174 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8175 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8178 #: apt_preferences.5.xml:281
8179 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8180 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8181
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8183 #: apt_preferences.5.xml:282
8184 msgid ""
8185 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8186 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8187 msgstr ""
8188 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8189 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8192 #: apt_preferences.5.xml:287
8193 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8194 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8195
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8197 #: apt_preferences.5.xml:288
8198 msgid ""
8199 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8200 "the package"
8201 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8202
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8204 #: apt_preferences.5.xml:292
8205 msgid "P &lt; 0"
8206 msgstr "P &lt; 0"
8207
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8209 #: apt_preferences.5.xml:293
8210 msgid "prevents the version from being installed"
8211 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8214 #: apt_preferences.5.xml:259
8215 msgid ""
8216 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8217 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8218 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8219 msgstr ""
8220 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8221 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8222 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8225 #: apt_preferences.5.xml:298
8226 msgid ""
8227 "If any specific-form records match an available package version then the "
8228 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8229 "that, if any general-form records match an available package version then "
8230 "the first such record determines the priority of the package version."
8231 msgstr ""
8232 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8233 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8234 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8235 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8236 "trouvée détermine la priorité."
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8239 #: apt_preferences.5.xml:304
8240 msgid ""
8241 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8242 "presented earlier:"
8243 msgstr ""
8244 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8245 "entrées décrites ci-dessous :"
8246
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8248 #: apt_preferences.5.xml:308
8249 #, no-wrap
8250 msgid ""
8251 "Package: perl\n"
8252 "Pin: version 5.8*\n"
8253 "Pin-Priority: 1001\n"
8254 "\n"
8255 "Package: *\n"
8256 "Pin: origin \"\"\n"
8257 "Pin-Priority: 999\n"
8258 "\n"
8259 "Package: *\n"
8260 "Pin: release unstable\n"
8261 "Pin-Priority: 50\n"
8262 msgstr ""
8263 "Package: perl\n"
8264 "Pin: version 5.8*\n"
8265 "Pin-Priority: 1001\n"
8266 "\n"
8267 "Package: *\n"
8268 "Pin: origin \"\"\n"
8269 "Pin-Priority: 999\n"
8270 "\n"
8271 "Package: *\n"
8272 "Pin: release unstable\n"
8273 "Pin-Priority: 50\n"
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8276 #: apt_preferences.5.xml:321
8277 msgid "Then:"
8278 msgstr "Alors :"
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8281 #: apt_preferences.5.xml:323
8282 msgid ""
8283 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8284 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8285 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8286 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8287 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8288 msgstr ""
8289 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8290 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8291 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8292 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8293
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8295 #: apt_preferences.5.xml:328
8296 msgid ""
8297 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8298 "available from the local system has priority over other versions, even "
8299 "versions belonging to the target release."
8300 msgstr ""
8301 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8302 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8303 "appartenant à la distribution par défaut."
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8306 #: apt_preferences.5.xml:332
8307 msgid ""
8308 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8309 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8310 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8311 "and no version of the package is already installed."
8312 msgstr ""
8313 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8314 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8315 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8316 "paquet n'est déjà installée."
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8319 #: apt_preferences.5.xml:342
8320 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8321 msgstr ""
8322 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8323
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8325 #: apt_preferences.5.xml:344
8326 msgid ""
8327 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8328 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8329 "describe the packages available at that location."
8330 msgstr ""
8331 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8332 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8333 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8334
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8336 #: apt_preferences.5.xml:356
8337 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8338 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8339
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8341 #: apt_preferences.5.xml:357
8342 msgid "gives the package name"
8343 msgstr "donne le nom du paquet"
8344
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8346 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
8347 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8348 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8351 #: apt_preferences.5.xml:361
8352 msgid "gives the version number for the named package"
8353 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8356 #: apt_preferences.5.xml:348
8357 msgid ""
8358 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8359 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8360 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8361 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8362 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8363 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8364 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8365 "\"0\"/>"
8366 msgstr ""
8367 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8368 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8369 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8370 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8371 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8372 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8373 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8374 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8375
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8377 #: apt_preferences.5.xml:377
8378 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8379 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8380
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8382 #: apt_preferences.5.xml:378
8383 msgid ""
8384 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8385 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8386 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8387 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8388 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8389 "the line:"
8390 msgstr ""
8391 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8392 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8393 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8394 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8395 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8396 "préférences demanderait cette ligne :"
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8399 #: apt_preferences.5.xml:388
8400 #, no-wrap
8401 msgid "Pin: release a=stable\n"
8402 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8403
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8405 #: apt_preferences.5.xml:394
8406 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8407 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8408
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8410 #: apt_preferences.5.xml:395
8411 msgid ""
8412 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8413 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8414 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8415 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8416 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8417 "preferences file would require the line:"
8418 msgstr ""
8419 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
8420 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8421 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8422 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8423 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8424 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8425 "ligne :"
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8428 #: apt_preferences.5.xml:404
8429 #, no-wrap
8430 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8431 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8432
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8434 #: apt_preferences.5.xml:411
8435 msgid ""
8436 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8437 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8438 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8439 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8440 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8441 msgstr ""
8442 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8443 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8444 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8445 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8446 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8447 "préférences demanderait ces lignes :"
8448
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8450 #: apt_preferences.5.xml:420
8451 #, no-wrap
8452 msgid ""
8453 "Pin: release v=3.0\n"
8454 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8455 "Pin: release 3.0\n"
8456 msgstr ""
8457 "Pin: release v=3.0\n"
8458 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8459 "Pin: release 3.0\n"
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8462 #: apt_preferences.5.xml:429
8463 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8464 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8467 #: apt_preferences.5.xml:430
8468 msgid ""
8469 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8470 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8471 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8472 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8473 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8474 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8475 msgstr ""
8476 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8477 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8478 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8479 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8480 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8481 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8482 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8483
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8485 #: apt_preferences.5.xml:439
8486 #, no-wrap
8487 msgid "Pin: release c=main\n"
8488 msgstr "Pin: release c=main\n"
8489
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8491 #: apt_preferences.5.xml:445
8492 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8493 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8494
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8496 #: apt_preferences.5.xml:446
8497 msgid ""
8498 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8499 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8500 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8501 "the line:"
8502 msgstr ""
8503 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8504 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8505 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8506 "ligne :"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8509 #: apt_preferences.5.xml:452
8510 #, no-wrap
8511 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8512 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8515 #: apt_preferences.5.xml:458
8516 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8517 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8518
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8520 #: apt_preferences.5.xml:459
8521 msgid ""
8522 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8523 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8524 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8525 "the line:"
8526 msgstr ""
8527 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8528 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8529 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8530 "préférences demanderait cette ligne :"
8531
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8533 #: apt_preferences.5.xml:465
8534 #, no-wrap
8535 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8536 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8539 #: apt_preferences.5.xml:366
8540 msgid ""
8541 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8542 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8543 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8544 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8545 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8546 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8547 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8548 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8549 "\"0\"/>"
8550 msgstr ""
8551 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8552 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
8553 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8554 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8555 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8556 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8557 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8558 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8559 "pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8560 "\" id=\"0\"/>"
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8563 #: apt_preferences.5.xml:472
8564 msgid ""
8565 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8566 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8567 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8568 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8569 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8570 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8571 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8572 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8573 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8574 "<literal>unstable</literal> distribution."
