Update with files from apt-sarge. Complete French translation.
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-16 01:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <romanian>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Pachete pur virtuale: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Pachete singur virtuale: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Pachete mixt virtuale: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total furnizări mappings: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total şiruri globbed: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu liber: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fişierele pachetelor: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Pachete fixate:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalate: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Pachet fixat: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Versiunea tabelei:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
201 "fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
205 " gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un model regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Pachetul cache.\n"
224 " -s=? Sursa cache.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
251 "\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare APT\n"
253 "\n"
254 "Comenzi:\n"
255 " shell - Modul shell\n"
256 " dump - Arată configurarea\n"
257 "\n"
258 "Opţiuni:\n"
259 " -h Acest text de ajutor.\n"
260 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
261 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
284 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
285 "\n"
286 "Opţiuni\n"
287 " -h Acest text de ajutor.\n"
288 " -t Impune directorul temp\n"
289 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "Nu pot scrie în %s"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308 #, c-format
309 msgid "Error Processing directory %s"
310 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321 #, c-format
322 msgid "Error Processing Contents %s"
323 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326 msgid ""
327 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " contents path\n"
331 " release path\n"
332 " generate config [groups]\n"
333 " clean config\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 "Debian archive:\n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 "\n"
355 "Options:\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
359 " -q Quiet\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitary configuration option"
365 msgstr ""
366 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
367 "Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
368 " sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. Suportă\n"
375 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
376 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generează fişierele pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
379 "Fişierul pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din fiecare\n"
380 "pachet ca şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire este\n"
381 "furnizat pentru a forţa valoarea priorităţii şi secţiunii.\n"
382 "\n"
383 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele surse dintr-un arbore de .dsc-uri.\n"
384 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de înlocuire\n"
385 "\n"
386 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina arborelui.\n"
387 "Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de înlocuire ar\n"
388 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat câmpului\n"
389 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
390 "Debian:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Opţiuni:\n"
395 " -h Acest text de ajutor.\n"
396 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
397 " -s=? Sursa fişierului de înlocuire\n"
398 " -q În linişte\n"
399 " -d=? Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
400 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
401 " --contents Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
402 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
403 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
404
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
410 #, c-format
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
413
414 #: ftparchive/cachedb.cc:45
415 #, c-format
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:63
420 #, c-format
421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
422 msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:73
425 #, c-format
426 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
427 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:114
430 #, c-format
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:155
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:267
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:79
443 #, c-format
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:84
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:126
453 msgid "E: "
454 msgstr "E: "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:128
457 msgid "W: "
458 msgstr "A: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:135
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "E: Erori la fişierul "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
465 #, c-format
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:164
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:189
474 #, c-format
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:246
479 #, c-format
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:254
484 #, c-format
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:258
489 #, c-format
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:265
494 #, c-format
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:275
499 #, c-format
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505 #, c-format
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:378
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
514 #, c-format
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
519 #, c-format
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
522
523 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
524 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
525 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
526
527 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
528 #, c-format
529 msgid "Unable to open %s"
530 msgstr "Nu pot deschide %s"
531
532 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
533 #, c-format
534 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
535 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
536
537 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
538 #, c-format
539 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
540 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
541
542 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
545 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
546
547 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
548 #, c-format
549 msgid "Failed to read the override file %s"
550 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
551
552 #: ftparchive/multicompress.cc:75
553 #, c-format
554 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
555 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:105
558 #, c-format
559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
560 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
563 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
564 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:198
567 msgid "Failed to create FILE*"
568 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:201
571 msgid "Failed to fork"
572 msgstr "Eşuare în bifurcare"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:215
575 msgid "Compress Child"
576 msgstr "Comprimare copil"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:238
579 #, c-format
580 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
581 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:289
584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
585 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:324
588 msgid "Failed to exec compressor "
589 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 msgid "decompressor"
593 msgstr "decompresor"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:406
596 msgid "IO to subprocess/file failed"
597 msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:458
600 msgid "Failed to read while computing MD5"
601 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:475
604 #, c-format
605 msgid "Problem unlinking %s"
