* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nieznaleziony)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Zainstalowana: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(brak)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209 "z nich informacji.\n"
210 "\n"
211 "Polecenia:\n"
212 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
228 "\n"
229 "Opcje:\n"
230 " -h Ten tekst pomocy.\n"
231 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238 "oraz apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nie są w parach"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
272 "\n"
273 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
274 "\n"
275 "Polecenia:\n"
276 " shell - Tryb powłoki\n"
277 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
278 "\n"
279 "Opcje:\n"
280 " -h Ten tekst pomocy.\n"
281 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
282 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
305 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
306 "\n"
307 "Opcje:\n"
308 " -h Ten tekst pomocy.\n"
309 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
310 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
311 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
388 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
389 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " contents ścieżka\n"
391 " release ścieżka\n"
392 " generate konfiguracja [grupy]\n"
393 " clean konfiguracja\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
396 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
397 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
400 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
401 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
402 "priorytet i dział pakietu.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
405 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
406 "źródeł.\n"
407 "\n"
408 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
409 "głównym\n"
410 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
411 "zacznie\n"
412 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
414 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcje:\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
422 " -q \"Ciche\" działanie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
424 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
425 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
426 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
454 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:76
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:81
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:132
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "W: "
491 msgstr "W: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:195
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:254
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:262
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:283
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:620
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:624
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Nie można otworzyć %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Potomny proces kompresujący"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "dekompresor"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "T"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " lub"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (z powodu %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
733 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Naprawianie zależności..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " nie udało się."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Gotowe"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr ""
832 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
833 "org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:841
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:852
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:876
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:896
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
881 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Przerwane."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:917
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1007
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1014
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
911 "update lub użyć opcji --fix-missing"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1023
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1024
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Przerywanie instalacji"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1068
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1086
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1097
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1109
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Zainstalowany]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1119
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
962 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
963 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1138
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1161
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1169
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1198
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1200
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1206
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1001 #, c-format
1002 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr ""
1022 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1023 "wymagane:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr ""
1029 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1030 "wymagane:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1042 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1043
1044 #.
1045 #. if (Packages == 1)
1046 #. {
1047 #. c1out << endl;
1048 #. c1out <<
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #. }
1053 #.
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 #, c-format
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1082 #, c-format
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1091 msgid ""
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "solution)."
1094 msgstr ""
1095 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1096 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1099 msgid ""
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1104 msgstr ""
1105 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1106 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1107 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1108 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Polecane pakiety:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Nie udało się"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Gotowe"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1146 "źródła"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1210 "zależności na czas budowania"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr ""
1216 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr ""
1229 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1230 "pakietu %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1239 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1246 "nowy"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 "\n"
1292 "Options:\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1311 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1312 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1315 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1316 "\n"
1317 "Polecenia:\n"
1318 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1319 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1320 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1321 " remove - Usuwa pakiety\n"
1322 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1323 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1324 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1325 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1326 "źródłowych\n"
1327 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1329 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1330 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1331 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1332 "\n"
1333 "Opcje:\n"
1334 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1335 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1336 "działania)\n"
1337 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1338 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1339 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1340 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1341 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1342 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1343 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1344 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1345 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1346 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1347 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1349 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1350 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1353 msgid ""
1354 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1355 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1356 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1357 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 msgid "Hit "
1362 msgstr "Traf "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgid "Get:"
1366 msgstr "Pob: "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 msgid "Ign "
1370 msgstr "Ign "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 msgid "Err "
1374 msgstr "Błąd "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 #, c-format
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #, c-format
1383 msgid " [Working]"
1384 msgstr " [Pracuje]"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 msgstr ""
1393 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1394 " \"%s\"\n"
1395 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 msgstr ""
1414 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1417 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1418 "\n"
1419 "Opcje:\n"
1420 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1421 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1422 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1423 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1437
1438 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1439 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1440 # at only 80 characters per line, if possible.
