Corrections and new messages
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-13 18:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Brakuj±cych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Plików pakietów:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
98 #, fuzzy
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
103 #, c-format
104 msgid "%4i %s\n"
105 msgstr "%4i %s\n"
106
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Przypiête pakiety:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
113 msgid "(not found)"
114 msgstr "(nie znaleziony)"
115
116 #. Installed version
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
118 msgid " Installed: "
119 msgstr " Zainstalowana: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
122 msgid "(none)"
123 msgstr "(brak)"
124
125 #. Candidate Version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgid " Candidate: "
128 msgstr " Kandyduj±ca: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Sposób przypiêcia: "
133
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela wersji:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
140 #, c-format
141 msgid " %4i %s\n"
142 msgstr " %4i %s\n"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
161 "\n"
162 "Commands:\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
179 "\n"
180 "Options:\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 msgstr ""
190 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
191 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
192 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
193 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
194 "\n"
195 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
196 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
197 "z nich informacji.\n"
198 "\n"
199 "Komendy:\n"
200 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
201 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
202 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
203 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
204 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
205 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
206 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
207 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
208 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
209 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
210 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
211 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
212 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów przy pomocy dla programu GraphVis\n"
213 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
214 "\n"
215 "Opcje:\n"
216 " -h Ten tekst pomocy.\n"
217 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
218 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
219 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
220 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
221 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
222 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
224 "oraz apt.conf(5).\n"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
231 msgid ""
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
233 "\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
235 "\n"
236 "Commands:\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
239 "\n"
240 "Options:\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 msgstr ""
245 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
246 "\n"
247 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
248 "\n"
249 "Komendy:\n"
250 " shell - Tryb pow³oki\n"
251 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
252 "\n"
253 "Opcje:\n"
254 " -h Ten tekst pomocy.\n"
255 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
256 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
257
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 #, c-format
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 msgid ""
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
279 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
280 "\n"
281 "Opcje:\n"
282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
283 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
284 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
285 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
295
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
303 #, c-format
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
316 #, c-format
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
321 msgid ""
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " contents path\n"
326 " generate config [groups]\n"
327 " clean config\n"
328 "\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
337 "\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
340 "\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
345 "debian archive:\n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
348 "\n"
349 "Options:\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
353 " -q Quiet\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
359 msgstr ""
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
362 msgid "No selections matched"
363 msgstr ""
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
366 #, c-format
367 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
368 msgstr ""
369
370 #: ftparchive/cachedb.cc:43
371 #, c-format
372 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
373 msgstr ""
374
375 #: ftparchive/cachedb.cc:59
376 #, c-format
377 msgid "Unable to open DB2 file %s"
378 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
379
380 #: ftparchive/cachedb.cc:99
381 #, c-format
382 msgid "File date has changed %s"
383 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
384
385 #: ftparchive/cachedb.cc:140
386 msgid "Archive has no control record"
387 msgstr ""
388
389 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
390 msgid "Unable to get a cursor"
391 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
392
393 #: ftparchive/writer.cc:78
394 #, c-format
395 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
396 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
397
398 #: ftparchive/writer.cc:83
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "W: Unable to stat %s\n"
401 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku %s\n"
402
403 #: ftparchive/writer.cc:122
404 msgid "E: "
405 msgstr ""
406
407 #: ftparchive/writer.cc:124
408 msgid "W: "
409 msgstr ""
410
411 #: ftparchive/writer.cc:131
412 msgid "E: Errors apply to file "
413 msgstr ""
414
415 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Failed to resolve %s"
418 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
419
420 #: ftparchive/writer.cc:160
421 msgid "Tree walking failed"
422 msgstr ""
423
424 #: ftparchive/writer.cc:185
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Failed to open %s"
427 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
428
429 #: ftparchive/writer.cc:242
430 #, c-format
431 msgid " DeLink %s [%s]\n"
432 msgstr ""
433
434 #: ftparchive/writer.cc:250
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Failed to readlink %s"
437 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:254
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Failed to unlink %s"
442 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:261
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "*** Failed to link %s to %s"
447 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:271
450 #, c-format
451 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
459
460 #: ftparchive/writer.cc:358
461 msgid "Archive had no package field"
462 msgstr ""
463
464 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid " %s has no override entry\n"
467 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
470 #, c-format
471 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
472 msgstr ""
473
474 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
