merge from lp:~mvo/apt/mvo
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalatuta: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(bat ere ez)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
208 "\n"
209 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
211 "\n"
212 "Komandoak:\n"
213 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
228 "\n"
229 "Aukerak:\n"
230 " -h Laguntza testu hau.\n"
231 " -p=? Paketearen katxea.\n"
232 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
278 "\n"
279 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
280 "\n"
281 "Komandoak:\n"
282 " shell - Shell modua\n"
283 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
284 "\n"
285 "Aukerak:\n"
286 " -h Laguntza testu hau.\n"
287 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
288 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
311 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
312 "\n"
313 "Aukerak:\n"
314 " -h Laguntza testu hau\n"
315 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
316 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
317 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "%s : ezin da idatzi"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
394 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groups]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
402 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
403 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
404 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
405 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
406 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
407 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
408 "\n"
409 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
410 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
411 "fitxategi bat zehazteko.\n"
412 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
413 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
414 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
415 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
416 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Aukerak:\n"
421 " -h Laguntza testu hau\n"
422 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
423 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
424 " -q Isilik\n"
425 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
426 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
427 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
428 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
429 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
457 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:83
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:139
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:148
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:179
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:206
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:265
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:273
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:277
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:284
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:294
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:398
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:713
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:717
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:67
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:97
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:191
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:194
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:208
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:231
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:282
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:319
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:358
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "deskonpresorea"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:401
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:453
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:470
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 msgid " or"
694 msgstr " edo"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:390
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:416
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:438
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:459
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:480
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:500
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:555
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:563
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:594
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:598
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:600
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:628
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:634
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:651
769 #, c-format
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:662
774 msgid " [Installed]"
775 msgstr " [Instalatuta]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:671
778 #, fuzzy
779 msgid " [Not candidate version]"
780 msgstr "Hautagaien bertsioak"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:673
783 msgid "You should explicitly select one to install."
784 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:676
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791 "is only available from another source\n"
792 msgstr ""
793 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
794 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
795 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:694
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:706
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 #, c-format
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:748
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:778
817 #, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:794
827 #, c-format
828 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:799
832 #, c-format
833 msgid "%s is already the newest version.\n"
834 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
837 #, c-format
838 msgid "%s set to manually installed.\n"
839 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
844 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
849 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:893
852 #, c-format
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:971
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:974
861 msgid " failed."
862 msgstr " : huts egin du."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:980
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:982
873 msgid " Done"
874 msgstr " Eginda"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:989
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1014
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1018
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1025
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1027
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1077
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1086
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1097
913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1135
917 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 msgstr ""
919 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
920 "berri emanez (ingelesez)"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1142
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1147
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1154
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1159
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
951 #: cmdline/apt-get.cc:2502
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1187
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1205
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1207
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 " ?] "
975 msgstr ""
976 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
977 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
978 " ?] "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
981 msgid "Abort."
982 msgstr "Abortatu."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1228
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1318
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1002 msgid ""
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "missing?"
1005 msgstr ""
1006 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1007 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "Abortatu instalazioa."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1022 msgid ""
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgid_plural ""
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgstr[0] ""
1029 msgstr[1] ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1044
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1060 msgid ""
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 msgstr ""
1064 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1065 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 msgid_plural ""
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "required:"
1092 msgstr[0] ""
1093 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1094 "behar."
1095 msgstr[1] ""
1096 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1097 "behar."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1102 msgid_plural ""
1103 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1104 msgstr[0] ""
1105 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1106 "behar."
1107 msgstr[1] ""
1108 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1109 "behar."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1112 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1113 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1116 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1124 msgid ""
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "solution)."
