* merged debian-sid
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(не са намерени)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(няма)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 "\n"
232 "Опции:\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
275 "\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
277 "\n"
278 "Команди:\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
281 "\n"
282 "Опции:\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
309 "информация\n"
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
311 "\n"
312 "Опции:\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents път\n"
397 " release път\n"
398 " generate config [групи]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
409 "\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
413 "\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
415 "дървото.\n"
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
417 "и\n"
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
419 "Pathprefix\n"
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
421 "употреба\n"
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Опции:\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:81
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "В архива няма поле „control“"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:79
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:84
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:135
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:137
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:144
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:198
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:257
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:269
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:276
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:286
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:390
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Архивът няма поле „package“"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s няма запис „override“\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s няма запис „override“\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:627
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s няма запис „override“\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:317
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
574
575 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:75
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:105
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "декомпресираща програма"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 msgid "Y"
663 msgstr "Y"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "но е инсталиран %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "но той е виртуален пакет"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "но той не е инсталиран"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 msgid " or"
702 msgstr " или"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (поради %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
739 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:578
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:582
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu преинсталирани, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:584
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:586
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:590
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid " failed."
772 msgstr " пропадна."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid " Done"
784 msgstr " Готово"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr ""
789 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
790 "неизправности."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:881
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:883
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
888 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Прекъсване."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:904
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1001
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
918 "или да опитате с „--fix-missing“?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1005
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1010
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1011
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1045
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1055
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1073
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Инсталиран]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1101
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1106
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
968 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
969 "само от друг източник\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1125
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1128
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1148
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1187
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1014 msgid ""
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "used instead."
1017 msgstr ""
1018 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1019 "са използвани по-стари."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr ""
1034 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1057 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1060 msgid ""
1061 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1062 "solution)."
1063 msgstr ""
1064 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1065 "укажете разрешение)."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1068 msgid ""
1069 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1070 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1071 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1072 "or been moved out of Incoming."
1073 msgstr ""
1074 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1075 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1076 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1077 "са били преместени от Incoming."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1080 msgid ""
1081 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 "that package should be filed."
1084 msgstr ""
1085 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1086 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1087 "доклад за грешка за този пакет."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1090 msgid "Broken packages"
1091 msgstr "Счупени пакети"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1094 msgid "The following extra packages will be installed:"
1095 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "Suggested packages:"
1099 msgstr "Предложени пакети:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1102 msgid "Recommended packages:"
1103 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1110 msgid "Failed"
1111 msgstr "Неуспех"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1114 msgid "Done"
1115 msgstr "Готово"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1119 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1122 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1123 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to find a source package for %s"
1128 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1131 #, c-format
1132 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1133 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1136 #, c-format
1137 msgid "You don't have enough free space in %s"
1138 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1143 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1151 #, c-format
1152 msgid "Fetch source %s\n"
1153 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1156 msgid "Failed to fetch some archives."
1157 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1162 msgstr ""
1163 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1166 #, c-format
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1171 #, c-format
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1176 #, c-format
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186 msgstr ""
1187 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1190 #, c-format
1191 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1192 msgstr ""
1193 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1196 #, c-format
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 "found"
1205 msgstr ""
1206 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1207 "не може да бъде намерен"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1214 msgstr ""
1215 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1216 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1217 "версия"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 msgstr ""
1223 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1224 "пакет %s е твърде нов"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1229 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1232 #, c-format
1233 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1234 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1237 msgid "Failed to process build dependencies"
1238 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1241 msgid "Supported modules:"
1242 msgstr "Поддържани модули:"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 "and install.\n"
1253 "\n"
1254 "Commands:\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " source - Download source archives\n"
1260 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1264 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266 "\n"
1267 "Options:\n"
1268 " -h This help text.\n"
1269 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1270 " -qq No output except for errors\n"
1271 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1272 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1273 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1274 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1275 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1276 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1277 " -b Build the source package after fetching it\n"
1278 " -V Show verbose version numbers\n"
1279 " -c=? Read this configuration file\n"
1280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1282 "pages for more information and options.\n"
1283 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1284 msgstr ""
