add and document experimental options to make aggressive
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-12 12:51+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # type: TH
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 # type: TH
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 June 1998"
30
31 # type: TH
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名称"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:10
181 msgid ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 msgstr ""
188 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:17
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209 " </citerefentry>\"\n"
210 ">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:23
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225 " </citerefentry>\"\n"
226 ">\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:29
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241 " </citerefentry>\"\n"
242 ">\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:35
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253 msgstr ""
254 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:41
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269 msgstr ""
270 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273 " </citerefentry>\"\n"
274 ">\n"
275
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:47
278 #, no-wrap
279 msgid ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285 msgstr ""
286 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289 " </citerefentry>\"\n"
290 ">\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:53
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301 msgstr ""
302 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305 " </citerefentry>\"\n"
306 ">\n"
307
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:59
310 #, no-wrap
311 msgid ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317 msgstr ""
318 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321 " </citerefentry>\"\n"
322 ">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:65
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333 msgstr ""
334 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337 " </citerefentry>\"\n"
338 ">\n"
339
340 #. type: Plain text
341 #: apt.ent:72
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349 msgstr ""
350 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353 " </citerefentry>\"\n"
354 ">\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: apt.ent:78
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365 msgstr ""
366 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369 " </citerefentry>\"\n"
370 ">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:84
374 #, no-wrap
375 msgid ""
376 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379 " </citerefentry>\"\n"
380 ">\n"
381 msgstr ""
382 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
385 " </citerefentry>\"\n"
386 ">\n"
387
388 #. type: Plain text
389 #: apt.ent:90
390 #, no-wrap
391 msgid ""
392 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
393 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
394 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
395 " </citerefentry>\"\n"
396 ">\n"
397 msgstr ""
398 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401 " </citerefentry>\"\n"
402 ">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:96
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417 " </citerefentry>\"\n"
418 ">\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:102
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
425 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
426 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
427 " </citerefentry>\"\n"
428 ">\n"
429 msgstr ""
430 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:108
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
441 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
442 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
443 " </citerefentry>\"\n"
444 ">\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
447 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
448 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
449 " </citerefentry>\"\n"
450 ">\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:114
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
457 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
458 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
459 " </citerefentry>\"\n"
460 ">\n"
461 msgstr ""
462 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
463 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
464 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
465 " </citerefentry>\"\n"
466 ">\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:120
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
473 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
474 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
475 " </citerefentry>\"\n"
476 ">\n"
477 msgstr ""
478 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
479 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
480 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
481 " </citerefentry>\"\n"
482 ">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:126
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
489 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
490 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
491 " </citerefentry>\"\n"
492 ">\n"
493 msgstr ""
494 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
495 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
496 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
497 " </citerefentry>\"\n"
498 ">\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: apt.ent:132
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
505 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
506 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
507 " </citerefentry>\"\n"
508 ">\n"
509 msgstr ""
510 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
511 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
512 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
513 " </citerefentry>\"\n"
514 ">\n"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent:138
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
521 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
522 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
523 " </citerefentry>\"\n"
524 ">\n"
525 msgstr ""
526 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
527 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
528 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
529 " </citerefentry>\"\n"
530 ">\n"
531
532 #. type: Plain text
533 #: apt.ent:144
534 #, no-wrap
535 msgid ""
536 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
537 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
538 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
539 " </citerefentry>\"\n"
540 ">\n"
541 msgstr ""
542 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
543 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
544 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
545 " </citerefentry>\"\n"
546 ">\n"
547
548 #. type: Plain text
549 #: apt.ent:150
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
553 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
554 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
555 " </citerefentry>\"\n"
556 ">\n"
557 msgstr ""
558 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
559 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
560 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
561 " </citerefentry>\"\n"
562 ">\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: apt.ent:156
566 #, no-wrap
567 msgid ""
568 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
569 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
570 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
571 " </citerefentry>\"\n"
572 ">\n"
573 msgstr ""
574 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
575 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
576 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
577 " </citerefentry>\"\n"
578 ">\n"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:168
582 #, fuzzy, no-wrap
583 #| msgid ""
584 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
585 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
586 #| " <refentryinfo>\n"
587 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
588 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
589 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
590 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
591 #| " <productname>Linux</productname>\n"
592 msgid ""
593 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
594 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
595 " <refentryinfo>\n"
596 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
597 " <author>\n"
598 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
599 " <contrib></contrib>\n"
600 " </author>\n"
601 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
602 " <date>28 October 2008</date>\n"
603 " <productname>Linux</productname>\n"
604 msgstr ""
605 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
606 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
607 " <refentryinfo>\n"
608 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
609 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
610 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
611 " <date>28 October 2008</date>\n"
612 " <productname>Linux</productname>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent:171
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 " </refentryinfo>\n"
619 "\"> \n"
620 msgstr ""
621 " </refentryinfo>\n"
622 "\"> \n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:177
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "<!ENTITY apt-email \"\n"
629 " <address>\n"
630 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
631 " </address>\n"
632 "\">\n"
633 msgstr ""
634 "<!ENTITY apt-email \"\n"
635 " <address>\n"
636 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
637 " </address>\n"
638 "\">\n"
639
640 #. type: Plain text
641 #: apt.ent:185
642 #, fuzzy, no-wrap
643 #| msgid ""
644 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
645 #| " <author>\n"
646 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
647 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
648 #| " </author>\n"
649 #| "\">\n"
650 msgid ""
651 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
652 " <author>\n"
653 " <firstname>Jason</firstname>\n"
654 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
655 " <contrib></contrib>\n"
656 " </author>\n"
657 "\">\n"
658 msgstr ""
659 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
660 " <author>\n"
661 " <firstname>Jason</firstname>\n"
662 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
663 " </author>\n"
664 "\">\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: apt.ent:193
668 #, fuzzy, no-wrap
669 #| msgid ""
670 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671 #| " <author>\n"
672 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
673 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
674 #| " </author>\n"
675 #| "\">\n"
676 msgid ""
677 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
678 " <author>\n"
679 " <firstname>Mike</firstname>\n"
680 " <surname>O'Connor</surname>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
682 " </author>\n"
683 "\">\n"
684 msgstr ""
685 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
686 " <author>\n"
687 " <firstname>Mike</firstname>\n"
688 " <surname>O'Connor</surname>\n"
689 " </author>\n"
690 "\">\n"
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:200
694 #, fuzzy, no-wrap
695 #| msgid ""
696 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697 #| " <author>\n"
698 #| " <othername>APT team</othername>\n"
699 #| " </author>\n"
700 #| "\">\n"
701 msgid ""
702 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
703 " <author>\n"
704 " <othername>APT team</othername>\n"
705 " <contrib></contrib>\n"
706 " </author>\n"
707 "\">\n"
708 msgstr ""
709 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
710 " <author>\n"
711 " <othername>APT team</othername>\n"
712 " </author>\n"
713 "\">\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:204 apt.ent:215
717 #, no-wrap
718 msgid ""
719 "<!ENTITY apt-product \"\n"
720 " <productname>Linux</productname>\n"
721 "\">\n"
722 msgstr ""
723 "<!ENTITY apt-product \"\n"
724 " <productname>Linux</productname>\n"
725 "\">\n"
726
727 #. type: Plain text
728 #: apt.ent:211
729 #, no-wrap
730 msgid ""
731 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
732 " <copyright>\n"
733 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
734 " <year>1998-2001</year>\n"
735 " </copyright>\n"
736 "\">\n"
737 msgstr ""
738 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
739 " <copyright>\n"
740 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
741 " <year>1998-2001</year>\n"
742 " </copyright>\n"
743 "\">\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:221
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
750 "\t<para>\n"
751 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
752 "\t</para>\n"
753 "\">\n"
754 msgstr ""
755 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
756 "\t<para>\n"
757 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
758 "\t</para>\n"
759 "\">\n"
760
761 #. type: Plain text
762 #: apt.ent:232
763 #, no-wrap
764 msgid ""
765 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
766 "<!ENTITY manbugs \"\n"
767 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
768 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
769 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
770 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
771 " &reportbug; command.\n"
772 " </para>\n"
773 " </refsect1>\n"
774 "\">\n"
775 msgstr ""
776 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
777 "<!ENTITY manbugs \"\n"
778 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
779 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
780 " APT のバグを報告する場合は、\n"
781 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
782 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
783 " </para>\n"
784 " </refsect1>\n"
785 "\">\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:240
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
792 "<!ENTITY manauthor \"\n"
793 " <refsect1><title>Author</title>\n"
794 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
795 " </para>\n"
796 " </refsect1>\n"
797 "\">\n"
798 msgstr ""
799 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
800 "<!ENTITY manauthor \"\n"
801 " <refsect1><title>著者</title>\n"
802 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
803 " </para>\n"
804 " </refsect1>\n"
805 "\">\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: apt.ent:250
809 #, no-wrap
810 msgid ""
811 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
812 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
813 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
814 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
815 " <term><option>--help</option></term>\n"
816 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820 msgstr ""
821 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
822 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
823 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
824 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
825 " <term><option>--help</option></term>\n"
826 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:258
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-v</option></term>\n"
837 " <term><option>--version</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Show the program version.\n"
839 " </para>\n"
840 " </listitem>\n"
841 " </varlistentry>\n"
842 msgstr ""
843 " <varlistentry>\n"
844 " <term><option>-v</option></term>\n"
845 " <term><option>--version</option></term>\n"
846 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
847 " </para>\n"
848 " </listitem>\n"
849 " </varlistentry>\n"
850
851 #. type: Plain text
852 #: apt.ent:268
853 #, no-wrap
854 msgid ""
855 " <varlistentry>\n"
856 " <term><option>-c</option></term>\n"
857 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
858 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
859 " The program will read the default configuration file and then this \n"
860 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
861 " </para>\n"
862 " </listitem>\n"
863 " </varlistentry>\n"
864 msgstr ""
865 " <varlistentry>\n"
866 " <term><option>-c</option></term>\n"
867 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
868 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
869 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
870 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
871 " </para>\n"
872 " </listitem>\n"
873 " </varlistentry>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: apt.ent:280
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 " <varlistentry>\n"
880 " <term><option>-o</option></term>\n"
881 " <term><option>--option</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
883 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
884 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
885 " times to set different options.\n"
886 " </para>\n"
887 " </listitem>\n"
888 " </varlistentry>\n"
889 "\">\n"
890 msgstr ""
891 " <varlistentry>\n"
892 " <term><option>-o</option></term>\n"
893 " <term><option>--option</option></term>\n"
894 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
895 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
896 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
897 " 複数回使用できます。 </para>\n"
898 " </listitem>\n"
899 " </varlistentry>\n"
900 "\">\n"
901
902 #. type: Plain text
903 #: apt.ent:291
904 #, no-wrap
905 msgid ""
906 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
907 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
908 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
909 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
910 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
911 " options you can override the config file by using something like \n"
912 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
913 " or several other variations.\n"
914 " </para>\n"
915 "\">\n"
916 msgstr ""
917 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
918 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
919 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
920 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
921 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
922 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
923 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
924 " などのようにして上書きできます。\n"
925 " </para>\n"
926 "\">\n"
927
928 #. type: Plain text
929 #: apt.ent:297
930 #, no-wrap
931 msgid ""
932 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
933 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
934 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
935 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
936 " </varlistentry>\n"
937 msgstr ""
938
939 #. type: Plain text
940 #: apt.ent:303
941 #, no-wrap
942 msgid ""
943 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
945 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948 msgstr ""
949
950 #. type: Plain text
951 #: apt.ent:309
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
955 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
956 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
957 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
958 " </varlistentry>\n"
959 msgstr ""
960
961 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962 #. type: Plain text
963 #: apt.ent:315
964 #, fuzzy, no-wrap
965 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
966 msgid ""
967 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
969 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
973
974 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
975 #. type: Plain text
976 #: apt.ent:325
977 #, fuzzy, no-wrap
978 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
979 msgid ""
980 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
983 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
984 " i.e. a preference to get certain packages\n"
985 " from a separate source\n"
986 " or from a different version of a distribution.\n"
987 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
988 " </varlistentry>\n"
989 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
990
991 #. type: Plain text
992 #: apt.ent:331
993 #, no-wrap
994 msgid ""
995 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
996 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
997 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
998 " </varlistentry>\n"
999 "\">\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: apt.ent:337
1004 #, no-wrap
1005 msgid ""
1006 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1007 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1008 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1009 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1010 " </varlistentry>\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: apt.ent:343
1015 #, no-wrap
1016 msgid ""
1017 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1018 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1019 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021 "\">\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #. type: Plain text
1026 #: apt.ent:350
1027 #, fuzzy, no-wrap
1028 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1029 msgid ""
1030 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1031 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1033 " &sources-list;\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1036 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1037
1038 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #. type: Plain text
1040 #: apt.ent:355
1041 #, fuzzy, no-wrap
1042 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1043 msgid ""
1044 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1046 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1048 "\">\n"
1049 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1050
1051 #. The last update date
1052 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1053 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1054 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1055 msgid ""
1056 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1057 "February 2004</date>"
1058 msgstr ""
1059 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1060 "February 2004</date>"
1061
1062 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1063 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1064 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1065 msgid "apt-cache"
1066 msgstr "apt-cache"
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1069 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1070 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1071 msgid "8"
1072 msgstr "8"
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1075 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1076 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1077 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1078 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1079 #: sources.list.5.xml:24
1080 msgid "APT"
1081 msgstr ""
1082
1083 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1084 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1085 #: apt-cache.8.xml:30
1086 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1087 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1088
1089 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1090 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1091 #: apt-cache.8.xml:36
1092 msgid ""
1093 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1094 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1095 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1096 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1097 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1098 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1099 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1100 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1101 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1102 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1103 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1104 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1105 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1106 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1107 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1108 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1109 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1110 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1111 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1112 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1113 msgstr ""
1114 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1115 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1116 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1117 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1118 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1119 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1120 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1121 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1122 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1123 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1124 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1125 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1126 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1127 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1128 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1129 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1130 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1134
1135 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1137 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1138 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1139 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1140 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1141 #: sources.list.5.xml:33
1142 msgid "Description"
1143 msgstr "説明"
1144
1145 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:63
1148 msgid ""
1149 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1150 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1151 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1152 "output from the package metadata."
1153 msgstr ""
1154 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1155 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1156 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1157 "操作を提供します。"
1158
1159 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1162 msgid ""
1163 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1164 "one of the commands below must be present."
1165 msgstr ""
1166 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1167 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1168
1169 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1171 #: apt-cache.8.xml:72
1172 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1173 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1174
1175 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:73
1178 msgid ""
1179 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1180 "cache. This is for debugging only."
1181 msgstr ""
1182 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1183 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1186 #: apt-cache.8.xml:77
1187 msgid "gencaches"
1188 msgstr "gencaches"
1189
1190 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 #: apt-cache.8.xml:78
1193 msgid ""
1194 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1195 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1196 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1197 msgstr ""
1198 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1199 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1200 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1201
1202 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1204 #: apt-cache.8.xml:84
1205 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1206 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1207
1208 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-cache.8.xml:85
1211 msgid ""
1212 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1213 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1214 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1215 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1216 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1217 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1218 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1219 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1220 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1221 msgstr ""
1222 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1223 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1224 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1225 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1226 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1227 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1228 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1229 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1230
1231 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1233 #: apt-cache.8.xml:97
1234 #, no-wrap
1235 msgid ""
1236 "Package: libreadline2\n"
1237 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1238 "Reverse Depends: \n"
1239 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1240 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1241 "Dependencies:\n"
1242 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1243 "Provides:\n"
1244 "2.1-12 - \n"
1245 "Reverse Provides: \n"
1246 msgstr ""
1247 "Package: libreadline2\n"
1248 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1249 "Reverse Depends: \n"
1250 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1251 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1252 "Dependencies:\n"
1253 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1254 "Provides:\n"
1255 "2.1-12 - \n"
1256 "Reverse Provides: \n"
1257
1258 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:109
1261 msgid ""
1262 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1263 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1264 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1265 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1266 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1267 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1268 "best to consult the apt source code."
1269 msgstr ""
1270 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1271 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1272 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1273 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1274 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1275 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1276 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279 #: apt-cache.8.xml:118
1280 msgid "stats"
1281 msgstr "stats"
1282
1283 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:118
1286 msgid ""
1287 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1288 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1289 msgstr ""
1290 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1291 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1292
1293 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1295 #: apt-cache.8.xml:121
1296 msgid ""
1297 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1298 "in the cache."
1299 msgstr ""
1300 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1301 "ます。"
1302
1303 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:125
1306 msgid ""
1307 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1308 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1309 "between their names and the names used by other packages for them in "
1310 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1311 msgstr ""
1312 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1313 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1314 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1315
1316 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1318 #: apt-cache.8.xml:131
1319 msgid ""
1320 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1321 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1322 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1323 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1324 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1325 "package named \"mail-transport-agent\"."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1328 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1329 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1330 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1331 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1332 "のパッケージはありません。"
1333
1334 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1336 #: apt-cache.8.xml:139
1337 msgid ""
1338 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1339 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1340 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1341 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1342 msgstr ""
1343 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1344 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1345 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1346 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1347
1348 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1350 #: apt-cache.8.xml:145
1351 msgid ""
1352 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1353 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1354 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1355 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1356 msgstr ""
1357 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1358 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1359 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1360 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1361
1362 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:152
1365 msgid ""
1366 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1367 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1368 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1369 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1370 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1371 msgstr ""
1372 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1373 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1374 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1375 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1376 "が矛盾するとこのようになります。"
1377
1378 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:159
1381 msgid ""
1382 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1383 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1384 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1385 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1386 "considerably larger than the number of total package names."
1387 msgstr ""
1388 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1389 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1390 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1391 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1392
1393 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1395 #: apt-cache.8.xml:166
1396 msgid ""
1397 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1398 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1399 msgstr ""
1400 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1401 "れた依存関係の数です。"
1402
1403 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1405 #: apt-cache.8.xml:173
1406 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1407 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1408
1409 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411 #: apt-cache.8.xml:174
1412 msgid ""
1413 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1414 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1415 "records that declare the name to be a Binary."
1416 msgstr ""
1417 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1418 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1419 "べてのバージョンについて表示します。"
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1422 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1423 msgid "dump"
1424 msgstr "dump"
1425
1426 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:180
1429 msgid ""
1430 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1431 "It is primarily for debugging."
1432 msgstr ""
1433 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1434 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1437 #: apt-cache.8.xml:184
1438 msgid "dumpavail"
1439 msgstr "dumpavail"
1440
1441 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:185
1444 msgid ""
1445 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1446 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1447 msgstr ""
1448 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1449 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1452 #: apt-cache.8.xml:189
1453 msgid "unmet"
1454 msgstr "unmet"
1455
1456 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458 #: apt-cache.8.xml:190
1459 msgid ""
1460 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1461 "package cache."
1462 msgstr ""
1463 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1464 "概要を表示します。"
1465
1466 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:194
1469 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1470 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1471
1472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:195
1475 msgid ""
1476 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1477 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1478 msgstr ""
1479 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1480 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:200
1484 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1485 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1486
1487 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: apt-cache.8.xml:201
1490 msgid ""
1491 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1492 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1493 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1494 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1495 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1496 "the package name and the short description, including virtual package "
1497 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1498 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1499 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1500 "searched, only the package name is."
1501 msgstr ""
1502 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1503 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1504 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1505 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1506 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1507 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1508 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1509 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1510 "のみ対象とします。"
1511
1512 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: apt-cache.8.xml:214
1515 msgid ""
1516 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1517 "and'ed together."
1518 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1519
1520 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:218
1523 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1524 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1525
1526 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:219
1529 msgid ""
1530 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1531 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1532 msgstr ""
1533 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1534 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1535
1536 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:223
1539 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1540 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1541
1542 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-cache.8.xml:224
1545 msgid ""
1546 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1547 "package has."
1548 msgstr ""
1549 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1550
1551 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1553 #: apt-cache.8.xml:228
1554 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1555 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1556
1557 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-cache.8.xml:229
1560 msgid ""
1561 "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1562 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1563 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1564 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1565 "option> option."
1566 msgstr ""
1567 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1568 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1569 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1570 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1571
1572 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1574 #: apt-cache.8.xml:236
1575 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1576 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1577
1578 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-cache.8.xml:237
1581 msgid ""
1582 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1583 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1584 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1585 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1586 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1587 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1588 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1589 "GivenOnly</literal> option."
