398421d8887224ae6677750486f7677ee45bd1ca
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 "\n"
217 "Ordes:\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 "información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294 "\n"
295 "Ordes:\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
298 "\n"
299 "Opcións:\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empregue:\n"
385 "bzr get %s\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387 "paquete.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obter fonte %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:912
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:942
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "O proceso fillo fallou"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
460 "de compilación"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1093
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1263
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
486 "paquete %s"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1281
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
495 "paquete %s"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1304
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
502 "é novo de máis"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1343
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1349
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
520 "paquete %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1372
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1387
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1392
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1583
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos admitidos:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1624
546 #, fuzzy
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597 "son actualizadas e instaladas. \n"
598 "\n"
599 "Ordes:\n"
600 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601 " upgrade - Executa unha actualización\n"
602 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603 " remove - Retira paquetes\n"
604 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616 "proposto\n"
617 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
618 "\n"
619 "Opçións:\n"
620 " -h Este texto de axuda\n"
621 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
631 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633 "tmp\n"
634 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635 "para obter mais información e opcións\n"
636 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:35
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:52
644 msgid "Download Failed"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:65
648 msgid ""
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 "\n"
654 "Commands:\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 "\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 msgstr ""
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "mais non está instalado"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687 #, c-format
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:345
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:392
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731
732 #: cmdline/apt.cc:47
733 msgid ""
734 "Usage: apt [options] command\n"
735 "\n"
736 "CLI for apt.\n"
737 "Basic commands: \n"
738 " list - list packages based on package names\n"
739 " search - search in package descriptions\n"
740 " show - show package details\n"
741 "\n"
742 " update - update list of available packages\n"
743 "\n"
744 " install - install packages\n"
745 " remove - remove packages\n"
746 "\n"
747 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 "packages\n"
750 "\n"
751 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 msgstr ""
753
754 #: methods/cdrom.cc:203
755 #, c-format
756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
758
759 #: methods/cdrom.cc:212
760 msgid ""
761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
763 msgstr ""
764 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
765 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
766
767 #: methods/cdrom.cc:222
768 msgid "Wrong CD-ROM"
769 msgstr "CD-ROM incorrecto"
770
771 #: methods/cdrom.cc:249
772 #, c-format
773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
775
776 #: methods/cdrom.cc:254
777 msgid "Disk not found."
778 msgstr "Non se atopou o disco"
779
780 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
781 msgid "File not found"
782 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
783
784 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
785 #: methods/rred.cc:608
786 msgid "Failed to stat"
787 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
788
789 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
790 msgid "Failed to set modification time"
791 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
792
793 #: methods/file.cc:48
794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
795 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
796
797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
798 #: methods/ftp.cc:177
799 msgid "Logging in"
800 msgstr "Identificándose"
801
802 #: methods/ftp.cc:183
803 msgid "Unable to determine the peer name"
804 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
805
806 #: methods/ftp.cc:188
807 msgid "Unable to determine the local name"
808 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
809
810 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
811 #, c-format
812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
813 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:225
816 #, c-format
817 msgid "USER failed, server said: %s"
818 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:232
821 #, c-format
822 msgid "PASS failed, server said: %s"
823 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:252
826 msgid ""
827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "is empty."
829 msgstr ""
830 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
831 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
832
833 #: methods/ftp.cc:280
834 #, c-format
835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
836 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:306
839 #, c-format
840 msgid "TYPE failed, server said: %s"
841 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
844 msgid "Connection timeout"
845 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
846
847 #: methods/ftp.cc:350
848 msgid "Server closed the connection"
849 msgstr "O servidor pechou a conexión"
850
851 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
854 msgid "Read error"
855 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
856
857 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
860
861 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Dano no protocolo"
864
865 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
869 msgid "Write error"
870 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
871
872 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
873 msgid "Could not create a socket"
874 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
875
876 #: methods/ftp.cc:712
877 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
878 msgstr ""
879 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
880
881 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
882 msgid "Failed"
883 msgstr "Fallou"
884