8575 msgstr ""
8576 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8577 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8578 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8579 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8580 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8581 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8582 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8583 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8584 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8585 "<literal>unstable</literal>."
8586
8587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8588 #: apt_preferences.5.xml:485
8589 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8590 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8591
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8593 #: apt_preferences.5.xml:487
8594 msgid ""
8595 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8596 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8597 "provides a place for comments."
8598 msgstr ""
8599 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8600 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8601 "commentaires."
8602
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8604 #: apt_preferences.5.xml:496
8605 msgid "Tracking Stable"
8606 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8607
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8609 #: apt_preferences.5.xml:504
8610 #, no-wrap
8611 msgid ""
8612 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8613 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8614 "Package: *\n"
8615 "Pin: release a=stable\n"
8616 "Pin-Priority: 900\n"
8617 "\n"
8618 "Package: *\n"
8619 "Pin: release o=Debian\n"
8620 "Pin-Priority: -10\n"
8621 msgstr ""
8622 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8623 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8624 "Package: *\n"
8625 "Pin: release a=stable\n"
8626 "Pin-Priority: 900\n"
8627 "\n"
8628 "Package: *\n"
8629 "Pin: release o=Debian\n"
8630 "Pin-Priority: -10\n"
8631
8632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8633 #: apt_preferences.5.xml:498
8634 msgid ""
8635 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8636 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8637 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8638 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8639 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8640 msgstr ""
8641 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8642 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8643 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8644 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8645 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8646
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8648 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8649 #: apt_preferences.5.xml:625
8650 #, no-wrap
8651 msgid ""
8652 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8653 "apt-get upgrade\n"
8654 "apt-get dist-upgrade\n"
8655 msgstr ""
8656 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8657 "apt-get upgrade\n"
8658 "apt-get dist-upgrade\n"
8659
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8661 #: apt_preferences.5.xml:516
8662 msgid ""
8663 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8664 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8665 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8666 "id=\"0\"/>"
8667 msgstr ""
8668 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8669 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8670 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8671 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8672
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8674 #: apt_preferences.5.xml:533
8675 #, no-wrap
8676 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8677 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8678
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8680 #: apt_preferences.5.xml:527
8681 msgid ""
8682 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8683 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8684 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8685 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8686 msgstr ""
8687 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8688 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8689 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8690 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8691
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8693 #: apt_preferences.5.xml:539
8694 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8695 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8696
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8698 #: apt_preferences.5.xml:548
8699 #, no-wrap
8700 msgid ""
8701 "Package: *\n"
8702 "Pin: release a=testing\n"
8703 "Pin-Priority: 900\n"
8704 "\n"
8705 "Package: *\n"
8706 "Pin: release a=unstable\n"
8707 "Pin-Priority: 800\n"
8708 "\n"
8709 "Package: *\n"
8710 "Pin: release o=Debian\n"
8711 "Pin-Priority: -10\n"
8712 msgstr ""
8713 "Package: *\n"
8714 "Pin: release a=testing\n"
8715 "Pin-Priority: 900\n"
8716 "\n"
8717 "Package: *\n"
8718 "Pin: release a=unstable\n"
8719 "Pin-Priority: 800\n"
8720 "\n"
8721 "Package: *\n"
8722 "Pin: release o=Debian\n"
8723 "Pin-Priority: -10\n"
8724
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8726 #: apt_preferences.5.xml:541
8727 msgid ""
8728 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8729 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8730 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8731 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8732 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8733 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8734 msgstr ""
8735 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8736 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8737 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8738 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8739 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8740 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8741
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8743 #: apt_preferences.5.xml:562
8744 msgid ""
8745 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8746 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8747 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8748 "id=\"0\"/>"
8749 msgstr ""
8750 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8751 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8752 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8753 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8754
8755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8756 #: apt_preferences.5.xml:582
8757 #, no-wrap
8758 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8759 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8760
8761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8762 #: apt_preferences.5.xml:573
8763 msgid ""
8764 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8765 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8766 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8767 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8768 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8769 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8770 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8771 msgstr ""
8772 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8773 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8774 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8775 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8776 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8777 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8778 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8779
8780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8781 #: apt_preferences.5.xml:589
8782 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8783 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8784
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8786 #: apt_preferences.5.xml:603
8787 #, no-wrap
8788 msgid ""
8789 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8790 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8791 "Package: *\n"
8792 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8793 "Pin-Priority: 900\n"
8794 "\n"
8795 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8796 "Package: *\n"
8797 "Pin: release n=sid\n"
8798 "Pin-Priority: 800\n"
8799 "\n"
8800 "Package: *\n"
8801 "Pin: release o=Debian\n"
8802 "Pin-Priority: -10\n"
8803 msgstr ""
8804 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8805 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
8806 "Package: *\n"
8807 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8808 "Pin-Priority: 900\n"
8809 "\n"
8810 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
8811 "Package: *\n"
8812 "Pin: release a=sid\n"
8813 "Pin-Priority: 800\n"
8814 "\n"
8815 "Package: *\n"
8816 "Pin: release o=Debian\n"
8817 "Pin-Priority: -10\n"
8818
8819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8820 #: apt_preferences.5.xml:591
8821 msgid ""
8822 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8823 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8824 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8825 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8826 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8827 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8828 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8829 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8830 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8831 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8832 msgstr ""
8833 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8834 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8835 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8836 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8837 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8838 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8839 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8840 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8841 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8842
8843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8844 #: apt_preferences.5.xml:620
8845 msgid ""
8846 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8847 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8848 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8849 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8850 msgstr ""
8851 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8852 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8853 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
8854 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8855
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8857 #: apt_preferences.5.xml:640
8858 #, no-wrap
8859 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8860 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8861
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8863 #: apt_preferences.5.xml:631
8864 msgid ""
8865 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8866 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8867 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8868 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8869 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8870 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8871 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8872 msgstr ""
8873 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8874 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8875 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8876 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
8877 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8878 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
8879 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8880
8881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8882 #: apt_preferences.5.xml:649
8883 msgid "&file-preferences;"
8884 msgstr "&file-preferences;"
8885
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8887 #: apt_preferences.5.xml:655
8888 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8889 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8890
8891 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8892 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8893 msgid "sources.list"
8894 msgstr "sources.list"
8895
8896 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8897 #: sources.list.5.xml:33
8898 msgid "Package resource list for APT"
8899 msgstr "Liste des sources de paquets"
8900
8901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8902 #: sources.list.5.xml:37
8903 msgid ""
8904 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8905 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8906 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8907 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8908 msgstr ""
8909 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8910 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8911 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8912 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8915 #: sources.list.5.xml:42
8916 msgid ""
8917 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8918 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8919 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8920 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8921 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8922 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8923 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8924 "comment by using a #."