1590 msgstr ""
1591 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1592 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1593 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1594 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1595 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1596 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1597
1598 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600 #: apt-cache.8.xml:246
1601 msgid ""
1602 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1603 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1604 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1605 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1606 msgstr ""
1607 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1608 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1609 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1610 "は競合を表します。"
1611
1612 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:251
1615 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1616 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1617
1618 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1620 #: apt-cache.8.xml:254
1621 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1622 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1623
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cache.8.xml:255
1626 msgid ""
1627 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1628 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1629 msgstr ""
1630 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1631 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1632
1633 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1635 #: apt-cache.8.xml:259
1636 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1637 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1638
1639 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #: apt-cache.8.xml:260
1642 msgid ""
1643 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1644 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1645 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1646 "selection of the named package."
1647 msgstr ""
1648 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1649 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1650 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1651
1652 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1654 #: apt-cache.8.xml:266
1655 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1656 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1657
1658 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660 #: apt-cache.8.xml:267
1661 msgid ""
1662 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1663 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1664 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1665 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1666 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1667 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1668 "Architecture</literal>)."
1669 msgstr ""
1670 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1671 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1672 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1673 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1674 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1675 "表示するだけです。"
1676
1677 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1680 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1681 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:408 apt.conf.5.xml:430
1682 msgid "options"
1683 msgstr "オプション"
1684
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1686 #: apt-cache.8.xml:282
1687 msgid "<option>-p</option>"
1688 msgstr "<option>-p</option>"
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1691 #: apt-cache.8.xml:282
1692 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1693 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1694
1695 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-cache.8.xml:283
1698 msgid ""
1699 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1700 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1701 "pkgcache</literal>."
1702 msgstr ""
1703 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1704 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1705 "pkgcache</literal>"
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1709 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1710 msgid "<option>-s</option>"
1711 msgstr "<option>-s</option>"
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714 #: apt-cache.8.xml:288
1715 msgid "<option>--src-cache</option>"
1716 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1717
1718 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-cache.8.xml:289
1721 msgid ""
1722 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1723 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1724 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1725 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1726 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1727 msgstr ""
1728 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1729 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1730 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1731 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1732 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1733
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1736 msgid "<option>-q</option>"
1737 msgstr "<option>-q</option>"
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1740 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1741 msgid "<option>--quiet</option>"
1742 msgstr "<option>--quiet</option>"
1743
1744 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-cache.8.xml:297
1747 msgid ""
1748 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1749 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1750 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1751 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1752 msgstr ""
1753 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1754 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1755 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1756 "<literal>quiet</literal>"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:303
1760 msgid "<option>-i</option>"
1761 msgstr "<option>-i</option>"
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:303
1765 msgid "<option>--important</option>"
1766 msgstr "<option>--important</option>"
1767
1768 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cache.8.xml:304
1771 msgid ""
1772 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1773 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1774 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1775 msgstr ""
1776 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1777 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1778 "Cache::Important</literal>"
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cache.8.xml:309 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1782 msgid "<option>-f</option>"
1783 msgstr "<option>-f</option>"
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1786 #: apt-cache.8.xml:309
1787 msgid "<option>--full</option>"
1788 msgstr "<option>--full</option>"
1789
1790 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-cache.8.xml:310
1793 msgid ""
1794 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1795 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1796 msgstr ""
1797 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1798 "ShowFull</literal>"
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1801 #: apt-cache.8.xml:314 apt-cdrom.8.xml:131
1802 msgid "<option>-a</option>"
1803 msgstr "<option>-a</option>"
1804
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806 #: apt-cache.8.xml:314
1807 msgid "<option>--all-versions</option>"
1808 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1809
1810 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812 #: apt-cache.8.xml:315
1813 msgid ""
1814 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1815 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1816 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1817 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1818 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1819 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1820 msgstr ""
1821 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1822 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1823 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1824 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1825 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:323
1829 msgid "<option>-g</option>"
1830 msgstr "<option>-g</option>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:323
1834 msgid "<option>--generate</option>"
1835 msgstr "<option>--generate</option>"
1836
1837 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-cache.8.xml:324
1840 msgid ""
1841 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1842 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1843 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1844 msgstr ""
1845 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1846 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1847 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1848 "literal>"
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1851 #: apt-cache.8.xml:329
1852 msgid "<option>--names-only</option>"
1853 msgstr "<option>--names-only</option>"
1854
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1856 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:139
1857 msgid "<option>-n</option>"
1858 msgstr "<option>-n</option>"
1859
1860 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 #: apt-cache.8.xml:330
1863 msgid ""
1864 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1865 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1866 msgstr ""
1867 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1868 "Cache::NamesOnly</literal>"
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1871 #: apt-cache.8.xml:334
1872 msgid "<option>--all-names</option>"
1873 msgstr "<option>--all-names</option>"
1874
1875 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877 #: apt-cache.8.xml:335
1878 msgid ""
1879 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1880 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1881 "AllNames</literal>."
1882 msgstr ""
1883 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1884 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1887 #: apt-cache.8.xml:340
1888 msgid "<option>--recurse</option>"
1889 msgstr "<option>--recurse</option>"
1890
1891 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: apt-cache.8.xml:341
1894 msgid ""
1895 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1896 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1897 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1898 msgstr ""
1899 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1900 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1901 "RecurseDepends</literal>"
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cache.8.xml:346
1905 msgid "<option>--installed</option>"
1906 msgstr "<option>--installed</option>"
1907
1908 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cache.8.xml:348
1911 msgid ""
1912 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1913 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1914 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1915 msgstr ""
1916 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1917 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1918 "Installed</literal>"
1919
1920 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1922 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1923 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1924 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1925 msgid "&apt-commonoptions;"
1926 msgstr "&apt-commonoptions;"
1927
1928 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1930 #: apt-cache.8.xml:358 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1931 #: apt.conf.5.xml:905 apt_preferences.5.xml:615
1932 msgid "Files"
1933 msgstr "ファイル"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1936 #: apt-cache.8.xml:360
1937 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1938 msgstr ""
1939
1940 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1942 #: apt-cache.8.xml:365 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1943 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1944 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1945 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:911 apt_preferences.5.xml:622
1946 #: sources.list.5.xml:221
1947 msgid "See Also"
1948 msgstr "関連項目"
1949
1950 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1952 #: apt-cache.8.xml:366
1953 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1954 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1955
1956 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1958 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1959 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1960 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1961 msgid "Diagnostics"
1962 msgstr "診断メッセージ"
1963
1964 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1966 #: apt-cache.8.xml:371
1967 msgid ""
1968 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1969 "on error."
1970 msgstr ""
1971 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1972 "100 を返します。"
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1975 #: apt-cdrom.8.xml:13
1976 msgid ""
1977 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1978 "February 2004</date>"
1979 msgstr ""
1980 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1981 "February 2004</date>"
1982
1983 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1984 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1985 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1986 msgid "apt-cdrom"
1987 msgstr "apt-cdrom"
1988
1989 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1990 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1991 #: apt-cdrom.8.xml:29
1992 msgid "APT CDROM management utility"
1993 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1994
1995 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1996 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1997 #: apt-cdrom.8.xml:35
1998 msgid ""
1999 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2000 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2001 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2002 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2003 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2004 msgstr ""
2005 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2006 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2007 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2008 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2009 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2010
2011 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2013 #: apt-cdrom.8.xml:48
2014 msgid ""
2015 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2016 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2017 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2018 "burns and verifying the index files."
2019 msgstr ""
2020 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2021 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2022 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2023 "行います。"
2024
2025 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2027 #: apt-cdrom.8.xml:55
2028 msgid ""
2029 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2030 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2031 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2032 msgstr ""
2033 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2034 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2035 "補正できるか評価しなければなりません。"
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: apt-cdrom.8.xml:65
2039 msgid "add"
2040 msgstr "add"
2041
2042 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: apt-cdrom.8.xml:66
2045 msgid ""
2046 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2047 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2048 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2049 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2050 "title."
2051 msgstr ""
2052 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2053 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2054 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2055 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2056
2057 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: apt-cdrom.8.xml:74
2060 msgid ""
2061 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2062 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2063 "filename>"
2064 msgstr ""
2065 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2066 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2067 "ベースで管理します。"
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2070 #: apt-cdrom.8.xml:81
2071 msgid "ident"
2072 msgstr "ident"
2073
2074 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2076 #: apt-cdrom.8.xml:82
2077 msgid ""
2078 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2079 "stored file name"
2080 msgstr ""
2081 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2082 "グツールです。"
2083
2084 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2086 #: apt-cdrom.8.xml:61
2087 msgid ""
2088 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2089 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2090 "\" id=\"0\"/>"
2091 msgstr ""
2092 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2093 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2094
2095 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2097 #: apt-cdrom.8.xml:91
2098 msgid "Options"
2099 msgstr "オプション"
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2102 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2103 msgid "<option>-d</option>"
2104 msgstr "<option>-d</option>"
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2107 #: apt-cdrom.8.xml:95
2108 msgid "<option>--cdrom</option>"
2109 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2110
2111 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:96
2114 msgid ""
2115 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2116 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2117 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2118 msgstr ""
2119 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2120 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2121 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2124 #: apt-cdrom.8.xml:104
2125 msgid "<option>-r</option>"
2126 msgstr "<option>-r</option>"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2129 #: apt-cdrom.8.xml:104
2130 msgid "<option>--rename</option>"
2131 msgstr "<option>--rename</option>"
2132
2133 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #: apt-cdrom.8.xml:105
2136 msgid ""
2137 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2138 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2139 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2140 msgstr ""
2141 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2142 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2143 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2146 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2147 msgid "<option>-m</option>"
2148 msgstr "<option>-m</option>"
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:113
2152 msgid "<option>--no-mount</option>"
2153 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2154
2155 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-cdrom.8.xml:114
2158 msgid ""
2159 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2160 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2161 "NoMount</literal>."
2162 msgstr ""
2163 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2164 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2165 "literal>"
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2168 #: apt-cdrom.8.xml:121
2169 msgid "<option>--fast</option>"
2170 msgstr "<option>--fast</option>"
2171
2172 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-cdrom.8.xml:122
2175 msgid ""
2176 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2177 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2178 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2179 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2180 msgstr ""
2181 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2182 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2183 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2184 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2187 #: apt-cdrom.8.xml:131
2188 msgid "<option>--thorough</option>"
2189 msgstr "<option>--thorough</option>"
2190
2191 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:132
2194 msgid ""
2195 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2196 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2197 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2198 msgstr ""
2199 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2200 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2201 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2202 "できます。"
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2205 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2206 msgid "<option>--just-print</option>"
2207 msgstr "<option>--just-print</option>"
2208
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2210 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2211 msgid "<option>--recon</option>"
2212 msgstr "<option>--recon</option>"
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2215 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2216 msgid "<option>--no-act</option>"
2217 msgstr "<option>--no-act</option>"
2218
2219 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: apt-cdrom.8.xml:143
2222 msgid ""
2223 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2224 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2225 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2226 msgstr ""
2227 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2228 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2229 "CDROM::NoAct</literal>"
2230
2231 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2233 #: apt-cdrom.8.xml:156
2234 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2235 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2236
2237 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239 #: apt-cdrom.8.xml:161
2240 msgid ""
2241 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2242 "on error."
2243 msgstr ""
2244 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2245 "100 を返します。"
2246
2247 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2248 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2249 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2250 msgid "apt-config"
2251 msgstr "apt-config"
2252
2253 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2254 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2255 #: apt-config.8.xml:30
2256 msgid "APT Configuration Query program"
2257 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2258
2259 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2260 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2261 #: apt-config.8.xml:36
2262 msgid ""
2263 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2264 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2265 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2266 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2267 msgstr ""
2268 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2269 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2270 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2271 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2272
2273 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2275 #: apt-config.8.xml:48
2276 msgid ""
2277 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2278 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2279 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2280 "manner that is easy to use by scripted applications."
2281 msgstr ""
2282 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2283 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2284 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2285 "す。"
2286
2287 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2290 msgid ""
2291 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2292 "one of the commands below must be present."
2293 msgstr ""
2294 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2295 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2298 #: apt-config.8.xml:58
2299 msgid "shell"
2300 msgstr "shell"
2301
2302 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-config.8.xml:60
2305 msgid ""
2306 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2307 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2308 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2309 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2310 "should be used like:"
2311 msgstr ""
2312 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2313 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2314 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2315 "ようにしてください。"
2316
2317 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2319 #: apt-config.8.xml:68
2320 #, no-wrap
2321 msgid ""
2322 "OPTS=\"-f\"\n"
2323 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2324 "eval $RES\n"
2325 msgstr ""
2326 "OPTS=\"-f\"\n"
2327 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2328 "eval $RES\n"
2329
2330 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-config.8.xml:73
2333 msgid ""
2334 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2335 "options with a default of <option>-f</option>."
2336 msgstr ""
2337 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2338 "値は <option>-f</option> となります。"
2339
2340 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342 #: apt-config.8.xml:77
2343 msgid ""
2344 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2345 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2346 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2347 msgstr ""
2348 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2349 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2350 "を行います。"
2351
2352 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-config.8.xml:86
2355 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2356 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2357
2358 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2360 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2361 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2362 msgid "&apt-conf;"
2363 msgstr "&apt-conf;"
2364
2365 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367 #: apt-config.8.xml:109
2368 msgid ""
2369 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2370 "on error."
2371 msgstr ""
2372 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2373 "の 100 を返します。"
2374
2375 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2376 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2377 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2378 msgid "apt-extracttemplates"
2379 msgstr "apt-extracttemplates"
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2382 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2383 msgid "1"
2384 msgstr "1"
2385
2386 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2387 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2388 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2389 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2390 msgstr ""
2391 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2392 "ティ"
2393
2394 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2395 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2396 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2397 msgid ""
2398 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2399 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2400 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2401 "arg>"
2402 msgstr ""
2403 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2404 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2405 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2406 "arg>"
2407
2408 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2410 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2411 msgid ""
2412 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2413 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2414 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2415 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2416 "format:"
2417 msgstr ""
2418 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2419 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2420 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2421 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2422
2423 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2425 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2426 msgid "package version template-file config-script"
2427 msgstr "package version template-file config-script"
2428
2429 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2431 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2432 msgid ""
2433 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2434 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2435 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2436 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2437 msgstr ""
2438 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2439 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2440 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2441 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2442
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2444 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2445 msgid "<option>-t</option>"
2446 msgstr "<option>-t</option>"
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2449 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2450 msgid "<option>--tempdir</option>"
2451 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2452
2453 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2456 msgid ""
2457 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2458 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2459 "literal>"
2460 msgstr ""
2461 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2462 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2463
2464 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2466 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2467 msgid ""
2468 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2469 "decimal 100 on error."
2470 msgstr ""
2471 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2472 "には十進の 100 を返します。"
2473
2474 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2475 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2476 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2477 msgid "apt-ftparchive"
2478 msgstr "apt-ftparchive"
2479
2480 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2481 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2483 msgid "Utility to generate index files"
2484 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2485
2486 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2487 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2489 msgid ""
2490 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2491 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2492 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2493 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2494 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2495 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2496 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2497 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2498 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2499 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2500 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2501 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2502 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2503 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2504 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2505 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2506 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2507 msgstr ""
2508 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2509 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2510 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2511 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2512 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2513 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2514 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2515 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2516 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2517 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2518 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2519 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2520 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2521 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2522 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2523 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2524 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2525
2526 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2529 msgid ""
2530 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2531 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2532 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2533 "site."
2534 msgstr ""
2535 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2536 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2537 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2538
2539 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2542 msgid ""
2543 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2544 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2545 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2546 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2547 "generation process for a complete archive."
2548 msgstr ""
2549 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2550 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2551 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2552 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2553
2554 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2557 msgid ""
2558 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2559 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2560 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2561 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2562 "output files."
2563 msgstr ""
2564 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2565 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2566 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2567 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2568
2569 # type: <tag></tag>
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2572 msgid "packages"
2573 msgstr "packages"
2574
2575 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2578 msgid ""
2579 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2580 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2581 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2582 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2583 msgstr ""
2584 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2585 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2586 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2587 "とほぼ同じです。"
2588
2589 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2592 msgid ""
2593 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2594 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2595
2596 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2599 msgid "sources"
2600 msgstr "sources"
2601
2602 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2605 msgid ""
2606 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2607 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2608 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2609 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2610 msgstr ""
2611 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2612 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2613 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2614 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2615
2616 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2619 msgid ""
2620 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2621 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2622 "change the source override file that will be used."
2623 msgstr ""
2624 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2625 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2626 "override オプションを使用します。"
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2630 msgid "contents"
2631 msgstr "contents"
2632
2633 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2635 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2636 msgid ""
2637 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2638 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2639 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2640 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2641 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2642 "package is separated by a comma in the output."
2643 msgstr ""
2644 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2645 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2646 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2647 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2648 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2649 "で出力します。"
2650
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2652 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2653 msgid "release"
2654 msgstr "release"
2655
2656 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2659 msgid ""
2660 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2661 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2662 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2663 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2664 "digest and SHA1 digest for each file."
2665 msgstr ""
2666 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2667 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2668 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2669 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2670 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2671
2672 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2675 msgid ""
2676 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2677 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2678 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2679 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2680 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2681 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2682 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2683 msgstr ""
2684 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2685 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2686 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2687 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2688 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2689 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2690 "<literal>Description</literal> です。"
2691
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2694 msgid "generate"
2695 msgstr "generate"
2696
2697 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2700 msgid ""
2701 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2702 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2703 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2704 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2705 "maintaining the required settings."
2706 msgstr ""
2707 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2708 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2709 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2710 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2714 msgid "clean"
2715 msgstr "clean"
2716
2717 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2720 msgid ""
2721 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2722 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2723 msgstr ""
2724 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2725 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2726
2727 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2730 msgid "The Generate Configuration"
2731 msgstr "Generate 設定"
2732
2733 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2736 msgid ""
2737 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2738 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2739 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2740 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2741 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2742 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2743 msgstr ""
2744 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2745 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2746 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2747 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2748 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2749 "す。"
2750
2751 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2754 msgid ""
2755 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2756 msgstr ""
2757 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2758 "す。"
2759
2760 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2763 msgid "Dir Section"
2764 msgstr "Dir セクション"
2765
2766 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2769 msgid ""
2770 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2771 "to locate the files required during the generation process. These "
2772 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2773 "sections to produce a complete an absolute path."
2774 msgstr ""
2775 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2776 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2777 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2778
2779 # type: <tag></tag>
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2781 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2782 msgid "ArchiveDir"
2783 msgstr "ArchiveDir"
2784
2785 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2788 msgid ""
2789 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2790 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2791 "nodes."
2792 msgstr ""
2793 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2794 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2798 msgid "OverrideDir"
2799 msgstr "OverrideDir"
2800
2801 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2804 msgid "Specifies the location of the override files."
2805 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2809 msgid "CacheDir"
2810 msgstr "CacheDir"
2811
2812 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2815 msgid "Specifies the location of the cache files"
2816 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2817
2818 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2821 msgid "FileListDir"
2822 msgstr "FileListDir"
2823
2824 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2827 msgid ""
2828 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2829 "literal> setting is used below."
2830 msgstr ""
2831 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2832 "ファイルの場所を指定します。"
2833
2834 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2837 msgid "Default Section"
2838 msgstr "Default セクション"
2839
2840 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2843 msgid ""
2844 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2845 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2846 "override these defaults with a per-section setting."
2847 msgstr ""
2848 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2849 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2850 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2851
2852 # type: <tag></tag>
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2855 msgid "Packages::Compress"
2856 msgstr "Packages::Compress"
2857
2858 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2861 msgid ""
2862 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2863 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2864 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2865 "'. gzip'."
2866 msgstr ""
2867 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2868 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2869 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2870
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2872 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2873 msgid "Packages::Extensions"
2874 msgstr "Packages::Extensions"
2875
2876 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2879 msgid ""
2880 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2881 "defaults to '.deb'."
2882 msgstr ""
2883 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2884 "deb' です。"
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2888 msgid "Sources::Compress"
2889 msgstr "Sources::Compress"
2890
2891 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2894 msgid ""
2895 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2896 "controls the compression for the Sources files."
2897 msgstr ""
2898 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2899 "指定します。"
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2903 msgid "Sources::Extensions"
2904 msgstr "Sources::Extensions"
2905
2906 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2909 msgid ""
2910 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2911 "defaults to '.dsc'."
2912 msgstr ""
2913 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2914 "す。"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2918 msgid "Contents::Compress"
2919 msgstr "Contents::Compress"
2920
2921 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2924 msgid ""
2925 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2926 "controls the compression for the Contents files."
