Correct grammar in one message. Unfuzzy translations. Closes: #399652
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175
25 #: cmdline/apt-cache.cc:527
26 #: cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771
28 #: cmdline/apt-cache.cc:989
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 #, c-format
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:232
36 msgid "Total package names : "
37 msgstr "所有套件的名稱"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " 普通套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " 虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " 單虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:275
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " 混合虛擬套件:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " 失蹤:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "所有不同版本"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:280
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "所有依存關係:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:285
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "所有提供套件對應:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:297
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Glob 字串共計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:311
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "所有相依版本空間:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Slack 空間共計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:324
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "所有統計後的空間:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "未找到套件"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "套件檔案:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "鎖定的套件:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(未找到)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
131 msgid " Installed: "
132 msgstr "已安裝:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(沒有)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候選:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 套件鎖定: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本表格:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1652
159 #: cmdline/apt-cdrom.cc:138
160 #: cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2387
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
208 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
210 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
213 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
214 "\n"
215 "命令:\n"
216 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
217 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
218 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
219 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
220 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
221 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
222 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
223 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
224 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
225 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
226 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
227 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
228 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
229 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
230 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
231 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
232 "\n"
233 "選項:\n"
234 " -h 本幫助訊息。\n"
235 " -p=? 套件的快取。\n"
236 " -s=? 源碼的快取。\n"
237 " -q 關閉進度顯示。\n"
238 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
239 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
240 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
241 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "參數並非一對"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
275 "\n"
276 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
277 "\n"
278 "命令:\n"
279 " shell - Shell 模式\n"
280 " dump - 顯示設定檔案\n"
281 "\n"
282 "選項:\n"
283 " -h 本幫助訊息。\n"
284 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
285 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
308 "信息的工具\n"
309 "\n"
310 "選項:\n"
311 " -h 本幫助訊息。\n"
312 " -t 設定 temp 目錄\n"
313 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
314 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "無法寫入『%s』。"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "套件延伸列表過長"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "原碼的延伸列表太長"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
396 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " contents 搜索路徑\n"
399 " release 搜索路徑\n"
400 " generate 設定檔 [groups]\n"
401 " clean 設定檔\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
404 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
405 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
408 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
409 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
410 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
411 "\n"
412 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
413 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
414 "\n"
415 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
416 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
417 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
418 "存在則加到 filename 字段。\n"
419 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "選項:\n"
424 " -h 本幫助說明\n"
425 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
426 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
427 " -q 輸出精簡信息\n"
428 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
429 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
430 " --contents 產生控制內容檔案\n"
431 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
432 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "找不到符合的選項"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:47
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:65
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:76
454 msgid "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please remove and re-create the database."
455 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127
463 #: apt-inst/extract.cc:181
464 #: apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210
466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
467 #: methods/gpgv.cc:272
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "無法取得游標"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:79
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:84
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:135
491 msgid "E: "
492 msgstr "錯誤:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:137
495 msgid "W: "
496 msgstr "警告:"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:144
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161
503 #: ftparchive/writer.cc:191
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "無法解析路徑 %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "無法走訪目錄樹"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:198
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "無法開啟 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:257
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:269
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "無法 unlink %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:276
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:286
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:390
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "檔案無套件字符"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:398
547 #: ftparchive/writer.cc:613
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s 無 override 項目\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:443
553 #: ftparchive/writer.cc:701
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:627
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353
574 #: ftparchive/contents.cc:384
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
577
578 #: ftparchive/override.cc:38
579 #: ftparchive/override.cc:146
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "無法開啟 %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:64
585 #: ftparchive/override.cc:170
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:78
591 #: ftparchive/override.cc:182
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:92
597 #: ftparchive/override.cc:195
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:131
603 #: ftparchive/override.cc:205
604 #, c-format
605 msgid "Failed to read the override file %s"
606 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:75
609 #, c-format
610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:105
614 #, c-format
615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:172
619 #: methods/rsh.cc:91
620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "無法建立 FILE*"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:201
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "fork 時失敗"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:215
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "壓縮子程序"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:238
636 #, c-format
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:289
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 msgstr "無法建立子程序 IPC"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:324
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "無法執行壓縮程序"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:363
649 msgid "decompressor"
650 msgstr "解壓縮程序"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:406
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:458
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:475
661 #, c-format
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:490
666 #: apt-inst/extract.cc:188
667 #, c-format
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:120
672 msgid "Y"
673 msgstr "Y"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:142
676 #: cmdline/apt-get.cc:1506
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:237
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:327
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:329
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:336
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "但是它卻無法安裝。"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:338
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:341
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:341
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:346
712 msgid " or"
713 msgstr "或"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:375
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:401
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:423
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:444
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "下列的套件都將更新:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:465
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:485
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:538
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s(因為 %s)"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:546
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
750 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:577
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:581
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:583
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:585
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:589
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:649
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "更正依存關係中..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:652
782 msgid " failed."