606 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
609 #, c-format
610 msgid "Failed to rename %s to %s"
611 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:118
614 msgid "Y"
615 msgstr "Y"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
618 #, c-format
619 msgid "Regex compilation error - %s"
620 msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:235
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:325
627 #, c-format
628 msgid "but %s is installed"
629 msgstr "dar %s este instalat"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:327
632 #, c-format
633 msgid "but %s is to be installed"
634 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:334
637 msgid "but it is not installable"
638 msgstr "dar nu este instalabil"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:336
641 msgid "but it is a virtual package"
642 msgstr "dar este un pachet virtual"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:339
645 msgid "but it is not installed"
646 msgstr "dar nu este instalat"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:339
649 msgid "but it is not going to be installed"
650 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:344
653 msgid " or"
654 msgstr " sau"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:373
657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
658 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:399
661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
662 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:421
665 msgid "The following packages have been kept back:"
666 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:442
669 msgid "The following packages will be upgraded:"
670 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:463
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
674 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:483
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:536
681 #, c-format
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (datorită %s) "
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:544
686 msgid ""
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
689 msgstr ""
690 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
691 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:574
694 #, c-format
695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:578
699 #, c-format
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu reinstalate, "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:580
704 #, c-format
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu de-gradate, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:582
709 #, c-format
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:586
714 #, c-format
715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:646
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Corectez dependenţele..."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:649
723 msgid " failed."
724 msgstr " eşuare."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:652
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:655
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Nu pot micşora setul de înnoire"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:657
735 msgid " Done"
736 msgstr " Gata"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:661
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:664
743 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:718
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:774
760 #, c-format
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:777
765 #, c-format
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Este nevoie de %sB de arhive.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:782
770 #, c-format
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:785
775 #, c-format
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:802
780 #, c-format
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:811
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:819
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
801 " ?] "
802 msgstr ""
803 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
804 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
805 " ?] "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
808 msgid "Abort."
809 msgstr "Renunţare."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:842
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n] "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
816 #, c-format
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:929
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:936
829 msgid ""
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
831 "missing?"
832 msgstr ""
833 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu "
834 "--fix-missing?"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:940
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:945
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:946
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Abandonez instalarea."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:979
849 #, c-format
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:989
854 #, c-format
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
856 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:1007
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1018
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
866 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1030
869 msgid " [Installed]"
870 msgstr " [Instalat]"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1035
873 msgid "You should explicitly select one to install."
874 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1040
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
880 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
881 "is only available from another source\n"
882 msgstr ""
883 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
884 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
885 "este disponibil numai din altă sursă\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1059
888 msgid "However the following packages replace it:"
889 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1062
892 #, c-format
893 msgid "Package %s has no installation candidate"
894 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 #, c-format
898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
899 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1090
902 #, c-format
903 msgid "%s is already the newest version.\n"
904 msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1117
907 #, c-format
908 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
909 msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1119
912 #, c-format
913 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1125
917 #, c-format
918 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
919 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1235
922 msgid "The update command takes no arguments"
923 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1248
926 msgid "Unable to lock the list directory"
927 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1300
930 msgid ""
931 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
932 "used instead."
933 msgstr ""
934 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au fost "
935 "folosite în loc unele vechi."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1319
938 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
939 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
942 #, c-format
943 msgid "Couldn't find package %s"
944 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1432
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
949 msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1462
952 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
953 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1465
956 msgid ""
957 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
958 "solution)."
959 msgstr ""
960 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet (sau "
961 "oferiţi o altă soluţie)."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1477
964 msgid ""
965 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
966 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
967 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
968 "or been moved out of Incoming."
969 msgstr ""
970 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi cerut\n"
971 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele pachete\n"
972 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1485
975 msgid ""
976 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
977 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
978 "that package should be filed."
