1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-04-23 08:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " generate config [groupes]\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484 #: ftparchive/writer.cc:76
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:81
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:132
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515 #: ftparchive/writer.cc:195
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:254
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:262
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:266
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:273
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:283
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:620
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:624
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "décompacteur"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889 #: cmdline/apt-get.cc:891
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
904 #: cmdline/apt-get.cc:912
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1002
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1009
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1013
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1018
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1019
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1053
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1063
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1092
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1104
966 #: cmdline/apt-get.cc:1109
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1114
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1133
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1136
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1164
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1019 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1020 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1041 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1054 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1055 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1058 #. if (Packages == 1)
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1110 "(ou indiquez une solution)."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1119 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1120 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1121 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1122 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Paquets défectueux"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Paquets suggérés :"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Paquets recommandés :"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Échec du processus fils"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1252 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Modules reconnus :"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1323 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1327 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1328 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1331 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1332 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1333 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1334 " remove - Supprime des paquets\n"
1335 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1336 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1337 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1338 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1339 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1341 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1342 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1343 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346 " -h Ce texte d'aide\n"
1347 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1348 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1349 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1351 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1352 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1353 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1354 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1355 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1356 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1357 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1358 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1359 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1361 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1362 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 msgstr "Réception de : "
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [En cours]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1399 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1421 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1424 " -h Ce texte d'aide\n"
1425 " -s Trie le fichier source\n"
1426 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1427 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1443 #: dselect/install:101
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1446 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1457 "seules les erreurs"
1459 #: dselect/install:104
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1464 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "Échec de création de tubes"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Archive corrompue"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Signature d'archive invalide"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "L'archive est trop petite"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Le chemin est trop long"
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Impossible de lire %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Impossible de créer %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1636 msgid "Reading package lists"
1637 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1661 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1662 "la même version du paquet !"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670 msgid "Internal error getting a node"
1671 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679 msgid "The diversion file is corrupted"
1680 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1740 #: methods/cdrom.cc:114
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1745 #: methods/cdrom.cc:123
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1751 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1753 #: methods/cdrom.cc:131
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "Mauvais cédérom"
1757 #: methods/cdrom.cc:166
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1761 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1764 #: methods/cdrom.cc:171
1765 msgid "Disk not found."
1766 msgstr "Disque non trouvé."
1768 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769 msgid "File not found"
1770 msgstr "Fichier non trouvé"
1772 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1773 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1774 msgid "Failed to stat"
1775 msgstr "Impossible de statuer"
1777 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1778 msgid "Failed to set modification time"
1779 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1781 #: methods/file.cc:44
1782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1783 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1786 #: methods/ftp.cc:162
1788 msgstr "Connexion en cours"
1790 #: methods/ftp.cc:168
1791 msgid "Unable to determine the peer name"
1792 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1794 #: methods/ftp.cc:173
1795 msgid "Unable to determine the local name"
1796 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1798 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1801 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1803 #: methods/ftp.cc:210
1805 msgid "USER failed, server said: %s"
1806 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1808 #: methods/ftp.cc:217
1810 msgid "PASS failed, server said: %s"
1811 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1813 #: methods/ftp.cc:237
1815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1819 "ftp::ProxyLogin est vide."
