Update with files from apt-sarge. Complete French translation.
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-09-01 13:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package Files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned Packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package Pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version Table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
257 "\n"
258 "Kommandoer:\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 #, c-format
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 msgid ""
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " contents sti\n"
374 " generate config [grupper]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
378 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
379 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
382 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
383 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
384 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
385 "\n"
386 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
387 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
388 "angive en src-tvangsfil.\n"
389 "\n"
390 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
391 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
392 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
393 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Tilvalg:\n"
398 " -h Denne hjælpetekst\n"
399 " --md5 Styr generering af MD5\n"
400 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
401 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
402 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
403 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
404 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
405 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
406 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Ingen valg passede"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Filens dato er ændret %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Kunne skaffe en markør"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "F: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "A: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Trævandring mislykkedes"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Kunne ikke finde %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
529
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 #, c-format
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
534
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
539
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
544
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
549
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 #, c-format
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 #, c-format
557 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 #, c-format
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Kunne ikke spalte"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress Child"
579 msgstr "Komprimer barn"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 #, c-format
583 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgid "decompressor"
596 msgstr "dekompressions-program"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 #, c-format
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 #, c-format
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
617 msgid "Y"
618 msgstr "J"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 #, c-format
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 #, c-format
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "men %s er installeret"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 #, c-format
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "men %s forventes installeret"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "men den kan ikke installeres"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "men det er en virtuel pakke"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "men den er ikke installeret"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "men den bliver ikke installeret"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
656 msgid " or"
657 msgstr " eller"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 #, c-format
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (grundet %s) "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 msgid ""
690 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 msgstr ""
693 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
694 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:574
697 #, c-format
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:578
702 #, c-format
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu geninstallerede, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:580
707 #, c-format
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu nedgraderede, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:582
712 #, c-format
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:586
717 #, c-format
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:646
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Retter afhængigheder..."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 msgid " failed."
727 msgstr " mislykkedes."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:652
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:655
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:657
738 msgid " Done"
739 msgstr " Færdig"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:661
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:664
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:718
750 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
751 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
754 msgid "Unable to lock the download directory"
755 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
758 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
759 msgid "The list of sources could not be read."
760 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:774
763 #, c-format
764 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
765 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:777
768 #, c-format
769 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
770 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:782
773 #, c-format
774 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:785
778 #, c-format
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:802
783 #, c-format
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:811
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:819
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
804 " ?] "
805 msgstr ""
806 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
807 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
808 " ?] "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811 msgid "Abort."
812 msgstr "Afbryder."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:842
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
819 #, c-format
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:929
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:936
832 msgid ""
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
834 "missing?"
835 msgstr ""
836 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
837 "eller prøv med --fix-missing."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:940
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:945
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:946
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "Afbryder installationen."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:979
852 #, c-format
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:989
857 #, c-format
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859 msgstr ""
860 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
861 "deaktiveret.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1007
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1018
869 #, c-format
870 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
871 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1030
874 msgid " [Installed]"
875 msgstr " [Installeret]"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1035
878 msgid "You should explicitly select one to install."
879 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1040
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
885 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
886 "is only available from another source\n"
887 msgstr ""
888 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
889 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
890 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1059
893 msgid "However the following packages replace it:"
894 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1062
897 #, c-format
898 msgid "Package %s has no installation candidate"
899 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 #, c-format
903 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1090
907 #, c-format
908 msgid "%s is already the newest version.\n"
909 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1117
912 #, c-format
913 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1119
917 #, c-format
918 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1125
922 #, c-format
923 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1235
927 msgid "The update command takes no arguments"
928 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1248
931 msgid "Unable to lock the list directory"
932 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1300
935 msgid ""
936 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
937 "used instead."
938 msgstr ""
939 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
940 "bruges i stedet."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1319
943 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't find package %s"
949 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1432
952 #, c-format
953 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462
957 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
961 msgid ""
962 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
963 "solution)."