1285 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1286 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1287 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1290 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1291 "и „install“.\n"
1292 "\n"
1293 "Команди:\n"
1294 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1295 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1296 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1297 " remove - Премахване на пакети\n"
1298 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1299 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1300 "на пакети\n"
1301 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1303 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1304 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1305 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1306 "\n"
1307 "Опции:\n"
1308 " -h Този помощен текст.\n"
1309 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1310 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1311 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1312 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1313 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1314 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1315 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1316 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1317 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1318 " -V Показване на подробни версии\n"
1319 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1320 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1321 "tmp\n"
1322 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1323 "информация и опции.\n"
1324 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 msgid "Hit "
1328 msgstr "Поп "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 msgid "Get:"
1332 msgstr "Изт:"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 msgid "Ign "
1336 msgstr "Игн "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 msgid "Err "
1340 msgstr "Грш "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1343 #, c-format
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 #, c-format
1349 msgid " [Working]"
1350 msgstr " [В процес на работа]"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1356 " '%s'\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1358 msgstr ""
1359 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1360 " „%s“\n"
1361 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 "\n"
1374 "Options:\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 msgstr ""
1380 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1383 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1384 "\n"
1385 "Опции:\n"
1386 " -h Този помощен текст.\n"
1387 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1388 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1389 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1390 "tmp\n"
1391
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1395
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1397 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1400
1401 #: dselect/install:100
1402 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1403 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1404
1405 #: dselect/install:101
1406 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1408
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1411 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1412
1413 #: dselect/install:103
1414 msgid ""
1415 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1416 msgstr ""
1417 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1418
1419 #: dselect/update:30
1420 msgid "Merging available information"
1421 msgstr "Смесване на наличната информация"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1424 msgid "Failed to create pipes"
1425 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1428 msgid "Failed to exec gzip "
1429 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1432 msgid "Corrupted archive"
1433 msgstr "Развален архив"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1436 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1437 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1442 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1445 msgid "Invalid archive signature"
1446 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1449 msgid "Error reading archive member header"
1450 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1453 msgid "Invalid archive member header"
1454 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1457 msgid "Archive is too short"
1458 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1461 msgid "Failed to read the archive headers"
1462 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:384
1465 msgid "DropNode called on still linked node"
1466 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:416
1469 msgid "Failed to locate the hash element!"
1470 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:463
1473 msgid "Failed to allocate diversion"
1474 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:468
1477 msgid "Internal error in AddDiversion"
1478 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:481
1481 #, c-format
1482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1483 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:510
1486 #, c-format
1487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1488 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:553
1491 #, c-format
1492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1493 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to write file %s"
1498 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1499
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to close file %s"
1503 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1506 #, c-format
1507 msgid "The path %s is too long"
1508 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:127
1511 #, c-format
1512 msgid "Unpacking %s more than once"
1513 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:137
1516 #, c-format
1517 msgid "The directory %s is diverted"
1518 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:147
1521 #, c-format
1522 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1523 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1526 msgid "The diversion path is too long"
1527 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:243
1530 #, c-format
1531 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1532 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:283
1535 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1536 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:287
1539 msgid "The path is too long"
1540 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:417
1543 #, c-format
1544 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1545 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:434
1548 #, c-format
1549 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1550 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1554 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to read %s"
1557 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:494
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to stat %s"
1562 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to remove %s"
1567 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to create %s"
1572 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to stat %sinfo"
1577 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1580 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1581 msgstr ""
1582 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1583
1584 #. Build the status cache
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1588 msgid "Reading package lists"
1589 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1594 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1598 msgid "Internal error getting a package name"
1599 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1602 msgid "Reading file listing"
1603 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1609 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1610 "package!"
1611 msgstr ""
1612 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1613 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1614 "същата версия на пакета!"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1619 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1622 msgid "Internal error getting a node"
1623 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1628 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1631 msgid "The diversion file is corrupted"
1632 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1638 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1641 msgid "Internal error adding a diversion"
1642 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1645 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1646 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1651 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1654 #, c-format
1655 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1656 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1659 #, c-format
1660 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1661 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1664 #, c-format
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1666 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1669 #, c-format
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1671 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't change to %s"
1676 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1679 msgid "Internal error, could not locate member"
1680 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1683 msgid "Failed to locate a valid control file"
1684 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1687 msgid "Unparsable control file"
1688 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:114
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1693 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:123
1696 msgid ""
1697 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1698 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1699 msgstr ""
1700 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1701 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:131
1704 msgid "Wrong CD-ROM"
1705 msgstr "Грешен CD-ROM"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:164
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1710 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:169
1713 msgid "Disk not found."