1127 msgstr ""
1128 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1129 "zehaztu konponbide bat)."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1132 msgid ""
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1137 msgstr ""
1138 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1139 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1140 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1141 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "Hautsitako paketeak"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1160 #, c-format
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1170 msgid ""
1171 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1172 "instead."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1180 msgid "Failed"
1181 msgstr "Huts egin du"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1184 msgid "Done"
1185 msgstr "Eginda"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1196 #, c-format
1197 msgid "Downloading %s %s"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213 "%s\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Please use:\n"
1220 "bzr get %s\n"
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1237 #, c-format
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1258 #, c-format
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 msgstr ""
1261 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1264 #, c-format
1265 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1269 #, c-format
1270 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1271 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1274 #, c-format
1275 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1276 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1279 msgid "Child process failed"
1280 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1283 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1284 msgstr ""
1285 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1291 "Architectures for setup"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1300 #, c-format
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1308 "packages"
1309 msgstr ""
1310 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "found"
1317 msgstr ""
1318 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323 msgstr ""
1324 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1325 "paketea berriegia da"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid ""
1330 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1331 "package %s can't satisfy version requirements"
1332 msgstr ""
1333 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1334 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid ""
1339 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1340 "version"
1341 msgstr ""
1342 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1347 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1350 #, c-format
1351 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1352 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1355 msgid "Failed to process build dependencies"
1356 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "Changelog for %s (%s)"
1361 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1364 msgid "Supported modules:"
1365 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1368 #, fuzzy
1369 msgid ""
1370 "Usage: apt-get [options] command\n"
1371 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1375 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1376 "and install.\n"
1377 "\n"
1378 "Commands:\n"
1379 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1380 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1381 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1382 " remove - Remove packages\n"
1383 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1384 " purge - Remove packages and config files\n"
1385 " source - Download source archives\n"
1386 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1387 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1389 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1390 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1391 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1392 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1393 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text.\n"
1397 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1398 " -qq No output except for errors\n"
1399 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1400 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1401 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1402 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1403 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1404 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1405 " -b Build the source package after fetching it\n"
1406 " -V Show verbose version numbers\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1410 "pages for more information and options.\n"
1411 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1412 msgstr ""
1413 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1414 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1415 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1418 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1419 "dira: update eta install.\n"
1420 "\n"
1421 "Komandoak:\n"
1422 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1423 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1424 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1425 " remove - Kendu paketeak\n"
1426 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1427 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1428 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1429 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1430 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1431 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1432 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1433 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1434 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1435 "\n"
1436 "Aukerak:\n"
1437 " -h Laguntza testu hau.\n"
1438 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1439 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1440 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1441 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1442 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1443 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1444 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1445 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1446 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1447 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1448 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1449 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1450 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1451 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1452 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1455 msgid ""
1456 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1457 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1463 msgid "Hit "
1464 msgstr "Atzituta "
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1467 msgid "Get:"
1468 msgstr "Hartu:"
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1471 msgid "Ign "
1472 msgstr "Ez ikusi "
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1475 msgid "Err "
1476 msgstr "Err "
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1479 #, c-format
1480 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1481 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1484 #, c-format
1485 msgid " [Working]"
1486 msgstr " [Lanean]"
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1492 " '%s'\n"
1493 "in the drive '%s' and press enter\n"
1494 msgstr ""
1495 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1496 " '%s'\n"
1497 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1502 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1507 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1512 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s was already set on hold.\n"
1517 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s was already not hold.\n"
1522 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%s set on hold.\n"
1527 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1532 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1535 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1539 msgid ""
1540 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1541 "\n"
1542 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1543 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1544 "\n"
1545 "Commands:\n"
1546 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1547 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1548 "\n"
1549 "Options:\n"
1550 " -h This help text.\n"
1551 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1552 " -qq No output except for errors\n"
1553 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1554 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1555 " -c=? Read this configuration file\n"
1556 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1557 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1561 msgid "Unknown package record!"
1562 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1563
1564 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1565 msgid ""
1566 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1567 "\n"
1568 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1569 "to indicate what kind of file it is.\n"
1570 "\n"
1571 "Options:\n"
1572 " -h This help text\n"
1573 " -s Use source file sorting\n"
1574 " -c=? Read this configuration file\n"
1575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1576 msgstr ""
1577 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1578 "\n"
1579 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1580 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1581 "\n"
1582 "Aukerak:\n"
1583 " -h Laguntza testu hau\n"
1584 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1585 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1586 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1587
1588 #: dselect/install:32
1589 msgid "Bad default setting!"
1590 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1591
1592 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1593 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1594 msgid "Press enter to continue."