964 msgstr ""
965 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
966 "en løsning)."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1477
969 msgid ""
970 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
973 "or been moved out of Incoming."
974 msgstr ""
975 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
976 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
977 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
980 msgid ""
981 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
983 "that package should be filed."
984 msgstr ""
985 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
986 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1490
989 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
990 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1493
993 msgid "Broken packages"
994 msgstr "Ødelagte pakker"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1519
997 msgid "The following extra packages will be installed:"
998 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Foreslåede pakker:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1005 msgid "Recommended packages:"
1006 msgstr "Anbefalede pakker:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1009 msgid "Calculating Upgrade... "
1010 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1013 msgid "Failed"
1014 msgstr "Mislykkedes"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1017 msgid "Done"
1018 msgstr "Færdig"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1022 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1030 #, c-format
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1035 #, c-format
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1040 #, c-format
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1045 #, c-format
1046 msgid "Fetch Source %s\n"
1047 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1054 #, c-format
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1056 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1059 #, c-format
1060 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1064 #, c-format
1065 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1069 msgid "Child process failed"
1070 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1073 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1074 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090 "found"
1091 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1097 "package %s can satisfy version requirements"
1098 msgstr ""
1099 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1100 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1105 msgstr ""
1106 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1107 "ny"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1112 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1115 #, c-format
1116 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1117 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1120 msgid "Failed to process build dependencies"
1121 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1124 msgid "Supported Modules:"
1125 msgstr "Understøttede moduler:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 "\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1135 "and install.\n"
1136 "\n"
1137 "Commands:\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1149 "\n"
1150 "Options:\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1169 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1170 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1173 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1174 "install.\n"
1175 "\n"
1176 "Kommandoer:\n"
1177 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1178 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1179 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1180 " remove - Fjern pakker\n"
1181 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1182 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1183 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1185 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1186 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1187 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1188 "\n"
1189 "Tilvalg:\n"
1190 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1191 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1192 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1193 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1194 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1195 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1196 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1197 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1198 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1199 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1200 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1201 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1202 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1203 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1204 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1205 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1208 msgid "Hit "
1209 msgstr "Havde "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1212 msgid "Get:"
1213 msgstr "Henter:"
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1216 msgid "Ign "
1217 msgstr "Ignorerer "
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1220 msgid "Err "
1221 msgstr "Fejl "
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1224 #, c-format
1225 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1226 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1229 #, c-format
1230 msgid " [Working]"
1231 msgstr " [Arbejder]"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1237 " '%s'\n"
1238 "in the drive '%s' and press enter\n"
1239 msgstr ""
1240 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1241 " '%s'\n"
1242 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1245 msgid "Unknown package record!"
1246 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1247
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1253 "to indicate what kind of file it is.\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text\n"
1257 " -s Use source file sorting\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 msgstr ""
1261 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1264 "bruges til at angive filens type.\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h Denne hjælpetekst\n"
1268 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1269 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1270 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1271
1272 #: dselect/install:32
1273 msgid "Bad default setting!"
1274 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1275
1276 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1277 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1278 msgid "Press enter to continue."
1279 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1280
1281 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1282 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1283 # at only 80 characters per line, if possible.
1284 #: dselect/install:100
1285 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1286 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1287
1288 #: dselect/install:101
1289 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1290 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1291
1292 #: dselect/install:102
1293 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1294 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1295
1296 #: dselect/install:103
1297 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1298 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1299
1300 #: dselect/update:30
1301 msgid "Merging Available information"
1302 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1303
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1305 msgid "Failed to create pipes"
1306 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1307
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1309 msgid "Failed to exec gzip "
1310 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1313 msgid "Corrupted archive"
1314 msgstr "Ødelagt arkiv"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1317 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1318 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1321 #, c-format
1322 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1323 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1326 msgid "Invalid archive signature"
1327 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1330 msgid "Error reading archive member header"
1331 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1334 msgid "Invalid archive member header"
1335 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1338 msgid "Archive is too short"
1339 msgstr "Arkivet er for kort"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1342 msgid "Failed to read the archive headers"
1343 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1344
1345 #: apt-inst/filelist.cc:384
1346 msgid "DropNode called on still linked node"
1347 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1348
1349 #: apt-inst/filelist.cc:416
1350 msgid "Failed to locate the hash element!"