1714 msgstr "Дискът не е намерен."
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1717 msgid "File not found"
1718 msgstr "Файлът не е намерен"
1719
1720 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1721 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1722 msgid "Failed to stat"
1723 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1724
1725 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1726 #: methods/rred.cc:240
1727 msgid "Failed to set modification time"
1728 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1729
1730 #: methods/file.cc:44
1731 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1732 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1733
1734 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1735 #: methods/ftp.cc:162
1736 msgid "Logging in"
1737 msgstr "Влизане"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:168
1740 msgid "Unable to determine the peer name"
1741 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:173
1744 msgid "Unable to determine the local name"
1745 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1748 #, c-format
1749 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1750 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:210
1753 #, c-format
1754 msgid "USER failed, server said: %s"
1755 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:217
1758 #, c-format
1759 msgid "PASS failed, server said: %s"
1760 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:237
1763 msgid ""
1764 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1765 "is empty."
1766 msgstr ""
1767 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1768 "ProxyLogin е празен."
1769
1770 #: methods/ftp.cc:265
1771 #, c-format
1772 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1773 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:291
1776 #, c-format
1777 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1778 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1781 msgid "Connection timeout"
1782 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:335
1785 msgid "Server closed the connection"
1786 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1789 msgid "Read error"
1790 msgstr "Грешка при четене"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1793 msgid "A response overflowed the buffer."
1794 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1797 msgid "Protocol corruption"
1798 msgstr "Развален протокол"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1801 msgid "Write error"
1802 msgstr "Грешка при запис"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1805 msgid "Could not create a socket"
1806 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:698
1809 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1810 msgstr ""
1811 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1812 "изтече"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:736
1823 msgid "Could not bind a socket"
1824 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:740
1827 msgid "Could not listen on the socket"
1828 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:747
1831 msgid "Could not determine the socket's name"
1832 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:779
1835 msgid "Unable to send PORT command"
1836 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:789
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1841 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:798
1844 #, c-format
1845 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1846 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:818
1849 msgid "Data socket connect timed out"
1850 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:825
1853 msgid "Unable to accept connection"
1854 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1857 msgid "Problem hashing file"
1858 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:877
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1863 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1866 msgid "Data socket timed out"
1867 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:922
1870 #, c-format
1871 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1872 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1873
1874 #. Get the files information
1875 #: methods/ftp.cc:997
1876 msgid "Query"
1877 msgstr "Запитване"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:1109
1880 msgid "Unable to invoke "
1881 msgstr "Неуспех при извикването на "
1882
1883 #: methods/connect.cc:64
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s (%s)"
1886 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:71
1889 #, c-format
1890 msgid "[IP: %s %s]"
1891 msgstr "[IP: %s %s]"
1892
1893 #: methods/connect.cc:80
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:86
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1902
1903 #: methods/connect.cc:93
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1906 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1907
1908 #: methods/connect.cc:108
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1912
1913 #. We say this mainly because the pause here is for the
1914 #. ssh connection that is still going
1915 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s"
1918 msgstr "Свързване с %s"
1919
1920 #: methods/connect.cc:167
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not resolve '%s'"
1923 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1924
1925 #: methods/connect.cc:173
1926 #, c-format
1927 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1928 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1929
1930 #: methods/connect.cc:176
1931 #, c-format
1932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1933 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:223
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:100
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1947 msgstr ""
1948 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1949 "на работа."