1595 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1596
1597 #: dselect/install:91
1598 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1599 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1600
1601 #: dselect/install:101
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1604 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1605
1606 #: dselect/install:102
1607 #, fuzzy
1608 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1609 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1610
1611 #: dselect/install:103
1612 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1613 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1614
1615 #: dselect/install:104
1616 msgid ""
1617 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1618 msgstr ""
1619 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1620 "berriro"
1621
1622 #: dselect/update:30
1623 msgid "Merging available information"
1624 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1625
1626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1627 msgid "Failed to create pipes"
1628 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1629
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1631 msgid "Failed to exec gzip "
1632 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1633
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1635 msgid "Corrupted archive"
1636 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1637
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1639 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1640 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1641
1642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1643 #, c-format
1644 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1645 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1646
1647 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1648 msgid "Invalid archive signature"
1649 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1650
1651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1652 msgid "Error reading archive member header"
1653 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1654
1655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Invalid archive member header %s"
1658 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1661 msgid "Invalid archive member header"
1662 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1663
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1665 msgid "Archive is too short"
1666 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1667
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1669 msgid "Failed to read the archive headers"
1670 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1671
1672 #: apt-inst/filelist.cc:380
1673 msgid "DropNode called on still linked node"
1674 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1675
1676 #: apt-inst/filelist.cc:412
1677 msgid "Failed to locate the hash element!"
1678 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1679
1680 #: apt-inst/filelist.cc:459
1681 msgid "Failed to allocate diversion"
1682 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1683
1684 #: apt-inst/filelist.cc:464
1685 msgid "Internal error in AddDiversion"
1686 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1687
1688 #: apt-inst/filelist.cc:477
1689 #, c-format
1690 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1691 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1692
1693 #: apt-inst/filelist.cc:506
1694 #, c-format
1695 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1696 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1697
1698 #: apt-inst/filelist.cc:549
1699 #, c-format
1700 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1701 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1702
1703 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to write file %s"
1706 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1707
1708 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to close file %s"
1711 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1712
1713 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1714 #, c-format
1715 msgid "The path %s is too long"
1716 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1717
1718 #: apt-inst/extract.cc:124
1719 #, c-format
1720 msgid "Unpacking %s more than once"
1721 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1722
1723 #: apt-inst/extract.cc:134
1724 #, c-format
1725 msgid "The directory %s is diverted"
1726 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1727
1728 #: apt-inst/extract.cc:144
1729 #, c-format
1730 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1731 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1734 msgid "The diversion path is too long"
1735 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:240
1738 #, c-format
1739 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1740 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:280
1743 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1744 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1745
1746 #: apt-inst/extract.cc:284
1747 msgid "The path is too long"
1748 msgstr "Bidea luzeegia da"
1749
1750 #: apt-inst/extract.cc:412
1751 #, c-format
1752 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1753 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:429
1756 #, c-format
1757 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1758 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1759
1760 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1761 #. Only warn if there is no sources.list file.
1762 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1765 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1766 #: methods/mirror.cc:91
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read %s"
1769 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:489
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to stat %s"
1774 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to remove %s"
1779 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to create %s"
1784 msgstr "Ezin da %s sortu"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to stat %sinfo"
1789 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1792 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1793 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1798 msgid "Reading package lists"
1799 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1804 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1808 msgid "Internal error getting a package name"
1809 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1812 msgid "Reading file listing"
1813 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1819 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1820 "package!"
1821 msgstr ""
1822 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1823 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1824 "bertsio bera!"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1829 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1832 msgid "Internal error getting a node"
1833 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1834
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1838 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1841 msgid "The diversion file is corrupted"
1842 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1846 #, c-format
1847 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1848 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1849
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1851 msgid "Internal error adding a diversion"
1852 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1855 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1856 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1861 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1864 #, c-format
1865 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1866 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1869 #, c-format
1870 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1871 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1872
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1874 #, c-format
1875 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1876 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1877
1878 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1879 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1880 #, c-format
1881 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1882 msgstr ""
1883 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1884
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1886 #, c-format
1887 msgid "Couldn't change to %s"
1888 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1889
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1891 #, c-format
1892 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1893 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1894
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1896 msgid "Failed to locate a valid control file"
1897 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1898
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1900 msgid "Unparsable control file"
1901 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1902
1903 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1904 msgid "Empty files can't be valid archives"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/bzip2.cc:64
1908 #, c-format
1909 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1910 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1911
1912 #: methods/bzip2.cc:108
1913 #, c-format
1914 msgid "Read error from %s process"
1915 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1916
1917 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1918 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1919 #: methods/rred.cc:533
1920 msgid "Failed to stat"
1921 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1922
1923 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1924 #: methods/rred.cc:530
1925 msgid "Failed to set modification time"
1926 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1927
1928 #: methods/cdrom.cc:199
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1931 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1932
1933 #: methods/cdrom.cc:208
1934 msgid ""
1935 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1936 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1937 msgstr ""
1938 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1939 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1940
1941 #: methods/cdrom.cc:218
1942 msgid "Wrong CD-ROM"
1943 msgstr "CD okerra"
1944
1945 #: methods/cdrom.cc:245
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1948 msgstr ""
1949 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1950
1951 #: methods/cdrom.cc:250
1952 msgid "Disk not found."