783 msgstr "失敗"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:655
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "無法更正依存關係。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:658
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:660
794 msgid " Done"
795 msgstr " 完成"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:664
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:667
802 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
803 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:689
806 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
807 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:693
810 msgid "Authentication warning overridden.\n"
811 msgstr "忽略了認證警告。\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:700
814 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
815 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:702
818 msgid "Some packages could not be authenticated"
819 msgstr "部份套件無法驗證"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:711
822 #: cmdline/apt-get.cc:858
823 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
824 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:755
827 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
828 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:764
831 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
832 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:775
835 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
836 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:791
839 #: cmdline/apt-get.cc:1818
840 #: cmdline/apt-get.cc:1851
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:801
845 #: cmdline/apt-get.cc:1899
846 #: cmdline/apt-get.cc:2135
847 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
848 msgid "The list of sources could not be read."
849 msgstr "無法讀取來源單。"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:816
852 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
853 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:821
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:824
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:829
866 #, c-format
867 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:832
871 #, c-format
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:846
876 #: cmdline/apt-get.cc:1989
877 #, c-format
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:849
882 #, c-format
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:864
887 #: cmdline/apt-get.cc:884
888 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
889 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:866
892 msgid "Yes, do as I say!"
893 msgstr "是的,請執行我所指定的"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:868
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "You are about to do something potentially harmful.\n"
899 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 " ?] "
901 msgstr ""
902 "您的操作會導致潛在的危險\n"
903 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
904 " ?] "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:874
907 #: cmdline/apt-get.cc:893
908 msgid "Abort."
909 msgstr "放棄執行。"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:889
912 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
913 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:961
916 #: cmdline/apt-get.cc:1365
917 #: cmdline/apt-get.cc:2032
918 #, c-format
919 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
920 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:979
923 msgid "Some files failed to download"
924 msgstr "部份檔案無法下載"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:980
927 #: cmdline/apt-get.cc:2041
928 msgid "Download complete and in download only mode"
929 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:986
932 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
933 msgstr ""
934 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
935 "選項?"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:990
938 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
939 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:995
942 msgid "Unable to correct missing packages."
943 msgstr "無法更正遺失的套件。"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:996
946 msgid "Aborting install."
947 msgstr "放棄安裝。"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1030
950 #, c-format
951 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
952 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1040
955 #, c-format
956 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
957 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1058
960 #, c-format
961 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
962 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1069
965 #, c-format
966 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
967 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1081
970 msgid " [Installed]"
971 msgstr "【已安裝】"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1086
974 msgid "You should explicitly select one to install."
975 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1091
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
981 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
982 "is only available from another source\n"
983 msgstr ""
984 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
985 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
986 "或者只能在其他原碼中找到\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1110
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1113
993 #, c-format
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1133
998 #, c-format
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1141
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1008 #, c-format
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1013 #, c-format
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1018 #, c-format
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "update 指令不需任何參數"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "無法鎖定列表目錄"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1031 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
1032 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1045 #, c-format
1046 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1050 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1051 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1054 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1055 msgstr ""
1056 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1057 "定一個解決辦法)。"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1060 msgid ""
1061 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1062 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1063 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1064 "or been moved out of Incoming."