979 msgstr ""
980 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
981 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
982 "acest pachet ar trebui completat."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1490
985 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
986 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1493
989 msgid "Broken packages"
990 msgstr "Pachete deteriorate"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1519
993 msgid "The following extra packages will be installed:"
994 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1590
997 msgid "Suggested packages:"
998 msgstr "Pachete sugerate:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1001 msgid "Recommended packages:"
1002 msgstr "Pachete recomandate:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1005 msgid "Calculating Upgrade... "
1006 msgstr "Calculez înnoirea... "
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1009 msgid "Failed"
1010 msgstr "Eşuare"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1013 msgid "Done"
1014 msgstr "Gata"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1017 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1018 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to find a source package for %s"
1023 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1026 #, c-format
1027 msgid "You don't have enough free space in %s"
1028 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1031 #, c-format
1032 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1033 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1036 #, c-format
1037 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1038 msgstr "Este nevoie de %sB din arhivele surselor.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1041 #, c-format
1042 msgid "Fetch Source %s\n"
1043 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1046 msgid "Failed to fetch some archives."
1047 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1050 #, c-format
1051 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1052 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1055 #, c-format
1056 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1057 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1060 #, c-format
1061 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1065 msgid "Child process failed"
1066 msgstr "Eşuare proces copil"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1069 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1070 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele înglobate"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1075 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1078 #, c-format
1079 msgid "%s has no build depends.\n"
1080 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1086 "found"
1087 msgstr ""
1088 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1089 "poate fi găsit"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1095 "package %s can satisfy version requirements"
1096 msgstr ""
1097 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1098 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1103 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este prea nou"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1108 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1111 #, c-format
1112 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1113 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1116 msgid "Failed to process build dependencies"
1117 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1120 msgid "Supported Modules:"
1121 msgstr "Module suportate:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-get [options] command\n"
1126 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 "\n"
1129 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1130 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1131 "and install.\n"
1132 "\n"
1133 "Commands:\n"
1134 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1135 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1136 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1137 " remove - Remove packages\n"
1138 " source - Download source archives\n"
1139 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1140 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1141 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1142 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1143 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1144 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1145 "\n"
1146 "Options:\n"
1147 " -h This help text.\n"
1148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1149 " -qq No output except for errors\n"
1150 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1151 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1152 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1153 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1154 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1155 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1156 " -b Build the source package after fetching it\n"
1157 " -V Show verbose version numbers\n"
1158 " -c=? Read this configuration file\n"
1159 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1161 "pages for more information and options.\n"
1162 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1163 msgstr ""
1164 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1165 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1166 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1167 "\n"
1168 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1169 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1170 "şi install.\n"
1171 "\n"
1172 "Comenzi:\n"
1173 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1174 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1175 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1176 " remove - Şterge pachete\n"
1177 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1178 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele pachetelor\n"
1179 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1180 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1181 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1182 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1183 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1184 "\n"
1185 "Opţiuni:\n"
1186 " -h Acest text de ajutor.\n"
1187 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1188 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1189 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1190 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1191 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1192 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1193 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1194 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1195 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1196 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1197 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1198 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1199 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1200 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1201 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1204 msgid "Hit "
1205 msgstr "Atins "
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1208 msgid "Get:"
1209 msgstr "Luat:"
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1212 msgid "Ign "
1213 msgstr "Ignorat "
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1216 msgid "Err "
1217 msgstr "Eroare"
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1220 #, c-format
1221 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1222 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1225 #, c-format
1226 msgid " [Working]"
1227 msgstr " [În lucru]"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1233 " '%s'\n"
1234 "in the drive '%s' and press enter\n"
1235 msgstr ""
1236 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1237 " '%s'\n"
1238 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1241 msgid "Unknown package record!"
1242 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1243
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1249 "to indicate what kind of file it is.\n"
1250 "\n"
1251 "Options:\n"
1252 " -h This help text\n"
1253 " -s Use source file sorting\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 msgstr ""
1257 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. Opţiunea\n"
1260 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1261 "\n"
1262 "Opţiuni:\n"
1263 " -h Acest text de ajutor\n"
1264 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1265 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1266 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/tmp\n"
1267
1268 #: dselect/install:32
1269 msgid "Bad default setting!"
1270 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1271
1272 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1273 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1274 msgid "Press enter to continue."