1351 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:463
1354 msgid "Failed to allocate diversion"
1355 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:468
1358 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1359 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:481
1362 #, c-format
1363 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1364 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:510
1367 #, c-format
1368 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1369 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:553
1372 #, c-format
1373 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1374 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1375
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed write file %s"
1379 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1380
1381 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1382 #, c-format
1383 msgid "Failed to close file %s"
1384 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1387 #, c-format
1388 msgid "The path %s is too long"
1389 msgstr "Stien %s er for lang"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:127
1392 #, c-format
1393 msgid "Unpacking %s more than once"
1394 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:137
1397 #, c-format
1398 msgid "The directory %s is diverted"
1399 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:147
1402 #, c-format
1403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1404 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1405
1406 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1407 msgid "The diversion path is too long"
1408 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:243
1411 #, c-format
1412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1413 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:283
1416 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1417 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:287
1420 msgid "The path is too long"
1421 msgstr "Stien er for lang"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:417
1424 #, c-format
1425 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1426 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:434
1429 #, c-format
1430 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1431 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1434 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to read %s"
1437 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:494
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to stat %s"
1442 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to remove %s"
1447 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create %s"
1452 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to stat %sinfo"
1457 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1460 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1461 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1462
1463 #. Build the status cache
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1467 msgid "Reading Package Lists"
1468 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1473 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1477 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1478 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1481 msgid "Reading File Listing"
1482 msgstr "Læser fillisten"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1488 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1489 "package!"
1490 msgstr ""
1491 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1492 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1493 "pakken!"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1498 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1501 msgid "Internal Error getting a Node"
1502 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1507 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1510 msgid "The diversion file is corrupted"
1511 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1517 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1520 msgid "Internal Error adding a diversion"
1521 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1524 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1525 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1528 msgid "Reading File List"
1529 msgstr "Indlæser fillisten"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1534 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1537 #, c-format
1538 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1539 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1542 #, c-format
1543 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1544 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1545
1546 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1547 #, c-format
1548 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1549 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1550
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1552 #, c-format
1553 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1554 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1557 #, c-format
1558 msgid "Couldn't change to %s"
1559 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1562 msgid "Internal Error, could not locate member"
1563 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1566 msgid "Failed to locate a valid control file"
1567 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1570 msgid "Unparsible control file"
1571 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1572
1573 #: methods/cdrom.cc:113
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1576 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1577
1578 #: methods/cdrom.cc:122
1579 msgid ""
1580 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1581 "cannot be used to add new CDs"
1582 msgstr ""
1583 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1584 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1587 msgid "Wrong CD"
1588 msgstr "Forkert cd"
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:163
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1593 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1594
1595 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1596 msgid "File not found"
1597 msgstr "Fil ikke fundet"
1598
1599 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "Kunne ikke finde"
1602
1603 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1606
1607 #: methods/file.cc:42
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1610
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612 #: methods/ftp.cc:162
1613 msgid "Logging in"
1614 msgstr "Logget på"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:168
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:173
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1625 #, c-format
1626 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1627 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:210
1630 #, c-format
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:217
1635 #, c-format
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:237
1640 msgid ""
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1642 "is empty."
1643 msgstr ""
1644 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1645 "ProxyLogin er tom."
1646
1647 #: methods/ftp.cc:265
1648 #, c-format
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:291
1653 #, c-format
1654 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1658 msgid "Connection timeout"
1659 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:335
1662 msgid "Server closed the connection"
1663 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1666 msgid "Read error"
1667 msgstr "Læsefejl"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1670 msgid "A response overflowed the buffer."
