1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgstr "(не са намерени)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgstr " Инсталирана: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [групи]\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:81
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "В архива няма поле „control“"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
481 #: ftparchive/writer.cc:79
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:84
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:135
495 #: ftparchive/writer.cc:137
499 #: ftparchive/writer.cc:144
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
512 #: ftparchive/writer.cc:198
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:257
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:269
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:276
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:286
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:390
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Архивът няма поле „package“"
546 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s няма запис „override“\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s няма запис „override“\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:627
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s няма запис „override“\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:317
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
575 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
580 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:75
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:105
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
641 msgstr "декомпресираща програма"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "но е инсталиран %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "но той е виртуален пакет"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "но той не е инсталиран"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (поради %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
739 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:578
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:582
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu преинсталирани, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:584
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:586
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:590
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
876 #: cmdline/apt-get.cc:881
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:883
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
888 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
895 #: cmdline/apt-get.cc:904
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
908 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1001
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
918 "или да опитате с „--fix-missing“?"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1005
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1010
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1011
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1045
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1055
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1073
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1096
954 msgstr " [Инсталиран]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1101
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1106
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
968 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
969 "само от друг източник\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1125
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1128
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1148
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1187
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1019 "са използвани по-стари."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1057 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1061 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1064 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1065 "укажете разрешение)."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1069 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1070 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1071 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1072 "or been moved out of Incoming."
1074 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1075 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1076 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1077 "са били преместени от Incoming."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1081 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 "that package should be filed."
1085 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1086 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1087 "доклад за грешка за този пакет."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1090 msgid "Broken packages"
1091 msgstr "Счупени пакети"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1094 msgid "The following extra packages will be installed:"
1095 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "Suggested packages:"
1099 msgstr "Предложени пакети:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1102 msgid "Recommended packages:"
1103 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1119 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1122 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1123 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1127 msgid "Unable to find a source package for %s"
1128 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1132 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1133 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1137 msgid "You don't have enough free space in %s"
1138 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1143 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1147 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1152 msgid "Fetch source %s\n"
1153 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1156 msgid "Failed to fetch some archives."
1157 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1161 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1187 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1191 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1207 "не може да бъде намерен"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1215 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1216 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1224 "пакет %s е твърде нов"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1229 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1233 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1234 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1237 msgid "Failed to process build dependencies"
1238 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1241 msgid "Supported modules:"
1242 msgstr "Поддържани модули:"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " source - Download source archives\n"
1260 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1264 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1268 " -h This help text.\n"
1269 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1270 " -qq No output except for errors\n"
1271 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1272 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1273 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1274 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1275 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1276 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1277 " -b Build the source package after fetching it\n"
1278 " -V Show verbose version numbers\n"
1279 " -c=? Read this configuration file\n"
1280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1282 "pages for more information and options.\n"
1283 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1285 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1286 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1287 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1289 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1290 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1294 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1295 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1296 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1297 " remove - Премахване на пакети\n"
1298 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1299 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1301 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1303 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1304 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1305 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1308 " -h Този помощен текст.\n"
1309 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1310 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1311 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1312 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1313 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1314 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1315 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1316 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1317 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1318 " -V Показване на подробни версии\n"
1319 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1320 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1322 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1323 "информация и опции.\n"
1324 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1350 msgstr " [В процес на работа]"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1359 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1361 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1383 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1386 " -h Този помощен текст.\n"
1387 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1388 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1389 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1397 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1401 #: dselect/install:100
1402 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1403 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1405 #: dselect/install:101
1406 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1411 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1413 #: dselect/install:103
1415 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1417 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1419 #: dselect/update:30
1420 msgid "Merging available information"
1421 msgstr "Смесване на наличната информация"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1424 msgid "Failed to create pipes"
1425 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1428 msgid "Failed to exec gzip "
1429 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1432 msgid "Corrupted archive"
1433 msgstr "Развален архив"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1436 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1437 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1441 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1442 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1445 msgid "Invalid archive signature"
1446 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1449 msgid "Error reading archive member header"
1450 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1453 msgid "Invalid archive member header"
1454 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1457 msgid "Archive is too short"
1458 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1461 msgid "Failed to read the archive headers"
1462 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:384
1465 msgid "DropNode called on still linked node"
1466 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:416
1469 msgid "Failed to locate the hash element!"
