debian: Add default compress option to xz
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
213 "\n"
214 "Comandi:\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 "sorgenti\n"
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 "pacchetto\n"
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 "\n"
233 "Opzioni:\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 "apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266 "il\n"
267 "punto di mount predefinito.\n"
268 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
269 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
270 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Argomenti non in coppia"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296 "\n"
297 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298 "\n"
299 "Comandi:\n"
300 " shell - Modalità shell\n"
301 " dump - Mostra la configurazione\n"
302 "\n"
303 "Opzioni\n"
304 " -h Mostra questo aiuto\n"
305 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
306 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 msgstr ""
318 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:330
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357 "\" al suo posto."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:726
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
373 #, c-format
374 msgid "Unable to find a source package for %s"
375 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:782
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "%s\n"
382 msgstr ""
383 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
384 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385 "%s\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:787
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Please use:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 msgstr ""
394 "Utilizzare:\n"
395 "bzr branch %s\n"
396 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397 "pacchetto.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
400 #, c-format
401 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
402 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
405 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
406 #, c-format
407 msgid "Couldn't determine free space in %s"
408 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:874
411 #, c-format
412 msgid "You don't have enough free space in %s"
413 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
414
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:883
418 #, c-format
419 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
420 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
421
422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
424 #: cmdline/apt-get.cc:888
425 #, c-format
426 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
427 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:894
430 #, c-format
431 msgid "Fetch source %s\n"
432 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:912
435 msgid "Failed to fetch some archives."
436 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
439 msgid "Download complete and in download only mode"
440 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:942
443 #, c-format
444 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
445 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:954
448 #, c-format
449 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:955
453 #, c-format
454 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
455 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:983
458 #, c-format
459 msgid "Build command '%s' failed.\n"
460 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1002
463 msgid "Child process failed"
464 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1021
467 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
468 msgstr ""
469 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
470 "dipendenze di generazione"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1046
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
476 "Architectures for setup"
477 msgstr ""
478 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
479 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
482 #, c-format
483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1093
487 #, c-format
488 msgid "%s has no build depends.\n"
489 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1263
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "packages"
496 msgstr ""
497 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
498 "consentito su pacchetti \"%s\""
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1281
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "found"
505 msgstr ""
506 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
507 "non può essere trovato"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1304
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
512 msgstr ""
513 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514 "è troppo recente"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1343
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
520 "package %s can't satisfy version requirements"
521 msgstr ""
522 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
523 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1349
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "version"
530 msgstr ""
531 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
532 "non ha una versione candidata"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1372
535 #, c-format
536 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1387
540 #, c-format
541 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1392
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
549 #, c-format
550 msgid "Changelog for %s (%s)"
551 msgstr "Changelog per %s (%s)"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1583
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Moduli supportati:"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1624
558 msgid ""
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 "and install.\n"
566 "\n"
567 "Commands:\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 "\n"
584 "Options:\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 msgstr ""
602 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
603 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
605 "\n"
606 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
607 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608 "\n"
609 "Comandi:\n"
610 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
611 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
612 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
613 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
614 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
615 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
616 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
617 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
618 "sorgente\n"
619 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
620 "get(8)\n"
621 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
622 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
623 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
624 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
625 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
626 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627 "\n"
628 "Opzioni:\n"
629 " -h Mostra questo aiuto\n"
630 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
631 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
632 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
633 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
634 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
635 "conferma\n"
636 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
637 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
638 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
639 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
640 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
641 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
642 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
643 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
644 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
645 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:35
648 #, fuzzy
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 msgstr ""
651 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:52
654 msgid "Download Failed"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-helper.cc:65
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 #, fuzzy
718 msgid ""
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 "\n"
724 "Commands:\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 "\n"
733 "Options:\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 msgstr ""
743 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
744 "\n"
745 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
746 "pacchetti\n"
747 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
748 "segnalazioni.\n"
749 "\n"
750 "Comandi:\n"
751 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
752 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
753 "\n"
754 "Opzioni:\n"
755 " -h Mostra questo aiuto\n"
756 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
757 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
758 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
759 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
760 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
761 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
762 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
763 "apt.conf(5)."
764
765 #: cmdline/apt.cc:47
766 msgid ""
767 "Usage: apt [options] command\n"
768 "\n"
769 "CLI for apt.\n"
770 "Basic commands: \n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
774 "\n"
775 " update - update list of available packages\n"
776 "\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
779 "\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782 "packages\n"
783 "\n"
784 " edit-sources - edit the source information file\n"
785 msgstr ""
786
787 #: methods/cdrom.cc:203
788 #, c-format
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
791
792 #: methods/cdrom.cc:212
793 msgid ""
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 msgstr ""
797 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
798 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
799
800 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgid "Wrong CD-ROM"
802 msgstr "CD-ROM sbagliato"
803
804 #: methods/cdrom.cc:249
805 #, c-format
806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
807 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
808
809 #: methods/cdrom.cc:254
810 msgid "Disk not found."
811 msgstr "Disco non trovato"
812
813 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
814 msgid "File not found"
815 msgstr "File non trovato"
816
817 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
818 #: methods/rred.cc:608
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
821
822 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
825
826 #: methods/file.cc:48
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
829
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:177
832 msgid "Logging in"
833 msgstr "Accesso in corso"
834
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
838
839 #: methods/ftp.cc:188
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
842
843 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844 #, c-format
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:225
849 #, c-format
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:232
854 #, c-format
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:252
859 msgid ""
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "is empty."
862 msgstr ""
863 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
864 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
865
866 #: methods/ftp.cc:280
867 #, c-format
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr ""
870 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
871
872 #: methods/ftp.cc:306
873 #, c-format
874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
875 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
878 msgid "Connection timeout"
879 msgstr "Connessione scaduta"
880
881 #: methods/ftp.cc:350
882 msgid "Server closed the connection"
883 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
884
885 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
888 msgid "Read error"
889 msgstr "Errore di lettura"
890
891 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
892 msgid "A response overflowed the buffer."