475 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
476 msgstr ""
477
478 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Unable to open %s"
481 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
482
483 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
484 #, c-format
485 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
486 msgstr ""
487
488 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
489 #, c-format
490 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
491 msgstr ""
492
493 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
494 #, c-format
495 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
496 msgstr ""
497
498 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Failed to read the override file %s"
501 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
502
503 #: ftparchive/multicompress.cc:75
504 #, c-format
505 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
506 msgstr ""
507
508 #: ftparchive/multicompress.cc:105
509 #, c-format
510 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
511 msgstr ""
512
513 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
514 #, fuzzy
515 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
516 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
517
518 #: ftparchive/multicompress.cc:198
519 #, fuzzy
520 msgid "Failed to create FILE*"
521 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
522
523 #: ftparchive/multicompress.cc:201
524 #, fuzzy
525 msgid "Failed to fork"
526 msgstr "Nie uda³o siê"
527
528 #: ftparchive/multicompress.cc:215
529 msgid "Compress Child"
530 msgstr ""
531
532 #: ftparchive/multicompress.cc:238
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
535 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
536
537 #: ftparchive/multicompress.cc:289
538 #, fuzzy
539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
540 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:324
543 #, fuzzy
544 msgid "Failed to exec compressor "
545 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
546
547 #: ftparchive/multicompress.cc:363
548 #, fuzzy
549 msgid "decompressor"
550 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
551
552 #: ftparchive/multicompress.cc:406
553 #, fuzzy
554 msgid "IO to subprocess/file failed"
555 msgstr "Proces potomny zawiód³"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:458
558 #, fuzzy
559 msgid "Failed to read while computing MD5"
560 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:475
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Problem unlinking %s"
565 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Failed to rename %s to %s"
570 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
571
572 #. This needs to be a capital
573 #: cmdline/apt-get.cc:116
574 msgid "Y"
575 msgstr "T"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:220
578 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
579 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:310
582 #, c-format
583 msgid "but %s is installed"
584 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:312
587 #, c-format
588 msgid "but %s is to be installed"
589 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:319
592 msgid "but it is not installable"
593 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:321
596 msgid "but it is a virtual package"
597 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:324
600 msgid "but it is not installed"
601 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:324
604 msgid "but it is not going to be installed"
605 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:329
608 msgid " or"
609 msgstr " lub"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:358
612 msgid "The following NEW packages will be installed:"
613 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:384
616 msgid "The following packages will be REMOVED:"
617 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:406
620 msgid "The following packages have been kept back"
621 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:427
624 msgid "The following packages will be upgraded"
625 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:448
628 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
629 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:468
632 msgid "The following held packages will be changed:"
633 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:521
636 #, c-format
637 msgid "%s (due to %s) "
638 msgstr "%s (z powodu %s) "
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:529
641 msgid ""
642 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
643 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
644 msgstr ""
645 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
646 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:559
649 #, c-format
650 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
651 msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:563
654 #, c-format
655 msgid "%lu reinstalled, "
656 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:565
659 #, c-format
660 msgid "%lu downgraded, "
661 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:567
664 #, c-format
665 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
666 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:571
669 #, c-format
670 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
671 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:631
674 msgid "Correcting dependencies..."
675 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:634
678 msgid " failed."
679 msgstr " nie uda³o siê."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:637
682 msgid "Unable to correct dependencies"
683 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:640
686 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
687 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:642
690 msgid " Done"
691 msgstr " Gotowe"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:646
694 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
695 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:649
698 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
699 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:702
702 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
703 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
706 msgid "Unable to lock the download directory"
707 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
710 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
711 msgid "The list of sources could not be read."
712 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:758
715 #, c-format
716 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
717 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:761
720 #, c-format
721 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
722 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:766
725 #, c-format
726 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
727 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:769
730 #, c-format
731 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
732 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:786
735 #, c-format
736 msgid "You don't have enough free space in %s."
737 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:795
740 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
741 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
744 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
745 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:803
748 msgid "Yes, do as I say!"
749 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:805
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "You are about to do something potentially harmful\n"
755 "To continue type in the phrase '%s'\n"
756 " ?] "
757 msgstr ""
758 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
759 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
760 " ?] "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
763 msgid "Abort."