1470 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:463
1473 msgid "Failed to allocate diversion"
1474 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:468
1477 msgid "Internal error in AddDiversion"
1478 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:481
1482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1483 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:510
1487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1488 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:553
1492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1493 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1497 msgid "Failed to write file %s"
1498 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1502 msgid "Failed to close file %s"
1503 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1505 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1507 msgid "The path %s is too long"
1508 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1510 #: apt-inst/extract.cc:127
1512 msgid "Unpacking %s more than once"
1513 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1515 #: apt-inst/extract.cc:137
1517 msgid "The directory %s is diverted"
1518 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1520 #: apt-inst/extract.cc:147
1522 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1523 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1526 msgid "The diversion path is too long"
1527 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1529 #: apt-inst/extract.cc:243
1531 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1532 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1534 #: apt-inst/extract.cc:283
1535 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1536 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1538 #: apt-inst/extract.cc:287
1539 msgid "The path is too long"
1540 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1542 #: apt-inst/extract.cc:417
1544 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1545 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1547 #: apt-inst/extract.cc:434
1549 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1550 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1554 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1556 msgid "Unable to read %s"
1557 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:494
1561 msgid "Unable to stat %s"
1562 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1566 msgid "Failed to remove %s"
1567 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1571 msgid "Unable to create %s"
1572 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1576 msgid "Failed to stat %sinfo"
1577 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1580 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1582 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1584 #. Build the status cache
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1588 msgid "Reading package lists"
1589 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1593 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1594 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1598 msgid "Internal error getting a package name"
1599 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1602 msgid "Reading file listing"
1603 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1608 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1609 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1612 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1613 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1614 "същата версия на пакета!"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1618 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1619 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1622 msgid "Internal error getting a node"
1623 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1627 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1628 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1631 msgid "The diversion file is corrupted"
1632 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1637 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1638 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1641 msgid "Internal error adding a diversion"
1642 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1645 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1646 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1650 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1651 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1655 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1656 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1660 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1661 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1666 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1671 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1675 msgid "Couldn't change to %s"
1676 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1679 msgid "Internal error, could not locate member"
1680 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1683 msgid "Failed to locate a valid control file"
1684 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1687 msgid "Unparsable control file"
1688 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1690 #: methods/cdrom.cc:114
1692 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1693 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1695 #: methods/cdrom.cc:123
1697 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1698 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1700 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1701 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1703 #: methods/cdrom.cc:131
1704 msgid "Wrong CD-ROM"
1705 msgstr "Грешен CD-ROM"
1707 #: methods/cdrom.cc:164
1709 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1710 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1712 #: methods/cdrom.cc:169
1713 msgid "Disk not found."
1714 msgstr "Дискът не е намерен."
1716 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1717 msgid "File not found"
1718 msgstr "Файлът не е намерен"
1720 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1721 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1722 msgid "Failed to stat"
1723 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1725 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1726 #: methods/rred.cc:240
1727 msgid "Failed to set modification time"
1728 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1730 #: methods/file.cc:44
1731 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1732 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1734 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1735 #: methods/ftp.cc:162
1739 #: methods/ftp.cc:168
1740 msgid "Unable to determine the peer name"
1741 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1743 #: methods/ftp.cc:173
1744 msgid "Unable to determine the local name"
1745 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1747 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1749 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1750 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:210
1754 msgid "USER failed, server said: %s"
1755 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:217
1759 msgid "PASS failed, server said: %s"
1760 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:237
1764 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1767 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1768 "ProxyLogin е празен."
1770 #: methods/ftp.cc:265
1772 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1773 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:291
1777 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1778 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1781 msgid "Connection timeout"
1782 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1784 #: methods/ftp.cc:335
1785 msgid "Server closed the connection"
1786 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1788 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1790 msgstr "Грешка при четене"
1792 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1793 msgid "A response overflowed the buffer."