893 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
894
895 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
896 msgid "Protocol corruption"
897 msgstr "Protocollo danneggiato"
898
899 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
903 msgid "Write error"
904 msgstr "Errore di scrittura"
905
906 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
907 msgid "Could not create a socket"
908 msgstr "Impossibile creare un socket"
909
910 #: methods/ftp.cc:712
911 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912 msgstr ""
913 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
914
915 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
916 msgid "Failed"
917 msgstr "Non riuscito"
918
919 #: methods/ftp.cc:718
920 msgid "Could not connect passive socket."
921 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
922
923 #: methods/ftp.cc:735
924 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
925 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
926
927 #: methods/ftp.cc:749
928 msgid "Could not bind a socket"
929 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
930
931 #: methods/ftp.cc:753
932 msgid "Could not listen on the socket"
933 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
934
935 #: methods/ftp.cc:760
936 msgid "Could not determine the socket's name"
937 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
938
939 #: methods/ftp.cc:792
940 msgid "Unable to send PORT command"
941 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
942
943 #: methods/ftp.cc:802
944 #, c-format
945 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
946 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
947
948 #: methods/ftp.cc:811
949 #, c-format
950 msgid "EPRT failed, server said: %s"
951 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
952
953 #: methods/ftp.cc:831
954 msgid "Data socket connect timed out"
955 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
956
957 #: methods/ftp.cc:838
958 msgid "Unable to accept connection"
959 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
960
961 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
962 msgid "Problem hashing file"
963 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
964
965 #: methods/ftp.cc:890
966 #, c-format
967 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
968 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
969
970 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
971 msgid "Data socket timed out"
972 msgstr "Socket dati terminato"
973
974 #: methods/ftp.cc:935
975 #, c-format
976 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
977 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
978
979 #. Get the files information
980 #: methods/ftp.cc:1014
981 msgid "Query"
982 msgstr "Interrogazione"
983
984 #: methods/ftp.cc:1128
985 msgid "Unable to invoke "
986 msgstr "Impossibile invocare "
987
988 #: methods/connect.cc:76
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s (%s)"
991 msgstr "Connessione a %s (%s)"
992
993 #: methods/connect.cc:87
994 #, c-format
995 msgid "[IP: %s %s]"
996 msgstr "[IP: %s %s]"
997
998 #: methods/connect.cc:94
999 #, c-format
1000 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:100
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1007
1008 #: methods/connect.cc:108
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1011 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1012
1013 #: methods/connect.cc:126
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1017
1018 #. We say this mainly because the pause here is for the
1019 #. ssh connection that is still going
1020 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1021 #, c-format
1022 msgid "Connecting to %s"
1023 msgstr "Connessione a %s"
1024
1025 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not resolve '%s'"
1028 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1029
1030 #: methods/connect.cc:205
1031 #, c-format
1032 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1033 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1034
1035 #: methods/connect.cc:209
1036 #, c-format
1037 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1038 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1039
1040 #: methods/connect.cc:211
1041 #, c-format
1042 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1043 msgstr ""
1044 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1045
1046 #: methods/connect.cc:258
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1049 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:168
1052 msgid ""
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1054 msgstr ""
1055 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1056 "della chiave."
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:172
1059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1064 msgstr ""
1065 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1066 "installato)"
1067
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073 "authentication?)"
1074 msgstr ""
1075 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1076 "richiede autenticazione?)"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:184
1079 msgid "Unknown error executing gpgv"
1080 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:231
1087 msgid ""
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089 "available:\n"
1090 msgstr ""
1091 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1092 "disponibile:\n"
1093
1094 #: methods/gzip.cc:69
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1097
1098 #: methods/http.cc:508
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1101
1102 #: methods/http.cc:522
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1105
1106 #: methods/http.cc:524
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1109
1110 #: methods/http.cc:560
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1113
1114 #: methods/http.cc:620
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Select non riuscita"
1117
1118 #: methods/http.cc:625
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Connessione terminata"
1121
1122 #: methods/http.cc:648
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1125
1126 #: methods/server.cc:51
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "In attesa degli header"
1129
1130 #: methods/server.cc:109
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Riga header non corretta"
1133
1134 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1137
1138 #: methods/server.cc:171
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1141
1142 #: methods/server.cc:194
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1145
1146 #: methods/server.cc:196
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1149
1150 #: methods/server.cc:220
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1153
1154 #: methods/server.cc:489
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Header dati non corretto"
1157
1158 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "Connessione non riuscita"
1161
1162 #: methods/server.cc:654
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Errore interno"
1165
1166 #: apt-private/private-list.cc:132
1167 msgid "Listing"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:81
1171 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1172 msgstr ""
1173 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1174 "danneggiato."
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:90
1177 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1178 msgstr ""
1179 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:109
1182 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1183 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:147
1186 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1187 msgstr ""
1188 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1189
1190 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1191 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1192 #: apt-private/private-install.cc:154
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1195 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1196
1197 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199 #: apt-private/private-install.cc:159
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1202 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1203
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: apt-private/private-install.cc:166
1207 #, c-format
1208 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1209 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1210
1211 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213 #: apt-private/private-install.cc:171
1214 #, c-format
1215 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1216 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:199
1219 #, c-format
1220 msgid "You don't have enough free space in %s."
1221 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1224 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1225 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1228 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1229 msgstr ""
1230 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1231 "un'operazione banale."
1232
1233 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1234 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1235 #: apt-private/private-install.cc:219
1236 msgid "Yes, do as I say!"
1237 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:221
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1243 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1244 " ?] "
1245 msgstr ""
1246 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1247 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1248 " ?] "
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1251 msgid "Abort."
1252 msgstr "Interrotto."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:242
1255 msgid "Do you want to continue?"
