* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(hindi nahanap)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Nakaluklok: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(wala)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
212 "\n"
213 "Mga utos:\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
225 " ng pakete\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
231 "\n"
232 "Mga option:\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
275 "\n"
276 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
277 "ng APT\n"
278 "\n"
279 "Mga utos:\n"
280 " shell - modong shell\n"
281 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
282 "Mga option:\n"
283 " -h Itong tulong na ito.\n"
284 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
285 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
306 "\n"
307 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
308 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
309 "\n"
310 "Mga opsyon:\n"
311 " -h Itong tulong na ito\n"
312 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
313 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
314 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
391 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [mga grupo]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
399 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
400 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
403 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
404 "field\n"
405 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
406 "Suportado\n"
407 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
408 "Section.\n"
409 "\n"
410 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
411 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
412 "ang talaksang override ng src\n"
413 "\n"
414 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
415 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
416 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
417 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
418 "mayroon.\n"
419 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Mga option:\n"
424 " -h Itong tulong na ito\n"
425 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
426 " -s=? Talaksang override ng source\n"
427 " -q Tahimik\n"
428 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
429 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
430 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
431 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
432 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
459 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s ay walang override entry\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Hindi mabuksan %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Bigo ang pag-fork"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "taga-decompress"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "O"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " o"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (dahil sa %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
738 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu iniluklok muli, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nai-downgrade, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " ay bigo."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Tapos"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr ""
796 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr ""
801 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr ""
818 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr ""
823 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr ""
841 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
842 "org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:841
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr ""
858 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:852
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:876
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:894
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:896
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
891 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Abort."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:917
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1007
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1014
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
921 "subukang may --fix-missing?"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1023
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1024
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1058
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1068
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr ""
944 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1086
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1097
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Nakaluklok]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1119
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
972 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
973 "sa ibang pinagmulan.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1138
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1141
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1161
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1169
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1198
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1200
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047
1048 #.
1049 #. if (Packages == 1)
1050 #. {
1051 #. c1out << endl;
1052 #. c1out <<
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #. }
1057 #.
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr ""
1061 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1083 #, c-format
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%s set to manually installed.\n"
1090 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1094 msgstr ""
1095 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1103 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1113 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1114 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Sirang mga pakete"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1137 msgid "Failed"
1138 msgstr "Bigo"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "Tapos"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr ""
1230 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1231 "mahanap"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1238 msgstr ""
1239 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1240 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr ""
1246 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1247 "s ay bagong-bago pa lamang."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Suportadong mga Module:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1312 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1313 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1316 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1317 "at install.\n"
1318 "\n"
1319 "Mga utos:\n"
1320 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1321 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1322 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1323 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1324 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1325 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1326 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1328 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1329 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1330 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1331 "\n"
1332 "Mga option:\n"
1333 " -h Itong tulong na ito.\n"
1334 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1335 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1336 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1337 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1338 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1339 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1340 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1341 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1342 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1343 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1344 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1345 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1347 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1348 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1351 msgid ""
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Tumama "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Kunin: "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "DiPansin "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Err "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [May ginagawa]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1415 "pakete.\n"
1416 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1417 "\n"
1418 "Mga option:\n"
1419 " -h Itong tulong na ito\n"
1420 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1421 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1422 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1440
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1444
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 msgstr ""
1448 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1449
1450 #: dselect/install:104
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr ""
1454 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1455 "muli ang [I]luklok/Instol."
1456
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Sirang arkibo"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 #, c-format
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 #, c-format
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 #, c-format
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 #, c-format
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 #, c-format
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 #, c-format
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Sobrang haba ng path"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 #, c-format
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 #, c-format
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1589
1590 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1591 #. Only warn if there is no sources.list file.
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1595 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1596 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to remove %s"
1609 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to create %s"
1614 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1624
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "package!"
1652 msgstr ""
1653 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1654 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1655 "parehong bersyon ng pakete!"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 #, c-format
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 #, c-format
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712 msgstr ""
1713 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 #, c-format
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:200
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:209
1738 msgid ""
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 msgstr ""
1742 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1743 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:219
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 msgstr "Maling CD"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:245
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:250
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1761
1762 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1763 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1766
1767 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1768 msgid "Failed to set modification time"
1769 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1770
1771 #: methods/file.cc:44
1772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1773 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1774
1775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1776 #: methods/ftp.cc:167
1777 msgid "Logging in"
1778 msgstr "Pumapasok"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the peer name"
1782 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:178
1785 msgid "Unable to determine the local name"
1786 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1789 #, c-format
1790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1791 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:215
1794 #, c-format
1795 msgid "USER failed, server said: %s"
1796 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:222
1799 #, c-format
1800 msgid "PASS failed, server said: %s"
1801 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:242
1804 msgid ""
1805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "is empty."
