Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(ikke fundet)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installeret: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ingen)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 "\n"
230 "Tilvalg:\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
272 "\n"
273 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
274 "\n"
275 "Kommandoer:\n"
276 " shell - Skal-tilstand\n"
277 " dump - Vis opsætningen\n"
278 "\n"
279 "Tilvalg:\n"
280 " -h Denne hjælpetekst.\n"
281 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
282 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
305 "oplysninger fra Debianpakker\n"
306 "\n"
307 "Tilvalg:\n"
308 " -h Denne hjælpetekst\n"
309 " -t Angiv temp-mappe\n"
310 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
311 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
388 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
389 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
390 " contents sti\n"
391 " release sti\n"
392 " generate config [grupper]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
396 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
397 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
400 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
401 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
402 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
403 "\n"
404 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
405 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
406 "angive en src-tvangsfil.\n"
407 "\n"
408 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
409 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
410 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
411 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Tilvalg:\n"
416 " -h Denne hjælpetekst\n"
417 " --md5 Styr generering af MD5\n"
418 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
419 " -q Stille\n"
420 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
421 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
422 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
423 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
424 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ingen valg passede"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
451 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Kunne ikke finde %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Kunne skaffe en markør"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "F: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "A: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Trævandring mislykkedes"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:620
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:624
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr ""
556 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Kunne ikke spalte"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barn"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "dekomprimerings-program"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "J"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installeret"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s forventes installeret"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men den kan ikke installeres"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men det er en virtuel pakke"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men den er ikke installeret"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men den bliver ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " eller"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (grundet %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
731 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu geninstalleres, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderes, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter afhængigheder..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 msgid " failed."
764 msgstr " mislykkedes."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 msgid " Done"
776 msgstr " Færdig"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
877 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Afbryder."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
907 "eller prøv med --fix-missing."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Afbryder installationen."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1068
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr ""
930 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
931 "deaktiveret.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Installeret]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1119
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
959 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
960 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1138
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1141
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1161
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1169
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1200
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1206
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1323
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1013 "AutoRemover"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1036 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1090 "en løsning)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1100 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1101 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Ødelagte pakker"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Foreslåede pakker:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Anbefalede pakker:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Mislykkedes"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Færdig"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1226 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1233 "ny"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Understøttede moduler:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1298 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1302 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1303 "install.\n"
1304 "\n"
1305 "Kommandoer:\n"
1306 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1307 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1309 " remove - Afinstallér pakker\n"
1310 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1311 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1312 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1313 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1315 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1316 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1317 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1318 "\n"
1319 "Tilvalg:\n"
1320 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1321 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1322 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1323 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1324 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1325 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1326 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1327 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1328 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1329 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1330 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1331 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1332 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1334 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1335 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1338 msgid ""
1339 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1340 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1341 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1342 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "Havde "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "Henter:"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "Ignorerer "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "Fejl "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [Arbejder]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1402 "bruges til at angive filens type.\n"
1403 "\n"
1404 "Tilvalg:\n"
1405 " -h Denne hjælpetekst\n"
1406 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1407 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1408 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1409
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1413
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1415 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1418
1419 #: dselect/install:91
1420 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1421 msgstr ""
1422
1423 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1424 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1425 # at only 80 characters per line, if possible.
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1438
1439 #: dselect/install:104
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1444
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Ødelagt arkiv"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "Arkivet er for kort"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 #, c-format
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 #, c-format
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 #, c-format
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 #, c-format
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "Stien %s er for lang"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 #, c-format
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 #, c-format
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "Stien er for lang"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 #, c-format
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 #, c-format
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1577
1578 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1579 #. Only warn if there is no sources.list file.
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1583 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1584 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Læser fillisten"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1642 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1643 "pakken!"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr ""
1701 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1702 "elementet"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 #, c-format
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:200
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:209
1727 msgid ""
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 msgstr ""
1731 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1732 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:219
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1736 msgstr "Forkert cd"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:245
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:250
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1750
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Kunne ikke finde"
1755
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1759
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1763
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:167
1766 msgid "Logging in"
1767 msgstr "Logget på"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:178
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1778 #, c-format
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:215
1783 #, c-format
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:222
1788 #, c-format
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:242
1793 msgid ""
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "is empty."
