merge my rred-rewrite branch & add it's changes to the changelog
[ntk/apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(не знайдено)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Встановлено: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(відсутній)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
207 "Команди:\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
210 "текстами\n"
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
224 "\n"
225 "Опції:\n"
226 " -h Цей текст.\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Непарні аргументи"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Використання: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
271 "\n"
272 "Команди:\n"
273 " shell - режим shell\n"
274 " dump - показати конфігурацію\n"
275 "\n"
276 "Опції:\n"
277 " -h Цей текст.\n"
278 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
279 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
302 "і файли-шаблони\n"
303 "\n"
304 "Опції:\n"
305 " -h Цей текст\n"
306 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
307 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
308 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Неможливо записати в %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Помилка обробки течи %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr ""
333 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
334 "довгий"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
387 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groups]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
395 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
396 "заміни\n"
397 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
400 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
401 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
402 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
403 "допомогою файлу override.\n"
404 "\n"
405 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
406 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
407 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
408 "\n"
409 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
410 "теці\n"
411 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
412 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
413 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
414 "зазначений\n"
415 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
416 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Параметри:\n"
421 " -h Цей текст\n"
422 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
423 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
424 "текстами\n"
425 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
426 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
427 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
428 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
429 " (файлу Contents)\n"
430 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
431 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Збігів не виявлено"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
458 "ласка видаліть і наново створіть базу."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "В архіві немає поля control"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Неможливо одержати курсор"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "W: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Не вдалося видалити %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "В архіві немає поля package"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr ""
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr ""
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "декомпресор"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Не вдалося видалити %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "Т"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "але %s вже встановлений"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "але %s буде встановлений"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "але він не може бути встановлений"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "але це віртуальний пакунок"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "але він не встановлений"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "але він не буде встановлений"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " чи"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (внаслідок %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
737 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr " %lu перевстановлено, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Виправлення залежностей..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 msgid " failed."
770 msgstr " невдача."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 msgid " Done"
782 msgstr " Виконано"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr ""
787 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
788 "install'."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr ""
817 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
818 "пакунками!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:852
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr ""
860 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
876 "операція."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:894
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:896
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
890 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Перервано."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:917
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1007
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1014
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
920 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1023
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1024
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Переривається встановлення."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1082
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1093
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr ""
943 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
944 "встановлена.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1122
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1134
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Встановлено]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1139
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1144
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
972 "пакунка.\n"
973 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
974 "згаданих в sources.list\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1163
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1166
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1186
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1194
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1223
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1011 #, c-format
1012 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1049 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1050
1051 #.
1052 #. if (Packages == 1)
1053 #. {
1054 #. c1out << endl;
1055 #. c1out <<
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #. }
1060 #.
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1085 #, c-format
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "але %s буде встановлений"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr ""
1097 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1098 "install':"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1106 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1116 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1117 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Зламані пакунки"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Обчислення оновлень... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Невдача"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Виконано"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr ""
1154 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1155 "тексти"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr ""
1195 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1196 "розпаковані вихідні тексти\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1199 #, c-format
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1204 #, c-format
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1209 #, c-format
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 msgstr ""
1220 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1221 "пакунок"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1229 #, c-format
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "found"
1238 msgstr ""
1239 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1248 "пакунка %s не задовольняє умови"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1255 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Підтримувані модулі:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Використання: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1324 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1325 "і install.\n"
1326 "\n"
1327 "Команди:\n"
1328 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1329 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1330 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1331 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1332 " remove - видалити пакунок\n"
1333 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1334 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1335 " пакунку з вихідних текстів\n"
1336 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1338 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1339 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1340 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1341 "\n"
1342 "Опції:\n"
1343 " -h Цей текст.\n"
1344 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1345 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1346 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1347 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1348 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1349 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1350 "виводяться\n"
1351 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1352 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1353 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1354 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1355 " -V Показувати версії пакунків\n"