2927 msgstr ""
2928 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2929 "指定します。"
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2933 msgid "DeLinkLimit"
2934 msgstr "DeLinkLimit"
2935
2936 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2939 msgid ""
2940 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2941 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2942 "Links</literal> setting."
2943 msgstr ""
2944 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2945 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2946 "使います。"
2947
2948 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2951 msgid "FileMode"
2952 msgstr "FileMode"
2953
2954 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2957 msgid ""
2958 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2959 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2960 msgstr ""
2961 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2962 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2963
2964 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2967 msgid "TreeDefault Section"
2968 msgstr "TreeDefault セクション"
2969
2970 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2973 msgid ""
2974 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2975 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2976 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2977 msgstr ""
2978 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2979 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2980 "に展開します。"
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2984 msgid "MaxContentsChange"
2985 msgstr "MaxContentsChange"
2986
2987 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2990 msgid ""
2991 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2992 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2993 "be rebuilt."
2994 msgstr ""
2995 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2996 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2997
2998 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3001 msgid "ContentsAge"
3002 msgstr "ContentsAge"
3003
3004 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3007 msgid ""
3008 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3009 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3010 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3011 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3012 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3013 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3014 msgstr ""
3015 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3016 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3017 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3018 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3019 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3020
3021 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3024 msgid "Directory"
3025 msgstr "Directory"
3026
3027 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3030 msgid ""
3031 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3032 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3033 msgstr ""
3034 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3035 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3036
3037 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3040 msgid "SrcDirectory"
3041 msgstr "SrcDirectory"
3042
3043 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3046 msgid ""
3047 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3048 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3049 msgstr ""
3050 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3051 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3052
3053 # type: <tag></tag>
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3056 msgid "Packages"
3057 msgstr "Packages"
3058
3059 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3062 msgid ""
3063 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3064 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3065 msgstr ""
3066 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3067 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3068
3069 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3072 msgid "Sources"
3073 msgstr "Sources"
3074
3075 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3078 msgid ""
3079 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3080 "source/Sources</filename>"
3081 msgstr ""
3082 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3083 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3087 msgid "InternalPrefix"
3088 msgstr "InternalPrefix"
3089
3090 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3093 msgid ""
3094 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3095 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3096 "filename>"
3097 msgstr ""
3098 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3099 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3100
3101 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3104 msgid "Contents"
3105 msgstr "Contents"
3106
3107 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3110 msgid ""
3111 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3112 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3113 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3114 "command> will integrate those package files together automatically."
3115 msgstr ""
3116 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3117 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3118 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3119 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3123 msgid "Contents::Header"
3124 msgstr "Contents::Header"
3125
3126 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3129 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3130 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3134 msgid "BinCacheDB"
3135 msgstr "BinCacheDB"
3136
3137 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3140 msgid ""
3141 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3142 "can share the same database."
3143 msgstr ""
3144 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3145 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3146
3147 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3150 msgid "FileList"
3151 msgstr "FileList"
3152
3153 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3156 msgid ""
3157 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3158 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3159 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3160 msgstr ""
3161 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3162 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3163 "トリが先頭につきます。"
3164
3165 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3168 msgid "SourceFileList"
3169 msgstr "SourceFileList"
3170
3171 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3174 msgid ""
3175 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3176 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3177 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3178 "when processing source indexes."
3179 msgstr ""
3180 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3181 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3182 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3183
3184 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3186 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3187 msgid "Tree Section"
3188 msgstr "Tree セクション"
3189
3190 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3192 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3193 msgid ""
3194 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3195 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3196 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3197 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3198 "variable."
3199 msgstr ""
3200 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3201 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3202 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3203 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3204
3205 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3208 msgid ""
3209 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3210 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3211 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3212 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3213 msgstr ""
3214 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3215 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3216 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3217 "filename> のようになります。"
3218
3219 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3222 msgid ""
3223 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3224 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3225 "variables."
3226 msgstr ""
3227 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3228 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3229
3230 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3233 msgid ""
3234 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3235 "command> performs an operation similar to:"
3236 msgstr ""
3237 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3238 "command> は以下のような操作を行います。"
3239
3240 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3243 #, no-wrap
3244 msgid ""
3245 "for i in Sections do \n"
3246 " for j in Architectures do\n"
3247 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3248 msgstr ""
3249 "for i in Sections do \n"
3250 " for j in Architectures do\n"
3251 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3252
3253 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3256 msgid "Sections"
3257 msgstr "Sections"
3258
3259 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3262 msgid ""
3263 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3264 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3265 "free</literal>"
3266 msgstr ""
3267 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3268 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3269
3270 # type: <tag></tag>
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3273 msgid "Architectures"
3274 msgstr "Architectures"
3275
3276 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3279 msgid ""
3280 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3281 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3282 "this tree has a source archive."
3283 msgstr ""
3284 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3285 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3286 "ます。"
3287
3288 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3291 msgid "BinOverride"
3292 msgstr "BinOverride"
3293
3294 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3297 msgid ""
3298 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3299 "and maintainer address information."
3300 msgstr ""
3301 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3302 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3303
3304 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3306 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3307 msgid "SrcOverride"
3308 msgstr "SrcOverride"
3309
3310 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3313 msgid ""
3314 "Sets the source override file. The override file contains section "
3315 "information."
3316 msgstr ""
3317 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3318 "クションの情報が含まれています。"
3319
3320 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3323 msgid "ExtraOverride"
3324 msgstr "ExtraOverride"
3325
3326 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3329 msgid "Sets the binary extra override file."
3330 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3331
3332 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3335 msgid "SrcExtraOverride"
3336 msgstr "SrcExtraOverride"
3337
3338 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3341 msgid "Sets the source extra override file."
3342 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3343
3344 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3346 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3347 msgid "BinDirectory Section"
3348 msgstr "BinDirectory セクション"
3349
3350 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3353 msgid ""
3354 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3355 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3356 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3357 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3358 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3359 msgstr ""
3360 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3361 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3362 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3363 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3364
3365 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3368 msgid "Sets the Packages file output."
3369 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3370
3371 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3374 msgid ""
3375 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3376 "<literal>Sources</literal> is required."
3377 msgstr ""
3378 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3379 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3380
3381 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3384 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3385 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3386
3387 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3390 msgid "Sets the binary override file."
3391 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3392
3393 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3396 msgid "Sets the source override file."
3397 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3398
3399 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3402 msgid "Sets the cache DB."
3403 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3407 msgid "PathPrefix"
3408 msgstr "PathPrefix"
3409
3410 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3413 msgid "Appends a path to all the output paths."
3414 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3415
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3417 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3418 msgid "FileList, SourceFileList"
3419 msgstr "FileList, SourceFileList"
3420
3421 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3424 msgid "Specifies the file list file."
3425 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3426
3427 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3429 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3430 msgid "The Binary Override File"
3431 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3432
3433 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3436 msgid ""
3437 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3438 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3439 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3440 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3441 "permutation field."
3442 msgstr ""
3443 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3444 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3445 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3446 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3447 "す。"
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3451 #, no-wrap
3452 msgid "old [// oldn]* => new"
3453 msgstr "old [// oldn]* => new"
3454
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3457 #, no-wrap
3458 msgid "new"
3459 msgstr "new"
3460
3461 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3463 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3464 msgid ""
3465 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3466 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3467 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3468 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3469 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3470 "maintainer field."
3471 msgstr ""
3472 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3473 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3474 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3475 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3476 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3477 "す。"
3478
3479 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3481 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3482 msgid "The Source Override File"
3483 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3484
3485 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3488 msgid ""
3489 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3490 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3491 "package name, the second is the section to assign it."
3492 msgstr ""
3493 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3494 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3495 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3496
3497 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3499 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3500 msgid "The Extra Override File"
3501 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3502
3503 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3506 msgid ""
3507 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3508 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3509 "tag and the remainder of the line is the new value."
3510 msgstr ""
3511 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3512 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3516 msgid "<option>--md5</option>"
3517 msgstr "<option>--md5</option>"
3518
3519 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3522 msgid ""
3523 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3524 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3525 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3526 msgstr ""
3527 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3528 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3529 "FTPArchive::MD5</literal>"
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3533 msgid "<option>--db</option>"
3534 msgstr "<option>--db</option>"
3535
3536 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3539 msgid ""
3540 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3541 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3542 msgstr ""
3543 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3544 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3545
3546 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3549 msgid ""
3550 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3551 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3552 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3553 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3554 msgstr ""
3555 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3556 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3557 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3558 "<literal>quiet</literal>"
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3561 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3562 msgid "<option>--delink</option>"
3563 msgstr "<option>--delink</option>"
3564
3565 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3567 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3568 msgid ""
3569 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3570 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3571 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3572 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3573 msgstr ""
3574 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3575 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3576 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3577 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3578
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3580 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3581 msgid "<option>--contents</option>"
3582 msgstr "<option>--contents</option>"
3583
3584 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3587 msgid ""
3588 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3589 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3590 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3591 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3592 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3593 msgstr ""
3594 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3595 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3596 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3597 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3598 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3601 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3602 msgid "<option>--source-override</option>"
3603 msgstr "<option>--source-override</option>"
3604
3605 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3608 msgid ""
3609 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3610 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3611 "literal>."
3612 msgstr ""
3613 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3614 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3615
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3617 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3618 msgid "<option>--readonly</option>"
3619 msgstr "<option>--readonly</option>"
3620
3621 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3624 msgid ""
3625 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3626 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3627 msgstr ""
3628 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3629 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3630
3631 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3633 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:899 apt_preferences.5.xml:462
3634 #: sources.list.5.xml:181
3635 msgid "Examples"
3636 msgstr "サンプル"
3637
3638 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3640 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3641 #, no-wrap
3642 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3643 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3644
3645 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3647 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3648 msgid ""
3649 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3650 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3651 msgstr ""
3652 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3653 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3654
3655 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3657 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3658 msgid ""
3659 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3660 "100 on error."
3661 msgstr ""
3662 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3663 "進の 100 を返します。"
3664
3665 #. The last update date
3666 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3667 #: apt-get.8.xml:13
3668 msgid ""
3669 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3670 "November 2008</date>"
3671 msgstr ""
3672 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3673 "November 2008</date>"
3674
3675 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3676 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3677 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3678 msgid "apt-get"
3679 msgstr "apt-get"
3680
3681 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3682 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3683 #: apt-get.8.xml:30
3684 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3685 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3688 #: apt-get.8.xml:36
3689 #, fuzzy
3690 #| msgid ""
3691 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3692 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3693 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3694 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3695 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3696 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3697 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3698 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3699 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3700 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3701 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3702 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3703 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3704 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3705 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3706 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3707 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3708 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3709 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3710 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3711 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3712 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3713 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3714 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3715 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3716 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3717 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3718 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3719 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3720 #| "</group>"
3721 msgid ""
3722 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3723 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3724 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3725 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3726 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3727 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3728 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3729 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3730 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3731 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3732 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3733 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3734 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3735 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3736 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3737 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3738 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3739 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3740 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3741 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3742 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3743 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3744 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3745 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3746 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3747 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3748 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3749 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3750 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3751 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3752 "</group> </arg> </group>"
3753 msgstr ""
3754 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3755 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3756 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3757 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3758 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3759 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3760 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3761 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3762 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3763 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3764 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3765 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3766 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3767 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3768 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3769 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3770 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3771 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3772 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3773 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3774 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3775 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3776 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3777 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3778 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3779 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3780 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3781 "</group> </arg> </group>"
3782
3783 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3785 #: apt-get.8.xml:126
3786 msgid ""
3787 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3788 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3789 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3790 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3791 msgstr ""
3792 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3793 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3794 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3795 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
3796
3797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3798 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3799 msgid "update"
3800 msgstr "update"
3801
3802 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt-get.8.xml:136
3805 msgid ""
3806 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3807 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3808 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3809 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3810 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3811 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3812 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3813 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3814 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3815 msgstr ""
3816 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3817 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3818 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3819 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3820 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3821 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3822 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3823 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3824
3825 # type: <tag></tag>
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3827 #: apt-get.8.xml:147
3828 msgid "upgrade"
3829 msgstr "upgrade"
3830
3831 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-get.8.xml:148
3834 msgid ""
3835 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3836 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3837 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3838 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3839 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3840 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3841 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3842 "status of another package will be left at their current version. An "
3843 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3844 "command> knows that new versions of packages are available."
3845 msgstr ""
3846 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3847 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3848 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3849 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3850 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3851 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3852 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3853 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3854
3855 # type: <tag></tag>
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3857 #: apt-get.8.xml:160
3858 msgid "dselect-upgrade"
3859 msgstr "dselect-upgrade"
3860
3861 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-get.8.xml:161
3864 msgid ""
3865 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3866 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3867 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3868 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3869 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3870 "new packages)."
3871 msgstr ""
3872 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3873 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3874 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3875 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3876 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3877 "ど)"
3878
3879 # type: <tag></tag>
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3881 #: apt-get.8.xml:170
3882 msgid "dist-upgrade"
3883 msgstr "dist-upgrade"
3884
3885 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887 #: apt-get.8.xml:171
3888 msgid ""
3889 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3890 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3891 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3892 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3893 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3894 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3895 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3896 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3897 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3898 msgstr ""
3899 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3900 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3901 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3902 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3903 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3904 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3905 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3906 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3907 "さい。"
3908
3909 # type: <tag></tag>
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3911 #: apt-get.8.xml:183
3912 msgid "install"
3913 msgstr "install"
3914
3915 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt-get.8.xml:185
3918 msgid ""
3919 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3920 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3921 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3922 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3923 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3924 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3925 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3926 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3927 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3928 "a package to install. These latter features may be used to override "
3929 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3930 msgstr ""
3931 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3932 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3933 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3934 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3935 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3936 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3937 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3938 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3939 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3940 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3941
3942 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3944 #: apt-get.8.xml:203
3945 msgid ""
3946 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3947 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3948 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3949 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3950 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3951 "name (stable, testing, unstable)."
3952 msgstr ""
3953 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3954 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3955 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3956 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3957 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3958 "ます。"
3959
3960 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3962 #: apt-get.8.xml:210
3963 msgid ""
3964 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3965 "used with care."
3966 msgstr ""
3967 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
3968 "ばなりません。"
3969
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3971 #: apt-get.8.xml:213
3972 msgid ""
3973 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3974 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3975 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3976 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3977 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3978 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3979 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3980 msgstr ""
3981
3982 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt-get.8.xml:224
3985 msgid ""
3986 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3987 "installation policy for individual packages."
3988 msgstr ""
3989 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3990 "リシーを作成できます。"
3991
3992 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3994 #: apt-get.8.xml:228
3995 msgid ""
3996 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3997 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3998 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3999 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4000 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4001 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4002 "expression."
4003 msgstr ""
4004 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4005 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4006 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4007 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4008 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4011 #: apt-get.8.xml:237
4012 msgid "remove"
4013 msgstr "remove"
4014
4015 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt-get.8.xml:238
4018 msgid ""
4019 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4020 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4021 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4022 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4023 "installed instead of removed."
4024 msgstr ""
4025 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4026 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4027 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4028 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4029 "トールします。"
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4032 #: apt-get.8.xml:245
4033 msgid "purge"
4034 msgstr "purge"
4035
4036 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038 #: apt-get.8.xml:246
4039 msgid ""
4040 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4041 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4042 "too)."
4043 msgstr ""
4044 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4045 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4046
4047 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4049 #: apt-get.8.xml:250
4050 msgid "source"
4051 msgstr "source"
4052
4053 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt-get.8.xml:251
4056 #, fuzzy
4057 #| msgid ""
4058 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4059 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4060 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4061 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
4062 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4063 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4064 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4065 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4066 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4067 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4068 #| "will not be unpacked."
4069 msgid ""
4070 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4071 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4072 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4073 "the newest available version of that source package while respect the "
4074 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4075 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
4076 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4077 msgstr ""
4078 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4079 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4080 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4081 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4082 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4083 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4084 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4085 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4086 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #: apt-get.8.xml:259
4090 msgid ""
4091 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4092 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4093 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4094 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4095 "none) source version than the one you have installed or could install."
4096 msgstr ""
4097
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099 #: apt-get.8.xml:266
4100 msgid ""
4101 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
4102 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4103 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4104 "not be unpacked."
4105 msgstr ""
4106
4107 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 #: apt-get.8.xml:271
4110 msgid ""
4111 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4112 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4113 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4114 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4115 "literal> option."
4116 msgstr ""
4117 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4118 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4119 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4120 "バージョンに厳密に一致させています。"
4121
4122 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:277
4125 msgid ""
4126 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4127 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4128 "balls."
4129 msgstr ""
4130 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4131 "展開されることに注意してください。"
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134 #: apt-get.8.xml:282
4135 msgid "build-dep"
4136 msgstr "build-dep"
4137
4138 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt-get.8.xml:283
4141 msgid ""
4142 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4143 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4144 msgstr ""
4145 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4146 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149 #: apt-get.8.xml:287
4150 msgid "check"
4151 msgstr "check"
4152
4153 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt-get.8.xml:288
4156 msgid ""
4157 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4158 "and checks for broken dependencies."
4159 msgstr ""
4160 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4161 "チェックする診断ツールです。"
4162
4163 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 #: apt-get.8.xml:293
4166 msgid ""
4167 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4168 "package files. It removes everything but the lock file from "
4169 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4170 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4171 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4172 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4173 "disk space."
4174 msgstr ""
4175 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4176 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4177 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4178 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4179 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4180 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4183 #: apt-get.8.xml:302
4184 msgid "autoclean"
4185 msgstr "autoclean"
4186
4187 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189 #: apt-get.8.xml:303
4190 msgid ""
4191 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4192 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4193 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4194 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4195 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4196 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4197 "is set to off."
4198 msgstr ""
4199 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4200 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4201 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4202 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4203 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4204 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4205 "防げます。"
4206
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4208 #: apt-get.8.xml:312
4209 msgid "autoremove"
4210 msgstr "autoremove"
4211
4212 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214 #: apt-get.8.xml:313
4215 msgid ""
4216 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4217 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4218 "are no more needed."
4219 msgstr ""
4220 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4221 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4225 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4226 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4227
4228 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt-get.8.xml:324
4231 msgid ""
4232 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4233 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4234 msgstr ""
4235 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4236 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239 #: apt-get.8.xml:328
4240 msgid "<option>--download-only</option>"
4241 msgstr "<option>--download-only</option>"
4242
4243 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245 #: apt-get.8.xml:329
4246 msgid ""
4247 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4248 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4249 msgstr ""
4250 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4251 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4254 #: apt-get.8.xml:333
4255 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4256 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4257
4258 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260 #: apt-get.8.xml:334
4261 msgid ""
4262 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4263 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4264 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4265 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4266 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4267 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4268 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4269 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4270 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4271 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4272 "Get::Fix-Broken</literal>."
4273 msgstr ""
4274 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4275 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4276 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4277 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4278 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4279 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4280 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4281 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4282 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4283 "literal>"
4284
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4286 #: apt-get.8.xml:347
4287 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4288 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4289
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4291 #: apt-get.8.xml:348
4292 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4293 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4294
4295 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 #: apt-get.8.xml:349
4298 msgid ""
4299 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4300 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4301 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4302 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4303 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4304 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4305 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4306 msgstr ""
4307 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4308 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4309 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4310 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4311 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4312 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4313 "Get::Fix-Missing</literal>"
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4316 #: apt-get.8.xml:359
4317 msgid "<option>--no-download</option>"
4318 msgstr "<option>--no-download</option>"
4319
4320 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322 #: apt-get.8.xml:360
4323 msgid ""
4324 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4325 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4326 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4327 msgstr ""
4328 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4329 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4330 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4331
4332 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4334 #: apt-get.8.xml:367
4335 msgid ""
4336 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4337 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4338 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4339 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4340 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4341 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4342 "<literal>quiet</literal>."
4343 msgstr ""
4344 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4345 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4346 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4347 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4348 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4349 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4350 "literal>"
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:377
4354 msgid "<option>--simulate</option>"
4355 msgstr "<option>--simulate</option>"
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358 #: apt-get.8.xml:379
4359 msgid "<option>--dry-run</option>"
4360 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4361
4362 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4364 #: apt-get.8.xml:382
4365 msgid ""
4366 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4367 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4368 "Simulate</literal>."
4369 msgstr ""
4370 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4371 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt-get.8.xml:386
4375 msgid ""
4376 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4377 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4378 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4379 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4380 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4381 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4382 msgstr ""
4383
4384 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386 #: apt-get.8.xml:392
4387 msgid ""
4388 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4389 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4390 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4391 "breaks that are of no consequence (rare)."