1671 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1672
1673 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1674 msgid "Protocol corruption"
1675 msgstr "Protokolfejl"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1678 msgid "Write Error"
1679 msgstr "Skrivefejl"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1682 msgid "Could not create a socket"
1683 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:698
1686 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:704
1690 msgid "Could not connect passive socket."
1691 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1692
1693 #: methods/ftp.cc:722
1694 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:736
1698 msgid "Could not bind a socket"
1699 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:740
1702 msgid "Could not listen on the socket"
1703 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:747
1706 msgid "Could not determine the socket's name"
1707 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:779
1710 msgid "Unable to send PORT command"
1711 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:789
1714 #, c-format
1715 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:798
1719 #, c-format
1720 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:818
1724 msgid "Data socket connect timed out"
1725 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:825
1728 msgid "Unable to accept connection"
1729 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1732 msgid "Problem hashing file"
1733 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:877
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1741 msgid "Data socket timed out"
1742 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:922
1745 #, c-format
1746 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1748
1749 #. Get the files information
1750 #: methods/ftp.cc:997
1751 msgid "Query"
1752 msgstr "Forespørgsel"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:1104
1755 msgid "Unable to invoke "
1756 msgstr "Kunne ikke udføre "
1757
1758 #: methods/connect.cc:64
1759 #, c-format
1760 msgid "Connecting to %s (%s)"
1761 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1762
1763 #: methods/connect.cc:71
1764 #, c-format
1765 msgid "[IP: %s %s]"
1766 msgstr "[IP: %s %s]"
1767
1768 #: methods/connect.cc:80
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1771 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1772
1773 #: methods/connect.cc:86
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1776 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1777
1778 #: methods/connect.cc:92
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1781 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1782
1783 #: methods/connect.cc:104
1784 #, c-format
1785 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1787
1788 #. We say this mainly because the pause here is for the
1789 #. ssh connection that is still going
1790 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1791 #, c-format
1792 msgid "Connecting to %s"
1793 msgstr "Forbinder til %s"
1794
1795 #: methods/connect.cc:163
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not resolve '%s'"
1798 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1799
1800 #: methods/connect.cc:167
1801 #, c-format
1802 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1803 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1804
1805 #: methods/connect.cc:169
1806 #, c-format
1807 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1808 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1809
1810 #: methods/connect.cc:216
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1813 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1814
1815 #: methods/gzip.cc:57
1816 #, c-format
1817 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1818 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1819
1820 #: methods/gzip.cc:102
1821 #, c-format
1822 msgid "Read error from %s process"
1823 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1824
1825 #: methods/http.cc:344
1826 msgid "Waiting for headers"
1827 msgstr "Afventer hoveder"
1828
1829 #: methods/http.cc:490
1830 #, c-format
1831 msgid "Got a single header line over %u chars"
1832 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1833
1834 #: methods/http.cc:498
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1837
1838 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1839 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1841
1842 #: methods/http.cc:553
1843 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1845
1846 #: methods/http.cc:568
1847 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1849
1850 #: methods/http.cc:570
1851 msgid "This http server has broken range support"
1852 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1853
1854 #: methods/http.cc:594
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Ukendt datoformat"
1857
1858 #: methods/http.cc:737
1859 msgid "Select failed"
1860 msgstr "Valg mislykkedes"
1861
1862 #: methods/http.cc:742
1863 msgid "Connection timed out"
1864 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1865
1866 #: methods/http.cc:765
1867 msgid "Error writing to output file"
1868 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1869
1870 #: methods/http.cc:793
1871 msgid "Error writing to file"
1872 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1873
1874 #: methods/http.cc:818
1875 msgid "Error writing to the file"
1876 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1877
1878 #: methods/http.cc:832
1879 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1880 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1881
1882 #: methods/http.cc:834
1883 msgid "Error reading from server"
1884 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1885
1886 #: methods/http.cc:1065
1887 msgid "Bad header Data"
1888 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1889
1890 #: methods/http.cc:1082
1891 msgid "Connection failed"
1892 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1893
1894 #: methods/http.cc:1173
1895 msgid "Internal error"
1896 msgstr "Intern fejl"
1897
1898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1899 msgid "Can't mmap an empty file"
1900 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1903 #, c-format
1904 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1905 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1908 #, c-format
1909 msgid "Selection %s not found"
1910 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1913 #, c-format
1914 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1915 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1918 #, c-format
1919 msgid "Opening configuration file %s"
1920 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1923 #, c-format
1924 msgid "Line %d too long (max %d)"
1925 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1930 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1933 #, c-format
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1935 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1940 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1945 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1950 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1955 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1960 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1965 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1968 #, c-format
1969 msgid "%c%s... Error!"