1256 msgstr "Continuare?"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:312
1259 msgid "Some files failed to download"
1260 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:319
1263 msgid ""
1264 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1265 "missing?"
1266 msgstr ""
1267 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1268 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:323
1271 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1272 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:328
1275 msgid "Unable to correct missing packages."
1276 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:329
1279 msgid "Aborting install."
1280 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:365
1283 msgid ""
1284 "The following package disappeared from your system as\n"
1285 "all files have been overwritten by other packages:"
1286 msgid_plural ""
1287 "The following packages disappeared from your system as\n"
1288 "all files have been overwritten by other packages:"
1289 msgstr[0] ""
1290 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1291 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1292 msgstr[1] ""
1293 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1294 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:369
1297 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1298 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:390
1301 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1302 msgstr ""
1303 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:498
1306 msgid ""
1307 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1308 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1309 msgstr ""
1310 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1311 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1312
1313 #.
1314 #. if (Packages == 1)
1315 #. {
1316 #. c1out << std::endl;
1317 #. c1out <<
1318 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1319 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1320 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1321 #. }
1322 #.
1323 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1324 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1325 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:505
1328 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1329 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:512
1332 msgid ""
1333 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1334 msgid_plural ""
1335 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1336 "required:"
1337 msgstr[0] ""
1338 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1339 "richiesto:"
1340 msgstr[1] ""
1341 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1342 "richiesti:"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:516
1345 #, c-format
1346 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1347 msgid_plural ""
1348 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1349 msgstr[0] ""
1350 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1351 msgstr[1] ""
1352 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1353 "richiesti.\n"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:518
1356 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1357 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1358 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1359 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:612
1362 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1363 msgstr ""
1364 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:614
1367 msgid ""
1368 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1369 "solution)."
1370 msgstr ""
1371 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1372 "(o specificare una soluzione)."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:627
1375 msgid ""
1376 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1377 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1378 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1379 "or been moved out of Incoming."
1380 msgstr ""
1381 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1382 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1383 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1384 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:648
1387 msgid "Broken packages"
1388 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:701
1391 msgid "The following extra packages will be installed:"
1392 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:791
1395 msgid "Suggested packages:"
1396 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:792
1399 msgid "Recommended packages:"
1400 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1401
1402 #: apt-private/private-download.cc:31
1403 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1404 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1405
1406 #: apt-private/private-download.cc:35
1407 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1408 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1409
1410 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1411 msgid "Some packages could not be authenticated"
1412 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1413
1414 #: apt-private/private-download.cc:45
1415 msgid "Install these packages without verification?"
1416 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1417
1418 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1421 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1424 #: apt-private/private-show.cc:89
1425 msgid "unknown"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:207
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1431 msgstr " [Installato]"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:211
1434 #, fuzzy
1435 msgid "[installed,local]"
1436 msgstr " [Installato]"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:214
1439 msgid "[installed,auto-removable]"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:216
1443 #, fuzzy
1444 msgid "[installed,automatic]"
1445 msgstr " [Installato]"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:218
1448 #, fuzzy
1449 msgid "[installed]"
1450 msgstr " [Installato]"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:222
1453 #, c-format
1454 msgid "[upgradable from: %s]"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:226
1458 msgid "[residual-config]"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:326
1462 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1463 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:416
1466 #, c-format
1467 msgid "but %s is installed"
1468 msgstr "ma la versione %s è installata"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:418
1471 #, c-format
1472 msgid "but %s is to be installed"
1473 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:425
1476 msgid "but it is not installable"
1477 msgstr "ma non è installabile"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:427
1480 msgid "but it is a virtual package"
1481 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:430
1484 msgid "but it is not installed"
1485 msgstr "ma non è installato"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:430
1488 msgid "but it is not going to be installed"
1489 msgstr "ma non sta per essere installato"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:435
1492 msgid " or"
1493 msgstr " oppure"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:464
1496 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1497 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:490
1500 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1501 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:512
1504 msgid "The following packages have been kept back:"
1505 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:533
1508 msgid "The following packages will be upgraded:"
1509 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:554
1512 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1513 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:574
1516 msgid "The following held packages will be changed:"
1517 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:629
1520 #, c-format
1521 msgid "%s (due to %s) "
1522 msgstr "%s (a causa di %s) "
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:637
1525 msgid ""
1526 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1527 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1528 msgstr ""
1529 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1530 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1531 "si sta facendo."
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:668
1534 #, c-format
1535 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1536 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:672
1539 #, c-format
1540 msgid "%lu reinstalled, "
1541 msgstr "%lu reinstallati, "
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:674
1544 #, c-format
1545 msgid "%lu downgraded, "
1546 msgstr "%lu retrocessi, "
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:676
1549 #, c-format
1550 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1551 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:680
1554 #, c-format
1555 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1556 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1557
1558 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1559 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1560 #. The user has to answer with an input matching the
1561 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1562 #: apt-private/private-output.cc:702
1563 msgid "[Y/n]"
1564 msgstr "[S/n]"
1565
1566 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1567 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1568 #. The user has to answer with an input matching the
1569 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1570 #: apt-private/private-output.cc:708
1571 msgid "[y/N]"
1572 msgstr "[s/N]"
1573
1574 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1575 #: apt-private/private-output.cc:719
1576 msgid "Y"
1577 msgstr "S"
1578
1579 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1580 #: apt-private/private-output.cc:725
1581 msgid "N"
1582 msgstr "N"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1585 #, c-format
1586 msgid "Regex compilation error - %s"
1587 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1588
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1590 msgid "Correcting dependencies..."
1591 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1592
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1594 msgid " failed."
1595 msgstr " non riuscita."