1065 msgstr ""
1066 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1067 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1068 "或從 Incoming 目錄移除。"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1071 msgid ""
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1075 msgstr ""
1076 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1077 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1078 "的臭蟲報告。"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1085 msgid "Broken packages"
1086 msgstr "損毀的套件"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1093 msgid "Suggested packages:"
1094 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1097 msgid "Recommended packages:"
1098 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1102 msgstr "籌畫升級套件中..."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1716
1105 #: methods/ftp.cc:702
1106 #: methods/connect.cc:101
1107 msgid "Failed"
1108 msgstr "失敗"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1111 msgid "Done"
1112 msgstr "完成"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "下載源碼 %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "無法下載某些檔案。"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1169 #, c-format
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1174 #, c-format
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "子程序失敗"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1187 #, c-format
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1189 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1192 #, c-format
1193 msgid "%s has no build depends.\n"
1194 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1197 #, c-format
1198 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1199 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1202 #, c-format
1203 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的相依關係"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1217 #, c-format
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "無法處理建構相依關係"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "支援模組:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 "and install.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 msgstr ""
1270 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1271 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1275 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1276 "\n"
1277 "命令:\n"
1278 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1279 " upgrade - 進行一次升級\n"
1280 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1281 " remove - 移除套件\n"
1282 " source - 下載源碼檔案\n"
1283 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1284 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 dselect \n"
1285 "的選擇來進行升級\n"
1286 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1287 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1288 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1289 "\n"
1290 "選項:\n"
1291 " -h 本幫助訊息。\n"
1292 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1293 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1294 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1295 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1296 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1297 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1298 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1299 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1300 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1301 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1302 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1303 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1304 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1305 "以取得更多訊息和選項。\n"
1306 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1309 msgid "Hit "
1310 msgstr "已有 "
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1313 msgid "Get:"
1314 msgstr "下載:"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1317 msgid "Ign "
1318 msgstr "略過 "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1321 msgid "Err "
1322 msgstr "錯誤 "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1325 #, c-format
1326 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1327 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1330 #, c-format
1331 msgid " [Working]"
1332 msgstr " [工作中]"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1338 " '%s'\n"
1339 "in the drive '%s' and press enter\n"
1340 msgstr ""
1341 "更換媒體:請把名為\n"
1342 " '%s' 的光碟\n"
1343 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1346 msgid "Unknown package record!"
1347 msgstr "未知的套件記錄!"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1354 "to indicate what kind of file it is.\n"
1355 "\n"
1356 "Options:\n"
1357 " -h This help text\n"
1358 " -s Use source file sorting\n"
1359 " -c=? Read this configuration file\n"
1360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 msgstr ""
1362 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1365 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1366 "\n"
1367 "選項:\n"
1368 " -h 本幫助訊息。\n"
1369 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1370 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1371 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1372
1373 #: dselect/install:32
1374 msgid "Bad default setting!"
1375 msgstr "錯誤的預設設定!"
1376
1377 #: dselect/install:51
1378 #: dselect/install:83
1379 #: dselect/install:87
1380 #: dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104
1382 #: dselect/update:45
1383 msgid "Press enter to continue."
1384 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1385
1386 #: dselect/install:100
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1389
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1393
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1397
1398 #: dselect/install:103
1399 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1400 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1401
1402 #: dselect/update:30
1403 msgid "Merging available information"
1404 msgstr "結合現有資料中"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1407 msgid "Failed to create pipes"
1408 msgstr "無法建立管線"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1411 msgid "Failed to exec gzip "
1412 msgstr "無法執行 gzip"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "損毀的檔案"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "無效的檔案籤章"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "檔案過短"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:384
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:416
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:463
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:468
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:481
1466 #, c-format
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:510
1471 #, c-format
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:553
1476 #, c-format
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1479
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to write file %s"
1485 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:96
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:104
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to close file %s"
1491 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:96
1494 #: apt-inst/extract.cc:167
1495 #, c-format
1496 msgid "The path %s is too long"
1497 msgstr "路徑 %s 過長"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:127
1500 #, c-format
1501 msgid "Unpacking %s more than once"
1502 msgstr "解開 %s 超過一次"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:137
1505 #, c-format
1506 msgid "The directory %s is diverted"
1507 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:147
1510 #, c-format
1511 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1512 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:157
1515 #: apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "路徑過長"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 #, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 #, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:467
1543 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421
1547 #: apt-pkg/clean.cc:38
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to read %s"
1550 msgstr "無法讀取『%s』。"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:494
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to stat %s"
1555 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to remove %s"
1561 msgstr "無法移除 %s"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to create %s"
1567 msgstr "無法創造 %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to stat %sinfo"
1572 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1575 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1576 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1577