1794 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1796 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1797 msgid "Protocol corruption"
1798 msgstr "Развален протокол"
1800 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1802 msgstr "Грешка при запис"
1804 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1805 msgid "Could not create a socket"
1806 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1808 #: methods/ftp.cc:698
1809 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1811 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1822 #: methods/ftp.cc:736
1823 msgid "Could not bind a socket"
1824 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1826 #: methods/ftp.cc:740
1827 msgid "Could not listen on the socket"
1828 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1830 #: methods/ftp.cc:747
1831 msgid "Could not determine the socket's name"
1832 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1834 #: methods/ftp.cc:779
1835 msgid "Unable to send PORT command"
1836 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1838 #: methods/ftp.cc:789
1840 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1841 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1843 #: methods/ftp.cc:798
1845 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1846 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:818
1849 msgid "Data socket connect timed out"
1850 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1852 #: methods/ftp.cc:825
1853 msgid "Unable to accept connection"
1854 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1856 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1857 msgid "Problem hashing file"
1858 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1860 #: methods/ftp.cc:877
1862 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1863 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1865 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1866 msgid "Data socket timed out"
1867 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1869 #: methods/ftp.cc:922
1871 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1872 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1874 #. Get the files information
1875 #: methods/ftp.cc:997
1879 #: methods/ftp.cc:1109
1880 msgid "Unable to invoke "
1881 msgstr "Неуспех при извикването на "
1883 #: methods/connect.cc:64
1885 msgid "Connecting to %s (%s)"
1886 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1888 #: methods/connect.cc:71
1891 msgstr "[IP: %s %s]"
1893 #: methods/connect.cc:80
1895 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 #: methods/connect.cc:86
1900 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1903 #: methods/connect.cc:93
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1906 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1908 #: methods/connect.cc:108
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1913 #. We say this mainly because the pause here is for the
1914 #. ssh connection that is still going
1915 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1917 msgid "Connecting to %s"
1918 msgstr "Свързване с %s"
1920 #: methods/connect.cc:167
1922 msgid "Could not resolve '%s'"
1923 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1925 #: methods/connect.cc:173
1927 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1928 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1930 #: methods/connect.cc:176
1932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1933 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1935 #: methods/connect.cc:223
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1945 #: methods/gpgv.cc:100
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1948 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1951 #: methods/gpgv.cc:204
1953 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1958 #: methods/gpgv.cc:209
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1962 #: methods/gpgv.cc:213
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 msgstr " за проверка на подписа (инсталиран ли е gnupg?)"
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1975 #: methods/gpgv.cc:256
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1983 #: methods/gzip.cc:57
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1988 #: methods/gzip.cc:102
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1993 #: methods/http.cc:375
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "Чакане на заглавни части"
1997 #: methods/http.cc:521
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2002 #: methods/http.cc:529
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2006 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2010 #: methods/http.cc:584
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2014 #: methods/http.cc:599
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2018 #: methods/http.cc:601
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2022 #: methods/http.cc:625
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2026 #: methods/http.cc:772
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Неуспех на избора"
2030 #: methods/http.cc:777
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2034 #: methods/http.cc:800
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2038 #: methods/http.cc:831
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Грешка при записа на файл"
2042 #: methods/http.cc:859
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Грешка при записа на файла"
2046 #: methods/http.cc:873
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2050 #: methods/http.cc:875
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2054 #: methods/http.cc:1106
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2058 #: methods/http.cc:1123
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "Неуспех при свързването"
2062 #: methods/http.cc:1214
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "Вътрешна грешка"
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2092 msgid "Line %d too long (max %d)"
2093 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2120 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2139 msgid "%c%s... Error!"
2140 msgstr "%c%s... Грешка!"
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2144 msgid "%c%s... Done"
2145 msgstr "%c%s... Готово"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2149 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2150 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2155 msgid "Command line option %s is not understood"
2156 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2160 msgid "Command line option %s is not boolean"
2161 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2165 msgid "Option %s requires an argument."