1953 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1954
1955 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1956 msgid "File not found"
1957 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1958
1959 #: methods/file.cc:44
1960 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1961 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1962
1963 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1964 #: methods/ftp.cc:168
1965 msgid "Logging in"
1966 msgstr "Sartzen"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:174
1969 msgid "Unable to determine the peer name"
1970 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:179
1973 msgid "Unable to determine the local name"
1974 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1977 #, c-format
1978 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1979 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:216
1982 #, c-format
1983 msgid "USER failed, server said: %s"
1984 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:223
1987 #, c-format
1988 msgid "PASS failed, server said: %s"
1989 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:243
1992 msgid ""
1993 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1994 "is empty."
1995 msgstr ""
1996 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1997 "ProxyLogin hutsik dago."
1998
1999 #: methods/ftp.cc:271
2000 #, c-format
2001 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2002 msgstr ""
2003 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2004 "du: %s"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:297
2007 #, c-format
2008 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2009 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2012 msgid "Connection timeout"
2013 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:341
2016 msgid "Server closed the connection"
2017 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2020 msgid "Read error"
2021 msgstr "Irakurketa errorea"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2024 msgid "A response overflowed the buffer."
2025 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2026
2027 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2028 msgid "Protocol corruption"
2029 msgstr "Protokolo hondatzea"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2032 msgid "Write error"
2033 msgstr "Idazketa errorea"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2036 msgid "Could not create a socket"
2037 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:703
2040 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2041 msgstr ""
2042 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:709
2045 msgid "Could not connect passive socket."
2046 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2047
2048 #: methods/ftp.cc:727
2049 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2050 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:741
2053 msgid "Could not bind a socket"
2054 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:745
2057 msgid "Could not listen on the socket"
2058 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:752
2061 msgid "Could not determine the socket's name"
2062 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:784
2065 msgid "Unable to send PORT command"
2066 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:794
2069 #, c-format
2070 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2071 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:803
2074 #, c-format
2075 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2076 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:823
2079 msgid "Data socket connect timed out"
2080 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:830
2083 msgid "Unable to accept connection"
2084 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2087 msgid "Problem hashing file"
2088 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:882
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2093 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2096 msgid "Data socket timed out"
2097 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:927
2100 #, c-format
2101 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2102 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2103
2104 #. Get the files information
2105 #: methods/ftp.cc:1004
2106 msgid "Query"
2107 msgstr "Kontsulta"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:1116
2110 msgid "Unable to invoke "
2111 msgstr "Ezin da deitu "
2112
2113 #: methods/connect.cc:71
2114 #, c-format
2115 msgid "Connecting to %s (%s)"
2116 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2117
2118 #: methods/connect.cc:82
2119 #, c-format
2120 msgid "[IP: %s %s]"
2121 msgstr "[IP: %s %s]"
2122
2123 #: methods/connect.cc:89
2124 #, c-format
2125 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2126 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2127
2128 #: methods/connect.cc:95
2129 #, c-format
2130 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2131 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2132
2133 #: methods/connect.cc:103
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2136 msgstr ""
2137 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2138
2139 #: methods/connect.cc:121
2140 #, c-format
2141 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2142 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2143
2144 #. We say this mainly because the pause here is for the
2145 #. ssh connection that is still going
2146 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2147 #, c-format
2148 msgid "Connecting to %s"
2149 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2150
2151 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not resolve '%s'"
2154 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2155
2156 #: methods/connect.cc:193
2157 #, c-format
2158 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2159 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2160
2161 #: methods/connect.cc:196
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2164 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2165
2166 #: methods/connect.cc:243
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2169 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2170