1796 msgstr ""
1797 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1798 "ProxyLogin er tom."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:270
1801 #, c-format
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:296
1806 #, c-format
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:340
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1819 msgid "Read error"
1820 msgstr "Læsefejl"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Protokolfejl"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1831 msgid "Write error"
1832 msgstr "Skrivefejl"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:703
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:709
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:727
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:741
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:745
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:752
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:784
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:794
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:803
1872 #, c-format
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:823
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:830
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:882
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:927
1898 #, c-format
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1901
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:1002
1904 msgid "Query"
1905 msgstr "Forespørgsel"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:1114
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Kunne ikke udføre "
1910
1911 #: methods/connect.cc:70
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:81
1917 #, c-format
1918 msgid "[IP: %s %s]"
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1920
1921 #: methods/connect.cc:90
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:96
1927 #, c-format
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1930
1931 #: methods/connect.cc:104
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1935
1936 #: methods/connect.cc:119
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1940
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Forbinder til %s"
1947
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1952
1953 #: methods/connect.cc:190
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1957
1958 #: methods/connect.cc:193
1959 #, c-format
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:240
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:71
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:107
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:223
1978 msgid ""
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 msgstr ""
1981 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:228
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:232
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1990 msgstr ""
1991 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:285
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2007 "tilgængelig:\n"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:64
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2018
2019 #: methods/http.cc:384
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Afventer hoveder"
2022
2023 #: methods/http.cc:530
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2027
2028 #: methods/http.cc:538
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2031
2032 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2035
2036 #: methods/http.cc:593
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2039
2040 #: methods/http.cc:608
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2043
2044 #: methods/http.cc:610
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr ""
2047 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2048
2049 #: methods/http.cc:634
2050 msgid "Unknown date format"
2051 msgstr "Ukendt datoformat"
2052
2053 #: methods/http.cc:787
2054 msgid "Select failed"
2055 msgstr "Valg mislykkedes"
2056
2057 #: methods/http.cc:792
2058 msgid "Connection timed out"
2059 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2060
2061 #: methods/http.cc:815
2062 msgid "Error writing to output file"
2063 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2064
2065 #: methods/http.cc:846
2066 msgid "Error writing to file"
2067 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2068
2069 #: methods/http.cc:874
2070 msgid "Error writing to the file"
2071 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2072
2073 #: methods/http.cc:888
2074 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2075 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2076
2077 #: methods/http.cc:890
2078 msgid "Error reading from server"
2079 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2080
2081 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2085
2086 #: methods/http.cc:1146
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2089
2090 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2093
2094 #: methods/http.cc:1310
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Intern fejl"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2112 msgstr ""
2113
2114 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2116 #, c-format
2117 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2122 #, c-format
2123 msgid "%lih %limin %lis"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2128 #, c-format
2129 msgid "%limin %lis"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2134 #, c-format
2135 msgid "%lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2139 #, c-format
2140 msgid "Selection %s not found"
2141 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2144 #, c-format
2145 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2146 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2149 #, c-format
2150 msgid "Opening configuration file %s"
2151 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2156 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2161 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2166 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2171 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2176 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2181 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2186 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2191 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2194 #, c-format
2195 msgid "%c%s... Error!"
2196 msgstr "%c%s... Fejl!"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2199 #, c-format
2200 msgid "%c%s... Done"
2201 msgstr "%c%s... Færdig"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2204 #, c-format
2205 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2206 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option %s is not understood"
2212 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2215 #, c-format
2216 msgid "Command line option %s is not boolean"
2217 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2220 #, c-format
2221 msgid "Option %s requires an argument."
