[ABI] merged the libudev-dlopen branch, this allows to pass
[ntk/apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói chuẩn: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Các gói đã ghim:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(không tìm thấy)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Đã cài đặt: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(không có)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Ứng cử: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Ghim gói: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bảng phiên bản:"
148
149 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
202 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
203 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
204 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
205 "add: \tthêm;\n"
206 "showpkg: hiển thị gói;\n"
207 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
208 "\n"
209 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
210 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
211 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
212 "\n"
213 "Lệnh:\n"
214 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
215 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
216 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
217 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
218 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
219 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
220 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
221 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
222 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
223 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
224 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
225 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
226 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
227 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
228 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
229 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
230 "\n"
231 "Tùy chọn:\n"
232 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
233 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
234 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
235 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
236 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
237 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
238 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
239 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
241 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
275 "\n"
276 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
277 "\n"
278 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
279 "\n"
280 "Lệnh:\n"
281 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
282 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
283 "\n"
284 "Tùy chọn:\n"
285 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
286 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
287 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
308 "\n"
309 "[extract: \t\trút;\n"
310 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
313 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
314 "\n"
315 "Tùy chọn:\n"
316 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
317 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
318 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
319 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
320 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Không thể ghi vào %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
397 "\n"
398 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
399 "\n"
400 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
401 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
402 " \tcontents path\n"
403 " \trelease path\n"
404 " \tgenerate config [groups]\n"
405 " \tclean config\n"
406 "\n"
407 "[packages: \tnhững gói;\n"
408 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
409 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
410 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
411 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
412 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
413 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
414 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
415 "\n"
416 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
417 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
418 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
419 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
420 "\n"
421 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
422 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
423 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
424 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
425 "\n"
426 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
427 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
428 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
429 "\n"
430 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
431 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
432 "quy,\n"
433 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
434 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
435 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
436 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
437 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
438 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439 "\n"
440 "Tùy chọn:\n"
441 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
442 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
443 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
444 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
445 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
446 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
447 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
448 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
449 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
450
451 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
452 msgid "No selections matched"
453 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
454
455 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
456 #, c-format
457 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
458 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:43
461 #, c-format
462 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
463 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:61
466 #, c-format
467 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
468 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:72
471 msgid ""
472 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
473 "remove and re-create the database."
474 msgstr ""
475 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
476 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:77
479 #, c-format
480 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
481 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
484 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
485 #, c-format
486 msgid "Failed to stat %s"
487 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:238
490 msgid "Archive has no control record"
491 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
492
493 #: ftparchive/cachedb.cc:444
494 msgid "Unable to get a cursor"
495 msgstr "Không thể lấy con chạy"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:76
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
500 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:81
503 #, c-format
504 msgid "W: Unable to stat %s\n"
505 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:132
508 msgid "E: "
509 msgstr "E: "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:134
512 msgid "W: "
513 msgstr "W: "
514
515 #: ftparchive/writer.cc:141
516 msgid "E: Errors apply to file "
517 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
518
519 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
520 #, c-format
521 msgid "Failed to resolve %s"
522 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:170
525 msgid "Tree walking failed"
526 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:195
529 #, c-format
530 msgid "Failed to open %s"
531 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:254
534 #, c-format
535 msgid " DeLink %s [%s]\n"
536 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:262
539 #, c-format
540 msgid "Failed to readlink %s"
541 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:266
544 #, c-format
545 msgid "Failed to unlink %s"
546 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:273
549 #, c-format
550 msgid "*** Failed to link %s to %s"
551 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:283
554 #, c-format
555 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
556 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:387
559 msgid "Archive had no package field"
560 msgstr "Kho không có trường gói"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
563 #, c-format
564 msgid " %s has no override entry\n"
565 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
568 #, c-format
569 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
570 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:620
573 #, c-format
574 msgid " %s has no source override entry\n"
575 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
576
577 #: ftparchive/writer.cc:624