1821 #: methods/ftp.cc:265
1823 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1827 #: methods/ftp.cc:291
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1832 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1836 #: methods/ftp.cc:335
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1840 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1842 msgstr "Erreur de lecture"
1844 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1848 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Corruption du protocole"
1852 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1854 msgstr "Erreur d'écriture"
1856 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1860 #: methods/ftp.cc:698
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1865 #: methods/ftp.cc:704
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1869 #: methods/ftp.cc:722
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1873 #: methods/ftp.cc:736
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1877 #: methods/ftp.cc:740
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1881 #: methods/ftp.cc:747
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1885 #: methods/ftp.cc:779
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1889 #: methods/ftp.cc:789
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1894 #: methods/ftp.cc:798
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1899 #: methods/ftp.cc:818
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1903 #: methods/ftp.cc:825
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1907 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1911 #: methods/ftp.cc:877
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1916 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1920 #: methods/ftp.cc:922
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:997
1930 #: methods/ftp.cc:1109
1931 msgid "Unable to invoke "
1932 msgstr "Impossible d'invoquer "
1934 #: methods/connect.cc:70
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1939 #: methods/connect.cc:81
1942 msgstr "[IP : %s %s]"
1944 #: methods/connect.cc:90
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 #: methods/connect.cc:96
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1954 #: methods/connect.cc:104
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1959 #: methods/connect.cc:119
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "Connexion à %s"
1971 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1976 #: methods/connect.cc:190
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1981 #: methods/connect.cc:193
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1985 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1988 #: methods/connect.cc:240
1990 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1991 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1993 #: methods/gpgv.cc:71
1995 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1998 #: methods/gpgv.cc:107
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2001 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2003 #: methods/gpgv.cc:223
2005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2008 "l'empreinte de la clé."
2010 #: methods/gpgv.cc:228
2011 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2012 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2014 #: methods/gpgv.cc:232
2016 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2019 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2021 #: methods/gpgv.cc:237
2022 msgid "Unknown error executing gpgv"
2023 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2025 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2026 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2027 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2029 #: methods/gpgv.cc:285
2031 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2034 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2035 "n'est pas disponible :\n"
2037 #: methods/gzip.cc:64
2039 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2040 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2042 #: methods/gzip.cc:109
2044 msgid "Read error from %s process"
2045 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2047 #: methods/http.cc:379
2048 msgid "Waiting for headers"
2049 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2051 #: methods/http.cc:525
2053 msgid "Got a single header line over %u chars"
2054 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2056 #: methods/http.cc:533
2057 msgid "Bad header line"
2058 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2060 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2062 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2064 #: methods/http.cc:588
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2066 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2068 #: methods/http.cc:603
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2070 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2072 #: methods/http.cc:605
2073 msgid "This HTTP server has broken range support"
2074 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2076 #: methods/http.cc:629
2077 msgid "Unknown date format"
2078 msgstr "Format de date inconnu"
2080 #: methods/http.cc:782
2081 msgid "Select failed"
2082 msgstr "Sélection défaillante"
2084 #: methods/http.cc:787
2085 msgid "Connection timed out"
2086 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2088 #: methods/http.cc:810
2089 msgid "Error writing to output file"
2090 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2092 #: methods/http.cc:841
2093 msgid "Error writing to file"
2094 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2096 #: methods/http.cc:869
2097 msgid "Error writing to the file"
2098 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2100 #: methods/http.cc:883
2101 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2102 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2104 #: methods/http.cc:885
2105 msgid "Error reading from server"
2106 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2108 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2109 msgid "Failed to truncate file"
2110 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2112 #: methods/http.cc:1141
2113 msgid "Bad header data"
2114 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2116 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2117 msgid "Connection failed"
2118 msgstr "Échec de la connexion"
2120 #: methods/http.cc:1305
2121 msgid "Internal error"
2122 msgstr "Erreur interne"
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2125 msgid "Can't mmap an empty file"
2126 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2130 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2131 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2136 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2137 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2140 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2141 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2143 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2149 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2152 msgid "%lih %limin %lis"
2153 msgstr "%lih %limin %lis"
2155 #. min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2159 msgstr "%limin %lis"
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2169 msgid "Selection %s not found"
2170 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2175 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2179 msgid "Opening configuration file %s"
2180 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2185 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2190 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2195 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2202 "niveau le plus haut"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s... Erreur !"