885 #: methods/ftp.cc:718
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
888
889 #: methods/ftp.cc:735
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
892
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not bind a socket"
895 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:753
898 msgid "Could not listen on the socket"
899 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
900
901 #: methods/ftp.cc:760
902 msgid "Could not determine the socket's name"
903 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
904
905 #: methods/ftp.cc:792
906 msgid "Unable to send PORT command"
907 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
908
909 #: methods/ftp.cc:802
910 #, c-format
911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
913
914 #: methods/ftp.cc:811
915 #, c-format
916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
917 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
918
919 #: methods/ftp.cc:831
920 msgid "Data socket connect timed out"
921 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
922
923 #: methods/ftp.cc:838
924 msgid "Unable to accept connection"
925 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
926
927 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
928 msgid "Problem hashing file"
929 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
930
931 #: methods/ftp.cc:890
932 #, c-format
933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
935
936 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
937 msgid "Data socket timed out"
938 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
939
940 #: methods/ftp.cc:935
941 #, c-format
942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
944
945 #. Get the files information
946 #: methods/ftp.cc:1014
947 msgid "Query"
948 msgstr "Petición"
949
950 #: methods/ftp.cc:1128
951 msgid "Unable to invoke "
952 msgstr "Non é posíbel chamar a "
953
954 #: methods/connect.cc:76
955 #, c-format
956 msgid "Connecting to %s (%s)"
957 msgstr "Conectando a %s (%s)"
958
959 #: methods/connect.cc:87
960 #, c-format
961 msgid "[IP: %s %s]"
962 msgstr "[IP: %s %s]"
963
964 #: methods/connect.cc:94
965 #, c-format
966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
968
969 #: methods/connect.cc:100
970 #, c-format
971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
973
974 #: methods/connect.cc:108
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
978
979 #: methods/connect.cc:126
980 #, c-format
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
983
984 #. We say this mainly because the pause here is for the
985 #. ssh connection that is still going
986 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
987 #, c-format
988 msgid "Connecting to %s"
989 msgstr "Conectando a %s"
990
991 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
992 #, c-format
993 msgid "Could not resolve '%s'"
994 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
995
996 #: methods/connect.cc:205
997 #, c-format
998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1000
1001 #: methods/connect.cc:209
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:211
1007 #, c-format
1008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1010
1011 #: methods/connect.cc:258
1012 #, c-format
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:168
1017 msgid ""
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 msgstr ""
1020 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1021 "dixital da chave"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:172
1024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:174
1028 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1029 msgstr ""
1030 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1031 "gpgv?)"
1032
1033 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034 #: methods/gpgv.cc:180
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038 "authentication?)"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:184
1042 msgid "Unknown error executing gpgv"
1043 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1047 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:231
1050 msgid ""
1051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "available:\n"
1053 msgstr ""
1054 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1055 "está dispoñíbel:\n"
1056
1057 #: methods/gzip.cc:69
1058 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1060
1061 #: methods/http.cc:509
1062 msgid "Error writing to the file"
1063 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1064
1065 #: methods/http.cc:523
1066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1067 msgstr ""
1068 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1069
1070 #: methods/http.cc:525
1071 msgid "Error reading from server"
1072 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1073
1074 #: methods/http.cc:561
1075 msgid "Error writing to file"
1076 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1077
1078 #: methods/http.cc:621
1079 msgid "Select failed"
1080 msgstr "Fallou a chamada a select"
1081
1082 #: methods/http.cc:626
1083 msgid "Connection timed out"
1084 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1085
1086 #: methods/http.cc:649
1087 msgid "Error writing to output file"
1088 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1089
1090 #: methods/server.cc:51
1091 msgid "Waiting for headers"
1092 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1093
1094 #: methods/server.cc:109
1095 msgid "Bad header line"
1096 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1097
1098 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1101
1102 #: methods/server.cc:171
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1104 msgstr ""
1105 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1106
1107 #: methods/server.cc:194
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1110
1111 #: methods/server.cc:196
1112 msgid "This HTTP server has broken range support"
1113 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1114
1115 #: methods/server.cc:220
1116 msgid "Unknown date format"
1117 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1118
1119 #: methods/server.cc:489
1120 msgid "Bad header data"
1121 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1122
1123 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1124 msgid "Connection failed"
1125 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1126
1127 #: methods/server.cc:654
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Produciuse un erro interno"
1130
1131 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Calculando a anovación... "
1134
1135 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1138 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1139
1140 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "Feito"
1143
1144 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1145 msgid "Sorting"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: apt-private/private-list.cc:131
1149 msgid "Listing"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: apt-private/private-list.cc:164
1153 #, c-format
1154 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1155 msgid_plural ""
1156 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1157 msgstr[0] ""
1158 msgstr[1] ""
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1161 msgid "Correcting dependencies..."
1162 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1165 msgid " failed."
1166 msgstr " fallou."