4392 msgstr ""
4393 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4394 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4395 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4398 #: apt-get.8.xml:399
4399 msgid "<option>-y</option>"
4400 msgstr "<option>-y</option>"
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4403 #: apt-get.8.xml:399
4404 msgid "<option>--yes</option>"
4405 msgstr "<option>--yes</option>"
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4408 #: apt-get.8.xml:400
4409 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4410 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4411
4412 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414 #: apt-get.8.xml:401
4415 msgid ""
4416 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4417 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4418 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4419 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4420 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4421 msgstr ""
4422 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4423 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4424 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4425 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:408
4429 msgid "<option>-u</option>"
4430 msgstr "<option>-u</option>"
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:408
4434 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4435 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4436
4437 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4439 #: apt-get.8.xml:409
4440 msgid ""
4441 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4442 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4443 msgstr ""
4444 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4445 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448 #: apt-get.8.xml:414
4449 msgid "<option>-V</option>"
4450 msgstr "<option>-V</option>"
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4453 #: apt-get.8.xml:414
4454 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4455 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4456
4457 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #: apt-get.8.xml:415
4460 msgid ""
4461 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4462 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4463 msgstr ""
4464 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4465 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4468 #: apt-get.8.xml:419
4469 msgid "<option>-b</option>"
4470 msgstr "<option>-b</option>"
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4473 #: apt-get.8.xml:419
4474 msgid "<option>--compile</option>"
4475 msgstr "<option>--compile</option>"
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4478 #: apt-get.8.xml:420
4479 msgid "<option>--build</option>"
4480 msgstr "<option>--build</option>"
4481
4482 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt-get.8.xml:421
4485 msgid ""
4486 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4487 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4490 "Get::Compile</literal>"
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:425
4494 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4495 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:426
4499 msgid "Also install recommended packages."
4500 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4501
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503 #: apt-get.8.xml:430
4504 msgid "Do not install recommended packages."
4505 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:433
4509 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4510 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4511
4512 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:434
4515 msgid ""
4516 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4517 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4518 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4519 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4520 msgstr ""
4521 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4522 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4523 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4524 "Hold</literal>"
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4527 #: apt-get.8.xml:440
4528 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4529 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4530
4531 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533 #: apt-get.8.xml:441
4534 msgid ""
4535 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4536 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4537 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4538 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4539 msgstr ""
4540 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4541 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4542 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545 #: apt-get.8.xml:447
4546 msgid "<option>--force-yes</option>"
4547 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4548
4549 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt-get.8.xml:448
4552 msgid ""
4553 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4554 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4555 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4556 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4557 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4558 msgstr ""
4559 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4560 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4561 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4562 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4565 #: apt-get.8.xml:455
4566 msgid "<option>--print-uris</option>"
4567 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4568
4569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 #: apt-get.8.xml:456
4572 msgid ""
4573 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4574 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4575 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4576 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4577 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4578 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4579 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4580 "Print-URIs</literal>."
4581 msgstr ""
4582 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4583 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4584 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4585 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4586 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4587 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4588 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4589 "Print-URIs</literal>"
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4592 #: apt-get.8.xml:466
4593 msgid "<option>--purge</option>"
4594 msgstr "<option>--purge</option>"
4595
4596 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 #: apt-get.8.xml:467
4599 msgid ""
4600 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4601 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4602 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4603 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4604 msgstr ""
4605 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4606 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4607 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4608 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4611 #: apt-get.8.xml:474
4612 msgid "<option>--reinstall</option>"
4613 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4614
4615 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-get.8.xml:475
4618 msgid ""
4619 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4620 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4621 msgstr ""
4622 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4623 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626 #: apt-get.8.xml:479
4627 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4628 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4629
4630 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632 #: apt-get.8.xml:480
4633 msgid ""
4634 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4635 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4636 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4637 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4638 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4639 "Cleanup</literal>."
4640 msgstr ""
4641 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4642 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4643 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4644 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4645 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4648 #: apt-get.8.xml:489
4649 msgid "<option>--target-release</option>"
4650 msgstr "<option>--target-release</option>"
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-get.8.xml:490
4654 msgid "<option>--default-release</option>"
4655 msgstr "<option>--default-release</option>"
4656
4657 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-get.8.xml:491
4660 msgid ""
4661 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4662 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4663 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4664 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4665 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4666 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4667 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4668 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4669 "also the &apt-preferences; manual page."
4670 msgstr ""
4671 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4672 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4673 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4674 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4675 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4676 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4677 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4678 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4681 #: apt-get.8.xml:504
4682 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4683 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4684
4685 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:506
4688 msgid ""
4689 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4690 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4691 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4692 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4693 msgstr ""
4694 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4695 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4696 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4697 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4700 #: apt-get.8.xml:512
4701 msgid "<option>--no-remove</option>"
4702 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4703
4704 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #: apt-get.8.xml:513
4707 msgid ""
4708 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4709 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4710 msgstr ""
4711 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4712 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4715 #: apt-get.8.xml:518
4716 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4717 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4718
4719 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt-get.8.xml:519
4722 msgid ""
4723 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4724 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4725 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4726 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4727 msgstr ""
4728 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4729 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4730 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4731 "literal>"
4732
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-get.8.xml:525
4735 msgid "<option>--only-source</option>"
4736 msgstr "<option>--only-source</option>"
4737
4738 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt-get.8.xml:526
4741 msgid ""
4742 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4743 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4744 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4745 "specified, these commands will only accept source package names as "
4746 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4747 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4748 "Source</literal>."
4749 msgstr ""
4750 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4751 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4752 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4753 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4754 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4755 "literal>"
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4758 #: apt-get.8.xml:536
4759 msgid "<option>--diff-only</option>"
4760 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4763 #: apt-get.8.xml:536
4764 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4765 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4768 #: apt-get.8.xml:536
4769 msgid "<option>--tar-only</option>"
4770 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4771
4772 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 #: apt-get.8.xml:537
4775 msgid ""
4776 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4777 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4778 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4779 msgstr ""
4780 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4781 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4782 "Only</literal>"
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4785 #: apt-get.8.xml:542
4786 msgid "<option>--arch-only</option>"
4787 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4788
4789 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4791 #: apt-get.8.xml:543
4792 msgid ""
4793 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4794 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4795 msgstr ""
4796 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4797 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800 #: apt-get.8.xml:547
4801 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4802 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4803
4804 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt-get.8.xml:548
4807 #, fuzzy
4808 msgid ""
4809 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4810 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4811 "AllowUnauthenticated</literal>."
4812 msgstr ""
4813 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4814 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4815 "literal>"
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4818 #: apt-get.8.xml:561
4819 msgid ""
4820 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4821 "&file-statelists;"
4822 msgstr ""
4823
4824 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4826 #: apt-get.8.xml:570
4827 msgid ""
4828 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4829 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4830 "preferences;, the APT Howto."
4831 msgstr ""
4832 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4833 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
4834
4835 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4837 #: apt-get.8.xml:576
4838 msgid ""
4839 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4840 "error."
4841 msgstr ""
4842 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4843 "100 を返します。"
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4846 #: apt-get.8.xml:579
4847 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4848 msgstr "原著者"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4851 #: apt-get.8.xml:580
4852 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4853 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4856 #: apt-get.8.xml:583
4857 msgid "CURRENT AUTHORS"
4858 msgstr "現著者"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4861 #: apt-get.8.xml:585
4862 msgid "&apt-author.team;"
4863 msgstr "&apt-author.team;"
4864
4865 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4866 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4867 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4868 msgid "apt-key"
4869 msgstr "apt-key"
4870
4871 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4872 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4873 #: apt-key.8.xml:22
4874 msgid "APT key management utility"
4875 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4876
4877 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4878 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4879 #: apt-key.8.xml:28
4880 msgid ""
4881 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4882 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4883 "arg>"
4884 msgstr ""
4885 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4886 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4887 "arg>"
4888
4889 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4891 #: apt-key.8.xml:36
4892 msgid ""
4893 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4894 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4895 "keys will be considered trusted."
4896 msgstr ""
4897 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4898 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4899 "ると見なせるでしょう。"
4900
4901 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4903 #: apt-key.8.xml:42
4904 msgid "Commands"
4905 msgstr "コマンド"
4906
4907 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4909 #: apt-key.8.xml:44
4910 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4911 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4912
4913 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915 #: apt-key.8.xml:48
4916 msgid ""
4917 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4918 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4919 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4920 msgstr ""
4921 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4922 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4923 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4924
4925 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4927 #: apt-key.8.xml:56
4928 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4929 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4930
4931 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt-key.8.xml:60
4934 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4935 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4936
4937 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4939 #: apt-key.8.xml:67
4940 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4941 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4942
4943 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945 #: apt-key.8.xml:71
4946 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4947 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4950 #: apt-key.8.xml:78
4951 msgid "exportall"
4952 msgstr "exportall"
4953
4954 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4956 #: apt-key.8.xml:82
4957 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4958 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4959
4960 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4962 #: apt-key.8.xml:89
4963 msgid "list"
4964 msgstr "list"
4965
4966 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt-key.8.xml:93
4969 msgid "List trusted keys."
4970 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4971
4972 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974 #: apt-key.8.xml:100
4975 msgid "finger"
4976 msgstr "finger"
4977
4978 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt-key.8.xml:104
4981 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4982 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4985 #: apt-key.8.xml:111
4986 msgid "adv"
4987 msgstr "adv"
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990 #: apt-key.8.xml:115
4991 msgid ""
4992 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4993 "public key."
4994 msgstr ""
4995 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4996 "できます。"
4997
4998 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt-key.8.xml:127
5001 msgid ""
5002 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5003 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5004 msgstr ""
5005 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5006 "リングから削除します。"
5007
5008 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5010 #: apt-key.8.xml:140
5011 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
5012 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
5013
5014 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-key.8.xml:141
5017 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
5018 msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
5019
5020 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5022 #: apt-key.8.xml:144
5023 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5024 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5025
5026 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5028 #: apt-key.8.xml:145
5029 msgid "Local trust database of archive keys."
5030 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5031
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5033 #: apt-key.8.xml:148
5034 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5035 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5036
5037 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt-key.8.xml:149
5040 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5041 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5044 #: apt-key.8.xml:152
5045 msgid ""
5046 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5047 msgstr ""
5048 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5049
5050 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5052 #: apt-key.8.xml:153
5053 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5054 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5055
5056 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058 #: apt-key.8.xml:164
5059 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5060 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5061
5062 #. The last update date
5063 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5064 #: apt-mark.8.xml:13
5065 #, fuzzy
5066 #| msgid ""
5067 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5068 #| "November 2007</date>"
5069 msgid ""
5070 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5071 "August 2009</date>"
5072 msgstr ""
5073 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5074 "November 2007</date>"
5075
5076 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5077 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5078 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5079 msgid "apt-mark"
5080 msgstr "apt-mark"
5081
5082 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5083 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5084 #: apt-mark.8.xml:30
5085 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5086 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5087
5088 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5089 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5090 #: apt-mark.8.xml:36
5091 #, fuzzy
5092 #| msgid ""
5093 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5094 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5095 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5096 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5097 msgid ""
5098 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5099 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5100 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5101 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5102 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5103 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5104 msgstr ""
5105 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5106 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5107 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5108 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5109
5110 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5112 #: apt-mark.8.xml:53
5113 msgid ""
5114 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5115 "being automatically installed."
5116 msgstr ""
5117 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5118 "かのマークを変更します。"
5119
5120 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5122 #: apt-mark.8.xml:57
5123 #, fuzzy
5124 #| msgid ""
5125 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5126 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5127 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5128 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5129 #| "packages, they will be removed."
5130 msgid ""
5131 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5132 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5133 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5134 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5135 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5136 msgstr ""
5137 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5138 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5139 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5140 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5143 #: apt-mark.8.xml:65
5144 msgid "markauto"
5145 msgstr "markauto"
5146
5147 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149 #: apt-mark.8.xml:66
5150 msgid ""
5151 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5152 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5153 "installed packages depend on this package."
5154 msgstr ""
5155 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5156 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5157 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5160 #: apt-mark.8.xml:73
5161 msgid "unmarkauto"
5162 msgstr "unmarkauto"
5163
5164 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5166 #: apt-mark.8.xml:74
5167 msgid ""
5168 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5169 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5170 "if no other packages depend on it."
5171 msgstr ""
5172 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5173 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5174 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5177 #: apt-mark.8.xml:81
5178 msgid "showauto"
5179 msgstr ""
5180
5181 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5183 #: apt-mark.8.xml:82
5184 #, fuzzy
5185 #| msgid ""
5186 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5187 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5188 #| "are no more needed."
5189 msgid ""
5190 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5191 "packages with each package on a new line."
5192 msgstr ""
5193 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5194 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5197 #: apt-mark.8.xml:93
5198 #, fuzzy
5199 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5200 msgid ""
5201 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5202 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5205 #: apt-mark.8.xml:94
5206 #, fuzzy
5207 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5208 msgid ""
5209 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5210 "option>"
5211 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5212
5213 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5215 #: apt-mark.8.xml:97
5216 #, fuzzy
5217 #| msgid ""
5218 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5219 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5220 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5221 #| "literal>."
5222 msgid ""
5223 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5224 "filename> instead of the default location, which is "
5225 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5226 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5227 msgstr ""
5228 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5229 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5230 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5233 #: apt-mark.8.xml:103
5234 msgid "<option>-h</option>"
5235 msgstr "<option>-h</option>"
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5238 #: apt-mark.8.xml:104
5239 msgid "<option>--help</option>"
5240 msgstr "<option>--help</option>"
5241
5242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5244 #: apt-mark.8.xml:105
5245 msgid "Show a short usage summary."
5246 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5249 #: apt-mark.8.xml:111
5250 msgid "<option>-v</option>"
5251 msgstr "<option>-v</option>"
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5254 #: apt-mark.8.xml:112
5255 msgid "<option>--version</option>"
5256 msgstr "<option>--version</option>"
5257
5258 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5260 #: apt-mark.8.xml:113
5261 msgid "Show the program version."
5262 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5263
5264 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5266 #: apt-mark.8.xml:124
5267 #, fuzzy
5268 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5269 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5270 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5273 #: apt-mark.8.xml:125
5274 msgid ""
5275 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5276 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5277 "file."
5278 msgstr ""
5279
5280 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5282 #: apt-mark.8.xml:134
5283 #, fuzzy
5284 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5285 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5286 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5287
5288 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt-mark.8.xml:138
5291 msgid ""
5292 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5293 "error."
5294 msgstr ""
5295 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5296 "100 を返します。"
5297
5298 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5299 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5300 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5301 msgid "apt-secure"
5302 msgstr "apt-secure"
5303
5304 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5305 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5306 #: apt-secure.8.xml:37
5307 msgid "Archive authentication support for APT"
5308 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5309
5310 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5312 #: apt-secure.8.xml:42
5313 msgid ""
5314 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5315 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5316 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5317 "the Release file signing key."
5318 msgstr ""
5319 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5320 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5321 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5322
5323 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325 #: apt-secure.8.xml:50
5326 msgid ""
5327 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5328 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5329 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5330 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5331 "sources to be verified before downloading packages from them."
5332 msgstr ""
5333 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5334 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5335 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5336 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5337 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5338
5339 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5341 #: apt-secure.8.xml:59
5342 msgid ""
5343 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5344 "authentication feature."
5345 msgstr ""
5346 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5347 "認証機能をサポートしています。"
5348
5349 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5351 #: apt-secure.8.xml:64
5352 msgid "Trusted archives"
5353 msgstr "信頼済アーカイブ"
5354
5355 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5357 #: apt-secure.8.xml:67
5358 msgid ""
5359 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5360 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5361 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5362 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5363 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5364 "archive integrity is correct."
5365 msgstr ""
5366 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5367 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5368 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5369 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5370 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5371
5372 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5374 #: apt-secure.8.xml:75
5375 msgid ""
5376 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5377 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5378 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5379 "packages respectively)."
5380 msgstr ""
5381 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5382 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5383 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5384 "を確認してください。"
5385
5386 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388 #: apt-secure.8.xml:82
5389 msgid ""
5390 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5391 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5392 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5393 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5394 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5395 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5396 msgstr ""
5397 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5398 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5399 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5400 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5401 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5402 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5403
5404 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5406 #: apt-secure.8.xml:92
5407 msgid ""
5408 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5409 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5410 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5411 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5412 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5413 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5414 msgstr ""
5415 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5416 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5417 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5418 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5419 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5420 "グに含まれます。"
5421
5422 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5424 #: apt-secure.8.xml:102
5425 msgid ""
5426 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5427 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5428 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5429 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5430 "file are checked."
5431 msgstr ""
5432 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5433 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5434 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5435 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5436 "クします。"
5437
5438 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440 #: apt-secure.8.xml:109
5441 msgid ""
5442 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5443 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5444 msgstr ""
5445 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5446 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5447
5448 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5450 #: apt-secure.8.xml:114
5451 msgid ""
5452 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5453 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5454 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5455 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5456 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5457 msgstr ""
5458 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5459 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5460 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5461 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5462 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5463
5464 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5466 #: apt-secure.8.xml:122
5467 msgid ""
5468 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5469 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5470 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5471 "host."
5472 msgstr ""
5473 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5474 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5475 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5476
5477 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5479 #: apt-secure.8.xml:129
5480 msgid ""
5481 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5482 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5483 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5484 "package signature."
5485 msgstr ""
5486 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5487 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5488 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5489
5490 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5492 #: apt-secure.8.xml:135
5493 msgid "User configuration"
5494 msgstr "ユーザの設定"
5495
5496 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5498 #: apt-secure.8.xml:137
5499 msgid ""
5500 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5501 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5502 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5503 "keys used in the Debian package repositories."
5504 msgstr ""
5505 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5506 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5507 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5508 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5509
5510 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512 #: apt-secure.8.xml:144
5513 msgid ""
5514 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5515 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5516 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5517 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5518 "filename> files from the archives you have configured."
5519 msgstr ""
5520 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5521 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5522 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5523 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5524 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5525 "ます。"
5526
5527 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5529 #: apt-secure.8.xml:153
5530 msgid "Archive configuration"
5531 msgstr "アーカイブの設定"
5532
5533 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5535 #: apt-secure.8.xml:155
5536 msgid ""
5537 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5538 "maintenance you have to:"
5539 msgstr ""
5540 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5541 "下のようにしてください。"
5542
5543 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5545 #: apt-secure.8.xml:160
5546 msgid ""
5547 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5548 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5549 "command> (provided in apt-utils)."
5550 msgstr ""
5551 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5552 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5553 "して作成してください。"
5554
5555 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5557 #: apt-secure.8.xml:165
5558 msgid ""
5559 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5560 "Release.gpg Release</command>."
5561 msgstr ""
5562 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5563 "command> を実行して、署名してください。"
5564
5565 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5567 #: apt-secure.8.xml:168
5568 msgid ""
5569 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5570 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5571 "archive."
5572 msgstr ""
5573 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5574 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5575
5576 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5578 #: apt-secure.8.xml:175
5579 msgid ""
5580 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5581 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5582 "outlined."
5583 msgstr ""
5584 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5585 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5586
5587 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5589 #: apt-secure.8.xml:183
5590 msgid ""
5591 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5592 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5593 msgstr ""
5594 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5595 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5596
5597 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5599 #: apt-secure.8.xml:187
5600 msgid ""
5601 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5602 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5603 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5604 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5605 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5606 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5607 msgstr ""
5608 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5609 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5610 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5611 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5612 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5613
5614 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5616 #: apt-secure.8.xml:200
5617 msgid "Manpage Authors"
5618 msgstr "マニュアルページ作者"
5619
5620 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5622 #: apt-secure.8.xml:202
5623 msgid ""
5624 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5625 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5626 msgstr ""
5627 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5628 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5629
5630 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5632 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5633 msgid "apt-sortpkgs"
5634 msgstr "apt-sortpkgs"
5635
5636 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5637 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5638 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5639 msgid "Utility to sort package index files"
5640 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5641
5642 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5643 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5644 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5645 msgid ""
5646 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5647 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5648 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5649 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5650 msgstr ""
5651 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5652 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5653 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5654 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5655
5656 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5658 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5659 msgid ""
5660 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5661 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5662 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5663 "internal sorting rules."
