1 # translation of apt_po_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
13 "Project-Id-Version: apt_po_ru\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-01-21 14:55+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:141
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
33 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не могу найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:245
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:285
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Нормальных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:286
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:287
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:288
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:289
63 #: cmdline/apt-cache.cc:291
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Всего уникальных версий: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Всего зависимостей: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:298
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Всего отношений Provides: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Пустого места в кэше: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Списки пакетов:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
138 msgstr "(не найдено)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
143 msgstr " Установлен: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
147 msgstr "(отсутствует)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Фиксатор пакета: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Таблица версий:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
170 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
183 "cache files, and query information from them\n"
186 " add - Add a package file to the source cache\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 "Использование: apt-cache [options] command\n"
214 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
215 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
219 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
221 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
222 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
223 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
224 " stats - основная статистика\n"
225 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
226 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
227 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
228 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
229 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
230 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
231 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
232 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
233 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
234 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
235 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
239 " -p=? Кэш пакетов.\n"
240 " -s=? Кэш исходников.\n"
241 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
242 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
243 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
244 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
246 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Непарные аргументы"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Использование: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показать конфигурацию\n"
289 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
290 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
317 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
318 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
319 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Невозможно записать в %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
344 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
350 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
399 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " generate config [groups]\n"
406 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
407 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
409 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
411 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
412 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
413 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
414 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
415 "помощью файла override.\n"
417 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
418 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
419 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
421 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
422 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
423 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
424 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
426 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
427 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
434 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
436 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
437 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
438 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
439 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
440 " (файла Contents)\n"
441 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
442 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
445 msgid "No selections matched"
446 msgstr "Совпадений не обнаружено"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:47
455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:65
460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:76
465 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
466 "remove and re-create the database."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:81
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
475 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "В архиве нет поля control"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Невозможно получить курсор"
488 #: ftparchive/writer.cc:79
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:84
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:135
502 #: ftparchive/writer.cc:137
506 #: ftparchive/writer.cc:144
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:173
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
519 #: ftparchive/writer.cc:198
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Не удалось открыть %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:257
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:265
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:269
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Не удалось удалить %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:276
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:286
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:390
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "В архиве нет поля package"
553 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:623
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:627
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:317
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть %s"
578 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
582 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Не удалось открыть %s"
587 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:75
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:105
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "Не удалось создать FILE*"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:201
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:215
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:238
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:289
640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
641 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:324
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
647 #: ftparchive/multicompress.cc:363
649 msgstr "декомпрессор"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:406
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:458
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:475
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Не удалось удалить %s"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:121
673 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:238
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:328
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "но %s уже установлен"
687 #: cmdline/apt-get.cc:330
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "но %s будет установлен"
692 #: cmdline/apt-get.cc:337
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "но он не может быть установлен"
696 #: cmdline/apt-get.cc:339
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "но это виртуальный пакет"
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "но он не установлен"
704 #: cmdline/apt-get.cc:342
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "но он не будет установлен"
708 #: cmdline/apt-get.cc:347
712 #: cmdline/apt-get.cc:376
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:402
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:424
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:445
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:466
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
730 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:486
733 msgid "The following held packages will be changed:"
735 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:539
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (вследствие %s) "
742 #: cmdline/apt-get.cc:547
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
748 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
750 #: cmdline/apt-get.cc:578
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:582
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:584
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:586
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:590
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:664
776 msgid "Correcting dependencies..."
777 msgstr "Исправление зависимостей..."
779 #: cmdline/apt-get.cc:667
781 msgstr " не удалось."
783 #: cmdline/apt-get.cc:670
784 msgid "Unable to correct dependencies"
785 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
787 #: cmdline/apt-get.cc:673
788 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
789 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
791 #: cmdline/apt-get.cc:675
795 #: cmdline/apt-get.cc:679
796 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
798 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
801 #: cmdline/apt-get.cc:682
802 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
803 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
805 #: cmdline/apt-get.cc:704
806 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
807 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:708
810 msgid "Authentication warning overridden.\n"
811 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:715
814 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
815 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
817 #: cmdline/apt-get.cc:717
818 msgid "Some packages could not be authenticated"
819 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
821 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
822 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
823 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
825 #: cmdline/apt-get.cc:770
826 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
828 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
835 #: cmdline/apt-get.cc:790
836 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
837 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
839 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
843 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
844 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
845 msgid "The list of sources could not be read."
