Update French translation
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-04-23 08:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " a échoué."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Fait"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr ""
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr ""
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
881 "triviale."
882
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:891
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 " ?] "
895 msgstr ""
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
898 " ?]"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 msgid "Abort."
902 msgstr "Annulation."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:912
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1002
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1009
922 msgid ""
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "missing?"
925 msgstr ""
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1013
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 msgstr ""
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1018
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1019
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1053
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1063
948 #, c-format
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1092
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1104
963 msgid " [Installed]"
964 msgstr " [Installé]"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1109
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1114
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
979 "devenu obsolète\n"
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1133
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1136
987 #, c-format
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr ""
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1164
998 #, c-format
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1008 #, c-format
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1013 #, c-format
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1018 #, c-format
1019 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1020 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1034 "« Autoremover »"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr ""
1041 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1042 "nécessaires :"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1049 msgid ""
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 msgstr ""
1053 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1054 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1055 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr ""
1074 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1096 #, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1105 msgid ""
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "solution)."
1108 msgstr ""
1109 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1110 "(ou indiquez une solution)."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1113 msgid ""
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1118 msgstr ""
1119 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1120 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1121 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1122 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Paquets défectueux"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Paquets suggérés :"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Paquets recommandés :"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Échec"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Fait"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr ""
1155 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1156 "parties"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Échec du processus fils"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1224 "construction"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr ""
1242 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1243 "peut être trouvé"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1252 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1259 "est trop récent"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Modules reconnus :"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1323 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1327 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1328 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1329 "\n"
1330 "Commandes :\n"
1331 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1332 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1333 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1334 " remove - Supprime des paquets\n"
1335 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1336 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1337 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1338 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1339 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1341 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1342 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1343 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1344 "\n"
1345 "Options :\n"
1346 " -h Ce texte d'aide\n"
1347 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1348 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1349 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1350 "archives\n"
1351 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1352 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1353 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1354 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1355 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1356 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1357 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1358 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1359 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1361 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1362 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "Atteint "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Réception de : "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Ign "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Err "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [En cours]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1398 "« %s »\n"
1399 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1421 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1422 "\n"
1423 "Options :\n"
1424 " -h Ce texte d'aide\n"
1425 " -s Trie le fichier source\n"
1426 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1427 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1428 "tmp\n"
1429
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1433
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1438
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1442
1443 #: dselect/install:101
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445 msgstr ""
1446 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1447 "les"
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr ""
1456 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1457 "seules les erreurs"
1458
1459 #: dselect/install:104
1460 msgid ""
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 msgstr ""
1463 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1464 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1465
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "Échec de création de tubes"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Archive corrompue"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Signature d'archive invalide"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "L'archive est trop petite"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1528 #, c-format
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1533 #, c-format
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1538 #, c-format
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553 #, c-format
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1558 #, c-format
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1568 #, c-format
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Le chemin est trop long"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 #, c-format
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 #, c-format
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Impossible de lire %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Impossible de créer %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr ""
1629 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1630 "fichiers"
1631
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1636 msgid "Reading package lists"
1637 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "package!"
1659 msgstr ""
1660 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1661 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1662 "la même version du paquet !"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670 msgid "Internal error getting a node"
1671 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679 msgid "The diversion file is corrupted"
1680 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 #, c-format
1685 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 #, c-format
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 #, c-format
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr ""
1720 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1721 "« %s »"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:114
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:123
1746 msgid ""
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 msgstr ""
1750 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1751 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:131
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "Mauvais cédérom"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:166
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr ""
1761 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1762 "d'utilisation."
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:171
1765 msgid "Disk not found."
1766 msgstr "Disque non trouvé."
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769 msgid "File not found"
1770 msgstr "Fichier non trouvé"
1771
1772 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1773 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1774 msgid "Failed to stat"
1775 msgstr "Impossible de statuer"
1776
1777 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1778 msgid "Failed to set modification time"
1779 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1780
1781 #: methods/file.cc:44
1782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1783 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1784
1785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1786 #: methods/ftp.cc:162
1787 msgid "Logging in"
1788 msgstr "Connexion en cours"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:168
1791 msgid "Unable to determine the peer name"
1792 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:173
1795 msgid "Unable to determine the local name"
1796 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1799 #, c-format
1800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1801 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:210
1804 #, c-format
1805 msgid "USER failed, server said: %s"
1806 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:217
1809 #, c-format
1810 msgid "PASS failed, server said: %s"
1811 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:237
1814 msgid ""
1815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "is empty."