578 #, c-format
579 msgid " %s has no binary override entry either\n"
580 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:321
583 #, c-format
584 msgid "Internal error, could not locate member %s"
585 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
586
587 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
588 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
589 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
590
591 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
592 #, c-format
593 msgid "Unable to open %s"
594 msgstr "Không thể mở %s"
595
596 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
599 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
600
601 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
604 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
605
606 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
607 #, c-format
608 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
609 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
610
611 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
612 #, c-format
613 msgid "Failed to read the override file %s"
614 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:72
617 #, c-format
618 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
619 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:102
622 #, c-format
623 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
624 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
627 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
628 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:195
631 msgid "Failed to create FILE*"
632 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:198
635 msgid "Failed to fork"
636 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:212
639 msgid "Compress child"
640 msgstr "Nén điều con"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:235
643 #, c-format
644 msgid "Internal error, failed to create %s"
645 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:286
648 msgid "Failed to create subprocess IPC"
649 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:321
652 msgid "Failed to exec compressor "
653 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:360
656 msgid "decompressor"
657 msgstr "bộ giải nén"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:403
660 msgid "IO to subprocess/file failed"
661 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:455
664 msgid "Failed to read while computing MD5"
665 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:472
668 #, c-format
669 msgid "Problem unlinking %s"
670 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
673 #, c-format
674 msgid "Failed to rename %s to %s"
675 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:127
678 msgid "Y"
679 msgstr "C"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
682 #, c-format
683 msgid "Regex compilation error - %s"
684 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:244
687 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
688 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:334
691 #, c-format
692 msgid "but %s is installed"
693 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:336
696 #, c-format
697 msgid "but %s is to be installed"
698 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:343
701 msgid "but it is not installable"
702 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:345
705 msgid "but it is a virtual package"
706 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:348
709 msgid "but it is not installed"
710 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:348
713 msgid "but it is not going to be installed"
714 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:353
717 msgid " or"
718 msgstr " hay"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:382
721 msgid "The following NEW packages will be installed:"
722 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:408
725 msgid "The following packages will be REMOVED:"
726 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:430
729 msgid "The following packages have been kept back:"
730 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:451
733 msgid "The following packages will be upgraded:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:472
737 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
738 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:492
741 msgid "The following held packages will be changed:"
742 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:545
745 #, c-format
746 msgid "%s (due to %s) "
747 msgstr "%s (do %s) "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:553
750 msgid ""
751 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
752 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
753 msgstr ""
754 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
755 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 #, c-format
759 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
760 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:588
763 #, c-format
764 msgid "%lu reinstalled, "
765 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 #, c-format
769 msgid "%lu downgraded, "
770 msgstr "%lu được hạ cấp, "
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:592
773 #, c-format
774 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
775 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:596
778 #, c-format
779 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
780 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:670
783 msgid "Correcting dependencies..."
784 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid " failed."
788 msgstr " đã thất bại."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 msgid "Unable to correct dependencies"
792 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
796 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:681
799 msgid " Done"
800 msgstr " Đã xong"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:685
803 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
804 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:688
807 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
808 msgstr ""
809 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
810 "chọn « -f »."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:710
813 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
814 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:714
817 msgid "Authentication warning overridden.\n"
818 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:721
821 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
822 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:723
825 msgid "Some packages could not be authenticated"
826 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
829 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
830 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:776
833 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
834 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:785
837 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
838 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:796
841 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
842 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
849 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
850 msgid "The list of sources could not be read."
851 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:837
854 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
855 msgstr ""
856 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:842
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
861 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:845
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
866 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:850
869 #, c-format
870 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
871 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:853
874 #, c-format
875 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
876 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
879 #, c-format
880 msgid "Couldn't determine free space in %s"
881 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:874
884 #, c-format
885 msgid "You don't have enough free space in %s."
886 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
889 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
890 msgstr ""
891 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:892
894 msgid "Yes, do as I say!"
895 msgstr "Có, làm đi."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:894
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "You are about to do something potentially harmful.\n"
901 "To continue type in the phrase '%s'\n"
902 " ?] "
903 msgstr ""
904 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
905 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
906 "?]"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
909 msgid "Abort."
910 msgstr "Hủy bỏ."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:915
913 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
914 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
919 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1005
922 msgid "Some files failed to download"
923 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
926 msgid "Download complete and in download only mode"
927 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1012
930 msgid ""
931 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
932 "missing?"