2171 #: methods/gpgv.cc:166
2172 msgid ""
2173 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2174 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2175
2176 #: methods/gpgv.cc:171
2177 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2178 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2179
2180 #: methods/gpgv.cc:175
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2183 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2184
2185 #: methods/gpgv.cc:180
2186 msgid "Unknown error executing gpgv"
2187 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2188
2189 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2190 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2191 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2192
2193 #: methods/gpgv.cc:228
2194 msgid ""
2195 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2196 "available:\n"
2197 msgstr ""
2198 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2199 "eskuragarri:\n"
2200
2201 #: methods/http.cc:385
2202 msgid "Waiting for headers"
2203 msgstr "Goiburuen zain"
2204
2205 #: methods/http.cc:531
2206 #, c-format
2207 msgid "Got a single header line over %u chars"
2208 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2209
2210 #: methods/http.cc:539
2211 msgid "Bad header line"
2212 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2213
2214 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2215 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2216 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2217
2218 #: methods/http.cc:600
2219 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2220 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2221
2222 #: methods/http.cc:615
2223 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2224 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2225
2226 #: methods/http.cc:617
2227 msgid "This HTTP server has broken range support"
2228 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2229
2230 #: methods/http.cc:641
2231 msgid "Unknown date format"
2232 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2233
2234 #: methods/http.cc:800
2235 msgid "Select failed"
2236 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2237
2238 #: methods/http.cc:805
2239 msgid "Connection timed out"
2240 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2241
2242 #: methods/http.cc:828
2243 msgid "Error writing to output file"
2244 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2245
2246 #: methods/http.cc:859
2247 msgid "Error writing to file"
2248 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2249
2250 #: methods/http.cc:887
2251 msgid "Error writing to the file"
2252 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2253
2254 #: methods/http.cc:901
2255 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2256 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2257
2258 #: methods/http.cc:903
2259 msgid "Error reading from server"
2260 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2261
2262 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2263 msgid "Failed to truncate file"
2264 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2265
2266 #: methods/http.cc:1183
2267 msgid "Bad header data"
2268 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2269
2270 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2271 msgid "Connection failed"
2272 msgstr "Konexioak huts egin du"
2273
2274 #: methods/http.cc:1347
2275 msgid "Internal error"
2276 msgstr "Barne errorea"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2288 #, c-format
2289 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2290 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Unable to close mmap"
2295 msgstr "Ezin da %s ireki"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "Ezin da deitu "
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2307 msgstr ""
2308 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2309 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 "reached."
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2319 msgid ""
2320 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2321 msgstr ""
2322
2323 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2325 #, c-format
2326 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2327 msgstr ""
2328
2329 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2331 #, c-format
2332 msgid "%lih %limin %lis"
2333 msgstr ""
2334
2335 #. min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2337 #, c-format
2338 msgid "%limin %lis"
2339 msgstr ""
2340
2341 #. s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2343 #, c-format
2344 msgid "%lis"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2348 #, c-format
2349 msgid "Selection %s not found"
2350 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2353 #, c-format
2354 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2355 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2358 #, c-format
2359 msgid "Opening configuration file %s"
2360 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2365 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2370 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2375 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2380 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2385 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2390 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2395 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2400 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2405 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2408 #, c-format
2409 msgid "%c%s... Error!"
2410 msgstr "%c%s... Errorea!"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2413 #, c-format
2414 msgid "%c%s... Done"
2415 msgstr "%c%s... Eginda"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2418 #, c-format
2419 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2420 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option %s is not understood"
2426 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option %s is not boolean"
2431 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2434 #, c-format
2435 msgid "Option %s requires an argument."