2222 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2227 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2232 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2235 #, c-format
2236 msgid "Option '%s' is too long"
2237 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2240 #, c-format
2241 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2242 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2245 #, c-format
2246 msgid "Invalid operation %s"
2247 msgstr "Ugyldig handling %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2252 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2255 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to change to %s"
2258 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2261 msgid "Failed to stat the cdrom"
2262 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2265 #, c-format
2266 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2267 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not open lock file %s"
2272 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2275 #, c-format
2276 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2277 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not get lock %s"
2282 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2285 #, c-format
2286 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2287 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2290 #, c-format
2291 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2292 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2297 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2300 #, c-format
2301 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2302 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2305 #, c-format
2306 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2307 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not open file %s"
2312 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2315 #, c-format
2316 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2317 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2320 #, c-format
2321 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2322 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2325 msgid "Problem closing the file"
2326 msgstr "Problem under lukning af fil"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2329 msgid "Problem unlinking the file"
2330 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2333 msgid "Problem syncing the file"
2334 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2337 msgid "Empty package cache"
2338 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2341 msgid "The package cache file is corrupted"
2342 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2349 #, c-format
2350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2354 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2355 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Depends"
2359 msgstr "Afhængigheder"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "PreDepends"
2363 msgstr "Præ-afhængigheder"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Suggests"
2367 msgstr "Foreslåede"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Recommends"
2371 msgstr "Anbefalede"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Conflicts"
2375 msgstr "Konflikter"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Replaces"
2379 msgstr "Erstatter"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 msgid "Obsoletes"
2383 msgstr "Overflødiggør"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 msgid "Breaks"
2387 msgstr "Ødelægger"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 msgid "Enhances"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "important"
2395 msgstr "vigtig"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "required"
2399 msgstr "krævet"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "standard"
2403 msgstr "standard"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 msgid "optional"
2407 msgstr "frivillig"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2410 msgid "extra"
2411 msgstr "ekstra"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2414 msgid "Building dependency tree"
2415 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2418 msgid "Candidate versions"
2419 msgstr "Kandidatversioner"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2422 msgid "Dependency generation"
2423 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2438
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2443
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2475 #, c-format
2476 msgid "Opening %s"
2477 msgstr "Åbner %s"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2480 #, c-format
2481 msgid "Line %u too long in source list %s."
2482 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2487 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2490 #, c-format
2491 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2492 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2497 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2498
2499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2503 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2504 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2505 msgstr ""
2506 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2507 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2508 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2509 "LoopBreak'."
2510
2511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2512 #, c-format
2513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2514 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 msgstr ""
2521 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2524 msgid ""
2525 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2526 "held packages."
2527 msgstr ""
2528 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2529 "tilbageholdte pakker."
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2532 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533 msgstr ""
2534 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2537 msgid ""
2538 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2539 "used instead."
2540 msgstr ""
2541 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2542 "bruges i stedet."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2545 #, c-format
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2550 #, c-format
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2553
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #. two days
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2562 #, c-format
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 #, c-format
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 #, c-format
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2577 #, c-format
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2580
2581 #: apt-pkg/init.cc:132
2582 #, c-format
2583 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2584 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2585
2586 #: apt-pkg/init.cc:148
2587 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2588 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2589
2590 #: apt-pkg/clean.cc:56
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to stat %s."
2593 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2594
2595 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2596 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2597 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2598
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2602
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2604 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2606
2607 #: apt-pkg/policy.cc:347
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2610 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2611
2612 #: apt-pkg/policy.cc:369
2613 #, c-format
2614 msgid "Did not understand pin type %s"
2615 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2616
2617 #: apt-pkg/policy.cc:377
2618 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2619 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2622 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2623 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2628 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2633 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2638 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2643 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2648 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2653 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2658 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2663 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2668 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2672 msgstr ""
2673 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 msgstr ""
2686 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2691 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2696 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2699 #, c-format
2700 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "Samler filudbud"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2713 msgid "IO Error saving source cache"
2714 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2717 #, c-format
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2722 msgid "MD5Sum mismatch"
2723 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2731 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732 msgstr ""
2733 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2739 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740 msgstr ""
2741 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2742 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748 "manually fix this package."