933 msgstr ""
934 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
935 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1016
938 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
939 msgstr ""
940 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
941 "phương tiện."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1021
944 msgid "Unable to correct missing packages."
945 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1022
948 msgid "Aborting install."
949 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1056
952 #, c-format
953 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
954 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1066
957 #, c-format
958 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
959 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1084
962 #, c-format
963 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
964 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1095
967 #, c-format
968 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
969 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1107
972 msgid " [Installed]"
973 msgstr " [Đã cài đặt]"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1112
976 msgid "You should explicitly select one to install."
977 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1117
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
983 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
984 "is only available from another source\n"
985 msgstr ""
986 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
987 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
988 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1136
991 msgid "However the following packages replace it:"
992 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1139
995 #, c-format
996 msgid "Package %s has no installation candidate"
997 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1159
1000 #, c-format
1001 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1002 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1167
1005 #, c-format
1006 msgid "%s is already the newest version.\n"
1007 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1196
1010 #, c-format
1011 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1012 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1015 #, c-format
1016 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1017 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1020 #, c-format
1021 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1022 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1025 #, c-format
1026 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1030 msgid "The update command takes no arguments"
1031 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1034 msgid "Unable to lock the list directory"
1035 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1039 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1042 msgid ""
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "required:"
1045 msgstr ""
1046 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1058 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1059
1060 #.
1061 #. if (Packages == 1)
1062 #. {
1063 #. c1out << endl;
1064 #. c1out <<
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #. }
1069 #.
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1083 #, c-format
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1093 #, c-format
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1098 #, c-format
1099 msgid "%s set to manually installed.\n"
1100 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1107 msgid ""
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "solution)."
1110 msgstr ""
1111 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1112 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1115 msgid ""
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1120 msgstr ""
1121 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1122 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1123 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1124 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Gói bị ngắt"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Gói được khuyên:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1147 msgid "Failed"
1148 msgstr "Bị lỗi"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1151 msgid "Done"
1152 msgstr "Xong"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1231 #, c-format
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "found"
1240 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1249 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 msgstr ""
1255 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1320 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1321 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "[get: \tlấy\n"
1324 "install: \tcài đặt\n"
1325 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1326 "source: \tnguồn]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1329 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1330 "\n"
1331 "Lệnh:\n"
1332 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1333 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1334 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1335 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1336 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1337 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1338 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1339 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1340 "nguồn\n"
1341 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1342 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1344 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1345 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1346 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1347 "\n"
1348 "Tùy chọn:\n"
1349 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1350 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1351 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1352 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1353 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1354 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1355 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1356 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1357 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1358 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1359 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1360 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1361 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1362 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1364 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1365 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1368 msgid ""
1369 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1370 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1371 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1372 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 msgid "Hit "
1377 msgstr "Lần tìm "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 msgid "Get:"
1381 msgstr "Lấy:"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 msgid "Ign "
1385 msgstr "Bỏq "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 msgid "Err "
1389 msgstr "Lỗi "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1392 #, c-format
1393 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1394 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 #, c-format
1398 msgid " [Working]"
1399 msgstr " [Hoạt động]"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1405 " '%s'\n"
1406 "in the drive '%s' and press enter\n"
1407 msgstr ""
1408 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1409 " « %s »\n"
1410 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413 msgid "Unknown package record!"
1414 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417 msgid ""
1418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 "\n"
1423 "Options:\n"
1424 " -h This help text\n"
1425 " -s Use source file sorting\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 msgstr ""
1429 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1430 "\n"
1431 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1432 "\n"
1433 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1434 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1435 "\n"
1436 "Tùy chọn:\n"
1437 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1438 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1439 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1440 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1441
1442 #: dselect/install:32
1443 msgid "Bad default setting!"
1444 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1445
1446 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1447 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1448 msgid "Press enter to continue."
1449 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1450
1451 #: dselect/install:91
1452 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1453 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1454
1455 #: dselect/install:101
1456 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1457 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1458
1459 #: dselect/install:102
1460 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1461 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1462
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465 msgstr ""
1466 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1467 "chỉ những lỗi"
1468
1469 #: dselect/install:104
1470 msgid ""
1471 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1472 msgstr ""
1473 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1474 "(cài đặt)"
1475
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Kho bị hỏng."