764 msgstr "Przerwane."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:826
767 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
768 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
771 #, c-format
772 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
773 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:913
776 msgid "Some files failed to download"
777 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
780 msgid "Download complete and in download only mode"
781 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:920
784 msgid ""
785 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
786 "missing?"
787 msgstr ""
788 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
789 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:924
792 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
793 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:929
796 msgid "Unable to correct missing packages."
797 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:930
800 msgid "Aborting Install."
801 msgstr "Przerywanie instalacji"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:963
804 #, c-format
805 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
806 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:973
809 #, c-format
810 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
811 msgstr ""
812 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:991
815 #, c-format
816 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
817 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:1002
820 #, c-format
821 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
822 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:1014
825 msgid " [Installed]"
826 msgstr " [Zainstalowany]"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:1019
829 msgid "You should explicitly select one to install."
830 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:1024
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
836 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
837 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
838 "of sources.list\n"
839 msgstr ""
840 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
841 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
842 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
843 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:1044
846 msgid "However the following packages replace it:"
847 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:1047
850 #, c-format
851 msgid "Package %s has no installation candidate"
852 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:1067
855 #, c-format
856 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
857 msgstr ""
858 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1075
861 #, c-format
862 msgid "%s is already the newest version.\n"
863 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1102
866 #, c-format
867 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
868 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1104
871 #, c-format
872 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
873 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1110
876 #, c-format
877 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
878 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1220
881 msgid "The update command takes no arguments"
882 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1233
885 msgid "Unable to lock the list directory"
886 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1285
889 msgid ""
890 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
891 "used instead."
892 msgstr ""
893 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
894 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1304
897 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
898 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
901 #, c-format
902 msgid "Couldn't find package %s"
903 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1407
906 #, c-format
907 msgid "Regex compilation error - %s"
908 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1417
911 #, c-format
912 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
913 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1447
916 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
917 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1450
920 msgid ""
921 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
922 "solution)."
923 msgstr ""
924 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
925 "podaj rozwi±zanie)."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1462
928 msgid ""
929 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
930 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
931 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
932 "or been moved out of Incoming."
933 msgstr ""
934 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
935 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
936 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
937 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1470
940 msgid ""
941 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
942 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
943 "that package should be filed."
944 msgstr ""
945 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
946 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
947 "b³±d."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1475
950 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
951 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1478
954 msgid "Broken packages"
955 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1504
958 msgid "The following extra packages will be installed:"
959 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1568
962 #, fuzzy
963 msgid "Suggested packages:"
964 msgstr "Przypiête pakiety:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1569
967 #, fuzzy
968 msgid "Recommended packages:"
969 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1589
972 msgid "Calculating Upgrade... "
973 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
976 msgid "Failed"
977 msgstr "Nie uda³o siê"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1597
980 msgid "Done"
981 msgstr "Gotowe"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1770
984 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
985 msgstr ""
986 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
987 "¼ród³a"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
990 #, c-format
991 msgid "Unable to find a source package for %s"
992 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1844
995 #, c-format
996 msgid "You don't have enough free space in %s"
997 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1000 #, c-format
1001 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1002 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1005 #, c-format
1006 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1007 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1010 #, c-format
1011 msgid "Fetch Source %s\n"
1012 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1015 msgid "Failed to fetch some archives."