846 msgstr "Не читается перечень источников."
848 #: cmdline/apt-get.cc:831
849 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
850 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
852 #: cmdline/apt-get.cc:836
854 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
855 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:839
859 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
860 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:844
864 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
866 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:847
870 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
872 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
876 msgid "Couldn't determine free space in %s"
877 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
879 #: cmdline/apt-get.cc:864
881 msgid "You don't have enough free space in %s."
882 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
884 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
885 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
890 #: cmdline/apt-get.cc:881
891 msgid "Yes, do as I say!"
892 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
894 #: cmdline/apt-get.cc:883
897 "You are about to do something potentially harmful.\n"
898 "To continue type in the phrase '%s'\n"
901 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
902 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
907 msgstr "Аварийное завершение."
909 #: cmdline/apt-get.cc:904
910 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
911 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
913 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
915 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
916 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:994
919 msgid "Some files failed to download"
920 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
922 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
923 msgid "Download complete and in download only mode"
924 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1001
928 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
931 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
932 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1005
935 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1010
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1011
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Аварийное завершение установки."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1045
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1055
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1073
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1084
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1096
969 msgstr " [Установлен]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1101
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1106
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
983 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
984 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1125
987 msgid "However the following packages replace it:"
988 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1128
992 msgid "Package %s has no installation candidate"
993 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1148
997 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1030 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1033 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
1034 "вместо них были использованы старые версии"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Не могу найти пакет %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1081 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1090 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
1091 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
1092 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1100 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1101 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1102 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Сломанные пакеты"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Расчёт обновлений... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Недостаточно места в %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1181 "распакованные исходные тексты\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1234 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1241 "пакет %s новее, чем надо"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 "Использование: apt-get [options] command\n"
1303 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1307 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1311 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1312 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1313 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1314 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1315 " remove - удалить пакеты\n"
1316 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1317 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1318 " пакета из исходных текстов\n"
1319 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1321 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1322 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1323 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1327 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1328 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1329 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1330 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1331 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1332 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1333 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1334 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1335 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1336 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1337 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1338 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1340 "содержат больше информации.\n"
1341 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 msgstr " [Ожидание]"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1399 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1403 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1404 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1405 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1416 #: dselect/install:100
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1420 #: dselect/install:101
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1424 #: dselect/install:102
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1429 #: dselect/install:103
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "Повреждённый архив"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "Слишком короткий архив"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:384
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:416
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:463
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "Не удалось создать diversion"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:468
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:481
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:510
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:553
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:127
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "Повторная распаковка %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:137
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1537 #: apt-inst/extract.cc:147
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1546 #: apt-inst/extract.cc:243
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1551 #: apt-inst/extract.cc:283
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1555 #: apt-inst/extract.cc:287
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "Путь слишком длинен"
1559 #: apt-inst/extract.cc:417
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1564 #: apt-inst/extract.cc:434
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1571 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:494
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "Не удалось удалить %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "Не удалось создать %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1600 #. Build the status cache
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1604 msgid "Reading package lists"
1605 msgstr "Чтение списков пакетов"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1609 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1610 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1614 msgid "Internal error getting a package name"
1615 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1618 msgid "Reading file listing"
1619 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1624 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1625 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1629 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1633 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1634 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1637 msgid "Internal error getting a node"
1638 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1642 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1643 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1646 msgid "The diversion file is corrupted"
1647 msgstr "Файл diversions повреждён"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1652 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1653 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1656 msgid "Internal error adding a diversion"
1657 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1660 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1661 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1665 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1666 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1670 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1671 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1675 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1676 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1681 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1686 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1690 msgid "Couldn't change to %s"
1691 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1694 msgid "Internal error, could not locate member"
1695 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1698 msgid "Failed to locate a valid control file"
1699 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1702 msgid "Unparsable control file"
1703 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1705 #: methods/cdrom.cc:114
1707 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1710 #: methods/cdrom.cc:123
1712 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1716 "get update не используется для добавления нового CD"
1718 #: methods/cdrom.cc:131
1719 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 msgstr "Ошибочный CD"
1722 #: methods/cdrom.cc:164
1724 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1727 #: methods/cdrom.cc:169
1728 msgid "Disk not found."
1729 msgstr "Диск не найден."