2749 msgstr ""
2750 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2751 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2760 msgid "Size mismatch"
2761 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2762
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Unable to parse Release file %s"
2766 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "No sections in Release file %s"
2771 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2772
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2774 #, c-format
2775 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2779 #, c-format
2780 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2781 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787 "Mounting CD-ROM\n"
2788 msgstr ""
2789 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2790 "Monterer cdrom\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2793 msgid "Identifying.. "
2794 msgstr "Identificerer.. "
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2797 #, c-format
2798 msgid "Stored label: %s\n"
2799 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2802 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2803 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2806 #, c-format
2807 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2808 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2811 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2812 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2815 msgid "Waiting for disc...\n"
2816 msgstr "Venter på disken...\n"
2817
2818 #. Mount the new CDROM
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2820 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2821 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2824 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2825 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid ""
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2831 "zu signatures\n"
2832 msgstr ""
2833 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2834 "signaturer\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2837 #, fuzzy
2838 msgid ""
2839 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840 "wrong architecture?"
2841 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2844 #, c-format
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This disc is called: \n"
2856 "'%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "Denne disk hedder: \n"
2859 " %s \n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records.\n"
2876 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2881 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2891 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Installing %s"
2896 msgstr "Installerede %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2899 #, c-format
2900 msgid "Configuring %s"
2901 msgstr "Sætter %s op"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2904 #, c-format
2905 msgid "Removing %s"
2906 msgstr "Fjerner %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2909 #, c-format
2910 msgid "Running post-installation trigger %s"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Directory '%s' missing"
2916 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2919 #, c-format
2920 msgid "Preparing %s"
2921 msgstr "Klargør %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2924 #, c-format
2925 msgid "Unpacking %s"
2926 msgstr "Pakker %s ud"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2929 #, c-format
2930 msgid "Preparing to configure %s"
2931 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2934 #, c-format
2935 msgid "Installed %s"
2936 msgstr "Installerede %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2939 #, c-format
2940 msgid "Preparing for removal of %s"
2941 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2944 #, c-format
2945 msgid "Removed %s"
2946 msgstr "Fjernede %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2949 #, c-format
2950 msgid "Preparing to completely remove %s"
2951 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2954 #, c-format
2955 msgid "Completely removed %s"
2956 msgstr "Fjernede %s helt"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2959 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2963 msgid "Running dpkg"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2970 "it?"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2976 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2979 msgid ""
2980 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2981 "the problem. "
2982 msgstr ""
2983
2984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2985 msgid "Not locked"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: methods/rred.cc:219
2989 msgid "Could not patch file"
2990 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2991
2992 #: methods/rsh.cc:330
2993 msgid "Connection closed prematurely"
2994 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2995
2996 #~ msgid "%4i %s\n"
2997 #~ msgstr "%4i %s\n"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3001 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3002
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3005 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3006 #~ "that package should be filed."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3009 #~ "slet\n"
3010 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3014 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3015
3016 #, fuzzy
3017 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3018 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3022 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3026 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3030 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3035 #~ "i signatures\n"
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3038 #~ "signaturer\n"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "openpty failed\n"
3042 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3043
3044 #~ msgid "File date has changed %s"
3045 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3046
3047 #~ msgid "Reading file list"
3048 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3049
3050 #~ msgid "Could not execute "
3051 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3052
3053 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3054 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3055
3056 #~ msgid "Removed with config %s"
3057 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3058
3059 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3060 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3064 #~ "dependencies.\n"
3065 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3068 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3069 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3070
3071 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3074 #~ "filerne."