1275 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1276
1277 #: dselect/install:100
1278 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1279 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1280
1281 #: dselect/install:101
1282 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1283 msgstr "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1284
1285 #: dselect/install:102
1286 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1287 msgstr "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1288
1289 #: dselect/install:103
1290 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1291 msgstr "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi din nou [I]nstalarea"
1292
1293 #: dselect/update:30
1294 msgid "Merging Available information"
1295 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1296
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1298 msgid "Failed to create pipes"
1299 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1300
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1302 msgid "Failed to exec gzip "
1303 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1304
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1306 msgid "Corrupted archive"
1307 msgstr "Arhivă deteriorată"
1308
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1310 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1311 msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1314 #, c-format
1315 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1316 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1319 msgid "Invalid archive signature"
1320 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1323 msgid "Error reading archive member header"
1324 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1327 msgid "Invalid archive member header"
1328 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1331 msgid "Archive is too short"
1332 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1335 msgid "Failed to read the archive headers"
1336 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1337
1338 #: apt-inst/filelist.cc:384
1339 msgid "DropNode called on still linked node"
1340 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1341
1342 #: apt-inst/filelist.cc:416
1343 msgid "Failed to locate the hash element!"
1344 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1345
1346 #: apt-inst/filelist.cc:463
1347 msgid "Failed to allocate diversion"
1348 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1349
1350 #: apt-inst/filelist.cc:468
1351 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1352 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1353
1354 #: apt-inst/filelist.cc:481
1355 #, c-format
1356 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1357 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:510
1360 #, c-format
1361 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1362 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:553
1365 #, c-format
1366 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1367 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1368
1369 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1370 #, c-format
1371 msgid "Failed write file %s"
1372 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1373
1374 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to close file %s"
1377 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1378
1379 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1380 #, c-format
1381 msgid "The path %s is too long"
1382 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1383
1384 #: apt-inst/extract.cc:127
1385 #, c-format
1386 msgid "Unpacking %s more than once"
1387 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:137
1390 #, c-format
1391 msgid "The directory %s is diverted"
1392 msgstr "Directorul %s este distras"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:147
1395 #, c-format
1396 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1397 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1400 msgid "The diversion path is too long"
1401 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:243
1404 #, c-format
1405 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1406 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:283
1409 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1410 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:287
1413 msgid "The path is too long"
1414 msgstr "Calea este prea lungă"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:417
1417 #, c-format
1418 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1419 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:434
1422 #, c-format
1423 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1424 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to read %s"
1430 msgstr "Nu pot citi %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:494
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to stat %s"
1435 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to remove %s"
1440 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to create %s"
1445 msgstr "Nu pot crea %s"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to stat %sinfo"
1450 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1453 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1454 msgstr "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de fişiere"
1455
1456 #. Build the status cache
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1460 msgid "Reading Package Lists"
1461 msgstr "Citire liste de pachete"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1466 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1470 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1471 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1474 msgid "Reading File Listing"
1475 msgstr "Citire derulare fişier"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1481 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1482 "package!"
1483 msgstr ""
1484 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1485 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1486 "pachetului!"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1491 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1494 msgid "Internal Error getting a Node"
1495 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1500 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1503 msgid "The diversion file is corrupted"
1504 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1510 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1513 msgid "Internal Error adding a diversion"
1514 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1517 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1518 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1521 msgid "Reading File List"
1522 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1527 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1530 #, c-format
1531 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1532 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1535 #, c-format
1536 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1537 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1538
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1540 #, c-format
1541 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1542 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1543
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1545 #, c-format
1546 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1547 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1550 #, c-format
1551 msgid "Couldn't change to %s"
1552 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1555 msgid "Internal Error, could not locate member"
1556 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1557
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1559 msgid "Failed to locate a valid control file"
1560 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1561
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1563 msgid "Unparsible control file"
1564 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1565
1566 #: methods/cdrom.cc:113
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1569 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1570
1571 #: methods/cdrom.cc:122
1572 msgid ""
1573 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1574 "cannot be used to add new CDs"
1575 msgstr ""
1576 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1577 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1578
1579 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1580 msgid "Wrong CD"
1581 msgstr "CD necorespunzător"
1582
1583 #: methods/cdrom.cc:163
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1586 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1589 msgid "File not found"
1590 msgstr "Fişier negăsit"
1591
1592 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1593 msgid "Failed to stat"
1594 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1595
1596 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1597 msgid "Failed to set modification time"
1598 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1599
1600 #: methods/file.cc:42
1601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1603
1604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1605 #: methods/ftp.cc:162
1606 msgid "Logging in"
1607 msgstr "Se autentifică"
1608
1609 #: methods/ftp.cc:168
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:173
1614 msgid "Unable to determine the local name"
1615 msgstr "Nu pot determina numele local"
1616
1617 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1618 #, c-format
1619 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1620 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:210
1623 #, c-format
1624 msgid "USER failed, server said: %s"
1625 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:217
1628 #, c-format
1629 msgid "PASS failed, server said: %s"
1630 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:237
1633 msgid ""
1634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 "is empty."