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:204
1952 msgid ""
1953 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1954 msgstr ""
1955 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1956 "ключа?!"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:209
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:213
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 msgstr " за проверка на подписа (инсталиран ли е gnupg?)"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:256
1976 msgid ""
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "available:\n"
1979 msgstr ""
1980 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1981 "наличен:\n"
1982
1983 #: methods/gzip.cc:57
1984 #, c-format
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:102
1989 #, c-format
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1992
1993 #: methods/http.cc:375
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "Чакане на заглавни части"
1996
1997 #: methods/http.cc:521
1998 #, c-format
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2001
2002 #: methods/http.cc:529
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2005
2006 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2009
2010 #: methods/http.cc:584
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2013
2014 #: methods/http.cc:599
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2017
2018 #: methods/http.cc:601
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2021
2022 #: methods/http.cc:625
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2025
2026 #: methods/http.cc:772
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Неуспех на избора"
2029
2030 #: methods/http.cc:777
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2033
2034 #: methods/http.cc:800
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2037
2038 #: methods/http.cc:831
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Грешка при записа на файл"
2041
2042 #: methods/http.cc:859
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Грешка при записа на файла"
2045
2046 #: methods/http.cc:873
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2049
2050 #: methods/http.cc:875
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2053
2054 #: methods/http.cc:1106
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2057
2058 #: methods/http.cc:1123
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "Неуспех при свързването"
2061
2062 #: methods/http.cc:1214
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "Вътрешна грешка"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2076 #, c-format
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2081 #, c-format
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2086 #, c-format
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2091 #, c-format
2092 msgid "Line %d too long (max %d)"
2093 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2113 msgstr ""
2114 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2115 "ниво"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2120 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2138 #, c-format
2139 msgid "%c%s... Error!"
2140 msgstr "%c%s... Грешка!"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2143 #, c-format
2144 msgid "%c%s... Done"
2145 msgstr "%c%s... Готово"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2150 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option %s is not understood"
2156 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not boolean"
2161 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s requires an argument."
2166 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2176 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2179 #, c-format
2180 msgid "Option '%s' is too long"
2181 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2184 #, c-format
2185 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2186 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2189 #, c-format
2190 msgid "Invalid operation %s"
2191 msgstr "Невалидна операция %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2196 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to change to %s"
2201 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2204 msgid "Failed to stat the cdrom"
2205 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210 msgstr ""
2211 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221 msgstr ""
2222 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not get lock %s"
2227 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2230 #, c-format
2231 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2235 #, c-format
2236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2240 #, c-format
2241 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not open file %s"
2252 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2255 #, c-format
2256 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2257 msgstr ""
2258 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2261 #, c-format
2262 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2263 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2266 msgid "Problem closing the file"
2267 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2270 msgid "Problem unlinking the file"
2271 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2274 msgid "Problem syncing the file"
2275 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2278 msgid "Empty package cache"
2279 msgstr "Празен кеш на пакети"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2282 msgid "The package cache file is corrupted"
2283 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2286 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2287 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2290 #, c-format
2291 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2292 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2295 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2296 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2299 msgid "Depends"
2300 msgstr "Зависи от"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2303 msgid "PreDepends"
2304 msgstr "Предварително зависи от"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2307 msgid "Suggests"
2308 msgstr "Предлага се"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2311 msgid "Recommends"
2312 msgstr "Препоръчва се"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2315 msgid "Conflicts"
2316 msgstr "Конфликтира с"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2319 msgid "Replaces"
2320 msgstr "Заменя"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2323 msgid "Obsoletes"
2324 msgstr "Изважда от употреба"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2327 msgid "important"
2328 msgstr "важен"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2331 msgid "required"
2332 msgstr "изискван"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2335 msgid "standard"
2336 msgstr "стандартен"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2339 msgid "optional"
2340 msgstr "незадължителен"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2343 msgid "extra"
2344 msgstr "допълнителен"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2347 msgid "Building dependency tree"
2348 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2351 msgid "Candidate versions"
2352 msgstr "Версии кандидати"
2353
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2355 msgid "Dependency generation"
2356 msgstr "Генериране на зависимости"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Reading state information"
2361 msgstr "Смесване на наличната информация"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Failed to open StateFile %s"
2366 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2371 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2372
2373 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2376 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2377
2378 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2381 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2386 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2391 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2396 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2401 msgstr ""
2402 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2407 msgstr ""
2408 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2411 #, c-format
2412 msgid "Opening %s"
2413 msgstr "Отваряне на %s"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2416 #, c-format
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2423 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2426 #, c-format
2427 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2428 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2433 msgstr ""
2434 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2435 "производител)"
2436
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2441 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2442 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 msgstr ""
2444 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2445 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2446 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2447 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2448
2449 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2450 #, c-format
2451 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2452 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2453
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2458 msgstr ""
2459 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2460 "него."
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2463 msgid ""
2464 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2465 "held packages."
2466 msgstr ""
2467 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2468 "причинено от задържани пакети."