2166 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2170 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2175 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2176 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2180 msgid "Option '%s' is too long"
2181 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2185 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2186 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2190 msgid "Invalid operation %s"
2191 msgstr "Невалидна операция %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2196 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2200 msgid "Unable to change to %s"
2201 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2204 msgid "Failed to stat the cdrom"
2205 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2211 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2222 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2226 msgid "Could not get lock %s"
2227 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2231 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2241 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2246 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2251 msgid "Could not open file %s"
2252 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2256 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2258 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2262 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2263 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2266 msgid "Problem closing the file"
2267 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2270 msgid "Problem unlinking the file"
2271 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2274 msgid "Problem syncing the file"
2275 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2278 msgid "Empty package cache"
2279 msgstr "Празен кеш на пакети"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2282 msgid "The package cache file is corrupted"
2283 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2286 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2287 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2291 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2292 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2295 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2296 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2304 msgstr "Предварително зависи от"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2308 msgstr "Предлага се"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2312 msgstr "Препоръчва се"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2316 msgstr "Конфликтира с"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324 msgstr "Изважда от употреба"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2340 msgstr "незадължителен"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2344 msgstr "допълнителен"
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2347 msgid "Building dependency tree"
2348 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2351 msgid "Candidate versions"
2352 msgstr "Версии кандидати"
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2355 msgid "Dependency generation"
2356 msgstr "Генериране на зависимости"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2360 msgid "Reading state information"
2361 msgstr "Смесване на наличната информация"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2365 msgid "Failed to open StateFile %s"
2366 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2370 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2371 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2373 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2375 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2376 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2378 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2380 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2381 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2386 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2391 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2396 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2402 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2408 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2413 msgstr "Отваряне на %s"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2423 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2427 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2428 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2434 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2440 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2441 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2442 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2444 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2445 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2446 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2447 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2449 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2451 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2452 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2457 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2459 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2464 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2467 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2468 "причинено от задържани пакети."
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2471 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Четене на списъка на файловете"
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2510 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2512 #: apt-pkg/init.cc:125
2514 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2515 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2517 #: apt-pkg/init.cc:141
2518 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2519 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2521 #: apt-pkg/clean.cc:61
2523 msgid "Unable to stat %s."
2524 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2526 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2527 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2528 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2531 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2533 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2537 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2539 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2541 #: apt-pkg/policy.cc:269
2542 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2543 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2545 #: apt-pkg/policy.cc:291
2547 msgid "Did not understand pin type %s"
2548 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:299
2551 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2552 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2555 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2556 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2561 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2566 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2570 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2571 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2576 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2581 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2586 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2590 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2591 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2596 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2600 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2601 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2645 msgid "Collecting File Provides"
2646 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2659 msgid "MD5Sum mismatch"
2660 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2663 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2664 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2669 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2672 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2673 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2678 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679 "manually fix this package."
2681 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2682 "ръчно да оправите този пакет."
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2689 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2692 msgid "Size mismatch"
2693 msgstr "Несъответствие на размера"
2695 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2697 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2698 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2703 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2706 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2707 "Монтиране на CD-ROM\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2710 msgid "Identifying.. "
2711 msgstr "Идентифициране..."
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2715 msgid "Stored label: %s \n"
2716 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2720 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2724 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2725 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2728 msgid "Waiting for disc...\n"
2729 msgstr "Чакане за диск...\n"
2731 #. Mount the new CDROM
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2733 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2734 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2737 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2738 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2743 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2746 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2756 "This disc is called: \n"
2759 "Наименование на този диск: \n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2775 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2776 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2778 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2780 msgid "Wrote %i records.\n"
2781 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2785 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2786 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2790 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2791 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2795 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2796 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2800 msgid "Preparing %s"
2801 msgstr "Подготвяне на %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2805 msgid "Unpacking %s"
2806 msgstr "Разпакетиране на %s"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2810 msgid "Preparing to configure %s"
2811 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2815 msgid "Configuring %s"
2816 msgstr "Конфигуриране на %s"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2820 msgid "Installed %s"
2821 msgstr "%s е инсталиран"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2825 msgid "Preparing for removal of %s"
2826 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2831 msgstr "Премахване на %s"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2836 msgstr "%s е премахнат"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2840 msgid "Preparing to completely remove %s"
2841 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2845 msgid "Completely removed %s"
2846 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
2848 #: methods/rred.cc:219
2850 msgid "Could not patch file"
2851 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2853 #: methods/rsh.cc:330
2854 msgid "Connection closed prematurely"
2855 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2857 #~ msgid "File date has changed %s"
2858 #~ msgstr "Датата на файла %s е променена"
2860 #~ msgid "Reading file list"
2861 #~ msgstr "Четене на списъка с файлове"
2863 #~ msgid "Could not execute "
2864 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на "
2866 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2867 #~ msgstr "Подготвяне на %s за премахване с конфигурационните файлове"
2869 #~ msgid "Removed with config %s"
2870 #~ msgstr "%s е премахнат с конфигурационните файлове"