1636 msgstr ""
1637 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1638 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1639
1640 #: methods/ftp.cc:265
1641 #, c-format
1642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1643 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:291
1646 #, c-format
1647 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1648 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1651 msgid "Connection timeout"
1652 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:335
1655 msgid "Server closed the connection"
1656 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1659 msgid "Read error"
1660 msgstr "Eroare de citire"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1663 msgid "A response overflowed the buffer."
1664 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1665
1666 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1667 msgid "Protocol corruption"
1668 msgstr "Degradare protocol"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1671 msgid "Write Error"
1672 msgstr "Eroare de scriere"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1675 msgid "Could not create a socket"
1676 msgstr "Nu pot crea un socket"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:698
1679 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1680 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:704
1683 msgid "Could not connect passive socket."
1684 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:722
1687 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1688 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:736
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "Nu pot lega un socket"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:740
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:747
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:779
1703 msgid "Unable to send PORT command"
1704 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:789
1707 #, c-format
1708 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:798
1712 #, c-format
1713 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:818
1717 msgid "Data socket connect timed out"
1718 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:825
1721 msgid "Unable to accept connection"
1722 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1725 msgid "Problem hashing file"
1726 msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:877
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1734 msgid "Data socket timed out"
1735 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:922
1738 #, c-format
1739 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1741
1742 #. Get the files information
1743 #: methods/ftp.cc:997
1744 msgid "Query"
1745 msgstr "Interogare"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:1104
1748 msgid "Unable to invoke "
1749 msgstr "Nu pot invoca"
1750
1751 #: methods/connect.cc:64
1752 #, c-format
1753 msgid "Connecting to %s (%s)"
1754 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1755
1756 #: methods/connect.cc:71
1757 #, c-format
1758 msgid "[IP: %s %s]"
1759 msgstr "[IP: %s %s]"
1760
1761 #: methods/connect.cc:80
1762 #, c-format
1763 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1765
1766 #: methods/connect.cc:86
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1769 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1770
1771 #: methods/connect.cc:92
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1774 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1775
1776 #: methods/connect.cc:104
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1780
1781 #. We say this mainly because the pause here is for the
1782 #. ssh connection that is still going
1783 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1784 #, c-format
1785 msgid "Connecting to %s"
1786 msgstr "Conectare la %s"
1787
1788 #: methods/connect.cc:163
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not resolve '%s'"
1791 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1792
1793 #: methods/connect.cc:167
1794 #, c-format
1795 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1796 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1797
1798 #: methods/connect.cc:169
1799 #, c-format
1800 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1801 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:216
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1806 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1807
1808 #: methods/gzip.cc:57
1809 #, c-format
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1812
1813 #: methods/gzip.cc:102
1814 #, c-format
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1817
1818 #: methods/http.cc:344
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1821
1822 #: methods/http.cc:490
1823 #, c-format
1824 msgid "Got a single header line over %u chars"
1825 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1826
1827 #: methods/http.cc:498
1828 msgid "Bad header line"
1829 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1830
1831 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1832 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1833 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1834
1835 #: methods/http.cc:553
1836 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1837 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1838
1839 #: methods/http.cc:568
1840 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1841 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1842
1843 #: methods/http.cc:570
1844 msgid "This http server has broken range support"
1845 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1846
1847 #: methods/http.cc:594
1848 msgid "Unknown date format"
1849 msgstr "Format de date necunoscut"
1850
1851 #: methods/http.cc:737
1852 msgid "Select failed"
1853 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1854
1855 #: methods/http.cc:742
1856 msgid "Connection timed out"
1857 msgstr "Timp de conectare expirat"
1858
1859 #: methods/http.cc:765
1860 msgid "Error writing to output file"
1861 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1862
1863 #: methods/http.cc:793
1864 msgid "Error writing to file"
1865 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1866
1867 #: methods/http.cc:818
1868 msgid "Error writing to the file"
1869 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1870
1871 #: methods/http.cc:832
1872 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1873 msgstr "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1874
1875 #: methods/http.cc:834
1876 msgid "Error reading from server"
1877 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1878
1879 #: methods/http.cc:1065
1880 msgid "Bad header Data"
1881 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1882
1883 #: methods/http.cc:1082
1884 msgid "Connection failed"
1885 msgstr "Conectare eşuată"
1886
1887 #: methods/http.cc:1173
1888 msgid "Internal error"
1889 msgstr "Eroare internă"
1890
1891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1892 msgid "Can't mmap an empty file"
1893 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1894
1895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1896 #, c-format
1897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1898 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1899
1900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1901 #, c-format
1902 msgid "Selection %s not found"
1903 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1906 #, c-format
1907 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1908 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1909