1970 msgstr "%c%s... Fejl!"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1973 #, c-format
1974 msgid "%c%s... Done"
1975 msgstr "%c%s... Færdig"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1978 #, c-format
1979 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1980 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1984 #, c-format
1985 msgid "Command line option %s is not understood"
1986 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1989 #, c-format
1990 msgid "Command line option %s is not boolean"
1991 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1994 #, c-format
1995 msgid "Option %s requires an argument."
1996 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1999 #, c-format
2000 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2001 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2004 #, c-format
2005 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2006 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2009 #, c-format
2010 msgid "Option '%s' is too long"
2011 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2014 #, c-format
2015 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2016 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2019 #, c-format
2020 msgid "Invalid operation %s"
2021 msgstr "Ugyldig handling %s"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2026 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to change to %s"
2031 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2034 msgid "Failed to stat the cdrom"
2035 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2038 #, c-format
2039 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2040 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not open lock file %s"
2045 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2048 #, c-format
2049 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2050 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not get lock %s"
2055 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2058 #, c-format
2059 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2060 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2063 #, c-format
2064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2065 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2068 #, c-format
2069 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2070 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2073 #, c-format
2074 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2075 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not open file %s"
2080 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2083 #, c-format
2084 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2085 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2088 msgid "Write error"
2089 msgstr "Skrivefejl"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2092 #, c-format
2093 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2094 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2097 msgid "Problem closing the file"
2098 msgstr "Problem under lukning af fil"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2101 msgid "Problem unlinking the file"
2102 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2105 msgid "Problem syncing the file"
2106 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2109 msgid "Empty package cache"
2110 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2113 msgid "The package cache file is corrupted"
2114 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2117 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2118 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2121 #, c-format
2122 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2123 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2126 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2127 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2130 msgid "Depends"
2131 msgstr "Afhængigheder"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 msgid "PreDepends"
2135 msgstr "Præ-afhængigheder"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2138 msgid "Suggests"
2139 msgstr "Foreslåede"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2142 msgid "Recommends"
2143 msgstr "Anbefalede"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2146 msgid "Conflicts"
2147 msgstr "Konflikter"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2150 msgid "Replaces"
2151 msgstr "Erstatter"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2154 msgid "Obsoletes"
2155 msgstr "Overflødiggør"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2158 msgid "important"
2159 msgstr "vigtig"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2162 msgid "required"
2163 msgstr "krævet"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2166 msgid "standard"
2167 msgstr "standard"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2170 msgid "optional"
2171 msgstr "frivillig"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2174 msgid "extra"
2175 msgstr "ekstra"
2176
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2178 msgid "Building Dependency Tree"
2179 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2180
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2182 msgid "Candidate Versions"
2183 msgstr "Kandidatversioner"
2184
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2186 msgid "Dependency Generation"
2187 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2188
2189 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2192 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2193
2194 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2197 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2202 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2207 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2212 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2217 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2222 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2225 #, c-format
2226 msgid "Vendor block %s is invalid"
2227 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2230 #, c-format
2231 msgid "Opening %s"
2232 msgstr "Åbner %s"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2235 #, c-format
2236 msgid "Line %u too long in source list %s."