1356 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1357 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1359 "містять більше інформації.\n"
1360 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1363 msgid ""
1364 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1365 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 msgid "Hit "
1372 msgstr "В кеші "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 msgid "Get:"
1376 msgstr "Отр:"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 msgid "Ign "
1380 msgstr "Ігн "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 msgid "Err "
1384 msgstr "Пом "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1387 #, c-format
1388 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 #, c-format
1393 msgid " [Working]"
1394 msgstr " [Йде робота]"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1400 " '%s'\n"
1401 "in the drive '%s' and press enter\n"
1402 msgstr ""
1403 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 "\n"
1416 "Options:\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 msgstr ""
1422 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1425 "s\n"
1426 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1427 "\n"
1428 "Опції:\n"
1429 " -h цей текст\n"
1430 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1431 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1432 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1433
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1437
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1442
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1446
1447 #: dselect/install:101
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1450 msgstr ""
1451 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1452
1453 #: dselect/install:102
1454 #, fuzzy
1455 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1457
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1461
1462 #: dselect/install:104
1463 msgid ""
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 msgstr ""
1466 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1467 "раз"
1468
1469 #: dselect/update:30
1470 msgid "Merging available information"
1471 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474 msgid "Failed to create pipes"
1475 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478 msgid "Failed to exec gzip "
1479 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482 msgid "Corrupted archive"
1483 msgstr "Пошкоджений архів"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1490 #, c-format
1491 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495 msgid "Invalid archive signature"
1496 msgstr "Невірний підпис архіву"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499 msgid "Error reading archive member header"
1500 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Invalid archive member header %s"
1505 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1508 msgid "Invalid archive member header"
1509 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1512 msgid "Archive is too short"
1513 msgstr "Архів занадто малий"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1516 msgid "Failed to read the archive headers"
1517 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:380
1520 #, fuzzy
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 #, fuzzy
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "Шлях занадто довгий"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1610
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1616 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1617 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:491
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to stat %s"
1625 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to remove %s"
1630 msgstr "Невдача видалення %s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to create %s"
1635 msgstr "Неможливо створити %s"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to stat %sinfo"
1640 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1643 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1644 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1645
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "Читання переліків пакетів"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "Читання переліку файлів"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "package!"
1673 msgstr ""
1674 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1675 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1676 "пакунка!"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Internal error getting a node"
1686 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1691 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1694 #, fuzzy
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Internal error adding a diversion"
1707 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1710 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1711 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1716 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1721 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1726 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1731 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 #, c-format
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Неможливо змінити %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:200
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:209
1761 msgid ""
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 msgstr ""
1765 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1766 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:219
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "Невірний CD-ROM"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Диск не знайдено."
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Файл не знайдено"
1784
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1789
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1793
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1797
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:167
1800 msgid "Logging in"
1801 msgstr "Логінюсь в"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:178
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1812 #, c-format
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:215
1817 #, c-format
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:222
1822 #, c-format
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:242
1827 msgid ""
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "is empty."
1830 msgstr ""
1831 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1832 "пустий."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:270
1835 #, c-format
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:296
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:340
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Помилка читання"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Спотворений протокол"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Помилка запису"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:703
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:709
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1879
1880 #: methods/ftp.cc:727
1881 #, fuzzy
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:741
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:745
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Could not listen on the socket"
1892 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:752
1895 msgid "Could not determine the socket's name"
1896 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:784
1899 msgid "Unable to send PORT command"
1900 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:794
1903 #, c-format
1904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1905 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:803
1908 #, c-format
1909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1910 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:823
1913 msgid "Data socket connect timed out"
1914 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:830
1917 msgid "Unable to accept connection"
1918 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1921 msgid "Problem hashing file"
1922 msgstr "Проблема хешування файла"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:882
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1927 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1930 msgid "Data socket timed out"
1931 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:927
1934 #, c-format
1935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1936 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1937
1938 #. Get the files information
1939 #: methods/ftp.cc:1002
1940 msgid "Query"
1941 msgstr "Черга"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:1114
1944 msgid "Unable to invoke "
1945 msgstr "Неможливо викликати "
1946
1947 #: methods/connect.cc:70
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s (%s)"
1950 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:81
1953 #, c-format
1954 msgid "[IP: %s %s]"
1955 msgstr "[IP: %s %s]"
1956
1957 #: methods/connect.cc:90
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961
1962 #: methods/connect.cc:96
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1966
1967 #: methods/connect.cc:104
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1970 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1971
1972 #: methods/connect.cc:119
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1975 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1976
1977 #. We say this mainly because the pause here is for the
1978 #. ssh connection that is still going
1979 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1980 #, c-format
1981 msgid "Connecting to %s"
1982 msgstr "З'єднання з %s"
1983
1984 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not resolve '%s'"
1987 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1988
1989 #: methods/connect.cc:190
1990 #, c-format
1991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1992 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1993
1994 #: methods/connect.cc:193
1995 #, c-format
1996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1997 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1998
1999 #: methods/connect.cc:240