1910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1911 #, c-format
1912 msgid "Opening configuration file %s"
1913 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1916 #, c-format
1917 msgid "Line %d too long (max %d)"
1918 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1921 #, c-format
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1923 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1928 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1931 #, c-format
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1933 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1936 #, c-format
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1938 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1943 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1946 #, c-format
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1948 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1951 #, c-format
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1953 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1956 #, c-format
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1958 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1961 #, c-format
1962 msgid "%c%s... Error!"
1963 msgstr "%c%s... Eroare!"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1966 #, c-format
1967 msgid "%c%s... Done"
1968 msgstr "%c%s... Gata"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1971 #, c-format
1972 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1973 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1977 #, c-format
1978 msgid "Command line option %s is not understood"
1979 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1982 #, c-format
1983 msgid "Command line option %s is not boolean"
1984 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1987 #, c-format
1988 msgid "Option %s requires an argument."
1989 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1992 #, c-format
1993 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1994 msgstr "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1997 #, c-format
1998 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1999 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2002 #, c-format
2003 msgid "Option '%s' is too long"
2004 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2007 #, c-format
2008 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2009 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2012 #, c-format
2013 msgid "Invalid operation %s"
2014 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2019 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to change to %s"
2024 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2027 msgid "Failed to stat the cdrom"
2028 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2031 #, c-format
2032 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2033 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not open lock file %s"
2038 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2041 #, c-format
2042 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2043 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not get lock %s"
2048 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2051 #, c-format
2052 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2053 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2056 #, c-format
2057 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2058 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2061 #, c-format
2062 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2063 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2066 #, c-format
2067 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2068 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not open file %s"
2073 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2076 #, c-format
2077 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2078 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2081 msgid "Write error"
2082 msgstr "Eroare de scriere"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2085 #, c-format
2086 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2087 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2090 msgid "Problem closing the file"
2091 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2094 msgid "Problem unlinking the file"
2095 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2098 msgid "Problem syncing the file"
2099 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2102 msgid "Empty package cache"
2103 msgstr "Cache gol de pachet"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2106 msgid "The package cache file is corrupted"
2107 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2110 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2111 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2114 #, c-format
2115 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2116 msgstr "Acest APT nu suportă Versioning System '%s'"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2119 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2120 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2123 msgid "Depends"
2124 msgstr "Depinde"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 msgid "PreDepends"
2128 msgstr "Pre-depinde"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2131 msgid "Suggests"
2132 msgstr "Sugerează"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2135 msgid "Recommends"
2136 msgstr "Recomandă"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2139 msgid "Conflicts"
2140 msgstr "Este în conflict"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2143 msgid "Replaces"
2144 msgstr "Înlocuieşte"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2147 msgid "Obsoletes"
2148 msgstr "Învechit"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2151 msgid "important"
2152 msgstr "important"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2155 msgid "required"
2156 msgstr "cerut"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2159 msgid "standard"
2160 msgstr "standard"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2163 msgid "optional"
2164 msgstr "opţional"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2167 msgid "extra"
2168 msgstr "extra"
2169
2170 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2171 msgid "Building Dependency Tree"
2172 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2173
2174 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2175 msgid "Candidate Versions"
2176 msgstr "Versiuni candidat"
2177
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2179 msgid "Dependency Generation"
2180 msgstr "Generare dependenţe"
2181
2182 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2185 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2186
2187 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2190 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2191
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2195 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2200 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2205 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2210 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2215 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2218 #, c-format
2219 msgid "Vendor block %s is invalid"
2220 msgstr "Blocul vânzător %s este invalid"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2223 #, c-format
2224 msgid "Opening %s"
2225 msgstr "Deschidere %s"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2228 #, c-format
2229 msgid "Line %u too long in source list %s."