8925 msgstr ""
8926 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
8927 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
8928 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
8929 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8930 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
8931 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
8932 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
8933 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
8934 "par un caractère #."
8935
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8937 #: sources.list.5.xml:53
8938 msgid "sources.list.d"
8939 msgstr "sources.list.d"
8940
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8942 #: sources.list.5.xml:54
8943 msgid ""
8944 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8945 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8946 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8947 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8948 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8949 "Otherwise they will be silently ignored."
8950 msgstr ""
8951 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8952 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8953 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8954 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8955 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8956 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8957 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8960 #: sources.list.5.xml:63
8961 msgid "The deb and deb-src types"
8962 msgstr "Les types deb et deb-src."
8963
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8965 #: sources.list.5.xml:64
8966 msgid ""
8967 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8968 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8969 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8970 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8971 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8972 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8973 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8974 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8975 "is required to fetch source indexes."
8976 msgstr ""
8977 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8978 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8979 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8980 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8981 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8982 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8983 "<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
8984 "pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
8985 "literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
8986 "les index des sources."
8987
8988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8989 #: sources.list.5.xml:76
8990 msgid ""
8991 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8992 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8993 msgstr ""
8994 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8995 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8998 #: sources.list.5.xml:79
8999 #, no-wrap
9000 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9001 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9002
9003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9004 #: sources.list.5.xml:81
9005 msgid ""
9006 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9007 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9008 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9009 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9010 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9011 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9012 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9013 "literal> must be present."
9014 msgstr ""
9015 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9016 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9017 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9018 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9019 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9020 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9021 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9022 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9023
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9025 #: sources.list.5.xml:90
9026 msgid ""
9027 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9028 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9029 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9030 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9031 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9032 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9033 msgstr ""
9034 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9035 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9036 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9037 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9038 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9039 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9040 "de l'architecture effective."
9041
9042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9043 #: sources.list.5.xml:98
9044 msgid ""
9045 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9046 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9047 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9048 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9049 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9050 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9051 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9052 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9053 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9054 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9055 msgstr ""
9056 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9057 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9058 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9059 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9060 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9061 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9062 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9063 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9064 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9065 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9066 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9067
9068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9069 #: sources.list.5.xml:110
9070 msgid ""
9071 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9072 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9073 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9074 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9075 msgstr ""
9076 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9077 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9078 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9079 "les hôtes distants."
9080
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9082 #: sources.list.5.xml:115
9083 msgid "Some examples:"
9084 msgstr "Exemples :"
9085
9086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9087 #: sources.list.5.xml:117
9088 #, no-wrap
9089 msgid ""
9090 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9091 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9092 " "
9093 msgstr ""
9094 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9095 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9096 " "
9097
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9099 #: sources.list.5.xml:123
9100 msgid "URI specification"
9101 msgstr "Spécification des URI"
9102
9103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9104 #: sources.list.5.xml:128
9105 msgid "file"
9106 msgstr "file"
9107
9108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9109 #: sources.list.5.xml:130
9110 msgid ""
9111 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9112 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9113 "archives."
9114 msgstr ""
9115 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9116 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9117 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9118
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9120 #: sources.list.5.xml:137
9121 msgid ""
9122 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9123 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9124 msgstr ""
9125 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9126 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9127 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9128
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9130 #: sources.list.5.xml:144
9131 msgid ""
9132 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9133 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9134 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9135 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9136 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9137 "authentication."
9138 msgstr ""
9139 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9140 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9141 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9142 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9143 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9144 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9145
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9147 #: sources.list.5.xml:155
9148 msgid ""
9149 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9150 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9151 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9152 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9153 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9154 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9155 "ignored."
9156 msgstr ""
9157 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9158 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9159 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9160 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9161 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9162 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9163 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9164 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9165
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9167 #: sources.list.5.xml:164
9168 msgid "copy"
9169 msgstr "copy"
9170
9171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9172 #: sources.list.5.xml:166
9173 msgid ""
9174 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9175 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9176 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9177 msgstr ""
9178 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9179 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9180 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9181 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9182
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9184 #: sources.list.5.xml:171
9185 msgid "rsh"
9186 msgstr "rsh"
9187
9188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9189 #: sources.list.5.xml:171
9190 msgid "ssh"
9191 msgstr "ssh"
9192
9193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9194 #: sources.list.5.xml:173
9195 msgid ""
9196 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9197 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9198 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9199 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9200 "file transfers from the remote."
9201 msgstr ""
9202 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9203 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9204 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9205 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9206 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9207
9208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9209 #: sources.list.5.xml:181
9210 msgid "more recognizable URI types"
9211 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9212
9213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9214 #: sources.list.5.xml:183
9215 msgid ""
9216 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9217 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9218 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9219 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9220 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9221 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9222 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9223 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9224 msgstr ""
9225 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9226 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9227 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9228 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9229 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9230 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9231 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9232 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9233 "citerefentry>)."
9234
9235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9236 #: sources.list.5.xml:125
9237 msgid ""
9238 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9239 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9240 msgstr ""
9241 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9242 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9243
9244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9245 #: sources.list.5.xml:197
9246 msgid ""
9247 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9248 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9249 msgstr ""
9250 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9251 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9252
9253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9254 #: sources.list.5.xml:199
9255 #, no-wrap
9256 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9257 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9258
9259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9260 #: sources.list.5.xml:201
9261 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9262 msgstr ""
9263 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9264 "« unstable » (développement)."
9265
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9267 #: sources.list.5.xml:202
9268 #, no-wrap
9269 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9270 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9271
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9273 #: sources.list.5.xml:204
9274 msgid "Source line for the above"
9275 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9276
9277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9278 #: sources.list.5.xml:205
9279 #, no-wrap
9280 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9281 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9282
9283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9284 #: sources.list.5.xml:207
9285 msgid ""
9286 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9287 "hamm/main area."