1807 msgstr ""
1808 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1809 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1810
1811 #: methods/ftp.cc:270
1812 #, c-format
1813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1814 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:296
1817 #, c-format
1818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1819 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1822 msgid "Connection timeout"
1823 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:340
1826 msgid "Server closed the connection"
1827 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1830 msgid "Read error"
1831 msgstr "Error sa pagbasa"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1834 msgid "A response overflowed the buffer."
1835 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1838 msgid "Protocol corruption"
1839 msgstr "Sira ang protocol"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1842 msgid "Write error"
1843 msgstr "Error sa pagsulat"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1846 msgid "Could not create a socket"
1847 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:703
1850 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1851 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:709
1854 msgid "Could not connect passive socket."
1855 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:727
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:741
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:745
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1867 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:752
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1871 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:784
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:794
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:803
1883 #, c-format
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:823
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1889 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:830
1892 msgid "Unable to accept connection"
1893 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:882
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1906 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:927
1909 #, c-format
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1912
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:1002
1915 msgid "Query"
1916 msgstr "Tanong"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:1114
1919 msgid "Unable to invoke "
1920 msgstr "Hindi ma-invoke "
1921
1922 #: methods/connect.cc:70
1923 #, c-format
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:81
1928 #, c-format
1929 msgid "[IP: %s %s]"
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1931
1932 #: methods/connect.cc:90
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:96
1938 #, c-format
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1941
1942 #: methods/connect.cc:104
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1945 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1946
1947 #: methods/connect.cc:119
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1951
1952 #. We say this mainly because the pause here is for the
1953 #. ssh connection that is still going
1954 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s"
1957 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1958
1959 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not resolve '%s'"
1962 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1963
1964 #: methods/connect.cc:190
1965 #, c-format
1966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1967 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1968
1969 #: methods/connect.cc:193
1970 #, c-format
1971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1972 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1973
1974 #: methods/connect.cc:240
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1977 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:71
1980 #, c-format
1981 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1982 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:107
1985 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1986 msgstr ""
1987 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1988 "Lalabas."
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:223
1991 msgid ""
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 msgstr ""
1994 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1995 "fingerprint?!"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:228
1998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:232
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2004 msgstr ""
2005 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:237
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:285
2016 msgid ""
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "available:\n"
2019 msgstr ""
2020 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2021 "available:\n"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:64
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2026 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:109
2029 #, c-format
2030 msgid "Read error from %s process"
2031 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2032
2033 #: methods/http.cc:384
2034 msgid "Waiting for headers"
2035 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2036
2037 #: methods/http.cc:530
2038 #, c-format
2039 msgid "Got a single header line over %u chars"
2040 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2041
2042 #: methods/http.cc:538
2043 msgid "Bad header line"
2044 msgstr "Maling linyang panimula"
2045
2046 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2048 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2049
2050 #: methods/http.cc:593
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2052 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2053
2054 #: methods/http.cc:608
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2056 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2057
2058 #: methods/http.cc:610
2059 msgid "This HTTP server has broken range support"
2060 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2061
2062 #: methods/http.cc:634
2063 msgid "Unknown date format"
2064 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2065
2066 #: methods/http.cc:787
2067 msgid "Select failed"
2068 msgstr "Bigo ang pagpili"
2069
2070 #: methods/http.cc:792
2071 msgid "Connection timed out"
2072 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2073
2074 #: methods/http.cc:815
2075 msgid "Error writing to output file"
2076 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2077
2078 #: methods/http.cc:846
2079 msgid "Error writing to file"
2080 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2081
2082 #: methods/http.cc:874
2083 msgid "Error writing to the file"
2084 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2085
2086 #: methods/http.cc:888
2087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2088 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2089
2090 #: methods/http.cc:890
2091 msgid "Error reading from server"
2092 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2093
2094 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Failed to truncate file"
2097 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2098
2099 #: methods/http.cc:1146
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Maling datos sa panimula"
2102
2103 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2106
2107 #: methods/http.cc:1310
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Internal na error"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2129 #, c-format
2130 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2135 #, c-format
2136 msgid "%lih %limin %lis"
2137 msgstr ""
2138
2139 #. min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2141 #, c-format
2142 msgid "%limin %lis"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2147 #, c-format
2148 msgid "%lis"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2152 #, c-format
2153 msgid "Selection %s not found"
2154 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2157 #, c-format
2158 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2159 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2162 #, c-format
2163 msgid "Opening configuration file %s"
2164 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2169 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2174 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2179 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2184 msgstr ""
2185 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2190 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2195 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2200 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2205 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2208 #, c-format
2209 msgid "%c%s... Error!"