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2471 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2472 msgstr ""
2473 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2476 #, c-format
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2481 #, c-format
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2484
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2486 #. two days
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Четене на списъка на файловете"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2498 #, c-format
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2503 #, c-format
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2508 #, c-format
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2510 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2511
2512 #: apt-pkg/init.cc:125
2513 #, c-format
2514 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2515 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2516
2517 #: apt-pkg/init.cc:141
2518 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2519 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2520
2521 #: apt-pkg/clean.cc:61
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to stat %s."
2524 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2525
2526 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2527 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2528 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2529
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2531 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2532 msgstr ""
2533 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2534 "или отворени."
2535
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2537 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2538 msgstr ""
2539 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2540
2541 #: apt-pkg/policy.cc:269
2542 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2543 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2544
2545 #: apt-pkg/policy.cc:291
2546 #, c-format
2547 msgid "Did not understand pin type %s"
2548 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:299
2551 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2552 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2555 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2556 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2561 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2566 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2571 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2576 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2581 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2586 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2591 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2596 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2601 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2605 msgstr ""
2606 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2607 "APT."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr ""
2621 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2634 #, c-format
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2639 #, c-format
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr ""
2642 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2645 msgid "Collecting File Provides"
2646 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2653 #, c-format
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2659 msgid "MD5Sum mismatch"
2660 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2663 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2664 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671 msgstr ""
2672 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2673 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679 "manually fix this package."
2680 msgstr ""
2681 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2682 "ръчно да оправите този пакет."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 msgstr ""
2689 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2692 msgid "Size mismatch"
2693 msgstr "Несъответствие на размера"
2694
2695 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696 #, c-format
2697 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2698 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 "Mounting CD-ROM\n"
2705 msgstr ""
2706 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2707 "Монтиране на CD-ROM\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2710 msgid "Identifying.. "
2711 msgstr "Идентифициране..."
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2714 #, c-format
2715 msgid "Stored label: %s \n"
2716 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2719 #, c-format
2720 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2724 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2725 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2728 msgid "Waiting for disc...\n"
2729 msgstr "Чакане за диск...\n"
2730
2731 #. Mount the new CDROM
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2733 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2734 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2737 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2738 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2744 "signatures\n"
2745 msgstr ""
2746 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2747 "подписа.\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "This disc is called: \n"
2757 "'%s'\n"
2758 msgstr ""
2759 "Наименование на този диск: \n"
2760 "„%s“\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2775 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2776 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2777
2778 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2779 #, c-format
2780 msgid "Wrote %i records.\n"
2781 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2782
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2784 #, c-format
2785 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2786 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2787
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2789 #, c-format
2790 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2791 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2792
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2794 #, c-format
2795 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2796 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2799 #, c-format
2800 msgid "Preparing %s"
2801 msgstr "Подготвяне на %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2804 #, c-format
2805 msgid "Unpacking %s"
2806 msgstr "Разпакетиране на %s"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2809 #, c-format
2810 msgid "Preparing to configure %s"
2811 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2814 #, c-format
2815 msgid "Configuring %s"
2816 msgstr "Конфигуриране на %s"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2819 #, c-format
2820 msgid "Installed %s"
2821 msgstr "%s е инсталиран"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2824 #, c-format
2825 msgid "Preparing for removal of %s"
2826 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2829 #, c-format
2830 msgid "Removing %s"
2831 msgstr "Премахване на %s"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2834 #, c-format
2835 msgid "Removed %s"
2836 msgstr "%s е премахнат"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Preparing to completely remove %s"
2841 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Completely removed %s"
2846 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
2847
2848 #: methods/rred.cc:219
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Could not patch file"
2851 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2852
2853 #: methods/rsh.cc:330
2854 msgid "Connection closed prematurely"
2855 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2856
2857 #~ msgid "File date has changed %s"
2858 #~ msgstr "Датата на файла %s е променена"
2859
2860 #~ msgid "Reading file list"
2861 #~ msgstr "Четене на списъка с файлове"
2862
2863 #~ msgid "Could not execute "
2864 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на "
2865
2866 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2867 #~ msgstr "Подготвяне на %s за премахване с конфигурационните файлове"
2868
2869 #~ msgid "Removed with config %s"
2870 #~ msgstr "%s е премахнат с конфигурационните файлове"