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Kho quá ngắn"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 #, c-format
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 #, c-format
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Không thể đọc %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Không thể tạo %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr ""
1639 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1640 "thống tập tin"
1641
1642 #. Build the status cache
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1646 msgid "Reading package lists"
1647 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1652 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1656 msgid "Internal error getting a package name"
1657 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1660 msgid "Reading file listing"
1661 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1667 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1668 "package!"
1669 msgstr ""
1670 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1671 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr ""
1714 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 #, c-format
1718 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1719 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 #, c-format
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1724 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 #, c-format
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1729 msgstr ""
1730 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1731 "s »"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 #, c-format
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:114
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:123
1756 msgid ""
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 msgstr ""
1760 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1761 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:131
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD không đúng"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:166
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:171
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1779
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1784
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1788
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1792
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:162
1795 msgid "Logging in"
1796 msgstr "Đang đăng nhập..."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:168
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:173
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1807 #, c-format
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:210
1812 #, c-format
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:217
1817 #, c-format
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:237
1822 msgid ""
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "is empty."
1825 msgstr ""
1826 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1827 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:265
1830 #, c-format
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:291
1835 #, c-format
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Thời hạn kết nối"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:335
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1848 msgid "Read error"
1849 msgstr "Lỗi đọc"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1860 msgid "Write error"
1861 msgstr "Lỗi ghi"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:698
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:789
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:798
1901 #, c-format
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:877
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:922
1927 #, c-format
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1930
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:997
1933 msgid "Query"
1934 msgstr "Truy vấn"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:1109
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Không thể gọi "
1939
1940 #: methods/connect.cc:70
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1944
1945 #: methods/connect.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "[IP: %s %s]"
1948 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1949
1950 #: methods/connect.cc:90
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1959
1960 #: methods/connect.cc:104
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1964
1965 #: methods/connect.cc:119
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1969
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973 #, c-format
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1976
1977 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1981
1982 #: methods/connect.cc:190
1983 #, c-format
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1986
1987 #: methods/connect.cc:193
1988 #, c-format
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:240
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:71
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:107
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:228
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:232
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018 msgstr ""
2019 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:237
2022 msgid "Unknown error executing gpgv"
2023 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2026 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2027 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:285
2030 msgid ""
2031 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2032 "available:\n"
2033 msgstr ""
2034 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:64
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:109
2042 #, c-format
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2045
2046 #: methods/http.cc:379
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2049
2050 #: methods/http.cc:525
2051 #, c-format
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2054
2055 #: methods/http.cc:533
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "Dòng đầu sai"
2058
2059 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2062
2063 #: methods/http.cc:588
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr ""
2066 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2067 "hợp lệ"
2068
2069 #: methods/http.cc:603
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr ""
2072 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2073 "hợp lệ"
2074
2075 #: methods/http.cc:605
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2078
2079 #: methods/http.cc:629
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Không biết dạng ngày"
2082
2083 #: methods/http.cc:782
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2086
2087 #: methods/http.cc:787
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2090
2091 #: methods/http.cc:810
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2094
2095 #: methods/http.cc:841
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2098
2099 #: methods/http.cc:869
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2102
2103 #: methods/http.cc:883
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2106
2107 #: methods/http.cc:885
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2110
2111 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2112 msgid "Failed to truncate file"
2113 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2114
2115 #: methods/http.cc:1141
2116 msgid "Bad header data"
2117 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2118
2119 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2120 msgid "Connection failed"
2121 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2122
2123 #: methods/http.cc:1305
2124 msgid "Internal error"
2125 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2128 msgid "Can't mmap an empty file"
2129 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2140 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2141 msgstr ""
2142
2143 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2145 #, c-format
2146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 msgstr ""
2148
2149 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2151 #, c-format
2152 msgid "%lih %limin %lis"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2157 #, c-format
2158 msgid "%limin %lis"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2163 #, c-format
2164 msgid "%lis"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2168 #, c-format