9288 msgstr ""
9289 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9290 "n'utiliser que la section hamm/main."
9291
9292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9293 #: sources.list.5.xml:209
9294 #, no-wrap
9295 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9296 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9297
9298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9299 #: sources.list.5.xml:211
9300 msgid ""
9301 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9302 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9303 msgstr ""
9304 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9305 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
9306
9307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9308 #: sources.list.5.xml:213
9309 #, no-wrap
9310 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9311 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9312
9313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9314 #: sources.list.5.xml:215
9315 msgid ""
9316 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9317 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9318 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9319 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9320 msgstr ""
9321 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9322 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9323 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9324 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9325
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9327 #: sources.list.5.xml:219
9328 #, no-wrap
9329 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9330 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9331
9332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9333 #: sources.list.5.xml:221
9334 msgid ""
9335 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9336 "directory."
9337 msgstr ""
9338 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9339 "répertoire debian-non-US."
9340
9341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9342 #: sources.list.5.xml:223
9343 #, no-wrap
9344 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9345 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9346
9347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9348 #: sources.list.5.xml:232
9349 #, no-wrap
9350 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9351 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9352
9353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9354 #: sources.list.5.xml:225
9355 msgid ""
9356 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9357 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9358 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9359 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9360 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9361 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9362 msgstr ""
9363 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9364 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9365 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9366 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9367 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9368 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9369 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9370 "\"0\"/>"
9371
9372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9373 #: sources.list.5.xml:237
9374 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9375 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9376
9377 #. type: <title></title>
9378 #: guide.sgml:4
9379 msgid "APT User's Guide"
9380 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9381
9382 #. type: <author></author>
9383 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9384 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9385 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9386
9387 #. type: <version></version>
9388 #: guide.sgml:7
9389 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9390 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9391
9392 #. type: <abstract></abstract>
9393 #: guide.sgml:11
9394 msgid ""
9395 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9396 msgstr ""
9397 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9398 "paquets APT."
9399
9400 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9401 #: guide.sgml:15
9402 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9403 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9404
9405 #. type: <p></p>
9406 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9407 msgid ""
9408 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9409 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9410 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9411 "or (at your option) any later version."
9412 msgstr ""
9413 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9414 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9415 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9416 "ultérieure."
9417
9418 #. type: <p></p>
9419 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9420 msgid ""
9421 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9422 "common-licenses/GPL for the full license."
9423 msgstr ""
9424 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9425 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9426
9427 #. type: <heading></heading>
9428 #: guide.sgml:32
9429 msgid "General"
9430 msgstr "Généralités"
9431
9432 #. type: <p></p>
9433 #: guide.sgml:38
9434 msgid ""
9435 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9436 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9437 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9438 "packages from the Internet."
9439 msgstr ""
9440 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9441 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9442 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9443 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9444
9445 #. type: <heading></heading>
9446 #: guide.sgml:39
9447 msgid "Anatomy of the Package System"
9448 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9449
9450 #. type: <p></p>
9451 #: guide.sgml:44
9452 msgid ""
9453 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9454 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9455 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9456 msgstr ""
9457 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9458 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9459 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9460 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9461
9462 #. type: <p></p>
9463 #: guide.sgml:52
9464 msgid ""
9465 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9466 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9467 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9468 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9469 "in mail transport agents, X servers and so on."
9470 msgstr ""
9471 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9472 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9473 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9474 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9475 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9476 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9477 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9478
9479 #. type: <p></p>
9480 #: guide.sgml:57
9481 msgid ""
9482 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9483 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9484 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9485 "properly."
9486 msgstr ""
9487 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9488 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9489 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9490 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9491
9492 #. type: <p></p>
9493 #: guide.sgml:63
9494 msgid ""
9495 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9496 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9497 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9498 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9499 msgstr ""
9500 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9501 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9502 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9503 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9504 "a une dépendance simple sur emacs."
9505
9506 #. type: <p></p>
9507 #: guide.sgml:73
9508 msgid ""
9509 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9510 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9511 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9512 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9513 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9514 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9515 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9516 "other mail transport agents."
9517 msgstr ""
9518 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9519 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9520 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9521 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9522 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9523 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9524 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9525 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9526 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9527 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9528 "autres."
9529
9530 #. type: <p></p>
9531 #: guide.sgml:83
9532 msgid ""
9533 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9534 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9535 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9536 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9537 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9538 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9539 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9540 "trying to manually fix packages."
9541 msgstr ""
9542 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9543 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9544 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9545 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9546 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9547 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9548 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9549 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9550 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9551 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9552
9553 #. type: <p></p>
9554 #: guide.sgml:88
9555 msgid ""
9556 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9557 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9558 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9559 "packages for installation."
9560 msgstr ""
9561 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9562 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9563 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9564 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9565
9566 #. type: <p></p>
9567 #: guide.sgml:102
9568 msgid ""
9569 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9570 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9571 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9572 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9573 msgstr ""
9574 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9575 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9576 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9577 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9578 "depuis une <em>Source</em>."
9579
9580 #. type: <p></p>
9581 #: guide.sgml:109
9582 msgid ""
9583 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9584 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9585 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9586 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9587 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9588 "instance,"
9589 msgstr ""
9590 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9591 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9592 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9593 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9594 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9595 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9596 "tt>. Par exemple,"
9597
9598 #. type: <example></example>
9599 #: guide.sgml:116
9600 #, no-wrap
9601 msgid ""
9602 "# apt-get update\n"
9603 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9604 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9605 "Reading Package Lists... Done\n"
9606 "Building Dependency Tree... Done"
9607 msgstr ""
9608 "# apt-get update\n"
9609 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9610 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9611 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9612 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9613
9614 #. type: <p><taglist>
9615 #: guide.sgml:120
9616 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9617 msgstr ""
9618 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9619 "utilisées :"
9620
9621 #. type: <p></p>
9622 #: guide.sgml:131
9623 msgid ""
9624 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9625 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9626 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9627 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9628 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9629 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9630 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9631 msgstr ""
9632 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9633 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9634 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9635 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9636 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9637 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9638 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9639 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9640 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9641 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9642 "forcer l'installation de tels paquets."
9643
9644 #. type: <p></p>
9645 #: guide.sgml:140
9646 msgid ""
9647 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9648 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9649 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9650 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9651 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9652 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9653 "anything other than its arguments are changed."
9654 msgstr ""
9655 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9656 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9657 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9658 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9659 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9660 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9661 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9662 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9663 "ligne de commande sont nécessaires."