1731 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1732 msgid "File not found"
1733 msgstr "Файл не найден"
1735 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1736 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1737 msgid "Failed to stat"
1738 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1740 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1741 #: methods/rred.cc:240
1742 msgid "Failed to set modification time"
1743 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1745 #: methods/file.cc:44
1746 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1747 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1749 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1750 #: methods/ftp.cc:162
1752 msgstr "Вход в систему "
1754 #: methods/ftp.cc:168
1755 msgid "Unable to determine the peer name"
1756 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1758 #: methods/ftp.cc:173
1759 msgid "Unable to determine the local name"
1760 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1762 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1764 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1765 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:210
1769 msgid "USER failed, server said: %s"
1770 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:217
1774 msgid "PASS failed, server said: %s"
1775 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:237
1779 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1785 #: methods/ftp.cc:265
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1789 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1792 #: methods/ftp.cc:291
1794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798 msgid "Connection timeout"
1799 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1801 #: methods/ftp.cc:335
1802 msgid "Server closed the connection"
1803 msgstr "Сервер прервал соединение"
1805 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1807 msgstr "Ошибка чтения"
1809 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1813 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814 msgid "Protocol corruption"
1815 msgstr "Искажение протокола"
1817 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1819 msgstr "Ошибка записи"
1821 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822 msgid "Could not create a socket"
1823 msgstr "Не удалось создать сокет"
1825 #: methods/ftp.cc:698
1826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1855 #: methods/ftp.cc:789
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1860 #: methods/ftp.cc:798
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Невозможно принять соединение"
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1877 #: methods/ftp.cc:877
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1886 #: methods/ftp.cc:922
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Невозможно вызвать "
1900 #: methods/connect.cc:64
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1905 #: methods/connect.cc:71
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1910 #: methods/connect.cc:80
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 #: methods/connect.cc:86
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1920 #: methods/connect.cc:93
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1925 #: methods/connect.cc:108
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "Соединение с %s"
1937 #: methods/connect.cc:167
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1942 #: methods/connect.cc:173
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1947 #: methods/connect.cc:176
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1953 #: methods/connect.cc:223
1955 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1958 #: methods/gpgv.cc:65
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1963 #: methods/gpgv.cc:100
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1969 #: methods/gpgv.cc:204
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1976 #: methods/gpgv.cc:209
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1980 #: methods/gpgv.cc:213
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1983 msgstr "для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1985 #: methods/gpgv.cc:218
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
1989 #: methods/gpgv.cc:249
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:256
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
2000 #: methods/gzip.cc:57
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2005 #: methods/gzip.cc:102
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2010 #: methods/http.cc:375
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Ожидание заголовков"
2014 #: methods/http.cc:521
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2019 #: methods/http.cc:529
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Неверный заголовок"
2023 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2027 #: methods/http.cc:584
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2031 #: methods/http.cc:599
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2035 #: methods/http.cc:601
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2039 #: methods/http.cc:625
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Неизвестный формат данных"
2043 #: methods/http.cc:772
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Ошибка в select"
2047 #: methods/http.cc:777
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2051 #: methods/http.cc:800
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2055 #: methods/http.cc:831
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Ошибка записи в файл"
2059 #: methods/http.cc:859
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Ошибка записи в файл"
2063 #: methods/http.cc:873
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2067 #: methods/http.cc:875
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2071 #: methods/http.cc:1106
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Неверный заголовок данных"
2075 #: methods/http.cc:1123
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Соединение разорвано"
2079 #: methods/http.cc:1214
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Внутренняя ошибка"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "Не найдено: %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2109 msgid "Line %d too long (max %d)"
2110 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2156 msgid "%c%s... Error!"
2157 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2161 msgid "%c%s... Done"
2162 msgstr "%c%s... Готово"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2172 msgid "Command line option %s is not understood"
2173 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2177 msgid "Command line option %s is not boolean"
2178 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2182 msgid "Option %s requires an argument."