1441 #: dselect/install:101
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1444
1445 #: dselect/install:102
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1448
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr ""
1452 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1453
1454 #: dselect/install:104
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1458
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 #, c-format
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 #, c-format
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 #, c-format
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 #, c-format
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 #, c-format
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 #, c-format
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 #, c-format
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1591
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1597 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1598 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Nie można czytać %s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1626
1627 #. Build the status cache
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Czytanie list pakietów"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Czytanie listy plików"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "package!"
1654 msgstr ""
1655 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1656 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1657 "tę samą wersję pakietu!"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 #, c-format
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 #, c-format
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr ""
1715 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1716 "\""
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:200
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:209
1741 msgid ""
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1744 msgstr ""
1745 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1746 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:219
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:245
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:250
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1764
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1769
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1773
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1777
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:167
1780 msgid "Logging in"
1781 msgstr "Logowanie się"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:178
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1792 #, c-format
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:215
1797 #, c-format
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:222
1802 #, c-format
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:242
1807 msgid ""
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "is empty."
1810 msgstr ""
1811 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1812 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:270
1815 #, c-format
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr ""
1818 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1819 "s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:296
1822 #, c-format
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:340
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1835 msgid "Read error"
1836 msgstr "Błąd odczytu"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1847 msgid "Write error"
1848 msgstr "Błąd zapisu"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:703
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:709
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:727
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:741
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:745
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:752
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:784
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:794
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:803
1888 #, c-format
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:823
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:830
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:882
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:927
1914 #, c-format
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1917
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1002
1920 msgid "Query"
1921 msgstr "Info"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:1114
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Nie można wywołać "
1926
1927 #: methods/connect.cc:70
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:81
1933 #, c-format
1934 msgid "[IP: %s %s]"
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937 #: methods/connect.cc:90
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:96
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1946
1947 #: methods/connect.cc:104
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1951
1952 #: methods/connect.cc:119
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1956
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Łączenie z %s"
1963
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1968
1969 #: methods/connect.cc:190
1970 #, c-format
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1973
1974 #: methods/connect.cc:193
1975 #, c-format
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:240
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:223
1994 msgid ""
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 msgstr ""
1997 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1998 "klucza?!"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:228
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:232
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007 msgstr ""
2008 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2009 "zainstalowane?)"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:285
2020 msgid ""
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "available:\n"
2023 msgstr ""
2024 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2025 "publicznego:\n"
2026
2027 #: methods/gzip.cc:64
2028 #, c-format
2029 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2031
2032 #: methods/gzip.cc:109
2033 #, c-format
2034 msgid "Read error from %s process"
2035 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2036
2037 #: methods/http.cc:384
2038 msgid "Waiting for headers"
2039 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2040
2041 #: methods/http.cc:530
2042 #, c-format
2043 msgid "Got a single header line over %u chars"
2044 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2045
2046 #: methods/http.cc:538
2047 msgid "Bad header line"
2048 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2049
2050 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2052 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2053
2054 #: methods/http.cc:593
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2056 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2057
2058 #: methods/http.cc:608
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2060 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2061
2062 #: methods/http.cc:610
2063 msgid "This HTTP server has broken range support"
2064 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2065
2066 #: methods/http.cc:634
2067 msgid "Unknown date format"
2068 msgstr "Nieznany format daty"
2069
2070 #: methods/http.cc:787
2071 msgid "Select failed"
2072 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2073
2074 #: methods/http.cc:792
2075 msgid "Connection timed out"
2076 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2077
2078 #: methods/http.cc:815
2079 msgid "Error writing to output file"
2080 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2081
2082 #: methods/http.cc:846
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2085
2086 #: methods/http.cc:874
2087 msgid "Error writing to the file"
2088 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2089
2090 #: methods/http.cc:888
2091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2093
2094 #: methods/http.cc:890
2095 msgid "Error reading from server"
2096 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2097
2098 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2099 msgid "Failed to truncate file"
2100 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2101
2102 #: methods/http.cc:1146
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2105
2106 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Połączenie nie udało się"
2109
2110 #: methods/http.cc:1310
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2119 #, c-format
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2127 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2132 #, c-format
2133 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2138 #, c-format
2139 msgid "%lih %limin %lis"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. min means minutes, s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2144 #, c-format
2145 msgid "%limin %lis"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2150 #, c-format
2151 msgid "%lis"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2155 #, c-format
2156 msgid "Selection %s not found"
2157 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2160 #, c-format
2161 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2162 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2165 #, c-format
2166 msgid "Opening configuration file %s"
2167 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2172 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2177 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2182 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2187 msgstr ""
2188 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2193 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2198 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2203 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2208 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2211 #, c-format
2212 msgid "%c%s... Error!"