5664 msgstr ""
5665 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5666 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5667 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5668
5669 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5671 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5672 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5673 msgstr ""
5674 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5677 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5678 msgid "<option>--source</option>"
5679 msgstr "<option>--source</option>"
5680
5681 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5683 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5684 msgid ""
5685 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5686 "SortPkgs::Source</literal>."
5687 msgstr ""
5688 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5689 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5690
5691 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5693 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5694 msgid ""
5695 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5696 "100 on error."
5697 msgstr ""
5698 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5699 "の 100 を返します。"
5700
5701 #. The last update date
5702 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5703 #: apt.conf.5.xml:13
5704 msgid ""
5705 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5706 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5707 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5708 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5709 msgstr ""
5710 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5711 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5712 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5713 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5714
5715 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5716 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5717 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5718 msgid "apt.conf"
5719 msgstr "apt.conf"
5720
5721 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5722 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5723 msgid "5"
5724 msgstr "5"
5725
5726 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5727 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5728 #: apt.conf.5.xml:36
5729 msgid "Configuration file for APT"
5730 msgstr "APT の設定ファイル"
5731
5732 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5734 #: apt.conf.5.xml:40
5735 msgid ""
5736 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5737 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5738 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5739 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5740 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5741 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5742 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5743 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5744 "loading even more config files."
5745 msgstr ""
5746 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。この"
5747 "設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環境で"
5748 "使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指"
5749 "定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::Parts</"
5750 "literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</literal> で"
5751 "指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプションで、設定ファ"
5752 "イルより取得した値を上書きします。"
5753
5754 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5756 #: apt.conf.5.xml:50
5757 msgid ""
5758 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5759 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5760 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5761 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5762 "their parent groups."
5763 msgstr ""
5764 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5765 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5766 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5767 "プションは、親グループから継承しません。"
5768
5769 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771 #: apt.conf.5.xml:56
5772 msgid ""
5773 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5774 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5775 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5776 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5777 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5778 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5779 "with curly braces, like:"
5780 msgstr ""
5781 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5782 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5783 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5784 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5785 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
5786 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
5787 "スコープを開くことができます。"
5788
5789 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5791 #: apt.conf.5.xml:66
5792 #, no-wrap
5793 msgid ""
5794 "APT {\n"
5795 " Get {\n"
5796 " Assume-Yes \"true\";\n"
5797 " Fix-Broken \"true\";\n"
5798 " };\n"
5799 "};\n"
5800 msgstr ""
5801 "APT {\n"
5802 " Get {\n"
5803 " Assume-Yes \"true\";\n"
5804 " Fix-Broken \"true\";\n"
5805 " };\n"
5806 "};\n"
5807
5808 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:74
5811 msgid ""
5812 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5813 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5814 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5815 msgstr ""
5816 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5817 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5818 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5819
5820 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5822 #: apt.conf.5.xml:79
5823 #, no-wrap
5824 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5825 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5826
5827 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5829 #: apt.conf.5.xml:82
5830 msgid ""
5831 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5832 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5833 msgstr ""
5834 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5835 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5838 #: apt.conf.5.xml:86
5839 msgid ""
5840 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5841 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5842 msgstr ""
5843 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5844 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5845
5846 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5848 #: apt.conf.5.xml:89
5849 #, fuzzy
5850 #| msgid ""
5851 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5852 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5853 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5854 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5855 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5856 #| "erased."
5857 msgid ""
5858 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5859 "literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
5860 "filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5861 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5862 "The specified element and all its descendants are erased."
5863 msgstr ""
5864 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
5865 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
5866 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
5867 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
5868 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
5869
5870 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5872 #: apt.conf.5.xml:95
5873 msgid ""
5874 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5875 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5876 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5877 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5878 "appended too by adding a trailing :: to the list name."
5879 msgstr ""
5880 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
5881 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5882 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
5883 "ることで、リストを追加することができます。"
5884
5885 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5887 #: apt.conf.5.xml:102
5888 msgid "The APT Group"
5889 msgstr "APT グループ"
5890
5891 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5893 #: apt.conf.5.xml:103
5894 msgid ""
5895 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5896 "options for all of the tools."
5897 msgstr ""
5898 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5899 "御します。"
5900
5901 # type: <tag></tag>
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5903 #: apt.conf.5.xml:107
5904 msgid "Architecture"
5905 msgstr "Architecture"
5906
5907 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909 #: apt.conf.5.xml:108
5910 msgid ""
5911 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5912 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5913 "compiled for."
5914 msgstr ""
5915 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5916 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5917 "ルしたアーキテクチャです。"
5918
5919 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5921 #: apt.conf.5.xml:113
5922 msgid "Default-Release"
5923 msgstr "Default-Release"
5924
5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5926 #: apt.conf.5.xml:114
5927 msgid ""
5928 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5929 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5930 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5931 "preferences;."
5932 msgstr ""
5933 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
5934 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
5935 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
5936 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:118
5940 msgid "Ignore-Hold"
5941 msgstr "Ignore-Hold"
5942
5943 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5945 #: apt.conf.5.xml:119
5946 msgid ""
5947 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5948 "ignore held packages in its decision making."
5949 msgstr ""
5950 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
5951 "パッケージを無視します。"
5952
5953 # type: <tag></tag>
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5955 #: apt.conf.5.xml:123
5956 msgid "Clean-Installed"
5957 msgstr "Clean-Installed"
5958
5959 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5961 #: apt.conf.5.xml:124
5962 msgid ""
5963 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5964 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5965 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5966 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5967 msgstr ""
5968 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
5969 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
5970 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
5971 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
5972 "ださい。"
5973
5974 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5976 #: apt.conf.5.xml:130
5977 msgid "Immediate-Configure"
5978 msgstr "Immediate-Configure"
5979
5980 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982 #: apt.conf.5.xml:131
5983 msgid ""
5984 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5985 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5986 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5987 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5988 "risk."
5989 msgstr ""
5990 "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg の呼"
5991 "び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシステム"
5992 "では必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスクリプトが"
5993 "失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任で使用して"
5994 "ください。"
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5997 #: apt.conf.5.xml:138
5998 msgid "Force-LoopBreak"
5999 msgstr "Force-LoopBreak"
6000
6001 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6003 #: apt.conf.5.xml:139
6004 msgid ""
6005 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6006 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6007 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6008 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6009 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6010 "those packages depend on."
6011 msgstr ""
6012 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6013 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6014 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6015 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6016 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6017 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6018 "不可欠パッケージで動作します。"
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6021 #: apt.conf.5.xml:147
6022 msgid "Cache-Limit"
6023 msgstr "Cache-Limit"
6024
6025 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6027 #: apt.conf.5.xml:148
6028 msgid ""
6029 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6030 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6031 msgstr ""
6032 "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6033 "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6036 #: apt.conf.5.xml:152
6037 msgid "Build-Essential"
6038 msgstr "Build-Essential"
6039
6040 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6042 #: apt.conf.5.xml:153
6043 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6044 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6047 #: apt.conf.5.xml:156
6048 msgid "Get"
6049 msgstr "Get"
6050
6051 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6053 #: apt.conf.5.xml:157
6054 msgid ""
6055 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6056 "for more information about the options here."
6057 msgstr ""
6058 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6059 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6062 #: apt.conf.5.xml:161
6063 msgid "Cache"
6064 msgstr "Cache"
6065
6066 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6068 #: apt.conf.5.xml:162
6069 msgid ""
6070 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6071 "documentation for more information about the options here."
6072 msgstr ""
6073 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6074 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6077 #: apt.conf.5.xml:166
6078 msgid "CDROM"
6079 msgstr "CDROM"
6080
6081 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6083 #: apt.conf.5.xml:167
6084 msgid ""
6085 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6086 "documentation for more information about the options here."
6087 msgstr ""
6088 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6089 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6090
6091 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6093 #: apt.conf.5.xml:173
6094 msgid "The Acquire Group"
6095 msgstr "Acquire グループ"
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6098 #: apt.conf.5.xml:178
6099 msgid "PDiffs"
6100 msgstr "PDiffs"
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103 #: apt.conf.5.xml:179
6104 msgid ""
6105 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6106 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6107 msgstr ""
6108 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6109 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6110 "ルトでは True です。"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6113 #: apt.conf.5.xml:184
6114 msgid "Queue-Mode"
6115 msgstr "Queue-Mode"
6116
6117 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119 #: apt.conf.5.xml:185
6120 msgid ""
6121 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6122 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6123 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6124 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6125 "connection per URI type will be opened."
6126 msgstr ""
6127 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6128 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6129 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6130 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6131
6132 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6134 #: apt.conf.5.xml:192
6135 msgid "Retries"
6136 msgstr "Retries"
6137
6138 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6140 #: apt.conf.5.xml:193
6141 msgid ""
6142 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6143 "files the given number of times."
6144 msgstr ""
6145 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6146 "えられた回数だけリトライを行います。"
6147
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6149 #: apt.conf.5.xml:197
6150 msgid "Source-Symlinks"
6151 msgstr "Source-Symlinks"
6152
6153 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6155 #: apt.conf.5.xml:198
6156 msgid ""
6157 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6158 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6159 msgstr ""
6160 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6161 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6162 "す。"
6163
6164 # type: <tag></tag>
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6166 #: apt.conf.5.xml:202 sources.list.5.xml:139
6167 msgid "http"
6168 msgstr "http"
6169
6170 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6172 #: apt.conf.5.xml:203
6173 #, fuzzy
6174 #| msgid ""
6175 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6176 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6177 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6178 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6179 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6180 #| "environment variable will override all settings."
6181 msgid ""
6182 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6183 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6184 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6185 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6186 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6187 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6188 msgstr ""
6189 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6190 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6191 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6192 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6193 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6194 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6195
6196 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6198 #: apt.conf.5.xml:211
6199 msgid ""
6200 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6201 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6202 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6203 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6204 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6205 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6206 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6207 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6208 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6209 msgstr ""
6210 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6211 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6212 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6213 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6214 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6215 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6216 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6217 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6218 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6219 "トしていません。"
6220
6221 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6223 #: apt.conf.5.xml:221 apt.conf.5.xml:273
6224 msgid ""
6225 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6226 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6227 "timeout."
6228 msgstr ""
6229 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6230 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6231 "す。"
6232
6233 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6235 #: apt.conf.5.xml:224
6236 msgid ""
6237 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6238 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6239 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6240 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6241 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6242 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6243 "are in violation of RFC 2068."
6244 msgstr ""
6245 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6246 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6247 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6248 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6249 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6250 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6251 "ます。"
6252
6253 # type: <tag></tag>
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6255 #: apt.conf.5.xml:233
6256 msgid "https"
6257 msgstr "https"
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6260 #: apt.conf.5.xml:234
6261 msgid ""
6262 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6263 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6264 "not supported yet."
6265 msgstr ""
6266 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6267 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6268 "していません。"
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6271 #: apt.conf.5.xml:238
6272 msgid ""
6273 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6274 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6275 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6276 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6277 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6278 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6279 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6280 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6281 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6282 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6283 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6284 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6285 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6286 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6287 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6288 "option."
6289 msgstr ""
6290
6291 # type: <tag></tag>
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6293 #: apt.conf.5.xml:256 sources.list.5.xml:150
6294 msgid "ftp"
6295 msgstr "ftp"
6296
6297 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:257
6300 #, fuzzy
6301 #| msgid ""
6302 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6303 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6304 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6305 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6306 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6307 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6308 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6309 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6310 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6311 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6312 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6313 msgid ""
6314 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6315 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6316 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6317 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6318 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6319 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6320 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6321 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6322 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6323 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6324 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6325 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6326 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6327 "respective URI component."
6328 msgstr ""
6329 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6330 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6331 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6332 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6333 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6334 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6335 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6336 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6337 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6338 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6339
6340 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342 #: apt.conf.5.xml:276
6343 msgid ""
6344 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6345 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6346 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6347 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6348 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6349 msgstr ""
6350 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6351 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6352 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6353 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6354 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6355
6356 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6358 #: apt.conf.5.xml:283
6359 msgid ""
6360 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6361 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6362 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6363 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6364 msgstr ""
6365 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6366 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6367 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6368 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6369
6370 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:288
6373 msgid ""
6374 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6375 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6376 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6377 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6378 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6379 msgstr ""
6380 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6381 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6382 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6383 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6384 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6385 "いことに注意してください。"
6386
6387 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6389 #: apt.conf.5.xml:295 sources.list.5.xml:132
6390 msgid "cdrom"
6391 msgstr "cdrom"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6394 #: apt.conf.5.xml:301
6395 #, no-wrap
6396 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6397 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6398
6399 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6401 #: apt.conf.5.xml:296
6402 msgid ""
6403 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6404 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6405 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6406 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6407 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6408 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6409 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6410 "can be specified using UMount."
6411 msgstr ""
6412 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6413 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6414 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6415 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6416 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6417 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6418 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6419 "す。"
6420
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6422 #: apt.conf.5.xml:306
6423 msgid "gpgv"
6424 msgstr "gpgv"
6425
6426 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428 #: apt.conf.5.xml:307
6429 msgid ""
6430 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6431 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6432 "passed to gpgv."
6433 msgstr ""
6434 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6435 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6436 "す。"
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6439 #: apt.conf.5.xml:312
6440 msgid "CompressionTypes"
6441 msgstr ""
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6444 #: apt.conf.5.xml:318
6445 #, no-wrap
6446 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6447 msgstr ""
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6450 #: apt.conf.5.xml:313
6451 msgid ""
6452 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6453 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6454 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6455 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6456 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6457 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6458 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6459 msgstr ""
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6462 #: apt.conf.5.xml:323
6463 #, no-wrap
6464 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6465 msgstr ""
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6468 #: apt.conf.5.xml:326
6469 #, no-wrap
6470 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6471 msgstr ""
6472
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6474 #: apt.conf.5.xml:319
6475 msgid ""
6476 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6477 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6478 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6479 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6480 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6481 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6482 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6483 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6484 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6485 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6486 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6487 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6488 msgstr ""
6489
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6491 #: apt.conf.5.xml:330
6492 #, no-wrap
6493 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6494 msgstr ""
6495
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6497 #: apt.conf.5.xml:328
6498 msgid ""
6499 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6500 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6501 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6502 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6503 "that list entries specified on the commandline will be added at the end of "
6504 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6505 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6506 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6507 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6508 "type."
6509 msgstr ""
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6512 #: apt.conf.5.xml:335
6513 msgid ""
6514 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6515 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6516 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6517 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6518 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6519 msgstr ""
6520
6521 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6523 #: apt.conf.5.xml:174
6524 msgid ""
6525 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6526 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6527 msgstr ""
6528 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6529 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6530 ">"
6531
6532 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6534 #: apt.conf.5.xml:344
6535 msgid "Directories"
6536 msgstr "ディレクトリ"
6537
6538 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6540 #: apt.conf.5.xml:346
6541 msgid ""
6542 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6543 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6544 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6545 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6546 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6547 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6548 "filename> or <filename>./</filename>."
6549 msgstr ""
6550 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6551 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6552 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6553 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6554 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6555 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6556 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6557
6558 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6560 #: apt.conf.5.xml:353
6561 msgid ""
6562 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6563 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6564 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6565 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6566 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6567 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6568 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6569 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6570 msgstr ""
6571 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6572 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6573 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6574 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6575 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6576 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6577 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6578 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6579
6580 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6582 #: apt.conf.5.xml:362
6583 msgid ""
6584 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6585 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6586 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6587 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6588 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6589 msgstr ""
6590 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6591 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6592 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6593 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6594
6595 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6597 #: apt.conf.5.xml:368
6598 msgid ""
6599 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6600 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6601 "main config file is loaded."
6602 msgstr ""
6603 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6604 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6605 "します。"
6606
6607 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6609 #: apt.conf.5.xml:372
6610 #, fuzzy
6611 #| msgid ""
6612 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6613 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6614 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6615 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6616 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6617 #| "location of the respective programs."
6618 msgid ""
6619 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6620 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6621 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6622 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6623 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6624 "literal> specify the location of the respective programs."
6625 msgstr ""
6626 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6627 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6628 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
6629 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
6630 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
6631
6632 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6634 #: apt.conf.5.xml:380
6635 msgid ""
6636 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6637 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6638 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6639 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6640 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6641 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6642 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6643 "filename>."
6644 msgstr ""
6645 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6646 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6647 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6648 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6649 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6650 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6651 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6652
6653 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6655 #: apt.conf.5.xml:393
6656 msgid "APT in DSelect"
6657 msgstr "DSelect での APT"
6658
6659 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6661 #: apt.conf.5.xml:395
6662 msgid ""
6663 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6664 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6665 "section."
6666 msgstr ""
6667 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6668 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6671 #: apt.conf.5.xml:399
6672 msgid "Clean"
6673 msgstr "Clean"
6674
6675 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6677 #: apt.conf.5.xml:400
6678 msgid ""
6679 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6680 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6681 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6682 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6683 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6684 "packages."
6685 msgstr ""
6686 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6687 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6688 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6689 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6690 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6691
6692 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6694 #: apt.conf.5.xml:409
6695 msgid ""
6696 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6697 "when it is run for the install phase."
6698 msgstr ""
6699 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6700 "されます。"
6701
6702 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6704 #: apt.conf.5.xml:413
6705 msgid "Updateoptions"
6706 msgstr "Updateoptions"
6707
6708 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:414
6711 msgid ""
6712 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6713 "when it is run for the update phase."
6714 msgstr ""
6715 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6716 "されます。"
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6719 #: apt.conf.5.xml:418
6720 msgid "PromptAfterUpdate"
6721 msgstr "PromptAfterUpdate"
6722
6723 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:419
6726 msgid ""
6727 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6728 "The default is to prompt only on error."
6729 msgstr ""
6730 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
6731 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
6732
6733 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6735 #: apt.conf.5.xml:425
6736 msgid "How APT calls dpkg"
6737 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
6738
6739 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6741 #: apt.conf.5.xml:426
6742 msgid ""
6743 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6744 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6745 msgstr ""
6746 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
6747 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
6748
6749 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751 #: apt.conf.5.xml:431
6752 msgid ""
6753 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6754 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6755 "&dpkg;."
6756 msgstr ""
6757 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
6758 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6761 #: apt.conf.5.xml:436
6762 msgid "Pre-Invoke"
6763 msgstr "Pre-Invoke"
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6766 #: apt.conf.5.xml:436
6767 msgid "Post-Invoke"
6768 msgstr "Post-Invoke"
6769
6770 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6772 #: apt.conf.5.xml:437
6773 msgid ""
6774 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6775 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6776 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6777 "fail APT will abort."
6778 msgstr ""
6779 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6780 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6781 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
6782 "す。"
6783
6784 # type: <tag></tag>
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6786 #: apt.conf.5.xml:443
6787 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6788 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6789
6790 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6792 #: apt.conf.5.xml:444
6793 msgid ""
6794 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6795 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6796 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6797 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6798 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6799 msgstr ""
6800 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6801 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6802 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
6803 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
6804 "コマンドの標準入力に送ります。"
6805
6806 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6808 #: apt.conf.5.xml:450
6809 msgid ""
6810 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6811 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6812 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6813 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6814 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6815 msgstr ""
6816 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
6817 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
6818 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
6819 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
6820 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
6821
6822 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6824 #: apt.conf.5.xml:457
6825 msgid "Run-Directory"
6826 msgstr "Run-Directory"
6827
6828 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:458
6831 msgid ""
6832 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6833 "</filename>."
6834 msgstr ""
6835 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
6836 "<filename>/</filename> です。"
6837
6838 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6840 #: apt.conf.5.xml:462
6841 msgid "Build-options"
6842 msgstr "Build-options"
6843
6844 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6846 #: apt.conf.5.xml:463
6847 msgid ""
6848 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6849 "default is to disable signing and produce all binaries."
6850 msgstr ""
6851 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
6852 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6855 #: apt.conf.5.xml:468
6856 msgid "dpkg trigger usage"
6857 msgstr ""
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6860 #: apt.conf.5.xml:469
6861 msgid ""
6862 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6863 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6864 "in between his own run. Activating these options can therefore descrease the "
6865 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6866 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6867 "apt calling dpkg drastical it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6868 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6869 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6870 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6871 "100% state while it actually configures all packages."