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s... Fait"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2302 msgid "Could not open lock file %s"
2303 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2307 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2308 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2327 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2328 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2332 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2333 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2337 msgid "Could not open file %s"
2338 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2342 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2343 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2347 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2348 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2351 msgid "Problem closing the file"
2352 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2355 msgid "Problem unlinking the file"
2356 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2359 msgid "Problem syncing the file"
2360 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2363 msgid "Empty package cache"
2364 msgstr "Cache des paquets vide"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2367 msgid "The package cache file is corrupted"
2368 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2372 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2377 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2380 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2381 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgstr "Est en conflit avec"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgstr "Rend obsolète"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgstr "supplémentaire"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2436 msgid "Building dependency tree"
2437 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2440 msgid "Candidate versions"
2441 msgstr "Versions possibles"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2444 msgid "Dependency generation"
2445 msgstr "Génération des dépendances"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2448 msgid "Reading state information"
2449 msgstr "Lecture des informations d'état"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2453 msgid "Failed to open StateFile %s"
2454 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2458 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2463 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2468 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2474 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2490 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2496 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2501 msgstr "Ouverture de %s"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2505 msgid "Line %u too long in source list %s."
2506 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2511 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2515 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2516 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2532 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2533 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2534 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2536 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2538 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2539 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2544 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2554 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2555 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2561 "« garder en l'état »."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2565 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2568 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2569 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2573 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2578 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2581 #. only show the ETA if it makes sense
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2585 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2590 msgid "Retrieving file %li of %li"
2591 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2600 msgid "Method %s did not start correctly"
2601 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2605 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2607 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2610 #: apt-pkg/init.cc:124
2612 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2613 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2615 #: apt-pkg/init.cc:140
2616 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2617 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2619 #: apt-pkg/clean.cc:57
2621 msgid "Unable to stat %s."
2622 msgstr "Impossible de localiser %s."
2624 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2625 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2627 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2632 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2639 #: apt-pkg/policy.cc:267
2640 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2642 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2645 #: apt-pkg/policy.cc:289
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:297
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2706 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2707 "capable de traiter."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2712 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2718 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2719 "capable de traiter."
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2724 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2725 "capable de traiter."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2739 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2741 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2746 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2747 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2750 msgid "Collecting File Provides"
2751 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2754 msgid "IO Error saving source cache"
2756 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2760 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2761 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2764 msgid "MD5Sum mismatch"
2765 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2782 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2787 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788 "manually fix this package."
2790 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2791 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2796 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2799 "pour le paquet %s."
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Taille incohérente"
2805 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2807 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2808 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2813 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2817 "Montage du cédérom\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2820 msgid "Identifying.. "
2821 msgstr "Identification..."
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2825 msgid "Stored label: %s\n"
2826 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2838 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2839 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2842 msgid "Waiting for disc...\n"
2843 msgstr "Attente du disque...\n"
2845 #. Mount the new CDROM
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2847 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2851 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2852 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2860 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2861 "et %zu signatures\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2865 msgid "Found label '%s'\n"
2866 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2869 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2870 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2875 "This disc is called: \n"
2878 "Ce disque s'appelle :\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2882 msgid "Copying package lists..."
2883 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2886 msgid "Writing new source list\n"
2887 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2890 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2891 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2895 msgid "Wrote %i records.\n"
2896 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2900 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2901 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2905 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2906 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2910 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2912 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2913 "correspondent pas\n"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2917 msgid "Installing %s"
2918 msgstr "Installation de %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2922 msgid "Configuring %s"
2923 msgstr "Configuration de %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2928 msgstr "Suppression de %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2932 msgid "Running post-installation trigger %s"
2933 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2937 msgid "Directory '%s' missing"
2938 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2942 msgid "Preparing %s"
2943 msgstr "Préparation de %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2947 msgid "Unpacking %s"
2948 msgstr "Décompression de %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2952 msgid "Preparing to configure %s"
2953 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2957 msgid "Processing triggers for %s"
2958 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2962 msgid "Installed %s"
2963 msgstr "%s installé"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2968 msgid "Preparing for removal of %s"
2969 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2974 msgstr "%s supprimé"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2978 msgid "Preparing to completely remove %s"
2979 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2983 msgid "Completely removed %s"
2984 msgstr "%s complètement supprimé"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2987 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2989 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2990 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2994 msgstr "Non verrouillé"
2996 #: methods/rred.cc:219
2997 msgid "Could not patch file"
2998 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3000 #: methods/rsh.cc:330
3001 msgid "Connection closed prematurely"
3002 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3004 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3005 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"