1596
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1598 msgid "Unable to correct dependencies"
1599 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1600
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1602 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1603 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1604
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1606 msgid " Done"
1607 msgstr " Fatto"
1608
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1610 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1611 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1612
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1614 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1615 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1616
1617 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1618 msgid "Sorting"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: apt-private/private-update.cc:31
1622 msgid "The update command takes no arguments"
1623 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1624
1625 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1626 msgid "Calculating upgrade... "
1627 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1628
1629 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1632 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1633
1634 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1635 msgid "Done"
1636 msgstr "Eseguito"
1637
1638 #: apt-private/private-search.cc:51
1639 msgid "Full Text Search"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-show.cc:156
1643 #, c-format
1644 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1645 msgid_plural ""
1646 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1647 msgstr[0] ""
1648 msgstr[1] ""
1649
1650 #: apt-private/private-show.cc:163
1651 msgid "not a real package (virtual)"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-main.cc:23
1655 msgid ""
1656 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1657 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1658 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1659 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1660 msgstr ""
1661 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1662 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1663 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1664 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1665
1666 #: apt-private/private-sources.cc:58
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1669 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1670
1671 #: apt-private/private-sources.cc:70
1672 #, c-format
1673 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1677 msgid "Hit "
1678 msgstr "Trovato "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1681 msgid "Get:"
1682 msgstr "Scaricamento di:"
1683
1684 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1686 msgid "Ign "
1687 msgstr "Ign "
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1690 msgid "Err "
1691 msgstr "Err "
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1694 #, c-format
1695 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1696 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1699 #, c-format
1700 msgid " [Working]"
1701 msgstr " [In lavorazione]"
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1707 " '%s'\n"
1708 "in the drive '%s' and press enter\n"
1709 msgstr ""
1710 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1711 " \"%s\"\n"
1712 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1713
1714 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1715 #. Only warn if there is no sources.list file.
1716 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1717 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1720 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read %s"
1723 msgstr "Impossibile leggere %s"
1724
1725 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1726 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1727 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1728 #: apt-pkg/clean.cc:127
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to change to %s"
1731 msgstr "Impossibile passare a %s"
1732
1733 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1734 #. and provide a config option to define that default
1735 #: methods/mirror.cc:280
1736 #, c-format
1737 msgid "No mirror file '%s' found "
1738 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1739
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:287
1743 #, c-format
1744 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1745 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1746
1747 #: methods/mirror.cc:315
1748 #, c-format
1749 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1750 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1751
1752 #: methods/mirror.cc:445
1753 #, c-format
1754 msgid "[Mirror: %s]"
1755 msgstr "[Mirror: %s]"
1756
1757 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1758 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1759 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1760
1761 #: methods/rsh.cc:343
1762 msgid "Connection closed prematurely"
1763 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1764
1765 #: dselect/install:33
1766 msgid "Bad default setting!"
1767 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1768
1769 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1770 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1771 msgid "Press enter to continue."
1772 msgstr "Premere Invio per continuare."
1773
1774 #: dselect/install:92
1775 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1776 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1777
1778 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1779 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1780 # at only 80 characters per line, if possible.
1781 #: dselect/install:102
1782 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1783 msgstr ""
1784 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1785 "configurazione"
1786
1787 #: dselect/install:103
1788 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1790
1791 #: dselect/install:104
1792 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1794
1795 #: dselect/install:105
1796 msgid ""
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798 msgstr ""
1799 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1800 "l'installazione [I]"
1801
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1809 "\n"
1810 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811 "from debian packages\n"
1812 "\n"
1813 "Options:\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " -t Set the temp dir\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1818 msgstr ""
1819 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1820 "\n"
1821 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1822 "dai pacchetti debian\n"
1823 "\n"
1824 "Opzioni:\n"
1825 " -h Mostra questo aiuto\n"
1826 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1827 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1828 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1829
1830 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to write to %s"
1833 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1834
1835 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1836 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1837 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1840 msgid "Package extension list is too long"
1841 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1846 #, c-format
1847 msgid "Error processing directory %s"
1848 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1851 msgid "Source extension list is too long"
1852 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1855 msgid "Error writing header to contents file"
1856 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1859 #, c-format
1860 msgid "Error processing contents %s"
1861 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1864 msgid ""
1865 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1866 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1868 " contents path\n"
1869 " release path\n"
1870 " generate config [groups]\n"
1871 " clean config\n"
1872 "\n"
1873 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1874 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1875 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1878 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1879 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1880 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1881 "\n"
1882 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1883 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1884 "\n"
1885 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1886 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1887 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1888 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1889 "Debian archive:\n"
1890 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1891 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1892 "\n"
1893 "Options:\n"
1894 " -h This help text\n"
1895 " --md5 Control MD5 generation\n"
1896 " -s=? Source override file\n"
1897 " -q Quiet\n"
1898 " -d=? Select the optional caching database\n"
1899 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1900 " --contents Control contents file generation\n"
1901 " -c=? Read this configuration file\n"
1902 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1903 msgstr ""
1904 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1905 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1906 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1907 " contents PERCORSO\n"
1908 " release PERCORSO\n"
1909 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1910 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1911 "\n"
1912 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1913 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1914 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1915 "\n"
1916 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1917 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1918 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1919 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1920 "\n"
1921 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1922 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1923 "di override per i sorgenti\n"
1924 "\n"
1925 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1926 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1927 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1928 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1929 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1930 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1931 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1932 "\n"
1933 "Opzioni:\n"
1934 " -h Mostra questo aiuto\n"
1935 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1936 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1937 " -q Silenzioso\n"
1938 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1939 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1940 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1941 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1942 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1943
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1945 msgid "No selections matched"
1946 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1947
1948 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1949 #, c-format
1950 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1951 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1954 #, c-format
1955 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1956 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1959 #, c-format
1960 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1961 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1962
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1964 msgid ""
1965 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1966 "remove and re-create the database."