6872 msgstr ""
6873
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6875 #: apt.conf.5.xml:483
6876 #, no-wrap
6877 msgid ""
6878 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6879 "DPkg::NoConfigure \"true\";\n"
6880 "DPkg::ConfigurePending \"true\";"
6881 msgstr ""
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6884 #: apt.conf.5.xml:478
6885 msgid ""
6886 "If you have understand the current risks and problems with these options, "
6887 "but want to help testing them create a new configuration file with the "
6888 "following three options activated. Please report any bugs and problems you "
6889 "encounter and make sure to note that you have used these options in the "
6890 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6891 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. <placeholder type=\"literallayout"
6892 "\" id=\"0\"/>"
6893 msgstr ""
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6896 #: apt.conf.5.xml:489
6897 msgid "NoTriggers"
6898 msgstr ""
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:490
6902 msgid ""
6903 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6904 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6905 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6906 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6907 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6908 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6909 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6910 msgstr ""
6911
6912 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6914 #: apt.conf.5.xml:497
6915 #, fuzzy
6916 msgid "NoConfigure"
6917 msgstr "config-files"
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:498
6921 msgid ""
6922 "Set this option to true will prevent apt to call explicit the configuration "
6923 "for all packages. The packages will only be called to unpack (or remove), so "
6924 "dpkg can handle the configuration process. Activating this option will "
6925 "implicit activate also the next option per default as otherwise the system "
6926 "could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6927 msgstr ""
6928
6929 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6931 #: apt.conf.5.xml:504
6932 #, fuzzy
6933 msgid "ConfigurePending"
6934 msgstr "ユーザの設定"
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6937 #: apt.conf.5.xml:505
6938 msgid ""
6939 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6940 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6941 "option is activated automatic per default if <literal>NoConfigure</literal> "
6942 "is set, but deactivating could be useful if you want to run APT multiple "
6943 "times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries you should "
6944 "deactivate this option in all but the last run."
6945 msgstr ""
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6948 #: apt.conf.5.xml:516
6949 msgid "Periodic and Archives options"
6950 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6953 #: apt.conf.5.xml:517
6954 msgid ""
6955 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6956 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6957 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6958 "the brief documentation of these options."
6959 msgstr ""
6960 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
6961 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
6962 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
6963 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
6964
6965 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6967 #: apt.conf.5.xml:525
6968 msgid "Debug options"
6969 msgstr "デバッグオプション"
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6972 #: apt.conf.5.xml:527
6973 msgid ""
6974 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6975 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6976 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6977 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6978 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6979 "few may be:"
6980 msgstr ""
6981
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6983 #: apt.conf.5.xml:538
6984 msgid ""
6985 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6986 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6987 "literal>."
6988 msgstr ""
6989 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
6990 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
6991 "にします。"
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6994 #: apt.conf.5.xml:546
6995 msgid ""
6996 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6997 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6998 "literal>) as a non-root user."
6999 msgstr ""
7000 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7001 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7002 "literal>) を行う場合に使用します。"
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7005 #: apt.conf.5.xml:555
7006 msgid ""
7007 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7008 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7009 msgstr ""
7010
7011 #. TODO: provide a
7012 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7013 #. to do this.
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7015 #: apt.conf.5.xml:563
7016 msgid ""
7017 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7018 "in CDROM IDs."
7019 msgstr ""
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7022 #: apt.conf.5.xml:573
7023 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7024 msgstr ""
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7027 #: apt.conf.5.xml:578
7028 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7029 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7032 #: apt.conf.5.xml:582
7033 msgid ""
7034 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7035 msgstr ""
7036 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7037
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7039 #: apt.conf.5.xml:589
7040 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7041 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7044 #: apt.conf.5.xml:593
7045 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7046 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7049 #: apt.conf.5.xml:600
7050 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7051 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7054 #: apt.conf.5.xml:604
7055 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7056 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7059 #: apt.conf.5.xml:611
7060 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7061 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7064 #: apt.conf.5.xml:615
7065 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7066 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7069 #: apt.conf.5.xml:622
7070 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7071 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7074 #: apt.conf.5.xml:626
7075 msgid ""
7076 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7077 "<literal>gpg</literal>."
7078 msgstr ""
7079 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7082 #: apt.conf.5.xml:633
7083 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7084 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7087 #: apt.conf.5.xml:637
7088 msgid ""
7089 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7090 "stored on CD-ROMs."
7091 msgstr ""
7092
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7094 #: apt.conf.5.xml:644
7095 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7096 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7099 #: apt.conf.5.xml:647
7100 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7101 msgstr ""
7102
7103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7104 #: apt.conf.5.xml:654
7105 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7106 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7107
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7109 #: apt.conf.5.xml:657
7110 msgid ""
7111 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7112 "literal> libraries."
7113 msgstr ""
7114
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7116 #: apt.conf.5.xml:664
7117 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7118 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7121 #: apt.conf.5.xml:667
7122 msgid ""
7123 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7124 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7125 "a CD-ROM."
7126 msgstr ""
7127
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7129 #: apt.conf.5.xml:675
7130 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7131 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7134 #: apt.conf.5.xml:678
7135 msgid ""
7136 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7137 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7138 msgstr ""
7139
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7141 #: apt.conf.5.xml:686
7142 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7143 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7146 #: apt.conf.5.xml:690
7147 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7148 msgstr ""
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7151 #: apt.conf.5.xml:697
7152 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7153 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7156 #: apt.conf.5.xml:700
7157 msgid ""
7158 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7159 "cryptographic signatures of downloaded files."
7160 msgstr ""
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7163 #: apt.conf.5.xml:707
7164 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7165 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7168 #: apt.conf.5.xml:710
7169 msgid ""
7170 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7171 "and errors relating to package index list diffs."
7172 msgstr ""
7173
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7175 #: apt.conf.5.xml:718
7176 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7177 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7178
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7180 #: apt.conf.5.xml:722
7181 msgid ""
7182 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7183 "index diffs instead of full indices."
7184 msgstr ""
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7187 #: apt.conf.5.xml:729
7188 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7189 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7192 #: apt.conf.5.xml:733
7193 msgid ""
7194 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7195 msgstr ""
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7198 #: apt.conf.5.xml:740
7199 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7200 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203 #: apt.conf.5.xml:744
7204 msgid ""
7205 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7206 "the removal of unused packages."
7207 msgstr ""
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7210 #: apt.conf.5.xml:751
7211 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7212 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7215 #: apt.conf.5.xml:754
7216 msgid ""
7217 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7218 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7219 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7220 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7221 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7222 msgstr ""
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7225 #: apt.conf.5.xml:765
7226 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7227 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7230 #: apt.conf.5.xml:768
7231 msgid ""
7232 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7233 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7234 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7235 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7236 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7237 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7238 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7239 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7240 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7241 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7242 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7243 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7244 msgstr ""
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7247 #: apt.conf.5.xml:787
7248 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7249 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252 #: apt.conf.5.xml:790
7253 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7254 msgstr ""
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7257 #: apt.conf.5.xml:797
7258 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7259 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7262 #: apt.conf.5.xml:800
7263 msgid ""
7264 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7265 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7266 msgstr ""
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7269 #: apt.conf.5.xml:808
7270 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7271 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7274 #: apt.conf.5.xml:811
7275 msgid ""
7276 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7277 "any errors encountered while parsing it."
7278 msgstr ""
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7281 #: apt.conf.5.xml:818
7282 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7283 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7286 #: apt.conf.5.xml:822
7287 msgid ""
7288 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7289 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7290 msgstr ""
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7293 #: apt.conf.5.xml:830
7294 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7295 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298 #: apt.conf.5.xml:834
7299 msgid ""
7300 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7301 msgstr ""
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7304 #: apt.conf.5.xml:841
7305 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7306 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7307
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7309 #: apt.conf.5.xml:845
7310 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7311 msgstr ""
7312
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7314 #: apt.conf.5.xml:851
7315 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7316 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7319 #: apt.conf.5.xml:855
7320 msgid ""
7321 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7322 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7323 msgstr ""
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7326 #: apt.conf.5.xml:863
7327 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7328 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7331 #: apt.conf.5.xml:866
7332 msgid ""
7333 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7334 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7335 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7336 msgstr ""
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7339 #: apt.conf.5.xml:874
7340 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7341 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344 #: apt.conf.5.xml:878
7345 msgid ""
7346 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7347 "list</filename>."
7348 msgstr ""
7349
7350 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7352 #: apt.conf.5.xml:900
7353 msgid ""
7354 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7355 "possible options."
7356 msgstr ""
7357 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7358 "イルのサンプルがあります。"
7359
7360 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7362 #: apt.conf.5.xml:907
7363 #, fuzzy
7364 #| msgid "&apt-conf;"
7365 msgid "&file-aptconf;"
7366 msgstr "&apt-conf;"
7367
7368 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7369 #. ? reading apt.conf
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7371 #: apt.conf.5.xml:912
7372 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7373 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7374
7375 #. The last update date
7376 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7377 #: apt_preferences.5.xml:13
7378 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7379 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7380
7381 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7382 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7383 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7384 msgid "apt_preferences"
7385 msgstr "apt_preferences"
7386
7387 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7388 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7389 #: apt_preferences.5.xml:29
7390 msgid "Preference control file for APT"
7391 msgstr "APT 設定制御ファイル"
7392
7393 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7395 #: apt_preferences.5.xml:34
7396 #, fuzzy
7397 #| msgid ""
7398 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7399 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7400 #| "installation."
7401 msgid ""
7402 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7403 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7404 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7405 "installation."
7406 msgstr ""
7407 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
7408 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
7409
7410 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7412 #: apt_preferences.5.xml:39
7413 msgid ""
7414 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7415 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7416 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7417 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7418 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7419 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7420 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7421 "user control over which one is selected for installation."
7422 msgstr ""
7423 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7424 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7425 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7426 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7427 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7428 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7429 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7430 "ユーザが選択できるようになります。"
7431
7432 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7434 #: apt_preferences.5.xml:49
7435 msgid ""
7436 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7437 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7438 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7439 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7440 "choice of instance, only the choice of version."
7441 msgstr ""
7442 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7443 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7444 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7445 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7446 "ンスの選択には影響しません。"
7447
7448 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7450 #: apt_preferences.5.xml:56
7451 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7452 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7453
7454 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7456 #: apt_preferences.5.xml:71
7457 #, no-wrap
7458 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7459 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7460
7461 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7463 #: apt_preferences.5.xml:74
7464 #, no-wrap
7465 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7466 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7467
7468 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7470 #: apt_preferences.5.xml:58
7471 msgid ""
7472 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7473 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7474 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7475 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7476 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7477 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7478 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7479 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7480 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7481 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7482 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7483 msgstr ""
7484 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7485 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7486 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7487 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7488 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7489 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7490 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7491 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7492
7493 # type: <tag></tag>
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7495 #: apt_preferences.5.xml:83
7496 msgid "priority 100"
7497 msgstr "priority 100"
7498
7499 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7501 #: apt_preferences.5.xml:84
7502 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7503 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
7504
7505 # type: <tag></tag>
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7507 #: apt_preferences.5.xml:88
7508 msgid "priority 500"
7509 msgstr "priority 500"
7510
7511 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7513 #: apt_preferences.5.xml:89
7514 msgid ""
7515 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7516 "release."
7517 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7518
7519 # type: <tag></tag>
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7521 #: apt_preferences.5.xml:93
7522 msgid "priority 990"
7523 msgstr "priority 990"
7524
7525 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7527 #: apt_preferences.5.xml:94
7528 msgid ""
7529 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7530 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7531
7532 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7534 #: apt_preferences.5.xml:78
7535 msgid ""
7536 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7537 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7538 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7539 msgstr ""
7540 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7541 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7542 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7543
7544 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7546 #: apt_preferences.5.xml:99
7547 msgid ""
7548 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7549 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7550 "uninstalled package versions."
7551 msgstr ""
7552 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
7553 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
7554 "ンには 500 を割り当てます。"
7555
7556 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7558 #: apt_preferences.5.xml:103
7559 msgid ""
7560 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7561 "determine which version of a package to install."
7562 msgstr ""
7563 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
7564 "を上から順番に適用します。"
7565
7566 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7568 #: apt_preferences.5.xml:106
7569 msgid ""
7570 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7571 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7572 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7573 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7574 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7575 msgstr ""
7576 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
7577 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
7578 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
7579 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
7580 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
7581
7582 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7584 #: apt_preferences.5.xml:112
7585 msgid "Install the highest priority version."
7586 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
7587
7588 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7590 #: apt_preferences.5.xml:113
7591 msgid ""
7592 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7593 "(that is, the one with the higher version number)."
7594 msgstr ""
7595 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
7596 "が高いもの) をインストールします。"
7597
7598 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7600 #: apt_preferences.5.xml:116
7601 msgid ""
7602 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7603 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7604 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7605 msgstr ""
7606 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
7607 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
7608 "トールされていないものをインストールします。"
7609
7610 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7612 #: apt_preferences.5.xml:122
7613 msgid ""
7614 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7615 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7616 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7617 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7618 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7619 msgstr ""
7620 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
7621 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
7622 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
7623 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7624 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
7625
7626 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7628 #: apt_preferences.5.xml:129
7629 msgid ""
7630 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7631 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7632 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7633 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7634 msgstr ""
7635 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
7636 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
7637 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7638 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
7639
7640 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7642 #: apt_preferences.5.xml:134
7643 msgid ""
7644 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7645 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7646 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7647 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7648 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7649 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7650 "than the installed version."
7651 msgstr ""
7652 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
7653 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
7654 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
7655 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
7656 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
7657 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
7658 "ケージがあるからです。"
7659
7660 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7662 #: apt_preferences.5.xml:143
7663 msgid "The Effect of APT Preferences"
7664 msgstr "APT 設定の効果"
7665
7666 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7668 #: apt_preferences.5.xml:145
7669 msgid ""
7670 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7671 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7672 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7673 "specific form and a general form."
7674 msgstr ""
7675 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
7676 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
7677 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
7678
7679 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7681 #: apt_preferences.5.xml:151
7682 msgid ""
7683 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7684 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7685 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7686 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7687 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7688 msgstr ""
7689 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
7690 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
7691 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
7692 "します。"
7693
7694 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7696 #: apt_preferences.5.xml:158
7697 #, no-wrap
7698 msgid ""
7699 "Package: perl\n"
7700 "Pin: version 5.8*\n"
7701 "Pin-Priority: 1001\n"
7702 msgstr ""
7703 "Package: perl\n"
7704 "Pin: version 5.8*\n"
7705 "Pin-Priority: 1001\n"
7706
7707 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7709 #: apt_preferences.5.xml:164
7710 msgid ""
7711 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7712 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7713 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7714 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7715 "fully qualified domain name."
7716 msgstr ""
7717 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
7718 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
7719 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
7720 "てます。"
7721
7722 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7724 #: apt_preferences.5.xml:170
7725 msgid ""
7726 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7727 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7728 "all package versions available from the local site."
7729 msgstr ""
7730 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
7731 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
7732 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
7733
7734 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7736 #: apt_preferences.5.xml:175
7737 #, no-wrap
7738 msgid ""
7739 "Package: *\n"
7740 "Pin: origin \"\"\n"
7741 "Pin-Priority: 999\n"
7742 msgstr ""
7743 "Package: *\n"
7744 "Pin: origin \"\"\n"
7745 "Pin-Priority: 999\n"
7746
7747 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7749 #: apt_preferences.5.xml:180
7750 msgid ""
7751 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7752 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7753 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7754 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7755 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7756 msgstr ""
7757 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
7758 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
7759 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
7760 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
7761 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
7762
7763 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7765 #: apt_preferences.5.xml:186
7766 msgid ""
7767 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7768 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7769 "literal>\"."
7770 msgstr ""
7771 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
7772 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
7773
7774 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7776 #: apt_preferences.5.xml:190
7777 #, no-wrap
7778 msgid ""
7779 "Package: *\n"
7780 "Pin: release a=unstable\n"
7781 "Pin-Priority: 50\n"
7782 msgstr ""
7783 "Package: *\n"
7784 "Pin: release a=unstable\n"
7785 "Pin-Priority: 50\n"
7786
7787 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7789 #: apt_preferences.5.xml:195
7790 msgid ""
7791 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7792 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7793 "\"."
7794 msgstr ""
7795 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
7796 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
7797
7798 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7800 #: apt_preferences.5.xml:199
7801 #, no-wrap
7802 msgid ""
7803 "Package: *\n"
7804 "Pin: release n=squeeze\n"
7805 "Pin-Priority: 900\n"
7806 msgstr ""
7807 "Package: *\n"
7808 "Pin: release n=squeeze\n"
7809 "Pin-Priority: 900\n"
7810
7811 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7813 #: apt_preferences.5.xml:204
7814 msgid ""
7815 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7816 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7817 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7818 msgstr ""
7819 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
7820 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
7821 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
7822
7823 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7825 #: apt_preferences.5.xml:209
7826 #, no-wrap
7827 msgid ""
7828 "Package: *\n"
7829 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7830 "Pin-Priority: 500\n"
7831 msgstr ""
7832 "Package: *\n"
7833 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7834 "Pin-Priority: 500\n"
7835
7836 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7838 #: apt_preferences.5.xml:220
7839 msgid "How APT Interprets Priorities"
7840 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7843 #: apt_preferences.5.xml:228
7844 msgid "P &gt; 1000"
7845 msgstr "P &gt; 1000"
7846
7847 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7849 #: apt_preferences.5.xml:229
7850 msgid ""
7851 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7852 "package"
7853 msgstr ""
7854 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7857 #: apt_preferences.5.xml:233
7858 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7859 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7860
7861 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7863 #: apt_preferences.5.xml:234
7864 msgid ""
7865 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7866 "release, unless the installed version is more recent"
7867 msgstr ""
7868 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
7869 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7872 #: apt_preferences.5.xml:239
7873 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7874 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7875
7876 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7878 #: apt_preferences.5.xml:240
7879 msgid ""
7880 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7881 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7882 msgstr ""
7883 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
7884 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7887 #: apt_preferences.5.xml:245
7888 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7889 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7890
7891 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7893 #: apt_preferences.5.xml:246
7894 msgid ""
7895 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7896 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7897 msgstr ""
7898 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
7899 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
7900 "ル"
7901
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7903 #: apt_preferences.5.xml:251
7904 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7905 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7906
7907 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7909 #: apt_preferences.5.xml:252
7910 msgid ""
7911 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7912 "the package"
7913 msgstr ""
7914 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
7915 "ンストール"
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7918 #: apt_preferences.5.xml:256
7919 msgid "P &lt; 0"
7920 msgstr "P &lt; 0"
7921
7922 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7924 #: apt_preferences.5.xml:257
7925 msgid "prevents the version from being installed"
7926 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
7927
7928 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7930 #: apt_preferences.5.xml:223
7931 msgid ""
7932 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7933 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7934 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7935 msgstr ""
7936 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
7937 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
7938 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7939
7940 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7942 #: apt_preferences.5.xml:262
7943 msgid ""
7944 "If any specific-form records match an available package version then the "
7945 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7946 "that, if any general-form records match an available package version then "
7947 "the first such record determines the priority of the package version."
7948 msgstr ""
7949 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
7950 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
7951 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
7952 "バージョンの優先度を決定します。"
7953
7954 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7956 #: apt_preferences.5.xml:268
7957 msgid ""
7958 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7959 "presented earlier:"
7960 msgstr ""
7961 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
7962 "ださい。"
7963
7964 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7966 #: apt_preferences.5.xml:272
7967 #, no-wrap
7968 msgid ""
7969 "Package: perl\n"
7970 "Pin: version 5.8*\n"
7971 "Pin-Priority: 1001\n"
7972 "\n"
7973 "Package: *\n"
7974 "Pin: origin \"\"\n"
7975 "Pin-Priority: 999\n"
7976 "\n"
7977 "Package: *\n"
7978 "Pin: release unstable\n"
7979 "Pin-Priority: 50\n"
7980 msgstr ""
7981 "Package: perl\n"
7982 "Pin: version 5.8*\n"
7983 "Pin-Priority: 1001\n"
7984 "\n"
7985 "Package: *\n"
7986 "Pin: origin \"\"\n"
7987 "Pin-Priority: 999\n"
7988 "\n"
7989 "Package: *\n"
7990 "Pin: release unstable\n"
7991 "Pin-Priority: 50\n"
7992
7993 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7995 #: apt_preferences.5.xml:285
7996 msgid "Then:"
7997 msgstr "すると、以下のように動作します。"
7998
7999 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8001 #: apt_preferences.5.xml:287
8002 msgid ""
8003 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8004 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8005 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8006 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8007 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8008 msgstr ""
8009 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8010 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8011 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8012 "literal> はダウングレードされます。"
8013
8014 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8016 #: apt_preferences.5.xml:292
8017 msgid ""
8018 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8019 "available from the local system has priority over other versions, even "
8020 "versions belonging to the target release."