1016 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1019 #, c-format
1020 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1021 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1024 #, c-format
1025 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1026 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1029 #, c-format
1030 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1031 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1034 msgid "Child process failed"
1035 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1038 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1039 msgstr ""
1040 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1041 "wymagane do budowania"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1046 msgstr ""
1047 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1050 #, c-format
1051 msgid "%s has no build depends.\n"
1052 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1058 "found"
1059 msgstr ""
1060 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1061 "pakietu %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1067 "package %s can satisfy version requirements"
1068 msgstr ""
1069 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1070 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1073 msgid ""
1074 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1075 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1076 msgstr ""
1077 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1078 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1081 msgid "Failed to process build dependencies"
1082 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1085 msgid "Supported Modules:"
1086 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "Usage: apt-get [options] command\n"
1092 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1094 "\n"
1095 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1096 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1097 "and install.\n"
1098 "\n"
1099 "Commands:\n"
1100 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1101 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1102 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1103 " remove - Remove packages\n"
1104 " source - Download source archives\n"
1105 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1106 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1107 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1108 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1109 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1110 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1111 "\n"
1112 "Options:\n"
1113 " -h This help text.\n"
1114 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1115 " -qq No output except for errors\n"
1116 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1117 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1118 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1119 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1120 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1121 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1122 " -b Build the source package after fetching it\n"
1123 " -V Show verbose version numbers\n"
1124 " -c=? Read this configuration file\n"
1125 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1127 "pages for more information and options.\n"
1128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1129 msgstr ""
1130 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1131 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1132 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1133 "\n"
1134 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1135 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1136 "\n"
1137 "Komendy:\n"
1138 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1139 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1140 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1141 " remove - Usuñ pakiety\n"
1142 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1143 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1144 "¼ród³owych\n"
1145 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1147 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1148 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1149 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1150 "\n"
1151 "Opcje:\n"
1152 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1153 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1154 "dzia³ania)\n"
1155 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1156 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1157 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1158 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1159 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1160 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ pewnych archiwów\n"
1161 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1162 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1163 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1164 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1165 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1166 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1167 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1170 msgid "Hit "
1171 msgstr "Traf "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1174 msgid "Get:"
1175 msgstr "Pob: "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1178 msgid "Ign "
1179 msgstr "Ign "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1182 msgid "Err "
1183 msgstr "B³±d "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1191 msgid " [Working]"
1192 msgstr " [Pracuje]"
1193
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid ""
1197 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1198 " '%s'\n"
1199 "in the drive '%s' and press enter\n"
1200 msgstr ""
1201 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i nacisn±æ "
1202 "enter\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1205 msgid "Unknown package record!"
1206 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1207
1208 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1213 "to indicate what kind of file it is.\n"
1214 "\n"
1215 "Options:\n"
1216 " -h This help text\n"
1217 " -s Use source file sorting\n"
1218 " -c=? Read this configuration file\n"
1219 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1220 msgstr ""
1221 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1222 "\n"
1223 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1224 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1225 "\n"
1226 "Opcje:\n"
1227 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1228 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1229 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1230 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1231
1232 #: dselect/install:32
1233 msgid "Bad default setting!"
1234 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1235
1236 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1237 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1238 msgid "Press enter to continue."
1239 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1240
1241 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1242 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1243 # at only 80 characters per line, if possible.
1244 #: dselect/install:100
1245 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1246 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1247
1248 #: dselect/install:101
1249 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1250 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1251
1252 #: dselect/install:102
1253 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1254 msgstr ""
1255 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1256
1257 #: dselect/install:103
1258 msgid ""
1259 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1260 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1261
1262 #: dselect/update:30
1263 msgid "Merging Available information"
1264 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1265
1266 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1267 msgid "Failed to create pipes"
1268 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1269
1270 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1271 msgid "Failed to exec gzip "
1272 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1273
1274 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1275 msgid "Corrupted archive"
1276 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1277
1278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1279 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1280 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1281
1282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1283 #, c-format
1284 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1285 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1286
1287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1288 msgid "Invalid archive signature"
1289 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1290
1291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1292 msgid "Error reading archive member header"
1293 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1294
1295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1296 msgid "Invalid archive member header"
1297 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1298
1299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1300 msgid "Archive is too short"
1301 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1302
1303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1304 msgid "Failed to read the archive headers"
1305 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1306
1307 #: apt-inst/filelist.cc:384
1308 msgid "DropNode called on still linked node"
1309 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1310
1311 #: apt-inst/filelist.cc:416
1312 msgid "Failed to locate the hash element!"