1578 #. Build the status cache
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1584 msgid "Reading package lists"
1585 msgstr "讀取套件清單中"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1590 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1595 msgid "Internal error getting a package name"
1596 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file listing"
1601 msgstr "讀取軟件表中"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1606 msgstr ""
1607 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1608 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "套件轉移檔損壞"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1634 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1637 msgid "Internal error adding a diversion"
1638 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1641 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1642 msgstr "套件快取必須先初始化"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1647 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1650 #, c-format
1651 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1652 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1655 #, c-format
1656 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1657 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1661 #, c-format
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1663 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1666 #, c-format
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1668 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1671 #, c-format
1672 msgid "Couldn't change to %s"
1673 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1676 msgid "Internal error, could not locate member"
1677 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1680 msgid "Failed to locate a valid control file"
1681 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1684 msgid "Unparsable control file"
1685 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:114
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1690 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:123
1693 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
1694 msgstr "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新的碟片。"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:131
1697 msgid "Wrong CD-ROM"
1698 msgstr "碟片不正確。"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:164
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1703 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:169
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "找不到磁碟"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:177
1710 #: methods/file.cc:79
1711 #: methods/rsh.cc:264
1712 msgid "File not found"
1713 msgstr "找不到檔案"
1714
1715 #: methods/copy.cc:42
1716 #: methods/gpgv.cc:281
1717 #: methods/gzip.cc:141
1718 #: methods/gzip.cc:150
1719 msgid "Failed to stat"
1720 msgstr "無法讀取資料"
1721
1722 #: methods/copy.cc:79
1723 #: methods/gpgv.cc:278
1724 #: methods/gzip.cc:147
1725 msgid "Failed to set modification time"
1726 msgstr "日期更新失敗"
1727
1728 #: methods/file.cc:44
1729 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1730 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1731
1732 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1733 #: methods/ftp.cc:162
1734 msgid "Logging in"
1735 msgstr "登入中"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:168
1738 msgid "Unable to determine the peer name"
1739 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:173
1742 msgid "Unable to determine the local name"
1743 msgstr "無法解析本機名稱。"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:204
1746 #: methods/ftp.cc:232
1747 #, c-format
1748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1749 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:210
1752 #, c-format
1753 msgid "USER failed, server said: %s"
1754 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:217
1757 #, c-format
1758 msgid "PASS failed, server said: %s"
1759 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:237
1762 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1763 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:265
1766 #, c-format
1767 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1768 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:291
1771 #, c-format
1772 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1773 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:329
1776 #: methods/ftp.cc:440
1777 #: methods/rsh.cc:183
1778 #: methods/rsh.cc:226
1779 msgid "Connection timeout"
1780 msgstr "連線逾時"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:335
1783 msgid "Server closed the connection"
1784 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:338
1787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471
1788 #: methods/rsh.cc:190
1789 msgid "Read error"
1790 msgstr "讀取失敗。"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:345
1793 #: methods/rsh.cc:197
1794 msgid "A response overflowed the buffer."
1795 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:362
1798 #: methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "協定失敗。"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:446
1803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
1804 #: methods/rsh.cc:232
1805 msgid "Write error"
1806 msgstr "寫入失敗。"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:687
1809 #: methods/ftp.cc:693
1810 #: methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "無法建立 Socket"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "無法連接到 passive socket"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "無法連接(bind) socket"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:789
1843 #, c-format
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:798
1848 #, c-format
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "Data socket 連線逾時"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "無法允許連線"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:864
1861 #: methods/http.cc:958
1862 #: methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "問題雜湊表"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:877
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:892
1872 #: methods/rsh.cc:322
1873 msgid "Data socket timed out"
1874 msgstr "Data socket 連線逾時"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:922
1877 #, c-format
1878 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1879 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1880
1881 #. Get the files information
1882 #: methods/ftp.cc:997
1883 msgid "Query"
1884 msgstr "查詢"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:1109
1887 msgid "Unable to invoke "
1888 msgstr "無法讀取 "
1889
1890 #: methods/connect.cc:64
1891 #, c-format
1892 msgid "Connecting to %s (%s)"
1893 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1894
1895 #: methods/connect.cc:71
1896 #, c-format
1897 msgid "[IP: %s %s]"
1898 msgstr "[IP: %s %s]"
1899
1900 #: methods/connect.cc:80
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1903 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1904
1905 #: methods/connect.cc:86
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1909
1910 #: methods/connect.cc:93
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1913 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1914
1915 #: methods/connect.cc:108
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1919
1920 #. We say this mainly because the pause here is for the
1921 #. ssh connection that is still going
1922 #: methods/connect.cc:136
1923 #: methods/rsh.cc:425
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s"
1926 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1927
1928 #: methods/connect.cc:167
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not resolve '%s'"
1931 msgstr "無法解析位置 %s"
1932
1933 #: methods/connect.cc:173
1934 #, c-format
1935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1936 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1937
1938 #: methods/connect.cc:176
1939 #, c-format
1940 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1941 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1942
1943 #: methods/connect.cc:223
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1946 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:65
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1951 msgstr "無法存取keyring:%s"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:100
1954 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1955 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:204
1958 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1959 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:209