2169 msgid "Selection %s not found"
2170 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2173 #, c-format
2174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2175 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2178 #, c-format
2179 msgid "Opening configuration file %s"
2180 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2185 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2190 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2195 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2200 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2223 #, c-format
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s... Lỗi."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2228 #, c-format
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s... Xong"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2254 #, c-format
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2256 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2259 #, c-format
2260 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2261 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2264 #, c-format
2265 msgid "Option '%s' is too long"
2266 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2269 #, c-format
2270 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2271 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2274 #, c-format
2275 msgid "Invalid operation %s"
2276 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2281 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to change to %s"
2287 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2290 msgid "Failed to stat the cdrom"
2291 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2294 #, c-format
2295 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2296 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not open lock file %s"
2301 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2304 #, c-format
2305 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2306 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not get lock %s"
2311 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2314 #, c-format
2315 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2316 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2321 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2324 #, fuzzy, c-format
2325 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2327 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2332 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2337 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2340 #, c-format
2341 msgid "Could not open file %s"
2342 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2345 #, c-format
2346 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2350 #, c-format
2351 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2355 msgid "Problem closing the file"
2356 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2359 msgid "Problem unlinking the file"
2360 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2363 msgid "Problem syncing the file"
2364 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2367 msgid "Empty package cache"
2368 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2371 msgid "The package cache file is corrupted"
2372 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2375 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2379 #, c-format
2380 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2384 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "Depends"
2389 msgstr "Phụ thuộc"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "PreDepends"
2393 msgstr "Phụ thuộc trước"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Suggests"
2397 msgstr "Đệ nghị"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Recommends"
2401 msgstr "Khuyên"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Conflicts"
2405 msgstr "Xung đột"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgid "Replaces"
2409 msgstr "Thay thế"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 msgid "Obsoletes"
2413 msgstr "Làm cũ"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 msgid "Breaks"
2417 msgstr "Làm hư"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 msgid "Enhances"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "important"
2425 msgstr "quan trọng"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgid "required"
2429 msgstr "cần"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 msgid "standard"
2433 msgstr "chuẩn"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436 msgid "optional"
2437 msgstr "tùy chọn"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 msgid "extra"
2441 msgstr "thêm"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2444 msgid "Building dependency tree"
2445 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2448 msgid "Candidate versions"
2449 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2452 msgid "Dependency generation"
2453 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2473
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492 msgstr ""
2493 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr ""
2499 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504 msgstr ""
2505 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2508 #, c-format
2509 msgid "Opening %s"
2510 msgstr "Đang mở %s..."
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2513 #, c-format
2514 msgid "Line %u too long in source list %s."
2515 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2520 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2523 #, c-format
2524 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2525 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2530 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2531
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2538 msgstr ""
2539 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2540 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2541 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2542 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545 #, c-format
2546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2556 msgid ""
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558 "held packages."
2559 msgstr ""
2560 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2561 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2566
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2568 msgid ""
2569 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2570 "used instead."
2571 msgstr ""
2572 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2573 "dùng thay thế."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2576 #, c-format
2577 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2581 #, c-format
2582 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2583 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2584
2585 #. only show the ETA if it makes sense
2586 #. two days
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2588 #, c-format
2589 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2590 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2593 #, c-format
2594 msgid "Retrieving file %li of %li"
2595 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2598 #, c-format
2599 msgid "The method driver %s could not be found."
2600 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2603 #, c-format
2604 msgid "Method %s did not start correctly"
2605 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2608 #, c-format
2609 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2610 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2611
2612 #: apt-pkg/init.cc:125
2613 #, c-format
2614 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2615 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2616
2617 #: apt-pkg/init.cc:141
2618 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2619 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2620
2621 #: apt-pkg/clean.cc:57
2622 #, c-format
2623 msgid "Unable to stat %s."
2624 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2625
2626 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2627 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2628 msgstr ""
2629 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 msgstr ""
2638 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:329
2641 #, fuzzy, c-format
2642 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2643 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2644 msgstr ""
2645 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2646 "(Gói)."