9664
9665 #. type: <p></p>
9666 #: guide.sgml:149
9667 msgid ""
9668 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9669 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9670 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9671 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9672 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9673 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9674 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9675 msgstr ""
9676 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9677 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9678 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9679 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9680 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9681 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9682 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9683 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9684 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
9685
9686 #. type: <p></p>
9687 #: guide.sgml:152
9688 msgid ""
9689 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9690 "decisions may sometimes be quite surprising."
9691 msgstr ""
9692 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9693 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
9694
9695 #. type: <p></p>
9696 #: guide.sgml:163
9697 msgid ""
9698 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9699 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9700 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9701 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9702 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9703 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9704 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9705 msgstr ""
9706 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9707 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9708 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9709 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9710 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9711 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9712 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9713 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9714 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
9715
9716 #. type: <heading></heading>
9717 #: guide.sgml:168
9718 msgid "DSelect"
9719 msgstr "DSelect"
9720
9721 #. type: <p></p>
9722 #: guide.sgml:173
9723 msgid ""
9724 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9725 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9726 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9727 "them."
9728 msgstr ""
9729 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9730 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9731 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9732 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9733 "individuelles d'installation ou suppression."
9734
9735 #. type: <p></p>
9736 #: guide.sgml:184
9737 msgid ""
9738 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9739 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9740 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9741 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9742 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9743 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9744 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9745 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9746 "your CDROM before downloading from the Internet."
9747 msgstr ""
9748 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
9749 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9750 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9751 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9752 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9753 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9754 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9755 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9756 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9757 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9758 "télécharger via l'Internet."
9759
9760 #. type: <example></example>
9761 #: guide.sgml:198
9762 #, no-wrap
9763 msgid ""
9764 " Set up a list of distribution source locations\n"
9765 "\t \n"
9766 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9767 " The access schemes I know about are: http file\n"
9768 "\t \n"
9769 " For example:\n"
9770 " file:/mnt/debian,\n"
9771 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9772 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9773 " \n"
9774 " \n"
9775 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9776 msgstr ""
9777 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9778 "\t \n"
9779 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9780 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9781 "\t \n"
9782 " Exemple:\n"
9783 " file:/mnt/debian,\n"
9784 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9785 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9786 " \n"
9787 " \n"
9788 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9789
9790 #. type: <p></p>
9791 #: guide.sgml:205
9792 msgid ""
9793 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9794 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9795 "get."
9796 msgstr ""
9797 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9798 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9799 "demandée."
9800
9801 #. type: <example></example>
9802 #: guide.sgml:212
9803 #, no-wrap
9804 msgid ""
9805 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9806 " package file ending in a /. The distribution\n"
9807 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9808 " \n"
9809 " Distribution [stable]:"
9810 msgstr ""
9811 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9812 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9813 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9814 " stable unstable testing non-US\n"
9815 " \n"
9816 " Distribution [stable] :"
9817
9818 #. type: <p></p>
9819 #: guide.sgml:222
9820 msgid ""
9821 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9822 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9823 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9824 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9825 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9826 "into the US is legal however."
9827 msgstr ""
9828 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9829 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9830 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9831 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9832 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9833 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9834 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9835 "totalement obsolète]."
9836
9837 #. type: <example></example>
9838 #: guide.sgml:228
9839 #, no-wrap
9840 msgid ""
9841 " Please give the components to get\n"
9842 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9843 " \n"
9844 " Components [main contrib non-free]:"
9845 msgstr ""
9846 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
9847 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
9848 " main contrib non-free\n"
9849 " \n"
9850 " Composants [main contrib non-free] :"
9851
9852 #. type: <p></p>
9853 #: guide.sgml:236
9854 msgid ""
9855 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9856 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9857 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9858 "restrictions placed on their use and distribution."
9859 msgstr ""
9860 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9861 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9862 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9863 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9864 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9865 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
9866
9867 #. type: <p></p>
9868 #: guide.sgml:240
9869 msgid ""
9870 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9871 "until you have specified all that you want."
9872 msgstr ""
9873 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9874 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9875 "le processus est terminé."
9876
9877 #. type: <p></p>
9878 #: guide.sgml:247
9879 msgid ""
9880 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9881 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9882 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9883 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9884 "tt> has been run before."
9885 msgstr ""
9886 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9887 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9888 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9889 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9890 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9891 "système."
9892
9893 #. type: <p></p>
9894 #: guide.sgml:253
9895 msgid ""
9896 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9897 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9898 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9899 "them together."
9900 msgstr ""
9901 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9902 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9903 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9904 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9905 "l'ensemble des opérations."
9906
9907 #. type: <p></p>
9908 #: guide.sgml:258
9909 msgid ""
9910 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9911 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9912 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9913 msgstr ""
9914 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9915 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9916 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9917 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
9918
9919 #. type: <heading></heading>
9920 #: guide.sgml:264
9921 msgid "The Interface"
9922 msgstr "L'interface"
9923
9924 #. type: <p></p>
9925 #: guide.sgml:278
9926 msgid ""
9927 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9928 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9929 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9930 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9931 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9932 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9933 "then will print out some informative status messages so that you can "
9934 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9935 msgstr ""
9936 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9937 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9938 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9939 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9940 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9941 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9942 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9943 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9944 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
9945
9946 #. type: <heading></heading>
9947 #: guide.sgml:280
9948 msgid "Startup"
9949 msgstr "Démarrage"
9950
9951 #. type: <p></p>
9952 #: guide.sgml:284
9953 msgid ""
9954 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9955 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9956 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9957 "tt>."
9958 msgstr ""
9959 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9960 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9961 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9962 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
9963
9964 #. type: <example></example>
9965 #: guide.sgml:289
9966 #, no-wrap
9967 msgid ""
9968 "# apt-get check\n"
9969 "Reading Package Lists... Done\n"
9970 "Building Dependency Tree... Done"
9971 msgstr ""
9972 "# apt-get check\n"
9973 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9974 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9975
9976 #. type: <p></p>
9977 #: guide.sgml:297
9978 msgid ""
9979 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9980 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9981 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9982 "warning will be printed when apt-get exits."
9983 msgstr ""
9984 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9985 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9986 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9987 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9988 "get se terminera."
9989
9990 #. type: <p></p>
9991 #: guide.sgml:303
9992 msgid ""
9993 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9994 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9995 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9996 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9997 msgstr ""
9998 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9999 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10000 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10001 "opérations ultérieures."