8021 msgstr ""
8022 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8023 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8024 "なります。"
8025
8026 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8028 #: apt_preferences.5.xml:296
8029 msgid ""
8030 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8031 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8032 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8033 "and no version of the package is already installed."
8034 msgstr ""
8035 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8036 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8037 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8038 "い場合にのみインストールされます。"
8039
8040 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8042 #: apt_preferences.5.xml:306
8043 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8044 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8045
8046 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8048 #: apt_preferences.5.xml:308
8049 msgid ""
8050 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8051 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8052 "describe the packages available at that location."
8053 msgstr ""
8054 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8055 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8056 "filename> ファイルを提供します。"
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8059 #: apt_preferences.5.xml:320
8060 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8061 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8062
8063 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8065 #: apt_preferences.5.xml:321
8066 msgid "gives the package name"
8067 msgstr "パッケージ名"
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8070 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8071 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8072 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8073
8074 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8076 #: apt_preferences.5.xml:325
8077 msgid "gives the version number for the named package"
8078 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8079
8080 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8082 #: apt_preferences.5.xml:312
8083 msgid ""
8084 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8085 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8086 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8087 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8088 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8089 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8090 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8091 "\"0\"/>"
8092 msgstr ""
8093 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8094 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8095 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8096 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8097 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8098 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8099 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8102 #: apt_preferences.5.xml:341
8103 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8104 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8105
8106 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8108 #: apt_preferences.5.xml:342
8109 #, fuzzy
8110 msgid ""
8111 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8112 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8113 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8114 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8115 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8116 "the line:"
8117 msgstr ""
8118 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8119 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8120 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8121 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8122 "ます。"
8123
8124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8126 #: apt_preferences.5.xml:352
8127 #, no-wrap
8128 msgid "Pin: release a=stable\n"
8129 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8130
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8132 #: apt_preferences.5.xml:358
8133 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8134 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8135
8136 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8138 #: apt_preferences.5.xml:359
8139 #, fuzzy
8140 msgid ""
8141 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8142 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8143 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8144 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8145 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8146 msgstr ""
8147 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8148 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8149 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8150 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8151 "ます。"
8152
8153 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8155 #: apt_preferences.5.xml:368
8156 #, no-wrap
8157 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8158 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8159
8160 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8162 #: apt_preferences.5.xml:375
8163 msgid ""
8164 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8165 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8166 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8167 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8168 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8169 msgstr ""
8170 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8171 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8172 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8173 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8174 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8175
8176 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8178 #: apt_preferences.5.xml:384
8179 #, no-wrap
8180 msgid ""
8181 "Pin: release v=3.0\n"
8182 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8183 "Pin: release 3.0\n"
8184 msgstr ""
8185 "Pin: release v=3.0\n"
8186 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8187 "Pin: release 3.0\n"
8188
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8190 #: apt_preferences.5.xml:393
8191 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8192 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8193
8194 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8196 #: apt_preferences.5.xml:394
8197 msgid ""
8198 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8199 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8200 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8201 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8202 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8203 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8204 msgstr ""
8205 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8206 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8207 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8208 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8209 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8210 "要になります。"
8211
8212 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8214 #: apt_preferences.5.xml:403
8215 #, no-wrap
8216 msgid "Pin: release c=main\n"
8217 msgstr "Pin: release c=main\n"
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8220 #: apt_preferences.5.xml:409
8221 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8222 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8223
8224 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8226 #: apt_preferences.5.xml:410
8227 msgid ""
8228 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8229 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8230 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8231 "the line:"
8232 msgstr ""
8233 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8234 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8235 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8236
8237 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8239 #: apt_preferences.5.xml:416
8240 #, no-wrap
8241 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8242 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8245 #: apt_preferences.5.xml:422
8246 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8247 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8248
8249 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8251 #: apt_preferences.5.xml:423
8252 msgid ""
8253 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8254 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8255 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8256 "the line:"
8257 msgstr ""
8258 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8259 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8260 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8261
8262 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8264 #: apt_preferences.5.xml:429
8265 #, no-wrap
8266 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8267 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8268
8269 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8271 #: apt_preferences.5.xml:330
8272 #, fuzzy
8273 msgid ""
8274 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8275 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8276 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8277 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8278 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8279 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8280 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8281 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8282 msgstr ""
8283 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8284 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8285 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8286 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8287 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8288 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8289 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8290
8291 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293 #: apt_preferences.5.xml:436
8294 msgid ""
8295 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8296 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8297 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8298 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8299 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8300 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8301 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8302 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8303 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8304 "<literal>unstable</literal> distribution."
8305 msgstr ""
8306 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8307 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8308 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8309 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8310 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8311 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8312 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8313 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8314 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8315 "filename> ファイルを含んでいます。"
8316
8317 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8319 #: apt_preferences.5.xml:449
8320 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8321 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8322
8323 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8325 #: apt_preferences.5.xml:451
8326 msgid ""
8327 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8328 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8329 "provides a place for comments."
8330 msgstr ""
8331 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8332 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8333
8334 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8336 #: apt_preferences.5.xml:455
8337 #, fuzzy
8338 msgid ""
8339 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8340 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8341 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8342 "literal>."
8343 msgstr ""
8344 "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
8345 "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
8346 "値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
8347
8348 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8350 #: apt_preferences.5.xml:464
8351 msgid "Tracking Stable"
8352 msgstr "安定版の追跡"
8353
8354 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8356 #: apt_preferences.5.xml:472
8357 #, no-wrap
8358 msgid ""
8359 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8360 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8361 "Package: *\n"
8362 "Pin: release a=stable\n"
8363 "Pin-Priority: 900\n"
8364 "\n"
8365 "Package: *\n"
8366 "Pin: release o=Debian\n"
8367 "Pin-Priority: -10\n"
8368 msgstr ""
8369 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8370 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8371 "Package: *\n"
8372 "Pin: release a=stable\n"
8373 "Pin-Priority: 900\n"
8374 "\n"
8375 "Package: *\n"
8376 "Pin: release o=Debian\n"
8377 "Pin-Priority: -10\n"
8378
8379 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8381 #: apt_preferences.5.xml:466
8382 #, fuzzy
8383 msgid ""
8384 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8385 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8386 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8387 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8388 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8389 msgstr ""
8390 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8391 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8392 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8393 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8394
8395 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8397 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8398 #: apt_preferences.5.xml:593
8399 #, no-wrap
8400 msgid ""
8401 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8402 "apt-get upgrade\n"
8403 "apt-get dist-upgrade\n"
8404 msgstr ""
8405 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8406 "apt-get upgrade\n"
8407 "apt-get dist-upgrade\n"
8408
8409 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8411 #: apt_preferences.5.xml:484
8412 #, fuzzy
8413 msgid ""
8414 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8415 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8416 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8417 "id=\"0\"/>"
8418 msgstr ""
8419 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8420 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8421
8422 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8424 #: apt_preferences.5.xml:501
8425 #, no-wrap
8426 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8427 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8428
8429 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8431 #: apt_preferences.5.xml:495
8432 #, fuzzy
8433 msgid ""
8434 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8435 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8436 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8437 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8438 msgstr ""
8439 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8440 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8441 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
8442
8443 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8445 #: apt_preferences.5.xml:507
8446 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8447 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8448
8449 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8451 #: apt_preferences.5.xml:516
8452 #, no-wrap
8453 msgid ""
8454 "Package: *\n"
8455 "Pin: release a=testing\n"
8456 "Pin-Priority: 900\n"
8457 "\n"
8458 "Package: *\n"
8459 "Pin: release a=unstable\n"
8460 "Pin-Priority: 800\n"
8461 "\n"
8462 "Package: *\n"
8463 "Pin: release o=Debian\n"
8464 "Pin-Priority: -10\n"
8465 msgstr ""
8466 "Package: *\n"
8467 "Pin: release a=testing\n"
8468 "Pin-Priority: 900\n"
8469 "\n"
8470 "Package: *\n"
8471 "Pin: release a=unstable\n"
8472 "Pin-Priority: 800\n"
8473 "\n"
8474 "Package: *\n"
8475 "Pin: release o=Debian\n"
8476 "Pin-Priority: -10\n"
8477
8478 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8480 #: apt_preferences.5.xml:509
8481 #, fuzzy
8482 msgid ""
8483 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8484 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8485 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8486 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8487 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8488 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8489 msgstr ""
8490 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
8491 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
8492 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
8493 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8494 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8495
8496 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8498 #: apt_preferences.5.xml:530
8499 #, fuzzy
8500 msgid ""
8501 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8502 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8503 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8504 "id=\"0\"/>"
8505 msgstr ""
8506 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8507 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8508
8509 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8511 #: apt_preferences.5.xml:550
8512 #, no-wrap
8513 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8514 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8515
8516 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8518 #: apt_preferences.5.xml:541
8519 #, fuzzy
8520 msgid ""
8521 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8522 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8523 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8524 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8525 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8526 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8527 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8528 msgstr ""
8529 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8530 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8531 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8532 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8533 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8534 "の最新版にアップグレードします。"
8535
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8537 #: apt_preferences.5.xml:557
8538 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8539 msgstr ""
8540
8541 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8543 #: apt_preferences.5.xml:571
8544 #, no-wrap
8545 msgid ""
8546 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8547 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8548 "Package: *\n"
8549 "Pin: release n=squeeze\n"
8550 "Pin-Priority: 900\n"
8551 "\n"
8552 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8553 "Package: *\n"
8554 "Pin: release a=sid\n"
8555 "Pin-Priority: 800\n"
8556 "\n"
8557 "Package: *\n"
8558 "Pin: release o=Debian\n"
8559 "Pin-Priority: -10\n"
8560 msgstr ""
8561 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8562 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8563 "Package: *\n"
8564 "Pin: release n=squeeze\n"
8565 "Pin-Priority: 900\n"
8566 "\n"
8567 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8568 "Package: *\n"
8569 "Pin: release a=sid\n"
8570 "Pin-Priority: 800\n"
8571 "\n"
8572 "Package: *\n"
8573 "Pin: release o=Debian\n"
8574 "Pin-Priority: -10\n"
8575
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8577 #: apt_preferences.5.xml:559
8578 msgid ""
8579 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8580 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8581 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8582 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8583 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8584 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8585 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8586 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8587 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8588 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8589 msgstr ""
8590
8591 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8593 #: apt_preferences.5.xml:588
8594 #, fuzzy
8595 msgid ""
8596 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8597 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8598 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8599 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8600 msgstr ""
8601 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8602 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8603
8604 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8606 #: apt_preferences.5.xml:608
8607 #, no-wrap
8608 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8609 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8610
8611 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8613 #: apt_preferences.5.xml:599
8614 #, fuzzy
8615 msgid ""
8616 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8617 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8618 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8619 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8620 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8621 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8622 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8623 msgstr ""
8624 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8625 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8626 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8627 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8628 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8629 "の最新版にアップグレードします。"
8630
8631 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8633 #: apt_preferences.5.xml:617
8634 #, fuzzy
8635 #| msgid "apt_preferences"
8636 msgid "&file-preferences;"
8637 msgstr "apt_preferences"
8638
8639 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8641 #: apt_preferences.5.xml:623
8642 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8643 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8644
8645 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8646 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8647 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8648 msgid "sources.list"
8649 msgstr "sources.list"
8650
8651 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8652 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8653 #: sources.list.5.xml:30
8654 msgid "Package resource list for APT"
8655 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
8656
8657 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8659 #: sources.list.5.xml:34
8660 msgid ""
8661 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8662 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8663 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8664 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8665 msgstr ""
8666 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
8667 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
8668 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
8669 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
8670
8671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8673 #: sources.list.5.xml:39
8674 msgid ""
8675 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8676 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8677 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8678 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8679 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8680 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8681 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8682 "comment by using a #."
8683 msgstr ""
8684 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
8685 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
8686 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
8687 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
8688 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
8689 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
8690 "す。"
8691
8692 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8694 #: sources.list.5.xml:50
8695 msgid "sources.list.d"
8696 msgstr "sources.list.d"
8697
8698 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8700 #: sources.list.5.xml:51
8701 #, fuzzy
8702 msgid ""
8703 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8704 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8705 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8706 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8707 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8708 "Otherwise they will be silently ignored."
8709 msgstr ""
8710 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
8711 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
8712 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
8713 "filename> ファイルと同じです。"
8714
8715 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8717 #: sources.list.5.xml:60
8718 msgid "The deb and deb-src types"
8719 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
8720
8721 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8723 #: sources.list.5.xml:61
8724 msgid ""
8725 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8726 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8727 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8728 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8729 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8730 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8731 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8732 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8733 "is required to fetch source indexes."
8734 msgstr ""
8735 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
8736 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
8737 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
8738 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
8739 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
8740 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
8741 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
8742 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
8743 "スインデックスを取得するのに必要です。"
8744
8745 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8747 #: sources.list.5.xml:73
8748 msgid ""
8749 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8750 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8751 msgstr ""
8752 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
8753 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
8754 "ます。"
8755
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8757 #: sources.list.5.xml:76
8758 #, no-wrap
8759 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8760 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8761
8762 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8764 #: sources.list.5.xml:78
8765 msgid ""
8766 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8767 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8768 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8769 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8770 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8771 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8772 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8773 "literal> must be present."
8774 msgstr ""
8775 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
8776 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
8777 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
8778 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
8779 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
8780 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
8781 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
8782 "定しなければなりません。"
8783
8784 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8786 #: sources.list.5.xml:87
8787 msgid ""
8788 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8789 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8790 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8791 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8792 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8793 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8794 msgstr ""
8795 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
8796 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
8797 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
8798 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
8799 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
8800 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
8801 "す。"
8802
8803 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8805 #: sources.list.5.xml:95
8806 msgid ""
8807 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8808 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8809 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8810 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8811 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8812 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8813 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8814 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8815 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8816 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8817 msgstr ""
8818 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
8819 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
8820 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
8821 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
8822 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
8823 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
8824 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
8825 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
8826
8827 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8829 #: sources.list.5.xml:107
8830 msgid ""
8831 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8832 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8833 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8834 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8835 msgstr ""
8836 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
8837 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
8838 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
8839 "しょう。"
8840
8841 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8843 #: sources.list.5.xml:112
8844 msgid "Some examples:"
8845 msgstr "例:"
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8848 #: sources.list.5.xml:114
8849 #, no-wrap
8850 msgid ""
8851 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8852 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8853 " "
8854 msgstr ""
8855 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8856 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8857 " "
8858
8859 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8861 #: sources.list.5.xml:120
8862 msgid "URI specification"
8863 msgstr "URI の仕様"
8864
8865 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8867 #: sources.list.5.xml:125
8868 msgid "file"
8869 msgstr "ファイル"
8870
8871 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8873 #: sources.list.5.xml:127
8874 msgid ""
8875 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8876 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8877 "archives."
8878 msgstr ""
8879 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
8880 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
8881
8882 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8884 #: sources.list.5.xml:134
8885 msgid ""
8886 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8887 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8888 msgstr ""
8889 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
8890 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
8891 "グラムを使用してください。"
8892
8893 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8895 #: sources.list.5.xml:141
8896 msgid ""
8897 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8898 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8899 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8900 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8901 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8902 "authentication."
8903 msgstr ""
8904 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
8905 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
8906 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
8907 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
8908 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
8909
8910 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8912 #: sources.list.5.xml:152
8913 msgid ""
8914 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8915 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8916 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8917 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8918 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8919 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8920 "ignored."
8921 msgstr ""
8922 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
8923 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
8924 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
8925 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
8926 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
8927 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
8928 "ます。"
8929
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8931 #: sources.list.5.xml:161
8932 msgid "copy"
8933 msgstr "copy"
8934
8935 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8937 #: sources.list.5.xml:163
8938 msgid ""
8939 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8940 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8941 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8942 msgstr ""
8943 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
8944 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
8945 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8948 #: sources.list.5.xml:168
8949 msgid "rsh"
8950 msgstr "rsh"
8951
8952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8953 #: sources.list.5.xml:168
8954 msgid "ssh"
8955 msgstr "ssh"
8956
8957 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8959 #: sources.list.5.xml:170
8960 msgid ""
8961 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8962 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8963 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8964 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8965 "file transfers from the remote."
8966 msgstr ""
8967 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
8968 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
8969 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
8970 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
8971 "します。"
8972
8973 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8975 #: sources.list.5.xml:122
8976 msgid ""
8977 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8978 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8979 msgstr ""
8980 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
8981 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8982
8983 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8985 #: sources.list.5.xml:182
8986 msgid ""
8987 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8988 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8989 msgstr ""
8990 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
8991 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
8992
8993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8994 #: sources.list.5.xml:184
8995 #, no-wrap
8996 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8997 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8998
8999 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9001 #: sources.list.5.xml:186
9002 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9003 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9004
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9006 #: sources.list.5.xml:187
9007 #, no-wrap
9008 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9009 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9010
9011 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9013 #: sources.list.5.xml:189
9014 msgid "Source line for the above"
9015 msgstr "上記のソース行"
9016
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9018 #: sources.list.5.xml:190
9019 #, no-wrap
9020 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9021 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9022
9023 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9025 #: sources.list.5.xml:192
9026 msgid ""
9027 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9028 "hamm/main area."
9029 msgstr ""
9030 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9031 "す。"
9032
9033 # type: <example></example>
9034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9035 #: sources.list.5.xml:194
9036 #, no-wrap
9037 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9038 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9039
9040 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9042 #: sources.list.5.xml:196
9043 msgid ""
9044 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9045 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9046 msgstr ""
9047 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9048 "stable/contrib のみを使用します。"
9049
9050 # type: <example></example>
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9052 #: sources.list.5.xml:198
9053 #, no-wrap
9054 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9055 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9056
9057 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9059 #: sources.list.5.xml:200
9060 msgid ""
9061 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9062 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9063 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9064 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9065 msgstr ""
9066 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9067 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9068 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9069 "けになります。"
9070
9071 # type: <example></example>
9072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9073 #: sources.list.5.xml:204
9074 #, no-wrap
9075 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9076 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9077
9078 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9080 #: sources.list.5.xml:206
9081 msgid ""
9082 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9083 "directory."
9084 msgstr ""
9085 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9086 "下を使用します。"
9087
9088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9089 #: sources.list.5.xml:208
9090 #, no-wrap
9091 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9092 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9093
9094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9095 #: sources.list.5.xml:217
9096 #, no-wrap
9097 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9098 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9099
9100 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9102 #: sources.list.5.xml:210
9103 msgid ""
9104 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9105 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9106 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9107 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9108 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9109 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9110 msgstr ""
9111 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9112 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9113 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9114 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9115 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9116 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9117 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9118
9119 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9121 #: sources.list.5.xml:222
9122 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9123 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9124
9125 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9126 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9127 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9128
9129 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9130 #~ msgid ""
9131 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9132 #~ "SourceList</literal>."
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
9135
9136 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9137 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9138 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9139
9140 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9141 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9142 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9143
9144 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9145 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9146 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9147
9148 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9149 #~ msgid ""
9150 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9151 #~ "literal>."
9152 #~ msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
9153
9154 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9155 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9156 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9157
9158 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9161 #~ "Parts</literal>."
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
9164
9165 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9166 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9167 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9168
9169 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9172 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
9175 #~ "Archives</literal>"
9176
9177 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9178 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9179 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9180
9181 # type: <author></author>
9182 #~ msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9183 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9184
9185 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9186 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9187 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9188
9189 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9190 #~ msgid "Introduction"
9191 #~ msgstr "はじめに"
9192
9193 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9194 #, fuzzy
9195 #~ msgid "Note on Pointer access"
9196 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9197
9198 # type: <example></example>
9199 #~ msgid ""
9200 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
9201 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
9202 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
9203 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
9204 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
9207 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
9208 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
9209 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
9210 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
9211
9212 # type: <heading></heading>
9213 #~ msgid "Structures"
9214 #~ msgstr "構造"
9215
9216 # type: <heading></heading>
9217 #~ msgid "Header"
9218 #~ msgstr "ヘッダ"
9219
9220 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9221 #, fuzzy
9222 #~ msgid "This is the first item in the file."