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2002 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:71
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2007 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:107
2010 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011 msgstr ""
2012 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:223
2015 msgid ""
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 msgstr ""
2018 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2019 "відбиток?!"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:228
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:232
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:237
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:285
2039 msgid ""
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041 "available:\n"
2042 msgstr ""
2043 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2044 "відсутній:\n"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:64
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:109
2052 #, c-format
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2055
2056 #: methods/http.cc:384
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "Очікування на заголовки"
2059
2060 #: methods/http.cc:530
2061 #, c-format
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2064
2065 #: methods/http.cc:538
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2068
2069 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2072
2073 #: methods/http.cc:593
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2076
2077 #: methods/http.cc:608
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2080
2081 #: methods/http.cc:610
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2084
2085 #: methods/http.cc:634
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Невідомий формат дати"
2088
2089 #: methods/http.cc:787
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Вибір не вдався"
2092
2093 #: methods/http.cc:792
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2096
2097 #: methods/http.cc:815
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2100
2101 #: methods/http.cc:846
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Error writing to file"
2104 msgstr "Помилка запису в файл"
2105
2106 #: methods/http.cc:874
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Помилка запису в файл"
2110
2111 #: methods/http.cc:888
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2114
2115 #: methods/http.cc:890
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Помилка читання з сервера"
2118
2119 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2123
2124 #: methods/http.cc:1146
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2127
2128 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "З'єднання не вдалося"
2131
2132 #: methods/http.cc:1310
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "Внутрішня помилка"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2141 #, c-format
2142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2143 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2154 #, c-format
2155 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2160 #, c-format
2161 msgid "%lih %limin %lis"
2162 msgstr ""
2163
2164 #. min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2166 #, c-format
2167 msgid "%limin %lis"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2172 #, c-format
2173 msgid "%lis"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2177 #, c-format
2178 msgid "Selection %s not found"
2179 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2182 #, c-format
2183 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2184 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2187 #, c-format
2188 msgid "Opening configuration file %s"
2189 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2194 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2199 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2204 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2209 msgstr ""
2210 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2211 "найвищому рівні"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2216 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2221 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2226 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2231 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2234 #, c-format
2235 msgid "%c%s... Error!"
2236 msgstr "%c%s... Помилка!"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2239 #, c-format
2240 msgid "%c%s... Done"
2241 msgstr "%c%s... Виконано"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2246 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2250 #, c-format
2251 msgid "Command line option %s is not understood"
2252 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2255 #, c-format
2256 msgid "Command line option %s is not boolean"
2257 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2260 #, c-format
2261 msgid "Option %s requires an argument."
2262 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2265 #, c-format
2266 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267 msgstr ""
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2270 #, c-format
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2275 #, c-format
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2280 #, c-format
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "Невірна дія %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2307 msgstr ""
2308 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2309 "для читання"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not open lock file %s"
2314 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2317 #, c-format
2318 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319 msgstr ""
2320 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2321 "файловій системі nfs"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2329 #, c-format
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2359 #, c-format
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr ""
2362 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2365 #, c-format
2366 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2370 msgid "Problem closing the file"
2371 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2374 msgid "Problem unlinking the file"
2375 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2378 msgid "Problem syncing the file"
2379 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2382 msgid "Empty package cache"
2383 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2386 msgid "The package cache file is corrupted"
2387 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2390 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2394 #, c-format
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgid "Depends"
2404 msgstr "Залежності (Depends)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgid "PreDepends"
2408 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 msgid "Suggests"
2412 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgid "Recommends"
2416 msgstr "Рекомендує"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgid "Conflicts"
2420 msgstr "Конфлікти"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgid "Replaces"
2424 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 msgid "Obsoletes"
2428 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431 msgid "Breaks"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 msgid "Enhances"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 msgid "important"
2440 msgstr "Важливі (Important)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 msgid "required"
2444 msgstr "Необхідні (Required)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 msgid "standard"
2448 msgstr "Стандартні (Standard)"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451 msgid "optional"
2452 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455 msgid "extra"
2456 msgstr "Додаткові (Extra)"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459 msgid "Building dependency tree"
2460 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2463 msgid "Candidate versions"
2464 msgstr "Версії кандидатів"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Dependency generation"
2468 msgstr "Ґенерація залежностей"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Reading state information"
2473 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Failed to open StateFile %s"
2478 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2479
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2483 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2484
2485 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2488 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2489
2490 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2493 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2498 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2503 msgstr ""
2504 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2522 #, c-format
2523 msgid "Opening %s"
2524 msgstr "Відкриття %s"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2527 #, c-format
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2537 #, c-format
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2545
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2550 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2551 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2552 msgstr ""
2553 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2554 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2555 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2556 "LoopBreak."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2559 #, c-format
2560 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2561 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2567 msgstr ""
2568 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2569 "нього."
2570
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2572 msgid ""
2573 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2574 "held packages."
2575 msgstr ""
2576 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2577 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2578
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2580 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2581 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2584 msgid ""
2585 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2586 "used instead."