2230 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2235 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2238 #, c-format
2239 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2240 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2245 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2248 #, c-format
2249 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2250 msgstr "Identificator vânzător '%s' necunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2251
2252 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2256 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2257 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2258 msgstr ""
2259 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului esenţial "
2260 "%s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori nu-i de bine, "
2261 "dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::Force-LoopBreak."
2262
2263 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2264 #, c-format
2265 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2266 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2267
2268 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2269 #, c-format
2270 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2271 msgstr "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2272
2273 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2274 msgid ""
2275 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2276 "held packages."
2277 msgstr ""
2278 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi cauzată "
2279 "de pachete ţinute."
2280
2281 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2282 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2283 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2286 #, c-format
2287 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2288 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2289
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2291 #, c-format
2292 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2293 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2296 #, c-format
2297 msgid "The method driver %s could not be found."
2298 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2301 #, c-format
2302 msgid "Method %s did not start correctly"
2303 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2304
2305 #: apt-pkg/init.cc:119
2306 #, c-format
2307 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2308 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2309
2310 #: apt-pkg/init.cc:135
2311 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2312 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2313
2314 #: apt-pkg/clean.cc:61
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to stat %s."
2317 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2318
2319 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2320 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2321 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2322
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2324 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2325 msgstr "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau deschise."
2326
2327 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2328 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2329 msgstr "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:269
2332 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2333 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2334
2335 #: apt-pkg/policy.cc:291
2336 #, c-format
2337 msgid "Did not understand pin type %s"
2338 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2339
2340 #: apt-pkg/policy.cc:299
2341 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2342 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2345 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2346 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2349 #, c-format
2350 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2351 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (pachet nou)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2354 #, c-format
2355 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2356 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 1)"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2361 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 2)"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2366 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (fişier nou versiunea 1)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2371 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 1)"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2376 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosire pachet 3)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2381 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 2)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2385 msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest APT."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2389 msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2392 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2393 msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2398 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (găsire pachet)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2403 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (colectare furnizor fişiere)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2406 #, c-format
2407 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2408 msgstr "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2411 #, c-format
2412 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2413 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2416 msgid "Collecting File Provides"
2417 msgstr "Colectare furnizori fişiere"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2420 msgid "IO Error saving source cache"
2421 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2424 #, c-format
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2432 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2433 msgstr ""
2434 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna că "
2435 "aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2441 "manually fix this package."
2442 msgstr ""
2443 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna că "
2444 "aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2447 #, c-format
2448 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2449 msgstr "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la pachetul %s."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2452 msgid "Size mismatch"
2453 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2456 msgid "MD5Sum mismatch"
2457 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2458
2459 #: methods/rsh.cc:264
2460 msgid "File Not Found"
2461 msgstr "Fişier negăsit"
2462
2463 #: methods/rsh.cc:330
2464 msgid "Connection closed prematurely"
2465 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2466