1817 msgstr ""
1818 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1819 "ftp::ProxyLogin est vide."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:265
1822 #, c-format
1823 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1824 msgstr ""
1825 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:291
1828 #, c-format
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:335
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1841 msgid "Read error"
1842 msgstr "Erreur de lecture"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Corruption du protocole"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1853 msgid "Write error"
1854 msgstr "Erreur d'écriture"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:698
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr ""
1863 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:704
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1868
1869 #: methods/ftp.cc:722
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:736
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:740
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:747
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:779
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:789
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:798
1895 #, c-format
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:818
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:825
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:877
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:922
1921 #, c-format
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1924
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:997
1927 msgid "Query"
1928 msgstr "Requête"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:1109
1931 msgid "Unable to invoke "
1932 msgstr "Impossible d'invoquer "
1933
1934 #: methods/connect.cc:70
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:81
1940 #, c-format
1941 msgid "[IP: %s %s]"
1942 msgstr "[IP : %s %s]"
1943
1944 #: methods/connect.cc:90
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:96
1950 #, c-format
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1953
1954 #: methods/connect.cc:104
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1958
1959 #: methods/connect.cc:119
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1963
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 #, c-format
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "Connexion à %s"
1970
1971 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1975
1976 #: methods/connect.cc:190
1977 #, c-format
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1980
1981 #: methods/connect.cc:193
1982 #, c-format
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1984 msgstr ""
1985 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1986 "s » (%i)"
1987
1988 #: methods/connect.cc:240
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1991 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:71
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:107
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr ""
2001 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:223
2004 msgid ""
2005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2006 msgstr ""
2007 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2008 "l'empreinte de la clé."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:228
2011 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2012 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:232
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2017 msgstr ""
2018 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2019 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:237
2022 msgid "Unknown error executing gpgv"
2023 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2026 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2027 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:285
2030 msgid ""
2031 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2032 "available:\n"
2033 msgstr ""
2034 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2035 "n'est pas disponible :\n"
2036
2037 #: methods/gzip.cc:64
2038 #, c-format
2039 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2040 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2041
2042 #: methods/gzip.cc:109
2043 #, c-format
2044 msgid "Read error from %s process"
2045 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2046
2047 #: methods/http.cc:379
2048 msgid "Waiting for headers"
2049 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2050
2051 #: methods/http.cc:525
2052 #, c-format
2053 msgid "Got a single header line over %u chars"
2054 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2055
2056 #: methods/http.cc:533
2057 msgid "Bad header line"
2058 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2059
2060 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2062 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2063
2064 #: methods/http.cc:588
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2066 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2067
2068 #: methods/http.cc:603
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2070 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2071
2072 #: methods/http.cc:605
2073 msgid "This HTTP server has broken range support"
2074 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2075
2076 #: methods/http.cc:629
2077 msgid "Unknown date format"
2078 msgstr "Format de date inconnu"
2079
2080 #: methods/http.cc:782
2081 msgid "Select failed"
2082 msgstr "Sélection défaillante"
2083
2084 #: methods/http.cc:787
2085 msgid "Connection timed out"
2086 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2087
2088 #: methods/http.cc:810
2089 msgid "Error writing to output file"
2090 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2091
2092 #: methods/http.cc:841
2093 msgid "Error writing to file"
2094 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2095
2096 #: methods/http.cc:869
2097 msgid "Error writing to the file"
2098 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2099
2100 #: methods/http.cc:883
2101 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2102 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2103
2104 #: methods/http.cc:885
2105 msgid "Error reading from server"
2106 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2107
2108 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2109 msgid "Failed to truncate file"
2110 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2111
2112 #: methods/http.cc:1141
2113 msgid "Bad header data"
2114 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2115
2116 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2117 msgid "Connection failed"
2118 msgstr "Échec de la connexion"
2119
2120 #: methods/http.cc:1305
2121 msgid "Internal error"
2122 msgstr "Erreur interne"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2125 msgid "Can't mmap an empty file"
2126 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2129 #, c-format
2130 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2131 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2137 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138 msgstr ""
2139 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2140 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2141 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2142
2143 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2145 #, c-format
2146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2148
2149 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2151 #, c-format
2152 msgid "%lih %limin %lis"
2153 msgstr "%lih %limin %lis"
2154
2155 #. min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2157 #, c-format