2436 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2439 #, c-format
2440 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2441 msgstr ""
2442 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2450 #, c-format
2451 msgid "Option '%s' is too long"
2452 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2455 #, c-format
2456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid operation %s"
2462 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2471 #: methods/mirror.cc:97
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to change to %s"
2474 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2477 msgid "Failed to stat the cdrom"
2478 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2481 #, c-format
2482 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2483 msgstr ""
2484 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2485 "fitxategiarentzat"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2493 #, c-format
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 msgstr ""
2496 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not get lock %s"
2501 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2504 #, c-format
2505 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2514 #, c-format
2515 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2525 #, c-format
2526 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2527 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2532 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2537 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2542 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2547 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not open file %s"
2552 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Could not open file descriptor %d"
2557 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2560 #, c-format
2561 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2562 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2565 #, c-format
2566 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2567 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2572 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Problem closing the file %s"
2577 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2582 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Problem unlinking the file %s"
2587 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2590 msgid "Problem syncing the file"
2591 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2594 msgid "Empty package cache"
2595 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2598 msgid "The package cache file is corrupted"
2599 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2602 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2603 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2606 #, c-format
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2615 msgid "Depends"
2616 msgstr "Mendekotasuna:"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2619 msgid "PreDepends"
2620 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2623 msgid "Suggests"
2624 msgstr "Iradokizuna:"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2627 msgid "Recommends"
2628 msgstr "Gomendioa:"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2631 msgid "Conflicts"
2632 msgstr "Gatazka:"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2635 msgid "Replaces"
2636 msgstr "Ordeztea:"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2639 msgid "Obsoletes"
2640 msgstr "Zaharkitzea:"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2643 msgid "Breaks"
2644 msgstr "Apurturik"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2647 msgid "Enhances"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2651 msgid "important"
2652 msgstr "garrantzitsua"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2655 msgid "required"
2656 msgstr "beharrezkoa"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2659 msgid "standard"
2660 msgstr "estandarra"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2663 msgid "optional"
2664 msgstr "aukerakoa"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2667 msgid "extra"
2668 msgstr "estra"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Dependentzi Sormena"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2695
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2700
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2714 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2719 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2724 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2729 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2734 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2739 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2744 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2749 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2754 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2757 #, c-format
2758 msgid "Opening %s"
2759 msgstr "%s irekitzen"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2762 #, c-format
2763 msgid "Line %u too long in source list %s."
2764 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2769 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2772 #, c-format
2773 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2774 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2787 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2788 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2789 msgstr ""
2790 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2791 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2792 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2793 "aukera."
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2799 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2803 #, c-format
2804 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2811 msgstr ""
2812 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2815 msgid ""
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2817 "held packages."
2818 msgstr ""
2819 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2820 "atxikitako paketeek eraginda."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2827 #, fuzzy
2828 msgid ""
2829 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2830 "used instead."
2831 msgstr ""
2832 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2833 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "List directory %spartial is missing."
2838 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2843 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Unable to lock directory %s"
2848 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2849
2850 #. only show the ETA if it makes sense
2851 #. two days
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2855 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2858 #, c-format
2859 msgid "Retrieving file %li of %li"
2860 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2863 #, c-format
2864 msgid "The method driver %s could not be found."
2865 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2868 #, c-format
2869 msgid "Method %s did not start correctly"
2870 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2873 #, c-format
2874 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2876
2877 #: apt-pkg/init.cc:147
2878 #, c-format
2879 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2881
2882 #: apt-pkg/init.cc:163
2883 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2885
2886 #: apt-pkg/clean.cc:56
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2890
2891 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2892 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2896 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2900 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2901 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2902
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2904 msgid "The list of sources could not be read."
2905 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:71
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2911 "available in the sources"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:389
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2917 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:411
2920 #, c-format
2921 msgid "Did not understand pin type %s"
2922 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2923
2924 #: apt-pkg/policy.cc:419
2925 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2926 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2929 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2930 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2933 #, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2935 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2938 #, c-format
2939 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2940 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2943 #, c-format
2944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2945 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2948 #, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2950 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2953 #, c-format
2954 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2955 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2961 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2964 #, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2966 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2969 #, c-format
2970 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2971 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2990 #, c-format
2991 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2992 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2995 #, c-format
2996 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2997 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3000 #, c-format
3001 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3002 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3005 #, c-format
3006 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3007 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3010 msgid "Collecting File Provides"
3011 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3014 msgid "IO Error saving source cache"
3015 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3018 #, c-format
3019 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3020 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3023 msgid "MD5Sum mismatch"
3024 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3028 msgid "Hash Sum mismatch"
3029 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3035 "or malformed file)"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3051 "repository will not be applied."
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3055 #, c-format
3056 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3063 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3068 #, c-format
3069 msgid "GPG error: %s: %s"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3077 msgstr ""
3078 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3079 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3085 "to manually fix this package."
3086 msgstr ""
3087 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3088 "beharko duzu paketea."