1967 msgstr ""
1968 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1969 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1974 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1977 #: apt-inst/extract.cc:216
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to stat %s"
1980 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1983 msgid "Archive has no control record"
1984 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1985
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1987 msgid "Unable to get a cursor"
1988 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1989
1990 # (ndt) messo A per Avviso
1991 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1992 # casi molte stringhe sono così
1993 #: ftparchive/writer.cc:91
1994 #, c-format
1995 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1996 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:96
1999 #, c-format
2000 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2001 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:152
2004 msgid "E: "
2005 msgstr "E: "
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:154
2008 msgid "W: "
2009 msgstr "A: "
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:161
2012 msgid "E: Errors apply to file "
2013 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to resolve %s"
2018 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:192
2021 msgid "Tree walking failed"
2022 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:219
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to open %s"
2027 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:278
2030 #, c-format
2031 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2032 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:286
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to readlink %s"
2037 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:290
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to unlink %s"
2042 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:298
2045 #, c-format
2046 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2047 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:308
2050 #, c-format
2051 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2052 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:413
2055 msgid "Archive had no package field"
2056 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2059 #, c-format
2060 msgid " %s has no override entry\n"
2061 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2064 #, c-format
2065 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2066 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:721
2069 #, c-format
2070 msgid " %s has no source override entry\n"
2071 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:725
2074 #, c-format
2075 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2076 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2077
2078 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2079 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2080 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2081
2082 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2083 #, c-format
2084 msgid "Unable to open %s"
2085 msgstr "Impossibile aprire %s"
2086
2087 #. skip spaces
2088 #. find end of word
2089 #: ftparchive/override.cc:68
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2092 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to read the override file %s"
2097 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2098
2099 #: ftparchive/override.cc:166
2100 #, c-format
2101 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2102 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2103
2104 #: ftparchive/override.cc:178
2105 #, c-format
2106 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2107 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2108
2109 #: ftparchive/override.cc:191
2110 #, c-format
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2112 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2115 #, c-format
2116 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2117 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2120 #, c-format
2121 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2122 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2125 msgid "Failed to create FILE*"
2126 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2129 msgid "Failed to fork"
2130 msgstr "Fork non riuscita"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2133 msgid "Compress child"
2134 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2137 #, c-format
2138 msgid "Internal error, failed to create %s"
2139 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2142 msgid "IO to subprocess/file failed"
2143 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2146 msgid "Failed to read while computing MD5"
2147 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2150 #, c-format
2151 msgid "Problem unlinking %s"
2152 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to rename %s to %s"
2157 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2158
2159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2160 msgid ""
2161 "Usage: apt-internal-solver\n"
2162 "\n"
2163 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2164 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2165 "\n"
2166 "Options:\n"
2167 " -h This help text.\n"
2168 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2171 msgstr ""
2172 "Uso: apt-internal-solver\n"
2173 "\n"
2174 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2175 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2176 "\n"
2177 "Opzioni:\n"
2178 " -h Mostra questo aiuto\n"
2179 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2180 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2181 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2182
2183 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2184 msgid "Unknown package record!"
2185 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2186
2187 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2188 msgid ""
2189 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2190 "\n"
2191 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2192 "to indicate what kind of file it is.\n"
2193 "\n"
2194 "Options:\n"
2195 " -h This help text\n"
2196 " -s Use source file sorting\n"
2197 " -c=? Read this configuration file\n"
2198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2199 msgstr ""
2200 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2201 "\n"
2202 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2203 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2204 "\n"
2205 "Opzioni:\n"
2206 " -h Mostra questo aiuto\n"
2207 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2208 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2209 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2212 msgid "Failed to create pipes"
2213 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2216 msgid "Failed to exec gzip "
2217 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2218
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2220 msgid "Corrupted archive"
2221 msgstr "Archivio danneggiato"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2224 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2225 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2226
2227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2228 #, c-format
2229 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2230 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2233 msgid "Invalid archive signature"
2234 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2237 msgid "Error reading archive member header"
2238 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2239
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2241 #, c-format
2242 msgid "Invalid archive member header %s"
2243 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2246 msgid "Invalid archive member header"
2247 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2248
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2250 msgid "Archive is too short"
2251 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2252
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2254 msgid "Failed to read the archive headers"
2255 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:380
2258 msgid "DropNode called on still linked node"
2259 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:412
2262 msgid "Failed to locate the hash element!"
2263 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2264
2265 #: apt-inst/filelist.cc:459
2266 msgid "Failed to allocate diversion"
2267 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:464
2270 msgid "Internal error in AddDiversion"
2271 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2272
2273 #: apt-inst/filelist.cc:477
2274 #, c-format
2275 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2276 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2277
2278 #: apt-inst/filelist.cc:506
2279 #, c-format
2280 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2281 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2282
2283 #: apt-inst/filelist.cc:549
2284 #, c-format
2285 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2286 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2287
2288 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to write file %s"
2291 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2292
2293 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to close file %s"
2296 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2299 #, c-format
2300 msgid "The path %s is too long"
2301 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:132
2304 #, c-format
2305 msgid "Unpacking %s more than once"
2306 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:142
2309 #, c-format
2310 msgid "The directory %s is diverted"
2311 msgstr "La directory %s è deviata"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:152
2314 #, c-format
2315 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2316 msgstr ""
2317 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2320 msgid "The diversion path is too long"
2321 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:249
2324 #, c-format
2325 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2326 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:289
2329 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2330 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc:293
2333 msgid "The path is too long"
2334 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc:421
2337 #, c-format
2338 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2339 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc:438
2342 #, c-format
2343 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2344 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc:498
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to stat %s"
2349 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2350
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2353 #, c-format
2354 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2355 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2356
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2358 #, c-format
2359 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2360 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2363 msgid "Unparsable control file"
2364 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2367 msgid "Can't mmap an empty file"
2368 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2371 #, c-format
2372 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2373 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2376 #, c-format
2377 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2378 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2381 msgid "Unable to close mmap"
2382 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2385 msgid "Unable to synchronize mmap"
2386 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2389 #, c-format
2390 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2391 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2394 msgid "Failed to truncate file"
2395 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2401 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2402 msgstr ""
2403 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2404 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2410 "reached."