1313 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1314
1315 #: apt-inst/filelist.cc:463
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Failed to allocate diversion"
1318 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1319
1320 #: apt-inst/filelist.cc:468
1321 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1322 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1323
1324 #: apt-inst/filelist.cc:481
1325 #, c-format
1326 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: apt-inst/filelist.cc:510
1330 #, c-format
1331 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: apt-inst/filelist.cc:553
1335 #, c-format
1336 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1337 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1338
1339 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed write file %s"
1342 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1343
1344 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to close file %s"
1347 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1348
1349 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1350 #, c-format
1351 msgid "The path %s is too long"
1352 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1353
1354 #: apt-inst/extract.cc:127
1355 #, c-format
1356 msgid "Unpacking %s more than once"
1357 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1358
1359 #: apt-inst/extract.cc:137
1360 #, c-format
1361 msgid "The directory %s is diverted"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-inst/extract.cc:147
1365 #, c-format
1366 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1370 #, fuzzy
1371 msgid "The diversion path is too long"
1372 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1373
1374 #: apt-inst/extract.cc:243
1375 #, c-format
1376 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1377 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1378
1379 #: apt-inst/extract.cc:283
1380 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: apt-inst/extract.cc:287
1384 msgid "The path is too long"
1385 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1386
1387 #: apt-inst/extract.cc:417
1388 #, c-format
1389 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-inst/extract.cc:434
1393 #, c-format
1394 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1398 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to read %s"
1401 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:494
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to stat %s"
1406 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1407
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed to remove %s"
1411 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to create %s"
1416 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Failed to stat %sinfo"
1421 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1424 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. Build the status cache
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1431 msgid "Reading Package Lists"
1432 msgstr "Czytanie list pakietów"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1437 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1441 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1442 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1445 msgid "Reading File Listing"
1446 msgstr "Czytanie listy plików"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1452 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1453 "package!"
1454 msgstr ""
1455 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1456 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1457 "wersjê pakietu!"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1462 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Internal Error getting a Node"
1467 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1472 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1475 #, fuzzy
1476 msgid "The diversion file is corrupted"
1477 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1483 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Internal Error adding a diversion"
1488 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1491 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Reading File List"
1497 msgstr "Czytanie list pakietów"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1505 #, c-format
1506 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1510 #, c-format
1511 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1515 #, c-format
1516 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1522 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1523
1524 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Couldn't change to %s"
1527 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Internal Error, could not locate member"
1532 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1533
1534 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Failed to locate a valid control file"
1537 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1538
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Unparsible control file"
1542 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1543
1544 #: methods/cdrom.cc:113
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1547 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1548
1549 #: methods/cdrom.cc:122
1550 msgid ""
1551 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1552 "cannot be used to add new CDs"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1556 msgid "Wrong CD"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: methods/cdrom.cc:163
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1562 msgstr ""
1563
1564 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1565 #, fuzzy
1566 msgid "File not found"
1567 msgstr "(nie znaleziony)"
1568
1569 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Failed to stat"
1572 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1573
1574 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Failed to set modification time"
1577 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1578
1579 #: methods/file.cc:42
1580 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1581 msgstr ""
1582
1583 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1584 #: methods/ftp.cc:162
1585 msgid "Logging in"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: methods/ftp.cc:168
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Unable to determine the peer name"
1591 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1592
1593 #: methods/ftp.cc:173
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Unable to determine the local name"
1596 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1597
1598 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1599 #, c-format
1600 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: methods/ftp.cc:210
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "USER failed, server said: %s"
1606 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:216
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "PASS failed, server said: %s"
1611 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:235
1614 msgid ""
1615 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1616 "is empty."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: methods/ftp.cc:263
1620 #, c-format
1621 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: methods/ftp.cc:289
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1627 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1630 msgid "Connection timeout"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: methods/ftp.cc:333
1634 msgid "Server closed the connection"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1638 msgid "Read error"
1639 msgstr "B³±d odczytu"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1642 msgid "A response overflowed the buffer."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1646 msgid "Protocol corruption"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Write Error"
1652 msgstr "B³±d zapisu"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Could not create a socket"
1657 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:696
1660 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: methods/ftp.cc:702
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Could not connect passive socket."