2213 msgstr "%c%s... Błąd!"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2216 #, c-format
2217 msgid "%c%s... Done"
2218 msgstr "%c%s... Gotowe"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2221 #, c-format
2222 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2223 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2227 #, c-format
2228 msgid "Command line option %s is not understood"
2229 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2232 #, c-format
2233 msgid "Command line option %s is not boolean"
2234 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s requires an argument."
2239 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2242 #, c-format
2243 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2244 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2252 #, c-format
2253 msgid "Option '%s' is too long"
2254 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2257 #, c-format
2258 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid operation %s"
2264 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2282 #, c-format
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2292 #, c-format
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2302 #, c-format
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2332 #, c-format
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2337 #, c-format
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2366 #, c-format
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgid "Depends"
2376 msgstr "Wymaga"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgid "PreDepends"
2380 msgstr "PreWymaga"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgid "Suggests"
2384 msgstr "Sugeruje"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgid "Recommends"
2388 msgstr "Poleca"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 msgid "Conflicts"
2392 msgstr "Jest w konflikcie z"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 msgid "Replaces"
2396 msgstr "Zastępuje"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2399 msgid "Obsoletes"
2400 msgstr "Czyni zbędnym"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2403 msgid "Breaks"
2404 msgstr "Psuje"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 msgid "Enhances"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 msgid "important"
2412 msgstr "ważny"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 msgid "required"
2416 msgstr "wymagany"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 msgid "standard"
2420 msgstr "standardowy"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2423 msgid "optional"
2424 msgstr "opcjonalny"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2427 msgid "extra"
2428 msgstr "dodatkowy"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Kandydujące wersje"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Generowanie zależności"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2455
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2460
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2492 #, c-format
2493 msgid "Opening %s"
2494 msgstr "Otwieranie %s"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2497 #, c-format
2498 msgid "Line %u too long in source list %s."
2499 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2507 #, c-format
2508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2514 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2515
2516 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2520 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2521 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2522 msgstr ""
2523 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2524 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2525 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2526 "LoopBreak."
2527
2528 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2529 #, c-format
2530 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2531 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2537 msgstr ""
2538 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2541 msgid ""
2542 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2543 "held packages."
2544 msgstr ""
2545 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2546 "zatrzymanymi pakietami."
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2549 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2550 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2553 msgid ""
2554 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2555 "used instead."
2556 msgstr ""
2557 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2558 "została użyta ich starsza wersja."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2561 #, c-format
2562 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2563 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2566 #, c-format
2567 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2568 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2569
2570 #. only show the ETA if it makes sense
2571 #. two days
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2573 #, c-format
2574 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2575 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2578 #, c-format
2579 msgid "Retrieving file %li of %li"
2580 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2583 #, c-format
2584 msgid "The method driver %s could not be found."
2585 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2588 #, c-format
2589 msgid "Method %s did not start correctly"
2590 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2593 #, c-format
2594 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2595 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2596
2597 #: apt-pkg/init.cc:132
2598 #, c-format
2599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2600 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2601
2602 #: apt-pkg/init.cc:148
2603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2604 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2605
2606 #: apt-pkg/clean.cc:56
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to stat %s."