2411 msgstr ""
2412 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2413 "byte è stato raggiunto."
2414
2415 # (ndt) lunghetta...
2416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2417 msgid ""
2418 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2419 msgstr ""
2420 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2421 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2422
2423 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2425 #, c-format
2426 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2427 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2428
2429 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2431 #, c-format
2432 msgid "%lih %limin %lis"
2433 msgstr "%lih %limin %lis"
2434
2435 #. min means minutes, s means seconds
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2437 #, c-format
2438 msgid "%limin %lis"
2439 msgstr "%limin %lis"
2440
2441 #. s means seconds
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2443 #, c-format
2444 msgid "%lis"
2445 msgstr "%lis"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2448 #, c-format
2449 msgid "Selection %s not found"
2450 msgstr "Selezione %s non trovata"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2453 #, c-format
2454 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2455 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2458 #, c-format
2459 msgid "Opening configuration file %s"
2460 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2465 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2470 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2475 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2480 msgstr ""
2481 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2482 "più alto"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2485 #, c-format
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2487 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2490 #, c-format
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2492 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2497 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2498
2499 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2501 #, c-format
2502 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2503 msgstr ""
2504 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2505 "come argomento"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2508 #, c-format
2509 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2510 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2513 #, c-format
2514 msgid "%c%s... Error!"
2515 msgstr "%c%s... Errore"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2518 #, c-format
2519 msgid "%c%s... Done"
2520 msgstr "%c%s... Fatto"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2523 msgid "..."
2524 msgstr "..."
2525
2526 #. Print the spinner
2527 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2528 #, c-format
2529 msgid "%c%s... %u%%"
2530 msgstr "%c%s... %u%%"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2533 #, c-format
2534 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2535 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2539 #, c-format
2540 msgid "Command line option %s is not understood"
2541 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2544 #, c-format
2545 msgid "Command line option %s is not boolean"
2546 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2549 #, c-format
2550 msgid "Option %s requires an argument."
2551 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2554 #, c-format
2555 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2556 msgstr ""
2557 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2558 "=<valore>."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2561 #, c-format
2562 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2563 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2566 #, c-format
2567 msgid "Option '%s' is too long"
2568 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2571 #, c-format
2572 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2573 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid operation %s"
2578 msgstr "Operazione %s non valida"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2583 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2586 msgid "Failed to stat the cdrom"
2587 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2590 #, c-format
2591 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2592 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open lock file %s"
2597 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2600 #, c-format
2601 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2602 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not get lock %s"
2607 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2610 #, c-format
2611 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2612 msgstr ""
2613 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2616 #, c-format
2617 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2618 msgstr ""
2619 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2622 #, c-format
2623 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2624 msgstr ""
2625 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2626 "un'estensione"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2632 msgstr ""
2633 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2634 "non valida"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2637 #, c-format
2638 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2639 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2642 #, c-format
2643 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2644 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2647 #, c-format
2648 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2649 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2652 #, c-format
2653 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2654 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2657 #, c-format
2658 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2659 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2662 #, c-format
2663 msgid "Could not open file %s"
2664 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2667 #, c-format
2668 msgid "Could not open file descriptor %d"
2669 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2672 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2673 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2674
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2676 msgid "Failed to exec compressor "
2677 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2680 #, c-format
2681 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2682 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2683
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2685 #, c-format
2686 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2687 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2688
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2690 #, c-format
2691 msgid "Problem closing the file %s"
2692 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2693
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2695 #, c-format
2696 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2697 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2698
2699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2700 #, c-format
2701 msgid "Problem unlinking the file %s"
2702 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2703
2704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2705 msgid "Problem syncing the file"
2706 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2707
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2709 #, c-format
2710 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2711 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2712
2713 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2714 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2715 #, c-format
2716 msgid "No keyring installed in %s."
2717 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2720 msgid "Empty package cache"
2721 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2724 msgid "The package cache file is corrupted"
2725 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2728 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2729 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2732 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2733 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2736 #, c-format
2737 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2738 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2741 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2742 msgstr ""
2743 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2746 msgid "Depends"
2747 msgstr "Dipende"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2750 msgid "PreDepends"
2751 msgstr "Pre-dipende"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2754 msgid "Suggests"
2755 msgstr "Consiglia"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2758 msgid "Recommends"
2759 msgstr "Raccomanda"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2762 msgid "Conflicts"
2763 msgstr "Va in conflitto"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2766 msgid "Replaces"
2767 msgstr "Sostituisce"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2770 msgid "Obsoletes"
2771 msgstr "Rende obsoleto"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2774 msgid "Breaks"
2775 msgstr "Rompe"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2778 msgid "Enhances"
2779 msgstr "Migliora"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2782 msgid "important"
2783 msgstr "importante"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2786 msgid "required"
2787 msgstr "richiesto"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2790 msgid "standard"
2791 msgstr "standard"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2794 msgid "optional"
2795 msgstr "opzionale"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2798 msgid "extra"
2799 msgstr "extra"
2800
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2802 msgid "Building dependency tree"
2803 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2804
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2806 msgid "Candidate versions"
2807 msgstr "Versioni candidate"
2808
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2810 msgid "Dependency generation"
2811 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2812
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2814 msgid "Reading state information"
2815 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2816
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2818 #, c-format
2819 msgid "Failed to open StateFile %s"
2820 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2821
2822 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2823 #, c-format
2824 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2825 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2826
2827 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2830 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2831
2832 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2835 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2840 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2845 msgstr ""
2846 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2847 "analizzabile)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2852 msgstr ""
2853 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2854 "corta)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2859 msgstr ""
2860 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2861 "un'assegnazione)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2864 #, c-format
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2866 msgstr ""
2867 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2868 "chiave)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2873 msgstr ""
2874 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2875 "ha un valore)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2878 #, c-format
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2880 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2883 #, c-format
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2885 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2888 #, c-format
2889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2890 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2893 #, c-format
2894 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2895 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2896
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2898 #, c-format
2899 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2900 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2901
2902 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2903 #, c-format
2904 msgid "Opening %s"
2905 msgstr "Apertura di %s"
2906
2907 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2908 #, c-format
2909 msgid "Line %u too long in source list %s."