2210 msgstr "%c%s... Error!"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2213 #, c-format
2214 msgid "%c%s... Done"
2215 msgstr "%c%s... Tapos"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2220 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2224 #, c-format
2225 msgid "Command line option %s is not understood"
2226 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2229 #, c-format
2230 msgid "Command line option %s is not boolean"
2231 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2234 #, c-format
2235 msgid "Option %s requires an argument."
2236 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2241 msgstr ""
2242 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2243 "=<halaga>."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2248 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2251 #, c-format
2252 msgid "Option '%s' is too long"
2253 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2256 #, c-format
2257 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2258 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2261 #, c-format
2262 msgid "Invalid operation %s"
2263 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2268 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to change to %s"
2274 msgstr "Di makalipat sa %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2277 msgid "Failed to stat the cdrom"
2278 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2281 #, c-format
2282 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2283 msgstr ""
2284 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2292 #, c-format
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr ""
2295 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2296 "nfs"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2304 #, c-format
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2334 #, c-format
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2339 #, c-format
2340 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2344 msgid "Problem closing the file"
2345 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2348 msgid "Problem unlinking the file"
2349 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2352 msgid "Problem syncing the file"
2353 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356 msgid "Empty package cache"
2357 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360 msgid "The package cache file is corrupted"
2361 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368 #, c-format
2369 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Depends"
2378 msgstr "Dependensiya"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "PreDepends"
2382 msgstr "PreDepends"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "Suggests"
2386 msgstr "Mungkahi"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Recommends"
2390 msgstr "Rekomendado"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Conflicts"
2394 msgstr "Tunggali"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgid "Replaces"
2398 msgstr "Pumapalit"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgid "Obsoletes"
2402 msgstr "Linalaos"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 msgid "Breaks"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 msgid "Enhances"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "important"
2414 msgstr "importante"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 msgid "required"
2418 msgstr "kailangan"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgid "standard"
2422 msgstr "standard"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 msgid "optional"
2426 msgstr "optional"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429 msgid "extra"
2430 msgstr "extra"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Bersyong Kandidato"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Reading state information"
2447 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Failed to open StateFile %s"
2452 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2457 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2458
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2462 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2463
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2467 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2472 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2477 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2482 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2487 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2492 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2495 #, c-format
2496 msgid "Opening %s"
2497 msgstr "Binubuksan %s"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2500 #, c-format
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2507 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2510 #, c-format
2511 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2512 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2517 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2518
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2523 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2524 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2525 msgstr ""
2526 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2527 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2528 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2529 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2530
2531 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2532 #, c-format
2533 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2534 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540 msgstr ""
2541 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2542 "para dito."
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2545 msgid ""
2546 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "held packages."
2548 msgstr ""
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2550 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2553 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554 msgstr ""
2555 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2558 msgid ""
2559 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2560 "used instead."
2561 msgstr ""
2562 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2563 "mga luma na lamang."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2566 #, c-format
2567 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2568 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2571 #, c-format
2572 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2573 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2574
2575 #. only show the ETA if it makes sense
2576 #. two days
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2578 #, c-format
2579 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2580 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2583 #, c-format
2584 msgid "Retrieving file %li of %li"
2585 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2588 #, c-format
2589 msgid "The method driver %s could not be found."
2590 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2593 #, c-format
2594 msgid "Method %s did not start correctly"
2595 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2598 #, c-format
2599 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2600 msgstr ""
2601 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2602
2603 #: apt-pkg/init.cc:132
2604 #, c-format
2605 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2606 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2607
2608 #: apt-pkg/init.cc:148
2609 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2610 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2611
2612 #: apt-pkg/clean.cc:56
2613 #, c-format
2614 msgid "Unable to stat %s."