2183 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Неверная операция %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2233 msgid "Could not open lock file %s"
2234 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2238 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2240 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2245 msgid "Could not get lock %s"
2246 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2250 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2251 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2255 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2257 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2261 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2262 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2266 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2267 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2271 msgid "Could not open file %s"
2272 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2276 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2278 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2282 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2283 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2286 msgid "Problem closing the file"
2287 msgstr "Проблема закрытия файла"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2290 msgid "Problem unlinking the file"
2291 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2294 msgid "Problem syncing the file"
2295 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2298 msgid "Empty package cache"
2299 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2302 msgid "The package cache file is corrupted"
2303 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2306 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2307 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2311 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2312 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2315 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2316 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2324 msgstr "ПредЗависит"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2332 msgstr "Рекомендует"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2336 msgstr "Конфликтует"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2352 msgstr "необходимый"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2356 msgstr "стандартный"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2360 msgstr "необязательный"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2364 msgstr "дополнительный"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2367 msgid "Building dependency tree"
2368 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2371 msgid "Candidate versions"
2372 msgstr "Версии-кандидаты"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2375 msgid "Dependency generation"
2376 msgstr "Генерирование зависимостей"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2380 msgid "Reading state information"
2381 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2385 msgid "Failed to open StateFile %s"
2386 msgstr "Не удалось открыть %s"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2390 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2391 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2393 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2395 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2396 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2400 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2401 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2406 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2422 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2427 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2432 msgstr "Открытие %s"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2436 msgid "Line %u too long in source list %s."
2437 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2442 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2446 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2447 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2452 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2457 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2458 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2459 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2461 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2462 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2463 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2464 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2479 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2482 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2483 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2486 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2491 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2496 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2499 #. only show the ETA if it makes sense
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2503 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2504 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2508 msgid "Retrieving file %li of %li"
2509 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2513 msgid "The method driver %s could not be found."
2514 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2518 msgid "Method %s did not start correctly"
2519 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2523 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2526 #: apt-pkg/init.cc:125
2528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2529 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2531 #: apt-pkg/init.cc:141
2532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2533 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2535 #: apt-pkg/clean.cc:61
2537 msgid "Unable to stat %s."
2538 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2540 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2541 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2542 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2545 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2546 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2549 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2552 #: apt-pkg/policy.cc:269
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2556 #: apt-pkg/policy.cc:291
2558 msgid "Did not understand pin type %s"
2559 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2561 #: apt-pkg/policy.cc:299
2562 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2563 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2566 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2567 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2572 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2577 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2581 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2582 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2587 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2592 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2597 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2602 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2607 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2611 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2612 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2616 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2620 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2625 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2633 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2634 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2638 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2639 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2643 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2644 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2648 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2649 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2652 msgid "Collecting File Provides"
2653 msgstr "Сбор информации о Provides"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2656 msgid "IO Error saving source cache"
2657 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2661 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2662 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2666 msgid "MD5Sum mismatch"
2667 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2670 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2671 msgstr "Недоступен общий ключ для следующих ключей (ID):\n"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2680 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2688 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2689 "придётся вручную исправить этот пакет."
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2698 msgid "Size mismatch"
2699 msgstr "Не совпадает размер"
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2709 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2713 "Монтируется CD-ROM\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2716 msgid "Identifying.. "
2717 msgstr "Идентификация.. "
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2721 msgid "Stored label: %s \n"
2722 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2726 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2730 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2737 #. Mount the new CDROM
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2739 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2743 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2744 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2749 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2752 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2753 "и %i для сигнатур\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2762 "This disc is called: \n"
2765 "Название диска: \n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2781 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2782 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2786 msgid "Wrote %i records.\n"
2787 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2792 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2796 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2797 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2803 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2808 msgid "Preparing %s"
2809 msgstr "Подготавливается %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2813 msgid "Unpacking %s"
2814 msgstr "Распаковывается %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2818 msgid "Preparing to configure %s"
2819 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "Настройка %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2828 msgid "Installed %s"
2829 msgstr "Установлен %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2833 msgid "Preparing for removal of %s"
2834 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2839 msgstr "Удаление %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2848 msgid "Preparing to completely remove %s"
2849 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2853 msgid "Completely removed %s"
2854 msgstr "Не удалось удалить %s"
2856 #: methods/rred.cc:219
2858 msgid "Could not patch file"
2859 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2861 #: methods/rsh.cc:330
2862 msgid "Connection closed prematurely"
2863 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
2865 #~ msgid "File date has changed %s"
2866 #~ msgstr "Дата файла %s изменилась"
2868 #~ msgid "Reading file list"
2869 #~ msgstr "Чтение списка файлов в пакете"
2871 #~ msgid "Could not execute "
2872 #~ msgstr "Не удалось выполнить "
2874 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2875 #~ msgstr "Подготавливается для удаления вместе с настройками %s"
2877 #~ msgid "Removed with config %s"
2878 #~ msgstr "Удалён вместе с настройками %s"