2587 msgstr ""
2588 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2589 "були використані старі версії."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2592 #, c-format
2593 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2597 #, c-format
2598 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2600
2601 #. only show the ETA if it makes sense
2602 #. two days
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2606 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Retrieving file %li of %li"
2611 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2614 #, c-format
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2619 #, c-format
2620 msgid "Method %s did not start correctly"
2621 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2624 #, c-format
2625 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2626 msgstr ""
2627 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2628
2629 #: apt-pkg/init.cc:132
2630 #, c-format
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2633
2634 #: apt-pkg/init.cc:148
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2637
2638 #: apt-pkg/clean.cc:56
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to stat %s."
2641 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2642
2643 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2644 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2645 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2650
2651 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2652 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2653 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2654
2655 #: apt-pkg/policy.cc:347
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2658 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2659
2660 #: apt-pkg/policy.cc:369
2661 #, c-format
2662 msgid "Did not understand pin type %s"
2663 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2664
2665 #: apt-pkg/policy.cc:377
2666 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2720 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2724 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2738 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2743 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2746 #, c-format
2747 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2748 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2753 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Collecting File Provides"
2758 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2761 msgid "IO Error saving source cache"
2762 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2765 #, c-format
2766 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2767 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2770 msgid "MD5Sum mismatch"
2771 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Hash Sum mismatch"
2776 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2779 #, fuzzy
2780 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2781 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2787 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2788 msgstr ""
2789 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2790 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2796 "manually fix this package."
2797 msgstr ""
2798 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2799 "виправити цей пакунок."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2805 msgstr ""
2806 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2809 msgid "Size mismatch"
2810 msgstr "Невідповідність розміру"
2811
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Unable to parse Release file %s"
2815 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2816
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "No sections in Release file %s"
2820 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2823 #, c-format
2824 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2828 #, c-format
2829 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2830 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 "Mounting CD-ROM\n"
2837 msgstr ""
2838 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2839 "Монтування CD-ROM\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2842 msgid "Identifying.. "
2843 msgstr "Ідентифікація.. "
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2846 #, c-format
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2856 #, c-format
2857 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2858 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2861 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2862 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2865 msgid "Waiting for disc...\n"
2866 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2867
2868 #. Mount the new CDROM
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2870 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2871 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2874 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2875 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid ""
2880 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2881 "zu signatures\n"
2882 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2885 msgid ""
2886 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2887 "wrong architecture?"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "This disc is called: \n"
2903 "'%s'\n"
2904 msgstr ""
2905 "Цей диск зветься: \n"
2906 "'%s'\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2919
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrote %i records.\n"
2923 msgstr "Записано %i записів.\n"
2924
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2926 #, c-format
2927 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2928 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2929
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2931 #, c-format
2932 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2933 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2934
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2936 #, c-format
2937 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2938 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Installing %s"
2943 msgstr "Встановлено %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2946 #, c-format
2947 msgid "Configuring %s"
2948 msgstr "Конфігурація %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2951 #, c-format
2952 msgid "Removing %s"
2953 msgstr "Видаляється %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2956 #, c-format
2957 msgid "Running post-installation trigger %s"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Directory '%s' missing"
2963 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2966 #, c-format
2967 msgid "Preparing %s"
2968 msgstr "Підготовка %s"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2971 #, c-format
2972 msgid "Unpacking %s"
2973 msgstr "Розпакування %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2976 #, c-format
2977 msgid "Preparing to configure %s"
2978 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2981 #, c-format
2982 msgid "Installed %s"
2983 msgstr "Встановлено %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2986 #, c-format
2987 msgid "Preparing for removal of %s"
2988 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2991 #, c-format
2992 msgid "Removed %s"
2993 msgstr "Видалено %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2996 #, c-format
2997 msgid "Preparing to completely remove %s"
2998 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3001 #, c-format
3002 msgid "Completely removed %s"
3003 msgstr "Повністю видалено %s"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3006 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3007 msgstr ""
3008 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3011 msgid "Running dpkg"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3018 "it?"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3024 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3027 msgid ""
3028 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3029 "the problem. "
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3033 msgid "Not locked"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: methods/rred.cc:219
3037 msgid "Could not patch file"
3038 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3039
3040 #: methods/rsh.cc:330
3041 msgid "Connection closed prematurely"
3042 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3043
3044 #~ msgid "%4i %s\n"
3045 #~ msgstr "%4i %s\n"
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3049 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3053 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3054 #~ "that package should be filed."
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3057 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3058 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3062 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3066 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3070 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3074 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3075
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3078 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3079
3080 #, fuzzy
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3083 #~ "i signatures\n"
3084 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid "openpty failed\n"
3088 #~ msgstr "Вибір не вдався"