1962 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1963 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:213
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1968 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:218
1971 msgid "Unknown error executing gpgv"
1972 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:249
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:256
1979 msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1980 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1981
1982 #: methods/gzip.cc:64
1983 #, c-format
1984 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1986
1987 #: methods/gzip.cc:109
1988 #, c-format
1989 msgid "Read error from %s process"
1990 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1991
1992 #: methods/http.cc:376
1993 msgid "Waiting for headers"
1994 msgstr "等待標頭"
1995
1996 #: methods/http.cc:522
1997 #, c-format
1998 msgid "Got a single header line over %u chars"
1999 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2000
2001 #: methods/http.cc:530
2002 msgid "Bad header line"
2003 msgstr "壞的標頭"
2004
2005 #: methods/http.cc:549
2006 #: methods/http.cc:556
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
2009
2010 #: methods/http.cc:585
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
2013
2014 #: methods/http.cc:600
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
2017
2018 #: methods/http.cc:602
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2021
2022 #: methods/http.cc:626
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "未知的資料格式"
2025
2026 #: methods/http.cc:773
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Select 失敗"
2029
2030 #: methods/http.cc:778
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "連線逾時"
2033
2034 #: methods/http.cc:801
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
2037
2038 #: methods/http.cc:832
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2041
2042 #: methods/http.cc:860
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2045
2046 #: methods/http.cc:874
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2049
2050 #: methods/http.cc:876
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
2053
2054 #: methods/http.cc:1107
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "壞的標頭資料"
2057
2058 #: methods/http.cc:1124
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "連線失敗"
2061
2062 #: methods/http.cc:1215
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "內部錯誤"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2076 #, c-format
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "選項『%s』找不到。"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2081 #, c-format
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2086 #, c-format
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "開啟組態檔 %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2091 #, c-format
2092 msgid "Line %d too long (max %d)"
2093 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2113 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2124 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2129 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2134 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2137 #, c-format
2138 msgid "%c%s... Error!"
2139 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2142 #, c-format
2143 msgid "%c%s... Done"
2144 msgstr "%c%s... 完成"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2147 #, c-format
2148 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2149 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option %s is not understood"
2156 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not boolean"
2161 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s requires an argument."
2167 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2171 #, c-format
2172 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2173 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2178 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2181 #, c-format
2182 msgid "Option '%s' is too long"
2183 msgstr "選項 %s 太長"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2186 #, c-format
2187 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2188 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2191 #, c-format
2192 msgid "Invalid operation %s"
2193 msgstr "無效的操作:%s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2198 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2201 #: apt-pkg/acquire.cc:427
2202 #: apt-pkg/clean.cc:44
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to change to %s"
2205 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2208 msgid "Failed to stat the cdrom"
2209 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2212 #, c-format
2213 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2214 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open lock file %s"
2219 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2224 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not get lock %s"
2229 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2232 #, c-format
2233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2234 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2237 #, c-format
2238 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2239 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2242 #, c-format
2243 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2244 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2249 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not open file %s"
2254 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2257 #, c-format
2258 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2259 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2262 #, c-format
2263 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2264 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2267 msgid "Problem closing the file"
2268 msgstr "程式關閉檔案"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2271 msgid "Problem unlinking the file"
2272 msgstr "程式刪除檔案"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2275 msgid "Problem syncing the file"
2276 msgstr "程式同步檔案"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2279 msgid "Empty package cache"
2280 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "The package cache file is corrupted"
2284 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2287 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2288 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2291 #, c-format
2292 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2293 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2296 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2297 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2300 msgid "Depends"
2301 msgstr "依存關係"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2304 msgid "PreDepends"
2305 msgstr "特別依存關係"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2308 msgid "Suggests"
2309 msgstr "建議"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2312 msgid "Recommends"
2313 msgstr "推薦"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2316 msgid "Conflicts"
2317 msgstr "衝突"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2320 msgid "Replaces"
2321 msgstr "取代"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2324 msgid "Obsoletes"
2325 msgstr "淘汰"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2328 msgid "important"
2329 msgstr "重要"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2332 msgid "required"
2333 msgstr "必要"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2336 msgid "standard"
2337 msgstr "標準"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2340 msgid "optional"
2341 msgstr "次要"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2344 msgid "extra"
2345 msgstr "添加"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2349 msgid "Building dependency tree"
2350 msgstr "了解套件依存關係中"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2353 msgid "Candidate versions"
2354 msgstr "候選版本"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2357 msgid "Dependency generation"
2358 msgstr "產生套件依存關係"
2359
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2363 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2368 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2373 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2378 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2383 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2388 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2393 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2396 #, c-format
2397 msgid "Opening %s"
2398 msgstr "開啟『%s』中"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:426
2402 #, c-format
2403 msgid "Line %u too long in source list %s."