2609 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2610
2611 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2612 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2613 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2614
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2618
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2620 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2621 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2622
2623 #: apt-pkg/policy.cc:347
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2626 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:369
2629 #, c-format
2630 msgid "Did not understand pin type %s"
2631 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:377
2634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2635 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2639 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2644 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2649 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2654 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2659 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2664 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2669 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2674 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2679 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2684 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2688 msgstr ""
2689 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2693 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2697 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2701 msgstr ""
2702 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2707 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2712 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2715 #, c-format
2716 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2717 msgstr ""
2718 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2721 #, c-format
2722 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2723 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2726 msgid "Collecting File Provides"
2727 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2730 msgid "IO Error saving source cache"
2731 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2734 #, c-format
2735 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2736 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2739 msgid "MD5Sum mismatch"
2740 msgstr "Błędna suma MD5"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2743 msgid "Hash Sum mismatch"
2744 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2747 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2748 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2754 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755 msgstr ""
2756 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2757 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2763 "manually fix this package."
2764 msgstr ""
2765 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2766 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772 msgstr ""
2773 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2776 msgid "Size mismatch"
2777 msgstr "Błędny rozmiar"
2778
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Unable to parse Release file %s"
2782 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2783
2784 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "No sections in Release file %s"
2787 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2790 #, c-format
2791 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2795 #, c-format
2796 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2797 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 "Mounting CD-ROM\n"
2804 msgstr ""
2805 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2806 "Montowanie CD-ROMu\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2809 msgid "Identifying.. "
2810 msgstr "Identyfikacja.. "
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2813 #, c-format
2814 msgid "Stored label: %s\n"
2815 msgstr "Etykieta: %s \n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2818 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2819 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2822 #, c-format
2823 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2827 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2828 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2831 msgid "Waiting for disc...\n"
2832 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2833
2834 #. Mount the new CDROM
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2836 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2840 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2841 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2847 "zu signatures\n"
2848 msgstr ""
2849 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2850 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2853 msgid ""
2854 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2855 "wrong architecture?"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2859 #, c-format
2860 msgid "Found label '%s'\n"
2861 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2864 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2865 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "This disc is called: \n"
2871 "'%s'\n"
2872 msgstr ""
2873 "Płyta nosi nazwę: \n"
2874 "\"%s\"\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2877 msgid "Copying package lists..."
2878 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2881 msgid "Writing new source list\n"
2882 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2885 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2886 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrote %i records.\n"
2891 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2894 #, c-format
2895 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2896 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2899 #, c-format
2900 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2901 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2904 #, c-format
2905 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2906 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2909 #, c-format
2910 msgid "Installing %s"
2911 msgstr "Instalowanie %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2914 #, c-format
2915 msgid "Configuring %s"
2916 msgstr "Konfigurowanie %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2919 #, c-format
2920 msgid "Removing %s"
2921 msgstr "Usuwanie %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2924 #, c-format
2925 msgid "Running post-installation trigger %s"
2926 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2929 #, c-format
2930 msgid "Directory '%s' missing"
2931 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2934 #, c-format
2935 msgid "Preparing %s"
2936 msgstr "Przygotowanie %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2939 #, c-format
2940 msgid "Unpacking %s"
2941 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing to configure %s"
2946 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2949 #, c-format
2950 msgid "Installed %s"
2951 msgstr "Zainstalowany %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing for removal of %s"
2956 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2959 #, c-format
2960 msgid "Removed %s"
2961 msgstr "Usunięto %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2964 #, c-format
2965 msgid "Preparing to completely remove %s"
2966 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2969 #, c-format
2970 msgid "Completely removed %s"
2971 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2974 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2975 msgstr ""
2976 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2977 "zamontowane?)\n"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2980 msgid "Running dpkg"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2987 "it?"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2993 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2996 msgid ""
2997 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2998 "the problem. "
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3002 msgid "Not locked"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: methods/rred.cc:219
3006 msgid "Could not patch file"
3007 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3008
3009 #: methods/rsh.cc:330
3010 msgid "Connection closed prematurely"
3011 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3012
3013 #~ msgid "%4i %s\n"
3014 #~ msgstr "%4i %s\n"
3015
3016 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3017 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3018
3019 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3020 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3021
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3024 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3025 #~ "that package should be filed."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3028 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3029 #~ "błąd."
3030
3031 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3032 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"