10002
10003 #. type: <example></example>
10004 #: guide.sgml:320
10005 #, no-wrap
10006 msgid ""
10007 "# apt-get check\n"
10008 "Reading Package Lists... Done\n"
10009 "Building Dependency Tree... Done\n"
10010 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10011 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10012 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10013 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10014 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10015 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10016 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10017 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10018 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10019 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10020 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10021 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10022 msgstr ""
10023 "# apt-get check\n"
10024 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10025 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10026 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10027 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10028 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10029 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10030 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10031 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10032 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10033 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10034 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10035 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10036 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10037 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10038
10039 #. type: <p></p>
10040 #: guide.sgml:329
10041 msgid ""
10042 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10043 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10044 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10045 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10046 "problem is also included."
10047 msgstr ""
10048 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10049 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10050 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10051 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10052
10053 #. type: <p></p>
10054 #: guide.sgml:337
10055 msgid ""
10056 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10057 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10058 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10059 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10060 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10061 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10062 "installed."
10063 msgstr ""
10064 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10065 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10066 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10067 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10068 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10069 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10070 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10071 "dépendances ne soient satisfaites."
10072
10073 #. type: <p></p>
10074 #: guide.sgml:345
10075 msgid ""
10076 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10077 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10078 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10079 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10080 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10081 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10082 msgstr ""
10083 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10084 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10085 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10086 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10087 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10088 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10089 "échoue de manière inopinée."
10090
10091 #. type: <p></p>
10092 #: guide.sgml:351
10093 msgid ""
10094 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10095 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10096 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10097 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10098 "the situation enough to allow APT to proceed."
10099 msgstr ""
10100 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10101 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10102 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10103 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10104 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10105 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10106 "nouveau APT."
10107
10108 #. type: <heading></heading>
10109 #: guide.sgml:356
10110 msgid "The Status Report"
10111 msgstr "Le rapport d'état"
10112
10113 #. type: <p></p>
10114 #: guide.sgml:363
10115 msgid ""
10116 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10117 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10118 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10119 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10120 "other relevant activities to the command being executed."
10121 msgstr ""
10122 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10123 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10124 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10125 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10126 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10127 "commande utilisée."
10128
10129 #. type: <heading></heading>
10130 #: guide.sgml:364
10131 msgid "The Extra Package list"
10132 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10133
10134 #. type: <example></example>
10135 #: guide.sgml:372
10136 #, no-wrap
10137 msgid ""
10138 "The following extra packages will be installed:\n"
10139 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10140 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10141 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10142 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10143 " ssh"
10144 msgstr ""
10145 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10146 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10147 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10148 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10149 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10150 " ssh"
10151
10152 #. type: <p></p>
10153 #: guide.sgml:379
10154 msgid ""
10155 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10156 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10157 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10158 "result of an Auto Install."
10159 msgstr ""
10160 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10161 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10162 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10163 "sont le résultat d'une installation automatique."
10164
10165 #. type: <heading></heading>
10166 #: guide.sgml:382
10167 msgid "The Packages to Remove"
10168 msgstr "Les paquets à supprimer"
10169
10170 #. type: <example></example>
10171 #: guide.sgml:389
10172 #, no-wrap
10173 msgid ""
10174 "The following packages will be REMOVED:\n"
10175 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10176 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10177 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10178 " nas xpilot xfig"
10179 msgstr ""
10180 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10181 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10182 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10183 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10184 " nas xpilot xfig"
10185
10186 #. type: <p></p>
10187 #: guide.sgml:399
10188 msgid ""
10189 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10190 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10191 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10192 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10193 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10194 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10195 "possibly due to an aborted installation."
10196 msgstr ""
10197 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10198 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10199 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10200 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10201 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10202 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10203 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10204 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10205
10206 #. type: <heading></heading>
10207 #: guide.sgml:402
10208 msgid "The New Packages list"
10209 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10210
10211 #. type: <example></example>
10212 #: guide.sgml:406
10213 #, no-wrap
10214 msgid ""
10215 "The following NEW packages will installed:\n"
10216 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10217 msgstr ""
10218 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10219 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10220
10221 #. type: <p></p>
10222 #: guide.sgml:411
10223 msgid ""
10224 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10225 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10226 "done."
10227 msgstr ""
10228 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10229 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10230 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10231
10232 #. type: <heading></heading>
10233 #: guide.sgml:414
10234 msgid "The Kept Back list"
10235 msgstr "La liste des paquets conservés"
10236
10237 #. type: <example></example>
10238 #: guide.sgml:419
10239 #, no-wrap
10240 msgid ""
10241 "The following packages have been kept back\n"
10242 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10243 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10244 msgstr ""
10245 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10246 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10247 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10248
10249 #. type: <p></p>
10250 #: guide.sgml:428
10251 msgid ""
10252 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10253 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10254 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10255 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10256 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10257 "to resolve their problems."
10258 msgstr ""
10259 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10260 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10261 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10262 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10263 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10264 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10265 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10266
10267 #. type: <heading></heading>
10268 #: guide.sgml:431
10269 msgid "Held Packages warning"
10270 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10271
10272 #. type: <example></example>
10273 #: guide.sgml:435
10274 #, no-wrap
10275 msgid ""
10276 "The following held packages will be changed:\n"
10277 " cvs"
10278 msgstr ""
10279 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10280 " cvs"
10281
10282 #. type: <p></p>
10283 #: guide.sgml:441
10284 msgid ""
10285 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10286 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10287 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10288 msgstr ""
10289 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10290 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10291 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10292 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10293
10294 #. type: <heading></heading>
10295 #: guide.sgml:444
10296 msgid "Final summary"
10297 msgstr "Résumé final"
10298
10299 #. type: <p></p>
10300 #: guide.sgml:447
10301 msgid ""
10302 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10303 msgstr ""
10304 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10305
10306 #. type: <example></example>
10307 #: guide.sgml:452
10308 #, no-wrap
10309 msgid ""
10310 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10311 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10312 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10313 msgstr ""
10314 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10315 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10316 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10317
10318 #. type: <p></p>
10319 #: guide.sgml:470
10320 msgid ""
10321 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10322 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10323 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10324 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10325 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10326 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10327 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10328 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10329 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10330 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10331 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10332 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10333 "the amount of space that will be freed."
10334 msgstr ""
10335 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10336 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10337 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10338 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10339 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10340 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10341 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10342 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10343 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10344 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10345 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10346 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10347 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10348 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10349
10350 #. type: <p></p>
10351 #: guide.sgml:473
10352 msgid ""
10353 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10354 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10355 msgstr ""
10356 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10357 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10358
10359 #. type: <heading></heading>
10360 #: guide.sgml:477
10361 msgid "The Status Display"
10362 msgstr "L'affichage d'état"
10363
10364 #. type: <p></p>
10365 #: guide.sgml:481
10366 msgid ""
10367 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10368 "status messages."