3075
3076 #~ msgid "<- '"
3077 #~ msgstr "<- '"
3078
3079 #~ msgid "'"
3080 #~ msgstr "'"
3081
3082 #~ msgid "-> '"
3083 #~ msgstr "-> '"
3084
3085 #~ msgid "Followed conf file from "
3086 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3087
3088 #~ msgid " to "
3089 #~ msgstr " til "
3090
3091 #~ msgid "Extract "
3092 #~ msgstr "Ekstrahér "
3093
3094 #~ msgid "Aborted, backing out"
3095 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3096
3097 #~ msgid "De-replaced "
3098 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3099
3100 #~ msgid " from "
3101 #~ msgstr " fra "
3102
3103 #~ msgid "Backing out "
3104 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3105
3106 #~ msgid " [new node]"
3107 #~ msgstr " [ny knude]"
3108
3109 #~ msgid "Replaced file "
3110 #~ msgstr "Erstattede filen "
3111
3112 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3113 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3114
3115 #~ msgid "Unimplemented"
3116 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3117
3118 #~ msgid "You must give at least one file name"
3119 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3120
3121 #~ msgid "Generating cache"
3122 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3123
3124 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3125 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3126
3127 #~ msgid "Problem with MergeList"
3128 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3129
3130 #~ msgid "Regex compilation error"
3131 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3132
3133 #~ msgid "Write to stdout failed"
3134 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3135
3136 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3137 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3138
3139 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3140 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3141
3142 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3143 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3144
3145 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3146 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3147
3148 #~ msgid "I found (binary):"
3149 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3150
3151 #~ msgid "I found (source):"
3152 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3153
3154 #~ msgid "Found "
3155 #~ msgstr "Fandt "
3156
3157 #~ msgid " source indexes."
3158 #~ msgstr " kildeindekser."
3159
3160 #~ msgid " '"
3161 #~ msgstr " '"
3162
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3165 #~ "\n"
3166 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3167 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3168 #~ "and /etc/fstab.\n"
3169 #~ "\n"
3170 #~ "Commands:\n"
3171 #~ " add - Add a CDROM\n"
3172 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3173 #~ "\n"
3174 #~ "Options:\n"
3175 #~ " -h This help text\n"
3176 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3177 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3178 #~ " -m No mounting\n"
3179 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3180 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3181 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3182 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3183 #~ "See fstab(5)\n"
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3186 #~ "\n"
3187 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3188 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3189 #~ "og /etc/fstab.\n"
3190 #~ "\n"
3191 #~ "Kommandoer:\n"
3192 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3193 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3194 #~ "\n"
3195 #~ "Tilvalg:\n"
3196 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3197 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3198 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3199 #~ " -m Montér ikke\n"
3200 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3201 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3202 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3203 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3204 #~ "Se fstab(5)\n"
3205
3206 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3207 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3208
3209 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3210 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3211
3212 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3213 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3214
3215 #~ msgid " New "
3216 #~ msgstr " Ny "
3217
3218 #~ msgid "B "
3219 #~ msgstr "B "
3220
3221 #~ msgid " files "
3222 #~ msgstr " filer "
3223
3224 #~ msgid " pkgs in "
3225 #~ msgstr " pakker i "
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3229 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3230 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 #~ " contents path\n"
3232 #~ " generate config [groups]\n"
3233 #~ " clean config\n"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3236 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3237 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3238 #~ " contents sti\n"
3239 #~ " generate config [grupper]\n"
3240 #~ " clean config\n"
3241
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "Options:\n"
3244 #~ " -h This help text\n"
3245 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3246 #~ " -s=? Source override file\n"
3247 #~ " -q Quiet\n"
3248 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3249 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3250 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3251 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3252 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Tilvalg:\n"
3255 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3256 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3257 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3258 #~ " -q Stille\n"
3259 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3260 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3261 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3262 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3263 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3264
3265 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3266 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3267
3268 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3269 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3270
3271 #~ msgid "Done. "
3272 #~ msgstr "Færdig. "
3273
3274 #~ msgid "B in "
3275 #~ msgstr "B i "
3276
3277 #~ msgid " archives. Took "
3278 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3279
3280 #~ msgid "B hit."
3281 #~ msgstr "B ramtes."
3282
3283 #~ msgid " not "
3284 #~ msgstr " ikke "
3285
3286 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3287 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3288
3289 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3290 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3291
3292 #~ msgid "Error parsing file record"
3293 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3294
3295 #~ msgid "Failed too stat %s"
3296 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3297
3298 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3299 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"