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1169 msgid "Unable to correct dependencies"
1170 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1173 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1174 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1177 msgid " Done"
1178 msgstr " Feito"
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1181 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1182 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1185 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1186 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1189 #: apt-private/private-show.cc:89
1190 msgid "unknown"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:232
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1196 msgstr " [Instalado]"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:236
1199 #, fuzzy
1200 msgid "[installed,local]"
1201 msgstr " [Instalado]"
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:239
1204 msgid "[installed,auto-removable]"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:241
1208 #, fuzzy
1209 msgid "[installed,automatic]"
1210 msgstr " [Instalado]"
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:243
1213 #, fuzzy
1214 msgid "[installed]"
1215 msgstr " [Instalado]"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:247
1218 #, c-format
1219 msgid "[upgradable from: %s]"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:251
1223 msgid "[residual-config]"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:351
1227 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1228 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:441
1231 #, c-format
1232 msgid "but %s is installed"
1233 msgstr "mais %s está instalado"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:443
1236 #, c-format
1237 msgid "but %s is to be installed"
1238 msgstr "mais vaise instalar %s"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:450
1241 msgid "but it is not installable"
1242 msgstr "mais non é instalábel"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:452
1245 msgid "but it is a virtual package"
1246 msgstr "mais é un paquete virtual"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:455
1249 msgid "but it is not installed"
1250 msgstr "mais non está instalado"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:455
1253 msgid "but it is not going to be installed"
1254 msgstr "mais non se vai a instalar"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:460
1257 msgid " or"
1258 msgstr " ou"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:489
1261 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1262 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:515
1265 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1266 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:537
1269 msgid "The following packages have been kept back:"
1270 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:558
1273 msgid "The following packages will be upgraded:"
1274 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:579
1277 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1278 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:599
1281 msgid "The following held packages will be changed:"
1282 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:654
1285 #, c-format
1286 msgid "%s (due to %s) "
1287 msgstr "%s (por mor de %s) "
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:662
1290 msgid ""
1291 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1292 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1293 msgstr ""
1294 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1295 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:693
1298 #, c-format
1299 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1300 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:697
1303 #, c-format
1304 msgid "%lu reinstalled, "
1305 msgstr "%lu reinstalados, "
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:699
1308 #, c-format
1309 msgid "%lu downgraded, "
1310 msgstr "%lu revertidos, "
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:701
1313 #, c-format
1314 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1315 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:705
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1320 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1321
1322 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1323 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1324 #. The user has to answer with an input matching the
1325 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326 #: apt-private/private-output.cc:727
1327 msgid "[Y/n]"
1328 msgstr "[S/n]"
1329
1330 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1331 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1332 #. The user has to answer with an input matching the
1333 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334 #: apt-private/private-output.cc:733
1335 msgid "[y/N]"
1336 msgstr "[s/N]"
1337
1338 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1339 #: apt-private/private-output.cc:744
1340 msgid "Y"
1341 msgstr "S"
1342
1343 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1344 #: apt-private/private-output.cc:750
1345 msgid "N"
1346 msgstr "N"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1349 #, c-format
1350 msgid "Regex compilation error - %s"
1351 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1352
1353 #: apt-private/private-update.cc:31
1354 msgid "The update command takes no arguments"
1355 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1356
1357 #: apt-private/private-show.cc:156
1358 #, c-format
1359 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1360 msgid_plural ""
1361 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1362 msgstr[0] ""
1363 msgstr[1] ""
1364
1365 #: apt-private/private-show.cc:163
1366 msgid "not a real package (virtual)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:81
1370 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1371 msgstr ""
1372 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1373 "estragados."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:90
1376 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1377 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:109
1380 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1381 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:147
1384 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1385 msgstr ""
1386 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1387 "debian.org"
1388
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:154
1392 #, c-format
1393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1394 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1395
1396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1398 #: apt-private/private-install.cc:159
1399 #, c-format
1400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1401 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1402
1403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1405 #: apt-private/private-install.cc:166
1406 #, c-format
1407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1408 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1409
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:171
1413 #, c-format
1414 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1415 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:199
1418 #, c-format
1419 msgid "You don't have enough free space in %s."
1420 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1423 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1424 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1427 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1428 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1429
1430 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1431 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1432 #: apt-private/private-install.cc:219
1433 msgid "Yes, do as I say!"
1434 msgstr "Si, fai o que digo!"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:221
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1440 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1441 " ?] "
1442 msgstr ""
1443 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1444 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1445 " ?] "
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1448 msgid "Abort."
1449 msgstr "Interromper."
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:242
1452 msgid "Do you want to continue?"
1453 msgstr "Quere continuar?"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:312
1456 msgid "Some files failed to download"
1457 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:319
1460 msgid ""
1461 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1462 "missing?"
1463 msgstr ""
1464 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1465 "missing."
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:323
1468 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1469 msgstr ""
1470 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:328
1473 msgid "Unable to correct missing packages."