2910 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2911
2912 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2913 #, c-format
2914 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2915 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2916
2917 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2918 #, c-format
2919 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2920 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2921
2922 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2925 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2926
2927 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2931 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2932 msgstr ""
2933 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2934 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2935 "Immediate-Configure\" (%d)."
2936
2937 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2938 #, c-format
2939 msgid "Could not configure '%s'. "
2940 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2941
2942 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2946 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2947 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2948 msgstr ""
2949 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2950 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2951 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2952 "APT::Force-LoopBreak."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2955 #, c-format
2956 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2957 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2958
2959 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2963 msgstr ""
2964 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2965 "archivio."
2966
2967 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2968 msgid ""
2969 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2970 "held packages."
2971 msgstr ""
2972 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2973 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2974
2975 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2976 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2977 msgstr ""
2978 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2979
2980 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2981 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2982 #, c-format
2983 msgid "List directory %spartial is missing."
2984 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2985
2986 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2987 #, c-format
2988 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2989 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to lock directory %s"
2994 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2995
2996 #. only show the ETA if it makes sense
2997 #. two days
2998 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2999 #, c-format
3000 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3001 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire.cc:901
3004 #, c-format
3005 msgid "Retrieving file %li of %li"
3006 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3009 #, c-format
3010 msgid "The method driver %s could not be found."
3011 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Is the package %s installed?"
3016 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3019 #, c-format
3020 msgid "Method %s did not start correctly"
3021 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3024 #, c-format
3025 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3026 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3027
3028 #: apt-pkg/init.cc:145
3029 #, c-format
3030 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3031 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3032
3033 #: apt-pkg/init.cc:161
3034 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3035 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3036
3037 #: apt-pkg/clean.cc:61
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to stat %s."
3040 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3041
3042 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3043 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3044 msgstr ""
3045 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3046
3047 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3048 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3049 msgstr ""
3050 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3051
3052 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3053 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3054 msgstr ""
3055 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3056
3057 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3058 msgid "The list of sources could not be read."
3059 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3060
3061 #: apt-pkg/policy.cc:83
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3065 "available in the sources"
3066 msgstr ""
3067 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3068 "non è disponibile dalle sorgenti"
3069
3070 #: apt-pkg/policy.cc:422
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3073 msgstr ""
3074 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3075 "\""
3076
3077 #: apt-pkg/policy.cc:444
3078 #, c-format
3079 msgid "Did not understand pin type %s"
3080 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3081
3082 #: apt-pkg/policy.cc:452
3083 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3084 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3087 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3088 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3089
3090 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3091 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3101 #, c-format
3102 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3103 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3104
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3106 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3107 msgstr ""
3108 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3111 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3112 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3113
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3115 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3116 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3117
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3119 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3120 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3121
3122 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3124 #, c-format
3125 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3126 msgstr ""
3127 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3128 "dipendenze"
3129
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3133 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3134
3135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3137 msgid "Reading package lists"
3138 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3139
3140 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3142 msgid "Collecting File Provides"
3143 msgstr "Il file fornisce"
3144
3145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3146 msgid "IO Error saving source cache"
3147 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3150 msgid "Hash Sum mismatch"
3151 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3154 msgid "Size mismatch"
3155 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Invalid file format"
3160 msgstr "Operazione %s non valida"
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3166 "or malformed file)"
3167 msgstr ""
3168 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3169 "errata o file danneggiato)"
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3174 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3177 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3178 msgstr ""
3179 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3185 "repository will not be applied."
3186 msgstr ""
3187 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3188 "questo repository non verranno applicati."
3189
3190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3191 #, c-format
3192 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3193 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3194
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3199 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3200 msgstr ""
3201 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3202 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3203
3204 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3206 #, c-format
3207 msgid "GPG error: %s: %s"
3208 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3209
3210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3214 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3215 msgstr ""
3216 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3217 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3218
3219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3222 msgstr ""
3223 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3224
3225 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3230 msgstr ""
3231 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3232 "per il pacchetto %s."
3233
3234 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3235 #, c-format
3236 msgid "Unable to parse Release file %s"
3237 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3238
3239 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3240 #, c-format
3241 msgid "No sections in Release file %s"
3242 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3243
3244 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3245 #, c-format
3246 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3247 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3248
3249 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3250 #, c-format
3251 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3252 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3253
3254 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3255 #, c-format
3256 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3258
3259 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3260 #, c-format
3261 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3262 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3265 #, c-format
3266 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3267 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3270 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3271 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3274 msgid "Waiting for disc...\n"
3275 msgstr "In attesa del disco...\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3278 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3279 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3282 msgid "Identifying... "
3283 msgstr "Identificazione... "
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3286 #, c-format
3287 msgid "Stored label: %s\n"
3288 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3291 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3292 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3298 "%zu signatures\n"
3299 msgstr ""
3300 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3301 "traduzione e %zu firme\n"
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3304 msgid ""
3305 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3306 "wrong architecture?"
3307 msgstr ""
3308 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3309 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3310
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3312 #, c-format
3313 msgid "Found label '%s'\n"
3314 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3317 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3318 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3319
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "This disc is called: \n"
3324 "'%s'\n"
3325 msgstr ""
3326 "Questo disco è chiamato: \n"
3327 "\"%s\"\n"
3328
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3330 msgid "Copying package lists..."