10369 msgstr ""
10370 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10371 "nombre de messages d'avancement."
10372
10373 #. type: <example></example>
10374 #: guide.sgml:490
10375 #, no-wrap
10376 msgid ""
10377 "# apt-get update\n"
10378 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10379 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10380 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10381 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10382 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10383 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10384 msgstr ""
10385 "# apt-get update\n"
10386 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10387 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10388 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10389 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10390 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10391 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10392
10393 #. type: <p></p>
10394 #: guide.sgml:500
10395 msgid ""
10396 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10397 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10398 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10399 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10400 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10401 "inaccuracies."
10402 msgstr ""
10403 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10404 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10405 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10406 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10407 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10408 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10409 "peut conduire à des imprécisions."
10410
10411 #. type: <p></p>
10412 #: guide.sgml:509
10413 msgid ""
10414 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10415 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10416 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10417 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10418 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10419 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10420 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10421 msgstr ""
10422 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10423 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10424 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10425 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10426 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10427 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10428 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10429 "du paquet en cours de récupération."
10430
10431 #. type: <p></p>
10432 #: guide.sgml:524
10433 msgid ""
10434 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10435 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10436 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10437 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10438 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10439 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10440 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10441 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10442 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10443 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10444 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10445 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10446 "rate."
10447 msgstr ""
10448 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10449 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10450 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10451 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10452 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10453 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10454 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10455 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10456 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10457 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10458 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10459 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10460 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10461 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10462 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10463
10464 #. type: <p></p>
10465 #: guide.sgml:530
10466 msgid ""
10467 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10468 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10469 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10470 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10471 "display."
10472 msgstr ""
10473 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10474 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10475 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10476 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10477 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10478 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10479
10480 #. type: <heading></heading>
10481 #: guide.sgml:535
10482 msgid "Dpkg"
10483 msgstr "Dpkg"
10484
10485 #. type: <p></p>
10486 #: guide.sgml:542
10487 msgid ""
10488 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10489 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10490 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10491 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10492 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10493 "questions are too varied to discuss completely here."
10494 msgstr ""
10495 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10496 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10497 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10498 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10499 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10500 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10501 "donnée dans ce document."
10502
10503 #. type: <title></title>
10504 #: offline.sgml:4
10505 msgid "Using APT Offline"
10506 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
10507
10508 #. type: <version></version>
10509 #: offline.sgml:7
10510 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10511 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10512
10513 #. type: <abstract></abstract>
10514 #: offline.sgml:12
10515 msgid ""
10516 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10517 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10518 msgstr ""
10519 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10520 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10521 "à jour."
10522
10523 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10524 #: offline.sgml:16
10525 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10526 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10527
10528 #. type: <heading></heading>
10529 #: offline.sgml:32
10530 msgid "Introduction"
10531 msgstr "Introduction"
10532
10533 #. type: <heading></heading>
10534 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10535 msgid "Overview"
10536 msgstr "Aperçu"
10537
10538 #. type: <p></p>
10539 #: offline.sgml:40
10540 msgid ""
10541 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10542 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10543 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10544 "fast connection but they are physically distant."
10545 msgstr ""
10546 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10547 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10548 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10549 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
10550
10551 #. type: <p></p>
10552 #: offline.sgml:51
10553 msgid ""
10554 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10555 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10556 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10557 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10558 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10559 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10560 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10561 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10562 "bad or no connection."
10563 msgstr ""
10564 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10565 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10566 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10567 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10568 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10569 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10570 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10571 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10572 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10573 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10574 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
10575
10576 #. type: <p></p>
10577 #: offline.sgml:57
10578 msgid ""
10579 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10580 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10581 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10582 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10583 msgstr ""
10584 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10585 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10586 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10587 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10588 "vfat."
10589
10590 #. type: <heading></heading>
10591 #: offline.sgml:63
10592 msgid "Using APT on both machines"
10593 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
10594
10595 #. type: <p><example>
10596 #: offline.sgml:71
10597 msgid ""
10598 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10599 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10600 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10601 "to download. The disk directory structure should look like:"
10602 msgstr ""
10603 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10604 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10605 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10606 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10607 "devraient ressembler à :"
10608
10609 #. type: <example></example>
10610 #: offline.sgml:80
10611 #, no-wrap
10612 msgid ""
10613 " /disc/\n"
10614 " archives/\n"
10615 " partial/\n"
10616 " lists/\n"
10617 " partial/\n"
10618 " status\n"
10619 " sources.list\n"
10620 " apt.conf"
10621 msgstr ""
10622 " /disc/\n"
10623 " archives/\n"
10624 " partial/\n"
10625 " lists/\n"
10626 " partial/\n"
10627 " status\n"
10628 " sources.list\n"
10629 " apt.conf"
10630
10631 #. type: <heading></heading>
10632 #: offline.sgml:88
10633 msgid "The configuration file"
10634 msgstr "Le fichier de configuration"
10635
10636 #. type: <p></p>
10637 #: offline.sgml:96
10638 msgid ""
10639 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10640 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10641 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10642 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10643 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10644 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10645 msgstr ""
10646 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10647 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10648 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10649 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10650 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10651 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10652 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
10653
10654 #. type: <p><example>
10655 #: offline.sgml:100
10656 msgid ""
10657 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10658 "disc:"
10659 msgstr ""
10660 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10661 "utilise le disque.disc:"
10662
10663 #. type: <example></example>
10664 #: offline.sgml:124
10665 #, no-wrap
10666 msgid ""
10667 " APT\n"
10668 " {\n"
10669 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10670 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10671 " Architecture \"i386\";\n"
10672 " \n"
10673 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10674 " };\n"
10675 " \n"
10676 " Dir\n"
10677 " {\n"
10678 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10679 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10680 " State \"/disc/\";\n"
10681 " State::status \"status\";\n"
10682 "\n"
10683 " // Binary caches will be stored locally\n"
10684 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10685 " Cache \"/tmp/\";\n"
10686 " \n"
10687 " // Location of the source list.\n"
10688 " Etc \"/disc/\";\n"
10689 " };"
10690 msgstr ""
10691 " APT\n"
10692 " {\n"
10693 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10694 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10695 " Architecture \"i386\";\n"
10696 " \n"
10697 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10698 " };\n"
10699 " \n"
10700 " Dir\n"
10701 " {\n"
10702 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10703 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10704 " State \"/disc/\";\n"
10705 " State::status \"status\";\n"
10706 "\n"
10707 " // Binary caches will be stored locally\n"
10708 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10709 " Cache \"/tmp/\";\n"
10710 " \n"
10711 " // Location of the source list.\n"
10712 " Etc \"/disc/\";\n"
10713 " };"
10714
10715 #. type: </example></p>
10716 #: offline.sgml:129
10717 msgid ""
10718 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10719 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10720 msgstr ""
10721 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10722 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10723 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10724
10725 #. type: <p><example>
10726 #: offline.sgml:136
10727 msgid ""
10728 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10729 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10730 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10731 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10732 "list. On the remote machine execute the following:"
10733 msgstr ""
10734 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10735 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10736 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10737 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10738 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10739 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
10740
10741 #. type: <example></example>
10742 #: offline.sgml:142
10743 #, no-wrap
10744 msgid ""
10745 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10746 " # apt-get update\n"
10747 " [ APT fetches the package files ]\n"
10748 " # apt-get dist-upgrade\n"
10749 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10750 msgstr ""
10751 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10752 " # apt-get update\n"
10753 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10754 " # apt-get dist-upgrade\n"
10755 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
10756
10757 #. type: </example></p>
10758 #: offline.sgml:149
10759 msgid ""
10760 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10761 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10762 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10763 "your selections back to the local computer."