2404 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2409 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2412 #, c-format
2413 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2414 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2420 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2421
2422 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2423 #, c-format
2424 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 msgstr "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2428 #, c-format
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2431
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2433 #, c-format
2434 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2435 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2438 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2439 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2446 #, c-format
2447 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2448 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2451 #, c-format
2452 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2453 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2454
2455 #. only show the ETA if it makes sense
2456 #. two days
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2458 #, c-format
2459 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2460 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2463 #, c-format
2464 msgid "Retrieving file %li of %li"
2465 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2468 #, c-format
2469 msgid "The method driver %s could not be found."
2470 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2473 #, c-format
2474 msgid "Method %s did not start correctly"
2475 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2478 #, c-format
2479 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2480 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2481
2482 #: apt-pkg/init.cc:120
2483 #, c-format
2484 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2485 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2486
2487 #: apt-pkg/init.cc:136
2488 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2489 msgstr "無法明白系統類別。"
2490
2491 #: apt-pkg/clean.cc:61
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to stat %s."
2494 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2495
2496 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2497 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2498 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2499
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2502 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2503
2504 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2505 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2506 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2507
2508 #: apt-pkg/policy.cc:269
2509 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2510 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2511
2512 #: apt-pkg/policy.cc:291
2513 #, c-format
2514 msgid "Did not understand pin type %s"
2515 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2516
2517 #: apt-pkg/policy.cc:299
2518 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2519 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2522 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2523 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2528 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2533 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2538 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2543 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2548 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2553 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2558 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2562 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2566 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2570 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2575 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2580 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2583 #, c-format
2584 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2585 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2588 #, c-format
2589 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2590 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2593 msgid "Collecting File Provides"
2594 msgstr "收集檔案供應"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2598 msgid "IO Error saving source cache"
2599 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2602 #, c-format
2603 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2604 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:945
2608 msgid "MD5Sum mismatch"
2609 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2612 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2613 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2616 #, c-format
2617 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2621 #, c-format
2622 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2623 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2626 #, c-format
2627 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2631 msgid "Size mismatch"
2632 msgstr "檔案大小不符合。"
2633
2634 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2635 #, c-format
2636 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2637 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 "Mounting CD-ROM\n"
2644 msgstr ""
2645 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2646 "掛載光碟機中\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:516
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:598
2650 msgid "Identifying.. "
2651 msgstr "標識中.."
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2654 #, c-format
2655 msgid "Stored label: %s \n"
2656 msgstr "保存標誌:%s \n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2659 #, c-format
2660 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2664 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2665 msgstr "卸載光碟機中\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2668 msgid "Waiting for disc...\n"
2669 msgstr "等待磁碟中...\n"
2670
2671 #. Mount the new CDROM
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2673 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2674 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2677 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2678 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2681 #, c-format
2682 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2683 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2686 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2687 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "This disc is called: \n"
2693 "'%s'\n"
2694 msgstr ""
2695 "這個碟片名為:\n"
2696 "'%s'\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2699 msgid "Copying package lists..."
2700 msgstr "複製套件清單中"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2703 msgid "Writing new source list\n"
2704 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2707 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2708 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2711 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2712 msgstr "卸載光碟機中..."
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records.\n"
2717 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2722 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2727 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2728
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2730 #, c-format
2731 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2732 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "準備配置%s中"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2740 #, c-format
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "解開%s中"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "準備設定%s檔"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2750 #, c-format
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "設定%s中"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2755 #, c-format
2756 msgid "Installed %s"
2757 msgstr "已安裝%s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing for removal of %s"
2762 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2765 #, c-format
2766 msgid "Removing %s"
2767 msgstr "移除%s中"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed %s"
2772 msgstr "已移除%s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "準備完整移除 %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2780 #, c-format
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "已完整移除%s"
2783
2784 #: methods/rsh.cc:330
2785 msgid "Connection closed prematurely"
2786 msgstr "連線不預期的結束"
2787
2788 #~ msgid "File date has changed %s"
2789 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2790
2791 #, fuzzy
2792 #~ msgid "Could not patch file"
2793 #~ msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2794 #~ msgid "Reading file list"
2795 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2796
2797 #, fuzzy
2798 #~ msgid "Could not execute "
2799 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2800