1474 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:329
1477 msgid "Aborting install."
1478 msgstr "Interrompendo a instalación."
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:365
1481 msgid ""
1482 "The following package disappeared from your system as\n"
1483 "all files have been overwritten by other packages:"
1484 msgid_plural ""
1485 "The following packages disappeared from your system as\n"
1486 "all files have been overwritten by other packages:"
1487 msgstr[0] ""
1488 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1489 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1490 msgstr[1] ""
1491 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1492 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:369
1495 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1496 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:390
1499 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1500 msgstr ""
1501 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1502 "automático"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:498
1505 msgid ""
1506 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1507 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1508 msgstr ""
1509 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1510 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1511
1512 #.
1513 #. if (Packages == 1)
1514 #. {
1515 #. c1out << std::endl;
1516 #. c1out <<
1517 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1518 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1519 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1520 #. }
1521 #.
1522 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1523 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1524 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:505
1527 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1528 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:512
1531 msgid ""
1532 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1533 msgid_plural ""
1534 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1535 "required:"
1536 msgstr[0] ""
1537 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1538 msgstr[1] ""
1539 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1540 "necesarios:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:516
1543 #, c-format
1544 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1545 msgid_plural ""
1546 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1547 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1548 msgstr[1] ""
1549 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:518
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1554 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1555 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1556 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:612
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1560 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:614
1563 msgid ""
1564 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1565 "solution)."
1566 msgstr ""
1567 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1568 "especifique unha solución)."
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:627
1571 msgid ""
1572 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1573 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1574 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1575 "or been moved out of Incoming."
1576 msgstr ""
1577 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1578 "solicitou\n"
1579 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1580 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1581 "entrada."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:648
1584 msgid "Broken packages"
1585 msgstr "Paquetes estragados"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:701
1588 msgid "The following extra packages will be installed:"
1589 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:791
1592 msgid "Suggested packages:"
1593 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:792
1596 msgid "Recommended packages:"
1597 msgstr "Paquetes recomendados:"
1598
1599 #: apt-private/private-main.cc:32
1600 msgid ""
1601 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1602 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1603 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1604 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1605 msgstr ""
1606 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1607 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1608 "realmente.\n"
1609 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1610 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1611
1612 #: apt-private/private-download.cc:31
1613 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1614 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1615
1616 #: apt-private/private-download.cc:35
1617 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1618 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1619
1620 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1621 msgid "Some packages could not be authenticated"
1622 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1623
1624 #: apt-private/private-download.cc:45
1625 msgid "Install these packages without verification?"
1626 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1627
1628 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1631 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1632
1633 #: apt-private/private-sources.cc:58
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1636 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1637
1638 #: apt-private/private-sources.cc:70
1639 #, c-format
1640 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: apt-private/private-search.cc:51
1644 msgid "Full Text Search"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1648 msgid "Hit "
1649 msgstr "Teño "
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1652 msgid "Get:"
1653 msgstr "Rcb:"
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1656 msgid "Ign "
1657 msgstr "Ign "
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1660 msgid "Err "
1661 msgstr "Err "
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1664 #, c-format
1665 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1666 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1669 #, c-format
1670 msgid " [Working]"
1671 msgstr " [Traballando]"
1672
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1677 " '%s'\n"
1678 "in the drive '%s' and press enter\n"
1679 msgstr ""
1680 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1681 " «%s»\n"
1682 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1683
1684 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1685 #. Only warn if there is no sources.list file.
1686 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1687 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1688 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1690 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to read %s"
1693 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1694
1695 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1696 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1697 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to change to %s"
1701 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1702
1703 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704 #. and provide a config option to define that default
1705 #: methods/mirror.cc:280
1706 #, c-format
1707 msgid "No mirror file '%s' found "
1708 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1709
1710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711 #. and provide a config option to define that default
1712 #: methods/mirror.cc:287
1713 #, c-format
1714 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1715 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1716
1717 #: methods/mirror.cc:315
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1720 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1721
1722 #: methods/mirror.cc:445
1723 #, c-format
1724 msgid "[Mirror: %s]"
1725 msgstr "[Replica: %s]"
1726
1727 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1728 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1729 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1730
1731 #: methods/rsh.cc:343
1732 msgid "Connection closed prematurely"
1733 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1734
1735 #: dselect/install:33
1736 msgid "Bad default setting!"
1737 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1738
1739 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1740 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1741 msgid "Press enter to continue."
1742 msgstr "Prema Intro para continuar."