1666 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:720
1669 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: methods/ftp.cc:734
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Could not bind a socket"
1675 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:738
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Could not listen on the socket"
1680 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:745
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Could not determine the socket's name"
1685 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:777
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Unable to send PORT command"
1690 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:787
1693 #, c-format
1694 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: methods/ftp.cc:796
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:816
1703 msgid "Data socket connect timed out"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: methods/ftp.cc:823
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Problem hashing file"
1714 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:875
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1719 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1722 msgid "Data socket timed out"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: methods/ftp.cc:920
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1728 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1729
1730 #. Get the files information
1731 #: methods/ftp.cc:995
1732 msgid "Query"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: methods/ftp.cc:1102
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Unable to invoke "
1738 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1739
1740 #: methods/connect.cc:64
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Connecting to %s (%s)"
1743 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1744
1745 #: methods/connect.cc:71
1746 #, c-format
1747 msgid "[IP: %s %s]"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: methods/connect.cc:80
1751 #, c-format
1752 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: methods/connect.cc:86
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1758 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1759
1760 #: methods/connect.cc:92
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: methods/connect.cc:104
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1768 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1769
1770 #. We say this mainly because the pause here is for the
1771 #. ssh connection that is still going
1772 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1773 #, c-format
1774 msgid "Connecting to %s"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: methods/connect.cc:163
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Could not resolve '%s'"
1780 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1781
1782 #: methods/connect.cc:167
1783 #, c-format
1784 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: methods/connect.cc:169
1788 #, c-format
1789 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: methods/connect.cc:216
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1795 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1796
1797 #: methods/gzip.cc:57
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1800 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1801
1802 #: methods/gzip.cc:102
1803 #, c-format
1804 msgid "Read error from %s process"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: methods/http.cc:340
1808 msgid "Waiting for headers"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: methods/http.cc:486
1812 #, c-format
1813 msgid "Got a single header line over %u chars"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: methods/http.cc:494
1817 msgid "Bad header line"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1821 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: methods/http.cc:549
1825 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: methods/http.cc:564
1829 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: methods/http.cc:566
1833 msgid "This http server has broken range support"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: methods/http.cc:590
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Unknown date format"
1839 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1840
1841 #: methods/http.cc:733
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Select failed"
1844 msgstr " nie uda³o siê."
1845
1846 #: methods/http.cc:738
1847 msgid "Connection timed out"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: methods/http.cc:761
1851 msgid "Error writing to output file"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: methods/http.cc:789
1855 msgid "Error writing to file"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: methods/http.cc:814
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Error writing to the file"
1861 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
1862
1863 #: methods/http.cc:828
1864 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: methods/http.cc:830
1868 msgid "Error reading from server"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: methods/http.cc:1061
1872 msgid "Bad header Data"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: methods/http.cc:1078
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Connection failed"
1878 msgstr " nie uda³o siê."
1879
1880 #: methods/http.cc:1169
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Internal error"
1883 msgstr "B³±d odczytu"
1884
1885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1886 msgid "Can't mmap an empty file"
1887 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1888
1889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1890 #, c-format
1891 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1892 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1893
1894 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1895 #, c-format
1896 msgid "Selection %s not found"
1897 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1898
1899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1900 #, c-format
1901 msgid "Opening configuration file %s"
1902 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1903
1904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1905 #, c-format
1906 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1907 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1910 #, c-format
1911 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1912 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1915 #, c-format
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1917 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1920 #, c-format
1921 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1922 msgstr ""
1923 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1928 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1931 #, c-format
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1933 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1936 #, c-format
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1938 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1943 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "%c%s... Error!"
1948 msgstr "%s... B³±d!"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "%c%s... Done"
1953 msgstr "%s... Gotowe"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1956 #, c-format
1957 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1958 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1962 #, c-format
1963 msgid "Command line option %s is not understood"
1964 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1967 #, c-format
1968 msgid "Command line option %s is not boolean"
1969 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1972 #, c-format
1973 msgid "Option %s requires an argument."