2237 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2242 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2245 #, c-format
2246 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2247 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2252 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2255 #, c-format
2256 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2257 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2258
2259 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2263 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2264 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2265 msgstr ""
2266 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2267 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2268 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2269
2270 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2271 #, c-format
2272 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2273 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2274
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2276 #, c-format
2277 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2278 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2279
2280 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2281 msgid ""
2282 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2283 "held packages."
2284 msgstr ""
2285 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2286 "tilbageholdte pakker."
2287
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2289 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2290 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2291
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2293 #, c-format
2294 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2295 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2296
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2298 #, c-format
2299 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2303 #, c-format
2304 msgid "The method driver %s could not be found."
2305 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2308 #, c-format
2309 msgid "Method %s did not start correctly"
2310 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2311
2312 #: apt-pkg/init.cc:119
2313 #, c-format
2314 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2315 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2316
2317 #: apt-pkg/init.cc:135
2318 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2319 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2320
2321 #: apt-pkg/clean.cc:61
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to stat %s."
2324 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2325
2326 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2327 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2328 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2329
2330 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2331 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2332 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2333
2334 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2335 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2336 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2337
2338 #: apt-pkg/policy.cc:269
2339 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2340 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2341
2342 #: apt-pkg/policy.cc:291
2343 #, c-format
2344 msgid "Did not understand pin type %s"
2345 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2346
2347 #: apt-pkg/policy.cc:299
2348 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2349 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2352 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2353 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2356 #, c-format
2357 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2358 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2361 #, c-format
2362 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2363 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2366 #, c-format
2367 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2368 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2371 #, c-format
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2373 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2376 #, c-format
2377 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2378 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2383 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2388 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2391 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2392 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2395 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2396 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2400 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2405 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2410 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2413 #, c-format
2414 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2415 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2418 #, c-format
2419 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2420 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2423 msgid "Collecting File Provides"
2424 msgstr "Samler filudbud"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2427 msgid "IO Error saving source cache"
2428 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2431 #, c-format
2432 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2433 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2439 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2440 msgstr ""
2441 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2442 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2448 "manually fix this package."
2449 msgstr ""
2450 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2451 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2454 #, c-format
2455 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2456 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2459 msgid "Size mismatch"
2460 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2463 msgid "MD5Sum mismatch"
2464 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2465
2466 #: methods/rsh.cc:264
2467 msgid "File Not Found"
2468 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2469
2470 #: methods/rsh.cc:330
2471 msgid "Connection closed prematurely"
2472 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2473
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2476 #~ "dependencies.\n"
2477 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2480 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2481 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2482
2483 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2484 #~ msgstr ""
2485 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2486 #~ "filerne."
2487
2488 #~ msgid "<- '"
2489 #~ msgstr "<- '"
2490
2491 #~ msgid "'"
2492 #~ msgstr "'"
2493
2494 #~ msgid "-> '"
2495 #~ msgstr "-> '"
2496
2497 #~ msgid "Followed conf file from "
2498 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2499
2500 #~ msgid " to "
2501 #~ msgstr " til "
2502
2503 #~ msgid "Extract "
2504 #~ msgstr "Ekstrahér "
2505
2506 #~ msgid "Aborted, backing out"
2507 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2508
2509 #~ msgid "De-replaced "
2510 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2511
2512 #~ msgid " from "
2513 #~ msgstr " fra "
2514
2515 #~ msgid "Backing out "
2516 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2517
2518 #~ msgid " [new node]"
2519 #~ msgstr " [ny knude]"
2520
2521 #~ msgid "Replaced file "
2522 #~ msgstr "Erstattede filen "
2523
2524 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2525 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2526
2527 #~ msgid "Unimplemented"
2528 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2529
2530 #~ msgid "You must give at least one file name"
2531 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2532
2533 #~ msgid "Generating cache"
2534 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2535
2536 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2537 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2538
2539 #~ msgid "Problem with MergeList"
2540 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2541
2542 #~ msgid "Regex compilation error"
2543 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2544
2545 #~ msgid "Write to stdout failed"
2546 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2547
2548 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2549 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2550
2551 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2552 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2553
2554 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2555 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2556
2557 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2558 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2559
2560 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2561 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2562
2563 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2564 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2565
2566 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2567 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2568
2569 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2570 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2571
2572 #~ msgid "Identifying.. "
2573 #~ msgstr "Identificerer.. "
2574
2575 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2576 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2577
2578 #~ msgid "I found (binary):"
2579 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2580
2581 #~ msgid "I found (source):"
2582 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2583
2584 #~ msgid "Found "
2585 #~ msgstr "Fandt "
2586
2587 #~ msgid " source indexes."