2158 msgid "%limin %lis"
2159 msgstr "%limin %lis"
2160
2161 #. s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2163 #, c-format
2164 msgid "%lis"
2165 msgstr "%lis"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2168 #, c-format
2169 msgid "Selection %s not found"
2170 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2173 #, c-format
2174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2175 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2178 #, c-format
2179 msgid "Opening configuration file %s"
2180 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2185 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2190 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2195 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2200 msgstr ""
2201 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2202 "niveau le plus haut"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2225 #, c-format
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s... Erreur !"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2230 #, c-format
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s... Fait"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266 #, c-format
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2271 #, c-format
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2276 #, c-format
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2296 #, c-format
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not open lock file %s"
2303 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2306 #, c-format
2307 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2308 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2316 #, c-format
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2326 #, c-format
2327 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2328 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2333 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2336 #, c-format
2337 msgid "Could not open file %s"
2338 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2341 #, c-format
2342 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2343 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2346 #, c-format
2347 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2348 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2351 msgid "Problem closing the file"
2352 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2355 msgid "Problem unlinking the file"
2356 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2359 msgid "Problem syncing the file"
2360 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2363 msgid "Empty package cache"
2364 msgstr "Cache des paquets vide"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2367 msgid "The package cache file is corrupted"
2368 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2372 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2375 #, c-format
2376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2377 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2380 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2381 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2384 msgid "Depends"
2385 msgstr "Dépend"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2388 msgid "PreDepends"
2389 msgstr "Pré-Dépend"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2392 msgid "Suggests"
2393 msgstr "Suggère"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Recommends"
2397 msgstr "Recommande"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgid "Conflicts"
2401 msgstr "Est en conflit avec"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgid "Replaces"
2405 msgstr "Remplace"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgid "Obsoletes"
2409 msgstr "Rend obsolète"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgid "Breaks"
2413 msgstr "Casse"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2416 msgid "important"
2417 msgstr "important"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2420 msgid "required"
2421 msgstr "nécessaire"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2424 msgid "standard"
2425 msgstr "standard"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgid "optional"
2429 msgstr "optionnel"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 msgid "extra"
2433 msgstr "supplémentaire"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2436 msgid "Building dependency tree"
2437 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2440 msgid "Candidate versions"
2441 msgstr "Versions possibles"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2444 msgid "Dependency generation"
2445 msgstr "Génération des dépendances"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2448 msgid "Reading state information"
2449 msgstr "Lecture des informations d'état"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to open StateFile %s"
2454 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2460
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2465
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2474 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489 msgstr ""
2490 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2495 msgstr ""
2496 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2499 #, c-format
2500 msgid "Opening %s"
2501 msgstr "Ouverture de %s"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2504 #, c-format
2505 msgid "Line %u too long in source list %s."
2506 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2511 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2514 #, c-format
2515 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2516 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2521 msgstr ""
2522 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2523
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530 msgstr ""
2531 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2532 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2533 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2534 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2537 #, c-format
2538 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2539 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2545 msgstr ""
2546 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2547 "archive."
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2550 msgid ""
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "held packages."
2553 msgstr ""
2554 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2555 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2559 msgstr ""
2560 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2561 "« garder en l'état »."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2564 msgid ""
2565 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2566 "used instead."
2567 msgstr ""
2568 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2569 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2572 #, c-format
2573 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2577 #, c-format
2578 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2580
2581 #. only show the ETA if it makes sense
2582 #. two days
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2584 #, c-format
2585 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2589 #, c-format
2590 msgid "Retrieving file %li of %li"
2591 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2594 #, c-format
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2599 #, c-format
2600 msgid "Method %s did not start correctly"
2601 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2604 #, c-format
2605 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606 msgstr ""
2607 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2608 "touche Entrée."