1974 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1979 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1982 #, c-format
1983 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1984 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1987 #, c-format
1988 msgid "Option '%s' is too long"
1989 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1992 #, c-format
1993 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1994 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1997 #, c-format
1998 msgid "Invalid operation %s"
1999 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2004 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to change to %s"
2009 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2012 msgid "Failed to stat the cdrom"
2013 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2016 #, c-format
2017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2018 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not open lock file %s"
2023 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2026 #, c-format
2027 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2028 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not get lock %s"
2033 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2036 #, c-format
2037 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2041 #, c-format
2042 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2043 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2046 #, c-format
2047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2048 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2051 #, c-format
2052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2053 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not open file %s"
2058 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2063 msgstr "nale¿y przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2066 msgid "Write error"
2067 msgstr "B³±d zapisu"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2070 #, c-format
2071 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2075 msgid "Problem closing the file"
2076 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2079 msgid "Problem unlinking the file"
2080 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2083 msgid "Problem syncing the file"
2084 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2087 msgid "Empty package cache"
2088 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2091 msgid "The package cache file is corrupted"
2092 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2095 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2096 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2099 #, c-format
2100 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2101 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2104 #, fuzzy
2105 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2106 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2109 msgid "Depends"
2110 msgstr "Wymaga"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 msgid "PreDepends"
2114 msgstr "PreWymaga"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgid "Suggests"
2118 msgstr "Sugeruje"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2121 msgid "Recommends"
2122 msgstr "Zaleca"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 msgid "Conflicts"
2126 msgstr "Jest w konflikcie z"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgid "Replaces"
2130 msgstr "Zastêpuje"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2133 msgid "Obsoletes"
2134 msgstr "Czyni zbêdnym"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2137 msgid "important"
2138 msgstr "wa¿ny"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 msgid "required"
2142 msgstr "wymagany"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 msgid "standard"
2146 msgstr "standardowy"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2149 msgid "optional"
2150 msgstr "opcjonalny"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2153 msgid "extra"
2154 msgstr "dodatkowy"
2155
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2157 msgid "Building Dependency Tree"
2158 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2159
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2161 msgid "Candidate Versions"
2162 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2165 msgid "Dependency Generation"
2166 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2167
2168 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2171 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2172
2173 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2176 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2177
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2179 #, c-format
2180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2181 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2182
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2184 #, c-format
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2186 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2187
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2189 #, c-format
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2191 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2192
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2196 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2197
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2199 #, c-format
2200 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2201 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2202
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2204 #, c-format
2205 msgid "Vendor block %s is invalid"
2206 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2209 #, c-format
2210 msgid "Opening %s"
2211 msgstr "Otwieranie %s"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2214 #, c-format
2215 msgid "Line %u too long in source list %s."
2216 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2221 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2224 #, c-format
2225 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2226 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2231 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2234 #, c-format
2235 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2236 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2237
2238 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2242 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2243 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2244 msgstr ""
2245 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2246 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2247 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2248 "LoopBreak."
2249
2250 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2251 #, c-format
2252 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2253 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2254
2255 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2259 msgstr ""
2260 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2261
2262 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2263 msgid ""
2264 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2265 "held packages."
2266 msgstr ""
2267 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2268 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2269
2270 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2271 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2272 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2273
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2275 #, c-format
2276 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2280 #, c-format
2281 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2285 #, c-format
2286 msgid "The method driver %s could not be found."
2287 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2290 #, c-format
2291 msgid "Method %s did not start correctly"
2292 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2293
2294 #: apt-pkg/init.cc:119
2295 #, c-format
2296 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2297 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2298
2299 #: apt-pkg/init.cc:135
2300 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2301 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2302
2303 #: apt-pkg/clean.cc:61
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to stat %s."
2306 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2307
2308 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2309 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2310 msgstr "Musisz dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2311
2312 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2313 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2314 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2315
2316 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2317 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2318 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2319
2320 #: apt-pkg/policy.cc:269
2321 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2322 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2323
2324 #: apt-pkg/policy.cc:291
2325 #, c-format
2326 msgid "Did not understand pin type %s"
2327 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2330 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2331 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2334 #, c-format
2335 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2336 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2339 #, c-format
2340 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2341 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2344 #, c-format
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2346 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2349 #, c-format
2350 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2351 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2354 #, c-format
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2356 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2361 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2366 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2369 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2370 msgstr ""
2371 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375 msgstr ""
2376 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2379 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2380 msgstr ""
2381 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2382 "obs³u¿yæ."
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2387 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2392 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2395 #, c-format
2396 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2397 msgstr ""
2398 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2401 #, c-format
2402 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2403 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2406 msgid "Collecting File Provides"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2410 msgid "IO Error saving source cache"
2411 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2414 #, c-format
2415 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2416 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2422 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2423 msgstr ""
2424 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2425 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2431 "manually fix this package."
2432 msgstr ""
2433 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2434 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2440 msgstr ""
2441 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2444 msgid "Size mismatch"
2445 msgstr "B³êdny rozmiar"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2448 msgid "MD5Sum mismatch"
2449 msgstr "B³êdna suma MD5"
2450
2451 #: methods/rsh.cc:264
2452 msgid "File Not Found"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: methods/rsh.cc:330
2456 msgid "Connection closed prematurely"
2457 msgstr ""