9223 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9224
9225 # type: <example></example>
9226 #~ msgid ""
9227 #~ " struct Header\n"
9228 #~ " {\n"
9229 #~ " // Signature information\n"
9230 #~ " unsigned long Signature;\n"
9231 #~ " short MajorVersion;\n"
9232 #~ " short MinorVersion;\n"
9233 #~ " bool Dirty;\n"
9234 #~ " \n"
9235 #~ " // Size of structure values\n"
9236 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
9237 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
9238 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
9239 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
9240 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
9241 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
9242 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
9243 #~ " \n"
9244 #~ " // Structure counts\n"
9245 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
9246 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
9247 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
9248 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
9249 #~ " \n"
9250 #~ " // Offsets\n"
9251 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
9252 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
9253 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
9254 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
9255 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
9256 #~ " \n"
9257 #~ " // Allocation pools\n"
9258 #~ " struct\n"
9259 #~ " {\n"
9260 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
9261 #~ "\t unsigned long Start;\n"
9262 #~ "\t unsigned long Count;\n"
9263 #~ " } Pools[7];\n"
9264 #~ "\n"
9265 #~ " // Package name lookup\n"
9266 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
9267 #~ " };"
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ " struct Header\n"
9270 #~ " {\n"
9271 #~ " // Signature information\n"
9272 #~ " unsigned long Signature;\n"
9273 #~ " short MajorVersion;\n"
9274 #~ " short MinorVersion;\n"
9275 #~ " bool Dirty;\n"
9276 #~ " \n"
9277 #~ " // Size of structure values\n"
9278 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
9279 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
9280 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
9281 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
9282 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
9283 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
9284 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
9285 #~ " \n"
9286 #~ " // Structure counts\n"
9287 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
9288 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
9289 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
9290 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
9291 #~ " \n"
9292 #~ " // Offsets\n"
9293 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
9294 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
9295 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
9296 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
9297 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
9298 #~ " \n"
9299 #~ " // Allocation pools\n"
9300 #~ " struct\n"
9301 #~ " {\n"
9302 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
9303 #~ "\t unsigned long Start;\n"
9304 #~ "\t unsigned long Count;\n"
9305 #~ " } Pools[7];\n"
9306 #~ "\n"
9307 #~ " // Package name lookup\n"
9308 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
9309 #~ " };"
9310
9311 # type: <tag></tag>
9312 #~ msgid "Signature"
9313 #~ msgstr "Signature"
9314
9315 # type: <tag></tag>
9316 #~ msgid "MajorVersion"
9317 #~ msgstr "MajorVersion"
9318
9319 # type: <tag></tag>
9320 #~ msgid "MinorVersion"
9321 #~ msgstr "MinorVersion"
9322
9323 # type: <tag></tag>
9324 #~ msgid "Dirty"
9325 #~ msgstr "Dirty"
9326
9327 # type: <tag></tag>
9328 #~ msgid "HeaderSz"
9329 #~ msgstr "HeaderSz"
9330
9331 # type: <tag></tag>
9332 #~ msgid "PackageSz"
9333 #~ msgstr "PackageSz"
9334
9335 # type: <tag></tag>
9336 #~ msgid "PackageFileSz"
9337 #~ msgstr "PackageFileSz"
9338
9339 # type: <tag></tag>
9340 #~ msgid "VersionSz"
9341 #~ msgstr "VersionSz"
9342
9343 # type: <tag></tag>
9344 #~ msgid "DependencySz"
9345 #~ msgstr "DependencySz"
9346
9347 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9348 #~ msgid "VerFileSz"
9349 #~ msgstr "VerFileSz"
9350
9351 # type: <tag></tag>
9352 #~ msgid "ProvidesSz"
9353 #~ msgstr "ProvidesSz"
9354
9355 # type: <tag></tag>
9356 #, fuzzy
9357 #~ msgid "PackageCount"
9358 #~ msgstr "PackageFileCount"
9359
9360 # type: <tag></tag>
9361 #~ msgid "VersionCount"
9362 #~ msgstr "VersionCount"
9363
9364 # type: <tag></tag>
9365 #~ msgid "DependsCount"
9366 #~ msgstr "DependsCount"
9367
9368 # type: <tag></tag>
9369 #~ msgid "PackageFileCount"
9370 #~ msgstr "PackageFileCount"
9371
9372 # type: <tag></tag>
9373 #~ msgid "VerSysName"
9374 #~ msgstr "VerSysName"
9375
9376 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9377 #~ msgid "MaxVerFileSize"
9378 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
9379
9380 # type: <tag></tag>
9381 #~ msgid "StringList"
9382 #~ msgstr "StringList"
9383
9384 # type: <tag></tag>
9385 #~ msgid "Pools"
9386 #~ msgstr "Pools"
9387
9388 # type: <tag></tag>
9389 #~ msgid "HashTable"
9390 #~ msgstr "HashTable"
9391
9392 # type: <tag></tag>
9393 #, fuzzy
9394 #~ msgid "Package"
9395 #~ msgstr "Packages"
9396
9397 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9398 #, fuzzy
9399 #~ msgid "Name"
9400 #~ msgstr "ファイル"
9401
9402 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid "Name of the package."
9405 #~ msgstr "パッケージ名"
9406
9407 # type: <tag></tag>
9408 #~ msgid "VersionList"
9409 #~ msgstr "VersionList"
9410
9411 # type: <tag></tag>
9412 #~ msgid "CurrentVer"
9413 #~ msgstr "CurrentVer"
9414
9415 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "Section"
9418 #~ msgstr "Sections"
9419
9420 # type: <tag></tag>
9421 #~ msgid "NextPackage"
9422 #~ msgstr "NextPackage"
9423
9424 # type: <tag></tag>
9425 #~ msgid "RevDepends"
9426 #~ msgstr "RevDepends"
9427
9428 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid "ProvidesList"
9431 #~ msgstr "ファイル"
9432
9433 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "SelectedState"
9436 #~ msgstr "DSelect での APT"
9437
9438 # type: <tag></tag>
9439 #~ msgid "InstState"
9440 #~ msgstr "InstState"
9441
9442 # type: <tag></tag>
9443 #~ msgid "CurrentState"
9444 #~ msgstr "CurrentState"
9445
9446 # type: <tag></tag>
9447 #~ msgid "ID"
9448 #~ msgstr "ID"
9449
9450 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "Flags"
9453 #~ msgstr "ファイル"
9454
9455 # type: <tag></tag>
9456 #, fuzzy
9457 #~ msgid "PackageFile"
9458 #~ msgstr "PackageFileSz"
9459
9460 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "FileName"
9463 #~ msgstr "ファイル"
9464
9465 # type: <tag></tag>
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "Archive"
9468 #~ msgstr "ArchiveDir"
9469
9470 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "Component"
9473 #~ msgstr "コメント"
9474
9475 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "Version"
9478 #~ msgstr "オプション"
9479
9480 # type: <tag></tag>
9481 #~ msgid "Origin"
9482 #~ msgstr "Origin"
9483
9484 # type: <tag></tag>
9485 #~ msgid "Label"
9486 #~ msgstr "Label"
9487
9488 # type: <tag></tag>
9489 #~ msgid "NotAutomatic"
9490 #~ msgstr "NotAutomatic"
9491
9492 # type: <tag></tag>
9493 #~ msgid "Site"
9494 #~ msgstr "Site"
9495
9496 # type: <tag></tag>
9497 #~ msgid "IndexType"
9498 #~ msgstr "IndexType"
9499
9500 # type: <tag></tag>
9501 #~ msgid "Size"
9502 #~ msgstr "Size"
9503
9504 # type: <tag></tag>
9505 #~ msgid "mtime"
9506 #~ msgstr "mtime"
9507
9508 # type: <tag></tag>
9509 #~ msgid "VerStr"
9510 #~ msgstr "VerStr"
9511
9512 # type: <tag></tag>
9513 #~ msgid "Arch"
9514 #~ msgstr "Arch"
9515
9516 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "NextVer"
9519 #~ msgstr "ファイル"
9520
9521 # type: <tag></tag>
9522 #~ msgid "DependsList"
9523 #~ msgstr "DependsList"
9524
9525 # type: <tag></tag>
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "ParentPkg"
9528 #~ msgstr "ParentVer"
9529
9530 # type: <tag></tag>
9531 #~ msgid "InstalledSize"
9532 #~ msgstr "InstalledSize"
9533
9534 # type: <tag></tag>
9535 #~ msgid "Hash"
9536 #~ msgstr "Hash"
9537
9538 # type: <tag></tag>
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "Priority"
9541 #~ msgstr "priority 100"
9542
9543 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
9546 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9547
9548 # type: <tag></tag>
9549 #, fuzzy
9550 #~ msgid "Dependency"
9551 #~ msgstr "DependencySz"
9552
9553 # type: <tag></tag>
9554 #~ msgid "NextDepends"
9555 #~ msgstr "NextDepends"
9556
9557 # type: <tag></tag>
9558 #~ msgid "NextRevDepends"
9559 #~ msgstr "NextRevDepends"
9560
9561 # type: <tag></tag>
9562 #~ msgid "ParentVer"
9563 #~ msgstr "ParentVer"
9564
9565 # type: <tag></tag>
9566 #~ msgid "Type"
9567 #~ msgstr "Type"
9568
9569 # type: <tag></tag>
9570 #~ msgid "CompareOp"
9571 #~ msgstr "CompareOp"
9572
9573 # type: <tag></tag>
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "Provides"
9576 #~ msgstr "ProvidesSz"
9577
9578 # type: <tag></tag>
9579 #~ msgid "ProvideVersion"
9580 #~ msgstr "ProvideVersion"
9581
9582 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "NextProvides"
9585 #~ msgstr "ファイル"
9586
9587 # type: <tag></tag>
9588 #~ msgid "NextPkgProv"
9589 #~ msgstr "NextPkgProv"
9590
9591 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "VerFile"
9594 #~ msgstr "ファイル"
9595
9596 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "File"
9599 #~ msgstr "ファイル"
9600
9601 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "NextFile"
9604 #~ msgstr "ファイル"
9605
9606 # type: <tag></tag>
9607 #~ msgid "Offset"
9608 #~ msgstr "Offset"
9609
9610 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "StringItem"
9613 #~ msgstr "安定版の追跡"
9614
9615 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "String"
9618 #~ msgstr "安定版の追跡"
9619
9620 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "NextItem"
9623 #~ msgstr "ファイル"
9624
9625 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "StringTable"
9628 #~ msgstr "安定版の追跡"
9629
9630 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "Defines"
9633 #~ msgstr "finger"
9634
9635 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9636 #, fuzzy
9637 #~ msgid "Future Directions"
9638 #~ msgstr "Dir セクション"
9639
9640 # type: <author></author>
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
9643 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9644
9645 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Procedural description"
9648 #~ msgstr "説明"
9649
9650 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "Set Options"
9653 #~ msgstr "オプション"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Updates"
9657 #~ msgstr "update"
9658
9659 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid "Selection"
9662 #~ msgstr "Dir セクション"
9663
9664 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Action"
9667 #~ msgstr "オプション"
9668
9669 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Modules and interfaces"
9672 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9673
9674 # type: <tag></tag>
9675 #~ msgid "pdate Module"
9676 #~ msgstr "pdate モジュール"
9677
9678 # type: <tag></tag>
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid "FTP methods"
9681 #~ msgstr "メソッド"
9682
9683 # type: <tag></tag>
9684 #~ msgid "Dependency module"
9685 #~ msgstr "依存関係モジュール"
9686
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid "Event generator"
9689 #~ msgstr "generate"
9690
9691 # type: <author></author>
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
9694 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9695
9696 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
9699 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9700
9701 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
9704 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
9705
9706 # type: <tag></tag>
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "not-installed"
9709 #~ msgstr "Clean-Installed"
9710
9711 # type: <tag></tag>
9712 #~ msgid "unpacked"
9713 #~ msgstr "展開済み"
9714
9715 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "half-configured"
9718 #~ msgstr "half-configured"
9719
9720 # type: <tag></tag>
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "installed"
9723 #~ msgstr "install"
9724
9725 # type: <tag></tag>
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "half-installed"
9728 #~ msgstr "Clean-Installed"
9729
9730 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "config-files"
9733 #~ msgstr "config-files"
9734
9735 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "post-inst-failed"
9738 #~ msgstr "オプション"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "removal-failed"
9742 #~ msgstr "remove"
9743
9744 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9745 #, fuzzy
9746 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
9747 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9748
9749 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid "ldconfig"
9752 #~ msgstr "ldconfig"
9753
9754 # type: <tag></tag>
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "install-info"
9757 #~ msgstr "install"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "update-rc.d"
9761 #~ msgstr "update"
9762
9763 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Assertions"
9766 #~ msgstr "オプション"
9767
9768 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9769 #~ msgid "APT Files"
9770 #~ msgstr "APT ファイル"
9771
9772 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
9775 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "General"
9779 #~ msgstr "generate"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid ""
9783 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
9784 #~ "[<var>component</var> ...]"
9785 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9786
9787 # type: <example></example>
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
9790 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9791
9792 # type: <example></example>
9793 #, fuzzy
9794 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
9795 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9796
9797 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid ""
9800 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9801 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
9802 #~ "mirrors/archives."
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
9805 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9806
9807 # type: <example></example>
9808 #~ msgid " file:/var/debian"
9809 #~ msgstr " file:/var/debian"
9810
9811 # type: <tag></tag>
9812 #~ msgid "smb"
9813 #~ msgstr "smb"
9814
9815 # type: <tag></tag>
9816 #~ msgid "X-Auto"
9817 #~ msgstr "X-Auto"
9818
9819 # type: <tag></tag>
9820 #~ msgid "X-TargetDist"
9821 #~ msgstr "X-TargetDist"
9822
9823 # type: <tag></tag>
9824 #~ msgid "X-TargetVersion"
9825 #~ msgstr "X-TargetVersion"
9826
9827 # type: <tag></tag>
9828 #~ msgid "Archive-[access]"
9829 #~ msgstr "Archive-[access]"
9830
9831 # type: <tag></tag>
9832 #~ msgid "WWW-[access]"
9833 #~ msgstr "WWW-[access]"
9834
9835 # type: <tag></tag>
9836 #~ msgid "CDImage-[access]"
9837 #~ msgstr "CDImage-[access]"
9838
9839 # type: <tag></tag>
9840 #~ msgid "Incoming-[access]"
9841 #~ msgstr "Incoming-[access]"
9842
9843 # type: <tag></tag>
9844 #~ msgid "nonUS-[access]"
9845 #~ msgstr "nonUS-[access]"
9846
9847 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9848 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
9849 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
9850
9851 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9852 #~ msgid "Location"
9853 #~ msgstr "場所"
9854
9855 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9856 #~ msgid "Comment"
9857 #~ msgstr "コメント"
9858
9859 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid "The Release File"
9862 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
9863
9864 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9867 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9868
9869 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "Anatomy of the Package System"
9872 #~ msgstr "パッケージ名"
9873
9874 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9875 #~ msgid "DSelect"
9876 #~ msgstr "DSelect"
9877
9878 # type: <tag></tag>
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "The Extra Package list"
9881 #~ msgstr "NextPackage"
9882
9883 # type: <heading></heading>
9884 #~ msgid "Dpkg"
9885 #~ msgstr "Dpkg"
9886
9887 # type: <tag></tag>
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "APT Method Interface"
9890 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
9891
9892 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9893 #~ msgid "Global configuration"
9894 #~ msgstr "共通設定"
9895
9896 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "archive file"
9899 #~ msgstr "sources.list"
9900
9901 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "source file"
9904 #~ msgstr "sources.list"
9905
9906 # type: <tag></tag>
9907 #~ msgid "URI"
9908 #~ msgstr "URI"
9909
9910 # type: <tag></tag>
9911 #~ msgid "method"
9912 #~ msgstr "メソッド"
9913
9914 # type: <tag></tag>
9915 #~ msgid "method instance"
9916 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
9917
9918 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9919 #~ msgid "Specification"
9920 #~ msgstr "仕様"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "Overview"
9924 #~ msgstr "OverrideDir"
9925
9926 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
9929 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
9930
9931 # type: <heading></heading>
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "Header Fields"
9934 #~ msgstr "ヘッダ"
9935
9936 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Filename"
9939 #~ msgstr "ファイル"
9940
9941 # type: <tag></tag>
9942 #~ msgid "IMS-Hit"
9943 #~ msgstr "IMS-Hit"
9944
9945 # type: <tag></tag>
9946 #~ msgid "MD5-Hash"
9947 #~ msgstr "MD5-Hash"
9948
9949 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "Fail"
9952 #~ msgstr "ファイル"
9953
9954 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "Operation failed"
9957 #~ msgstr "オプション"
9958
9959 # type: <tag></tag>
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "Single-Instance"
9962 #~ msgstr "Clean-Installed"
9963
9964 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "Local"
9967 #~ msgstr "オプション"
9968
9969 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "Send-Config"
9972 #~ msgstr "ldconfig"
9973
9974 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Send configuration to the method."
9977 #~ msgstr "ユーザの設定"
9978
9979 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Version string for the method"
9982 #~ msgstr "ユーザの設定"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "Notes"
9986 #~ msgstr "contents"
9987
9988 # type: <title></title>
9989 #~ msgid "Using APT Offline"
9990 #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9991
9992 # type: <abstract></abstract>
9993 #~ msgid ""
9994 #~ "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9995 #~ "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明していま"
9998 #~ "す。具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
9999
10000 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10001 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10002 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10003
10004 # type: <title></title>
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Using APT on both machines"
10007 #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10008
10009 # type: <example></example>
10010 #~ msgid ""
10011 #~ " /disc/\n"
10012 #~ " archives/\n"
10013 #~ " partial/\n"
10014 #~ " lists/\n"
10015 #~ " partial/\n"
10016 #~ " status\n"
10017 #~ " sources.list\n"
10018 #~ " apt.conf"
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ " /disc/\n"
10021 #~ " archives/\n"
10022 #~ " partial/\n"
10023 #~ " lists/\n"
10024 #~ " partial/\n"
10025 #~ " status\n"
10026 #~ " sources.list\n"
10027 #~ " apt.conf"
10028
10029 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "The configuration file"
10032 #~ msgstr "ユーザの設定"
10033
10034 # type: <example></example>
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid ""
10037 #~ " APT\n"
10038 #~ " {\n"
10039 #~ " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it "
10040 #~ "tells\n"
10041 #~ " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10042 #~ " Architecture \"i386\";\n"
10043 #~ " \n"
10044 #~ " Get::Download-Only \"true\";\n"
10045 #~ " };\n"
10046 #~ " \n"
10047 #~ " Dir\n"
10048 #~ " {\n"
10049 #~ " /* Use the disc for state information and redirect the status file "
10050 #~ "from\n"
10051 #~ " the /var/lib/dpkg default */\n"
10052 #~ " State \"/disc/\";\n"
10053 #~ " State::status \"status\";\n"
10054 #~ "\n"
10055 #~ " // Binary caches will be stored locally\n"
10056 #~ " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10057 #~ " Cache \"/tmp/\";\n"
10058 #~ " \n"
10059 #~ " // Location of the source list.\n"
10060 #~ " Etc \"/disc/\";\n"
10061 #~ " };"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ " APT\n"
10064 #~ " {\n"
10065 #~ " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it "
10066 #~ "tells\n"
10067 #~ " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10068 #~ " Architecture \"i386\";\n"
10069 #~ " \n"
10070 #~ " Get::Download-Only \"true\";\n"
10071 #~ " };\n"
10072 #~ " \n"
10073 #~ " Dir\n"
10074 #~ " {\n"
10075 #~ " /* Use the disc for state information and redirect the status file "
10076 #~ "from\n"
10077 #~ " the /var/lib/dpkg default */\n"
10078 #~ " State \"/disc/\";\n"
10079 #~ " State::status \"status\";\n"
10080 #~ "\n"
10081 #~ " // Binary caches will be stored locally\n"
10082 #~ " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10083 #~ " Cache \"/tmp/\";\n"
10084 #~ " \n"
10085 #~ " // Location of the source list.\n"
10086 #~ " Etc \"/disc/\";\n"
10087 #~ " };"
10088
10089 # type: <example></example>
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid ""
10092 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10093 #~ " # apt-get update\n"
10094 #~ " [ APT fetches the package files ]\n"
10095 #~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10096 #~ " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10099 #~ " # apt-get update\n"
10100 #~ " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10101 #~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10102 #~ " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10103
10104 # type: <example></example>
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid ""
10107 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10108 #~ " # apt-get check\n"
10109 #~ " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10110 #~ " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-"
10111 #~ "upgrade\n"
10112 #~ " [ Or any other APT command ]"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10115 #~ " # apt-get update\n"
10116 #~ " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10117 #~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10118 #~ " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10119
10120 # type: <title></title>
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Using APT and wget"
10123 #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10124
10125 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "Operation"
10128 #~ msgstr "オプション"
10129
10130 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
10131 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"