10764 msgstr ""
10765 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10766 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10767 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10768 "communication des choix vers l'ordinateur local."
10769
10770 #. type: <p><example>
10771 #: offline.sgml:153
10772 msgid ""
10773 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10774 "the target machine. Take the disc back and run:"
10775 msgstr ""
10776 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10777 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10778 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
10779
10780 #. type: <example></example>
10781 #: offline.sgml:159
10782 #, no-wrap
10783 msgid ""
10784 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10785 " # apt-get check\n"
10786 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10787 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10788 " [ Or any other APT command ]"
10789 msgstr ""
10790 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10791 " # apt-get check\n"
10792 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
10793 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10794 " [ Ou toute autre commande APT ]"
10795
10796 #. type: <p></p>
10797 #: offline.sgml:165
10798 msgid ""
10799 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10800 "local one. This is very important!"
10801 msgstr ""
10802 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10803 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
10804
10805 #. type: <p></p>
10806 #: offline.sgml:172
10807 msgid ""
10808 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10809 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10810 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10811 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10812 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10813 msgstr ""
10814 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10815 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10816 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10817 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10818 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10819 "dans l'intervalle."
10820
10821 #. type: <heading></heading>
10822 #: offline.sgml:178
10823 msgid "Using APT and wget"
10824 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
10825
10826 #. type: <p></p>
10827 #: offline.sgml:185
10828 msgid ""
10829 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10830 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10831 "already has a list of available packages."
10832 msgstr ""
10833 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10834 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10835 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10836 "disponibles."
10837
10838 #. type: <p></p>
10839 #: offline.sgml:190
10840 msgid ""
10841 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10842 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10843 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10844 "packages."
10845 msgstr ""
10846 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10847 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10848 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10849 "permettant de récupérer les paquets/"
10850
10851 #. type: <heading></heading>
10852 #: offline.sgml:196
10853 msgid "Operation"
10854 msgstr "Fonctionnement"
10855
10856 #. type: <p><example>
10857 #: offline.sgml:200
10858 msgid ""
10859 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10860 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10861 msgstr ""
10862 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10863 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10864 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
10865
10866 #. type: <example></example>
10867 #: offline.sgml:205
10868 #, no-wrap
10869 msgid ""
10870 " # apt-get dist-upgrade \n"
10871 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10872 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10873 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10874 msgstr ""
10875 " # apt-get dist-upgrade \n"
10876 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
10877 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10878 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10879
10880 #. type: </example></p>
10881 #: offline.sgml:210
10882 msgid ""
10883 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10884 "upgrade."
10885 msgstr ""
10886 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10887 "upgrade."
10888
10889 #. type: <p></p>
10890 #: offline.sgml:216
10891 msgid ""
10892 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10893 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10894 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10895 "output on the disc."
10896 msgstr ""
10897 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10898 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10899 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10900 "écrits sur le disque."
10901
10902 #. type: <p><example>
10903 #: offline.sgml:219
10904 msgid "The remote machine would do something like"
10905 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
10906
10907 #. type: <example></example>
10908 #: offline.sgml:223
10909 #, no-wrap
10910 msgid ""
10911 " # cd /disc\n"
10912 " # sh -x ./wget-script\n"
10913 " [ wait.. ]"
10914 msgstr ""
10915 " # cd /disc\n"
10916 " # sh -x ./wget-script\n"
10917 " [ attendre.. ]"
10918
10919 #. type: </example><example>
10920 #: offline.sgml:228
10921 msgid ""
10922 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10923 "installation can proceed using,"
10924 msgstr ""
10925 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10926 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
10927
10928 #. type: <example></example>
10929 #: offline.sgml:230
10930 #, no-wrap
10931 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10932 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10933
10934 #. type: </example></p>
10935 #: offline.sgml:234
10936 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10937 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
10938
10939 #~ msgid "OPTIONS"
10940 #~ msgstr "OPTIONS"
10941
10942 #~ msgid "None."
10943 #~ msgstr "Aucune."
10944
10945 #~ msgid "FILES"
10946 #~ msgstr "FICHIERS"
10947
10948 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10949 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10950
10951 #~ msgid ""
10952 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10953 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10954 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10955 #~ msgstr ""
10956 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10957 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10958 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10959
10960 #~ msgid "Cache-Limit"
10961 #~ msgstr "Cache-Limit"
10962
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10965 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10968 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10969 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10970
10971 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10972 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10973
10974 #~ msgid ""
10975 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10976 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10977 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10978 #~ "release ...</literal>."
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10981 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10982 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10983 #~ "release ...</literal>."
10984
10985 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10986 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10987
10988 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10991
10992 #~ msgid ""
10993 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10994 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10995 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10996 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10997 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10998 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10999 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11000 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11001 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11004 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11005 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11006 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11007 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11008 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11009 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11010 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11011 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11012 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11013 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11014
11015 #~ msgid ""
11016 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11017 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11018 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11019 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11020 #~ "your own risk."
11021 #~ msgstr ""
11022 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11023 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11024 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11025 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11026 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11027 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11028
11029 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11030 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11031
11032 #~ msgid ""
11033 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11034 #~ "SourceList</literal>."
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11037 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11038
11039 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11040 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11041
11042 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11043 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11044
11045 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11046 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11047
11048 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11049 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11050
11051 #~ msgid ""
11052 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11053 #~ "Parts</literal>."
11054 #~ msgstr ""
11055 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11056 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11057
11058 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11059 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11060
11061 #~ msgid ""
11062 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11063 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11066 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11067
11068 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11069 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"