2609
2610 #: apt-pkg/init.cc:124
2611 #, c-format
2612 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2613 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2614
2615 #: apt-pkg/init.cc:140
2616 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2617 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2618
2619 #: apt-pkg/clean.cc:57
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to stat %s."
2622 msgstr "Impossible de localiser %s."
2623
2624 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2625 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2626 msgstr ""
2627 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2628
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2631 msgstr ""
2632 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2633 "lus."
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2638
2639 #: apt-pkg/policy.cc:267
2640 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2641 msgstr ""
2642 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2643 "« Package »."
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:289
2646 #, c-format
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:297
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 msgstr ""
2706 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2707 "capable de traiter."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2711 msgstr ""
2712 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2713 "de traiter."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2717 msgstr ""
2718 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2719 "capable de traiter."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2723 msgstr ""
2724 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2725 "capable de traiter."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2738 #, c-format
2739 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2740 msgstr ""
2741 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2742 "fichiers"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2747 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2750 msgid "Collecting File Provides"
2751 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2754 msgid "IO Error saving source cache"
2755 msgstr ""
2756 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2759 #, c-format
2760 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2761 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2764 msgid "MD5Sum mismatch"
2765 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780 msgstr ""
2781 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2782 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788 "manually fix this package."
2789 msgstr ""
2790 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2791 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2797 msgstr ""
2798 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2799 "pour le paquet %s."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Taille incohérente"
2804
2805 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2806 #, c-format
2807 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2808 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 "Mounting CD-ROM\n"
2815 msgstr ""
2816 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2817 "Montage du cédérom\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2820 msgid "Identifying.. "
2821 msgstr "Identification..."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2824 #, c-format
2825 msgid "Stored label: %s\n"
2826 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2833 #, c-format
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2838 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2839 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2842 msgid "Waiting for disc...\n"
2843 msgstr "Attente du disque...\n"
2844
2845 #. Mount the new CDROM
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2847 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2851 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2852 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2858 "zu signatures\n"
2859 msgstr ""
2860 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2861 "et %zu signatures\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2864 #, c-format
2865 msgid "Found label '%s'\n"
2866 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2869 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2870 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "This disc is called: \n"
2876 "'%s'\n"
2877 msgstr ""
2878 "Ce disque s'appelle :\n"
2879 "« %s »\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2882 msgid "Copying package lists..."
2883 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2886 msgid "Writing new source list\n"
2887 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2890 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2891 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2892
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2894 #, c-format
2895 msgid "Wrote %i records.\n"
2896 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2899 #, c-format
2900 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2901 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2904 #, c-format
2905 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2906 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2911 msgstr ""
2912 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2913 "correspondent pas\n"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2916 #, c-format
2917 msgid "Installing %s"
2918 msgstr "Installation de %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2921 #, c-format
2922 msgid "Configuring %s"
2923 msgstr "Configuration de %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2926 #, c-format
2927 msgid "Removing %s"
2928 msgstr "Suppression de %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2931 #, c-format
2932 msgid "Running post-installation trigger %s"
2933 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2936 #, c-format
2937 msgid "Directory '%s' missing"
2938 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2941 #, c-format
2942 msgid "Preparing %s"
2943 msgstr "Préparation de %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2946 #, c-format
2947 msgid "Unpacking %s"
2948 msgstr "Décompression de %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2951 #, c-format
2952 msgid "Preparing to configure %s"
2953 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2956 #, c-format
2957 msgid "Processing triggers for %s"
2958 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2961 #, c-format
2962 msgid "Installed %s"
2963 msgstr "%s installé"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2967 #, c-format
2968 msgid "Preparing for removal of %s"
2969 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2972 #, c-format
2973 msgid "Removed %s"
2974 msgstr "%s supprimé"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2977 #, c-format
2978 msgid "Preparing to completely remove %s"
2979 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2982 #, c-format
2983 msgid "Completely removed %s"
2984 msgstr "%s complètement supprimé"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2987 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2988 msgstr ""
2989 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2990 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2993 msgid "Not locked"
2994 msgstr "Non verrouillé"
2995
2996 #: methods/rred.cc:219
2997 msgid "Could not patch file"
2998 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2999
3000 #: methods/rsh.cc:330
3001 msgid "Connection closed prematurely"
3002 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3003
3004 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3005 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"