2615 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2616
2617 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2618 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2619 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2620
2621 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2622 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2623 msgstr ""
2624 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2625
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2627 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2628 msgstr ""
2629 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2630 "ito"
2631
2632 #: apt-pkg/policy.cc:347
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2635 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2636
2637 #: apt-pkg/policy.cc:369
2638 #, c-format
2639 msgid "Did not understand pin type %s"
2640 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2641
2642 #: apt-pkg/policy.cc:377
2643 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2644 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2647 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2648 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2653 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2658 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2663 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2668 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2673 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2678 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2683 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2688 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2693 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2697 msgstr ""
2698 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2702 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2707 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2711 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2724 #, c-format
2725 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2726 msgstr ""
2727 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2732 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2735 msgid "Collecting File Provides"
2736 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2739 msgid "IO Error saving source cache"
2740 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2743 #, c-format
2744 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2745 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2748 msgid "MD5Sum mismatch"
2749 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Hash Sum mismatch"
2754 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2757 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2758 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2764 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2765 msgstr ""
2766 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2767 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2773 "manually fix this package."
2774 msgstr ""
2775 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2776 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2782 msgstr ""
2783 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2784 "paketeng %s."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2787 msgid "Size mismatch"
2788 msgstr "Di tugmang laki"
2789
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Unable to parse Release file %s"
2793 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2794
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "No sections in Release file %s"
2798 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2801 #, c-format
2802 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2806 #, c-format
2807 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2808 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 "Mounting CD-ROM\n"
2815 msgstr ""
2816 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2817 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2820 msgid "Identifying.. "
2821 msgstr "Kinikilala..."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2824 #, c-format
2825 msgid "Stored label: %s\n"
2826 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2834 #, c-format
2835 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2839 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2840 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2843 msgid "Waiting for disc...\n"
2844 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2845
2846 #. Mount the new CDROM
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2848 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2849 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2852 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2853 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid ""
2858 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2859 "zu signatures\n"
2860 msgstr ""
2861 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2862 "signature\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2865 msgid ""
2866 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867 "wrong architecture?"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Found label '%s'\n"
2873 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2876 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "This disc is called: \n"
2883 "'%s'\n"
2884 msgstr ""
2885 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2886 "'%s'\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2889 msgid "Copying package lists..."
2890 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2893 msgid "Writing new source list\n"
2894 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2897 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2899
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2901 #, c-format
2902 msgid "Wrote %i records.\n"
2903 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2904
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2908 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2913 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2918 msgstr ""
2919 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2920 "mismatch\n"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Installing %s"
2925 msgstr "Iniluklok ang %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2928 #, c-format
2929 msgid "Configuring %s"
2930 msgstr "Isasaayos ang %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2933 #, c-format
2934 msgid "Removing %s"
2935 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2938 #, c-format
2939 msgid "Running post-installation trigger %s"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Directory '%s' missing"
2945 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2948 #, c-format
2949 msgid "Preparing %s"
2950 msgstr "Hinahanda ang %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2953 #, c-format
2954 msgid "Unpacking %s"
2955 msgstr "Binubuklat ang %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2958 #, c-format
2959 msgid "Preparing to configure %s"
2960 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2963 #, c-format
2964 msgid "Installed %s"
2965 msgstr "Iniluklok ang %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2968 #, c-format
2969 msgid "Preparing for removal of %s"
2970 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2973 #, c-format
2974 msgid "Removed %s"
2975 msgstr "Tinanggal ang %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2978 #, c-format
2979 msgid "Preparing to completely remove %s"
2980 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2983 #, c-format
2984 msgid "Completely removed %s"
2985 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2988 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2992 msgid "Running dpkg"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2999 "it?"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3005 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3008 msgid ""
3009 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3010 "the problem. "
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3014 msgid "Not locked"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: methods/rred.cc:219
3018 msgid "Could not patch file"
3019 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3020
3021 #: methods/rsh.cc:330
3022 msgid "Connection closed prematurely"
3023 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3024
3025 #~ msgid "%4i %s\n"
3026 #~ msgstr "%4i %s\n"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3030 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3034 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3035 #~ "that package should be filed."
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3038 #~ "ay\n"
3039 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3040 #~ "pakete na ito."
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3044 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3048 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3052 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3056 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3060 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3061
3062 #, fuzzy
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3065 #~ "i signatures\n"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3068 #~ "signature\n"
3069
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid "openpty failed\n"
3072 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3073
3074 #~ msgid "File date has changed %s"
3075 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3076
3077 #~ msgid "Reading file list"
3078 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3079
3080 #~ msgid "Could not execute "
3081 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3082
3083 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3084 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3085
3086 #~ msgid "Removed with config %s"
3087 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3088
3089 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"