3331 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3332
3333 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3334 msgid "Writing new source list\n"
3335 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3336
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3338 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3339 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3340
3341 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3342 #, c-format
3343 msgid "Wrote %i records.\n"
3344 msgstr "Scritti %i record.\n"
3345
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3347 #, c-format
3348 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3349 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3350
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3352 #, c-format
3353 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3354 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3355
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3357 #, c-format
3358 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3359 msgstr ""
3360 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3361
3362 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3365 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3366
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3368 #, c-format
3369 msgid "Hash mismatch for: %s"
3370 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3371
3372 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3374 #, c-format
3375 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3376 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3377
3378 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3380 #, c-format
3381 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3382 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3383
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3385 #, c-format
3386 msgid "Couldn't find task '%s'"
3387 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3390 #, c-format
3391 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3392 msgstr ""
3393 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3398 msgstr ""
3399 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3400
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3402 #, c-format
3403 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3404 msgstr ""
3405 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3411 "neither of them"
3412 msgstr ""
3413 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3414 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3415
3416 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3417 #, c-format
3418 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3419 msgstr ""
3420 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3421 "è virtuale"
3422
3423 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3424 #, c-format
3425 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3426 msgstr ""
3427 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3428 "alcun candidato"
3429
3430 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3431 #, c-format
3432 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3433 msgstr ""
3434 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3435 "installato"
3436
3437 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3438 msgid "Send scenario to solver"
3439 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3440
3441 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3442 msgid "Send request to solver"
3443 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3444
3445 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3446 msgid "Prepare for receiving solution"
3447 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3448
3449 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3450 msgid "External solver failed without a proper error message"
3451 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3452
3453 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3454 msgid "Execute external solver"
3455 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3456
3457 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3458 #, c-format
3459 msgid "Progress: [%3i%%]"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3463 msgid "Running dpkg"
3464 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3465
3466 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3467 msgid ""
3468 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3469 "used instead."
3470 msgstr ""
3471 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3472 "usati quelli vecchi."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3475 #, c-format
3476 msgid "Installing %s"
3477 msgstr "Installazione di %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3480 #, c-format
3481 msgid "Configuring %s"
3482 msgstr "Configurazione di %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3485 #, c-format
3486 msgid "Removing %s"
3487 msgstr "Rimozione di %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3490 #, c-format
3491 msgid "Completely removing %s"
3492 msgstr "Rimozione completa di %s"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3495 #, c-format
3496 msgid "Noting disappearance of %s"
3497 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3500 #, c-format
3501 msgid "Running post-installation trigger %s"
3502 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3503
3504 #. FIXME: use a better string after freeze
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3506 #, c-format
3507 msgid "Directory '%s' missing"
3508 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not open file '%s'"
3513 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing %s"
3518 msgstr "Preparazione di %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3521 #, c-format
3522 msgid "Unpacking %s"
3523 msgstr "Estrazione di %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3526 #, c-format
3527 msgid "Preparing to configure %s"
3528 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3531 #, c-format
3532 msgid "Installed %s"
3533 msgstr "Pacchetto %s installato"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3536 #, c-format
3537 msgid "Preparing for removal of %s"
3538 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3541 #, c-format
3542 msgid "Removed %s"
3543 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3546 #, c-format
3547 msgid "Preparing to completely remove %s"
3548 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3551 #, c-format
3552 msgid "Completely removed %s"
3553 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3556 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Can not write log (%s)"
3562 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3565 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3569 msgid "Is stdout a terminal?"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3573 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3574 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3577 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3578 msgstr ""
3579 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3580 "di MaxReports"
3581
3582 #. check if its not a follow up error
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3584 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3585 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3588 msgid ""
3589 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3590 "error from a previous failure."
3591 msgstr ""
3592 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3593 "presenza di un fallimento precedente."
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3596 msgid ""
3597 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3598 "error"
3599 msgstr ""
3600 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3601 "errore per disco pieno."
3602
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3604 msgid ""
3605 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3606 "error"
3607 msgstr ""
3608 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3609 "errore di memoria esaurita"
3610
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3612 #, fuzzy
3613 msgid ""
3614 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3615 "local system"
3616 msgstr ""
3617 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3618 "errore per disco pieno."
3619
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3621 msgid ""
3622 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3623 msgstr ""
3624 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3625 "errore di I/O di dpkg"
3626
3627 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3631 "it?"
3632 msgstr ""
3633 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3634 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3635
3636 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3637 #, c-format
3638 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3639 msgstr ""
3640 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3641 "necessario essere root."
3642
3643 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3644 #. dpkg --configure -a
3645 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3649 msgstr ""
3650 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3651 "problema. "
3652
3653 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3654 msgid "Not locked"
3655 msgstr "Non bloccato"
3656
3657 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3658 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3662 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3665 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3669 #~ "seems to be corrupt."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3672 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3676 #~ "seems to be corrupt."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3679 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3680
3681 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3682 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3683
3684 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3685 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3686
3687 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3688 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3689
3690 #~ msgid " [Not candidate version]"
3691 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3692
3693 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3694 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3698 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3699 #~ "is only available from another source\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3702 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3703 #~ "obsoleto\n"
3704 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3705
3706 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3707 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3708
3709 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3710 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3711
3712 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3713 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3714
3715 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3718 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3719
3720 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3721 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3722
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3725
3726 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3729 #~ "impostato.\n"
3730
3731 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3734 #~ "aggiornamenti.\n"
3735
3736 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3739
3740 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3741 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3742
3743 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3745
3746 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3748
3749 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3750 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3751
3752 #~ msgid "Downloading %s %s"
3753 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3754
3755 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3758 #~ "mancanti"
3759
3760 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3761 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3765 #~ "need to manually fix this package."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3768 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3769
3770 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3773 #~ "non è montato)\n"