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3094 msgstr ""
3095 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3096 "paketearentzat."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3101
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Unable to parse Release file %s"
3105 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "No sections in Release file %s"
3110 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3113 #, c-format
3114 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3120 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3125 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3126
3127 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3128 #, c-format
3129 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3130 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 "Mounting CD-ROM\n"
3137 msgstr ""
3138 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3139 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3142 msgid "Identifying.. "
3143 msgstr "Egiaztatzen... "
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3146 #, c-format
3147 msgid "Stored label: %s\n"
3148 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3151 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3152 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3155 #, c-format
3156 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3160 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3161 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3164 msgid "Waiting for disc...\n"
3165 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3168 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3172 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3173 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3179 "%zu signatures\n"
3180 msgstr ""
3181 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3182 "aurkitu dira\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3185 msgid ""
3186 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3187 "wrong architecture?"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3191 #, c-format
3192 msgid "Found label '%s'\n"
3193 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3196 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3197 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "This disc is called: \n"
3203 "'%s'\n"
3204 msgstr ""
3205 "Diskaren izen:\n"
3206 "'%s'\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3209 msgid "Copying package lists..."
3210 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3213 msgid "Writing new source list\n"
3214 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3217 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3218 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records.\n"
3223 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3228 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3233 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238 msgstr ""
3239 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3244 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Hash mismatch for: %s"
3254 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3257 #, c-format
3258 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3259 msgstr ""
3260
3261 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "No keyring installed in %s."
3265 msgstr "Abortatu instalazioa."
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3268 #, c-format
3269 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3273 #, c-format
3274 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Couldn't find task '%s'"
3280 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3285 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3296 "neither of them"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3315 #, c-format
3316 msgid "Installing %s"
3317 msgstr "%s Instalatzen"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3320 #, c-format
3321 msgid "Configuring %s"
3322 msgstr "%s konfiguratzen"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3325 #, c-format
3326 msgid "Removing %s"
3327 msgstr "%s kentzen"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Completely removing %s"
3332 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3335 #, c-format
3336 msgid "Noting disappearance of %s"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3340 #, c-format
3341 msgid "Running post-installation trigger %s"
3342 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3343
3344 #. FIXME: use a better string after freeze
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3346 #, c-format
3347 msgid "Directory '%s' missing"
3348 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Could not open file '%s'"
3353 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing %s"
3358 msgstr "%s prestatzen"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3361 #, c-format
3362 msgid "Unpacking %s"
3363 msgstr "%s irekitzen"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing to configure %s"
3368 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3371 #, c-format
3372 msgid "Installed %s"
3373 msgstr "%s Instalatuta"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing for removal of %s"
3378 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3381 #, c-format
3382 msgid "Removed %s"
3383 msgstr "%s kendurik"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing to completely remove %s"
3388 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3391 #, c-format
3392 msgid "Completely removed %s"
3393 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3396 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3397 msgstr ""
3398 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3399 "muntaturik?)\n"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3402 msgid "Running dpkg"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3406 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3407 msgstr ""
3408
3409 #. check if its not a follow up error
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3411 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3417 "error from a previous failure."
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3423 "error"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429 "error"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3441 "it?"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3447 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3448
3449 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3450 #. dpkg --configure -a
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3458 msgid "Not locked"
3459 msgstr ""
3460
3461 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3462 #. and provide a config option to define that default
3463 #: methods/mirror.cc:260
3464 #, c-format
3465 msgid "No mirror file '%s' found "
3466 msgstr ""
3467
3468 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3469 #. and provide a config option to define that default
3470 #: methods/mirror.cc:267
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3473 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3474
3475 #: methods/mirror.cc:422
3476 #, c-format
3477 msgid "[Mirror: %s]"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: methods/rred.cc:503
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3484 "to be corrupt."
3485 msgstr ""
3486
3487 #: methods/rred.cc:508
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3491 "to be corrupt."
3492 msgstr ""
3493
3494 #: methods/rsh.cc:330
3495 msgid "Connection closed prematurely"
3496 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3497
3498 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3499 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3500
3501 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3502 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3503
3504 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3505 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3506
3507 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3508 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3509
3510 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3511 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3512
3513 #~ msgid "Could not patch file"
3514 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3515
3516 #~ msgid " %4i %s\n"
3517 #~ msgstr " %4i %s\n"
3518
3519 #~ msgid "%4i %s\n"
3520 #~ msgstr "%4i %s\n"
3521
3522 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3523 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"