2647
2648 #: apt-pkg/policy.cc:351
2649 #, c-format
2650 msgid "Did not understand pin type %s"
2651 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:359
2654 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2658 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2708 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2712 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2716 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2720 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2725 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2730 msgstr ""
2731 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2732 "một tập tin)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2735 #, c-format
2736 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2737 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2740 #, c-format
2741 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2742 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2745 msgid "Collecting File Provides"
2746 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2749 msgid "IO Error saving source cache"
2750 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2753 #, c-format
2754 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2755 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2758 msgid "MD5Sum mismatch"
2759 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2762 msgid "Hash Sum mismatch"
2763 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2766 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2767 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2773 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774 msgstr ""
2775 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2776 "này, do thiếu kiến trúc."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2782 "manually fix this package."
2783 msgstr ""
2784 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2785 "này."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2791 msgstr ""
2792 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2793 "tin:) cho gói %s."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2796 msgid "Size mismatch"
2797 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2798
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2800 #, fuzzy, c-format
2801 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2802 msgid "Unable to parse Release file %s"
2803 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2806 #, fuzzy, c-format
2807 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2808 msgid "No sections in Release file %s"
2809 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2812 #, c-format
2813 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2817 #, c-format
2818 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2819 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2825 "Mounting CD-ROM\n"
2826 msgstr ""
2827 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2828 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2831 msgid "Identifying.. "
2832 msgstr "Đang nhận diện... "
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2835 #, c-format
2836 msgid "Stored label: %s\n"
2837 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2840 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2844 #, c-format
2845 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2849 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2850 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2853 msgid "Waiting for disc...\n"
2854 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2855
2856 #. Mount the new CDROM
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2858 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2859 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2862 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2863 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2869 "zu signatures\n"
2870 msgstr ""
2871 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2874 msgid ""
2875 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2876 "wrong architecture?"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2880 #, c-format
2881 msgid "Found label '%s'\n"
2882 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2885 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2886 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "This disc is called: \n"
2892 "'%s'\n"
2893 msgstr ""
2894 "Tên đĩa này:\n"
2895 "%s\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2898 msgid "Copying package lists..."
2899 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2902 msgid "Writing new source list\n"
2903 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2906 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2907 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2908
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2910 #, c-format
2911 msgid "Wrote %i records.\n"
2912 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2917 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2922 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2927 msgstr ""
2928 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2929 "nhau\n"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2932 #, c-format
2933 msgid "Installing %s"
2934 msgstr "Đang cài đặt %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2937 #, c-format
2938 msgid "Configuring %s"
2939 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2942 #, c-format
2943 msgid "Removing %s"
2944 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2947 #, c-format
2948 msgid "Running post-installation trigger %s"
2949 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2952 #, c-format
2953 msgid "Directory '%s' missing"
2954 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2957 #, c-format
2958 msgid "Preparing %s"
2959 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2962 #, c-format
2963 msgid "Unpacking %s"
2964 msgstr "Đang mở gói %s..."
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2967 #, c-format
2968 msgid "Preparing to configure %s"
2969 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2972 #, c-format
2973 msgid "Installed %s"
2974 msgstr "Đã cài đặt %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2977 #, c-format
2978 msgid "Preparing for removal of %s"
2979 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2982 #, c-format
2983 msgid "Removed %s"
2984 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2987 #, c-format
2988 msgid "Preparing to completely remove %s"
2989 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2992 #, c-format
2993 msgid "Completely removed %s"
2994 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2997 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2998 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3001 msgid "Running dpkg"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3008 "it?"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3012 #, fuzzy, c-format
3013 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3014 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3015 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3018 msgid ""
3019 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3020 "the problem. "
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3024 msgid "Not locked"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: methods/rred.cc:219
3028 msgid "Could not patch file"
3029 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3030
3031 #: methods/rsh.cc:330
3032 msgid "Connection closed prematurely"
3033 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3034
3035 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3036 #~ msgid "%4i %s\n"
3037 #~ msgstr "%4i %s\n"
3038
3039 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3040 #~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3041
3042 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3043 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3047 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3048 #~ "that package should be filed."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3051 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3052 #~ "thông báo lỗi về gói này."