2588 #~ msgstr " kildeindekser."
2589
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2594
2595 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2596 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2597
2598 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2599 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2600
2601 #~ msgid "This Disc is called:"
2602 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2603
2604 #~ msgid " '"
2605 #~ msgstr " '"
2606
2607 #~ msgid "Writing new source list"
2608 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2609
2610 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2611 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2612
2613 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2614 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2615
2616 #~ msgid "Stored Label: '"
2617 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2618
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2621 #~ "\n"
2622 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2623 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2624 #~ "and /etc/fstab.\n"
2625 #~ "\n"
2626 #~ "Commands:\n"
2627 #~ " add - Add a CDROM\n"
2628 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2629 #~ "\n"
2630 #~ "Options:\n"
2631 #~ " -h This help text\n"
2632 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2633 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2634 #~ " -m No mounting\n"
2635 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2636 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2637 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2638 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2639 #~ "See fstab(5)\n"
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2642 #~ "\n"
2643 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2644 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2645 #~ "og /etc/fstab.\n"
2646 #~ "\n"
2647 #~ "Kommandoer:\n"
2648 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2649 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2650 #~ "\n"
2651 #~ "Tilvalg:\n"
2652 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2653 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2654 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2655 #~ " -m Montér ikke\n"
2656 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2657 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2658 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2659 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2660 #~ "Se fstab(5)\n"
2661
2662 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2663 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2664
2665 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2666 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2667
2668 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2669 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2670
2671 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2674
2675 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2676 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2677
2678 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2679 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2680
2681 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2682 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2683
2684 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2685 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2686
2687 #~ msgid " New "
2688 #~ msgstr " Ny "
2689
2690 #~ msgid "B "
2691 #~ msgstr "B "
2692
2693 #~ msgid " files "
2694 #~ msgstr " filer "
2695
2696 #~ msgid " pkgs in "
2697 #~ msgstr " pakker i "
2698
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2701 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2702 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2703 #~ " contents path\n"
2704 #~ " generate config [groups]\n"
2705 #~ " clean config\n"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2708 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2709 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2710 #~ " contents sti\n"
2711 #~ " generate config [grupper]\n"
2712 #~ " clean config\n"
2713
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "Options:\n"
2716 #~ " -h This help text\n"
2717 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2718 #~ " -s=? Source override file\n"
2719 #~ " -q Quiet\n"
2720 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2721 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2722 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2723 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2724 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Tilvalg:\n"
2727 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2728 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2729 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2730 #~ " -q Stille\n"
2731 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2732 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2733 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2734 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2735 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2736
2737 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2738 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2739
2740 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2741 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2742
2743 #~ msgid "Done. "
2744 #~ msgstr "Færdig. "
2745
2746 #~ msgid "B in "
2747 #~ msgstr "B i "
2748
2749 #~ msgid " archives. Took "
2750 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2751
2752 #~ msgid "B hit."
2753 #~ msgstr "B ramtes."
2754
2755 #~ msgid " not "
2756 #~ msgstr " ikke "
2757
2758 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2759 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2760
2761 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2762 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2763
2764 #~ msgid "Error parsing file record"
2765 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2766
2767 #~ msgid "Failed too stat %s"
2768 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2769
2770 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2771 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"
2772