1743
1744 #: dselect/install:92
1745 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1746 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1747
1748 #: dselect/install:102
1749 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1750 msgstr ""
1751 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1752
1753 #: dselect/install:103
1754 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1755 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1756
1757 #: dselect/install:104
1758 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1759 msgstr ""
1760 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1761
1762 #: dselect/install:105
1763 msgid ""
1764 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1765 msgstr ""
1766 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1767
1768 #: dselect/update:30
1769 msgid "Merging available information"
1770 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1771
1772 #: apt-inst/filelist.cc:380
1773 msgid "DropNode called on still linked node"
1774 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1775
1776 #: apt-inst/filelist.cc:412
1777 msgid "Failed to locate the hash element!"
1778 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1779
1780 #: apt-inst/filelist.cc:459
1781 msgid "Failed to allocate diversion"
1782 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1783
1784 #: apt-inst/filelist.cc:464
1785 msgid "Internal error in AddDiversion"
1786 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1787
1788 #: apt-inst/filelist.cc:477
1789 #, c-format
1790 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1791 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1792
1793 #: apt-inst/filelist.cc:506
1794 #, c-format
1795 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1796 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1797
1798 #: apt-inst/filelist.cc:549
1799 #, c-format
1800 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1801 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1802
1803 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1804 #, c-format
1805 msgid "The path %s is too long"
1806 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:132
1809 #, c-format
1810 msgid "Unpacking %s more than once"
1811 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:142
1814 #, c-format
1815 msgid "The directory %s is diverted"
1816 msgstr "O directorio %s está desviado"
1817
1818 #: apt-inst/extract.cc:152
1819 #, c-format
1820 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1821 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1822
1823 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1824 msgid "The diversion path is too long"
1825 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1826
1827 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to stat %s"
1831 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1832
1833 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to rename %s to %s"
1836 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:249
1839 #, c-format
1840 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1841 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1842
1843 #: apt-inst/extract.cc:289
1844 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1845 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1846
1847 #: apt-inst/extract.cc:293
1848 msgid "The path is too long"
1849 msgstr "A ruta é longa de máis"
1850
1851 #: apt-inst/extract.cc:421
1852 #, c-format
1853 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1854 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:438
1857 #, c-format
1858 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1859 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1860
1861 #: apt-inst/extract.cc:498
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to stat %s"
1864 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1865
1866 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to write file %s"
1869 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1870
1871 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to close file %s"
1874 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1877 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1878 #, c-format
1879 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1880 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1881
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1883 #, c-format
1884 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1885 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1886
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1888 msgid "Unparsable control file"
1889 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1890
1891 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1892 msgid "Invalid archive signature"
1893 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1894
1895 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1896 msgid "Error reading archive member header"
1897 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1898
1899 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1900 #, c-format
1901 msgid "Invalid archive member header %s"
1902 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1903
1904 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1905 msgid "Invalid archive member header"
1906 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1907
1908 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1909 msgid "Archive is too short"
1910 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1911
1912 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1913 msgid "Failed to read the archive headers"
1914 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1915
1916 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1917 msgid "Failed to create pipes"
1918 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1919
1920 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1921 msgid "Failed to exec gzip "
1922 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1923
1924 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1925 msgid "Corrupted archive"
1926 msgstr "Arquivo danado"
1927
1928 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1929 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1930 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1931
1932 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1935 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1936
1937 #: apt-pkg/clean.cc:61
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to stat %s."
1940 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
1941
1942 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1943 #, c-format
1944 msgid "Progress: [%3i%%]"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1948 msgid "Running dpkg"
1949 msgstr "Executando dpkg"
1950
1951 #: apt-pkg/init.cc:146
1952 #, c-format
1953 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1954 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1955
1956 #: apt-pkg/init.cc:162
1957 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1958 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1959
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1961 #, c-format
1962 msgid "Wrote %i records.\n"
1963 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1964
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1966 #, c-format
1967 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1968 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1969
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1971 #, c-format
1972 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1973 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1974
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1976 #, c-format
1977 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1978 msgstr ""
1979 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1980 "coinciden\n"
1981
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1983 #, c-format
1984 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1985 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1986
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1988 #, c-format
1989 msgid "Hash mismatch for: %s"
1990 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1991
1992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1993 #, c-format
1994 msgid "The method driver %s could not be found."
1995 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
1996
1997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Is the package %s installed?"
2000 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2001
2002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2003 #, c-format
2004 msgid "Method %s did not start correctly"
2005 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2006
2007 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2008 #, c-format
2009 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2010 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2011
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2013 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2014 msgstr ""
2015 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2016 "estado."
2017
2018 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2019 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2020 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2021
2022 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2023 msgid "The list of sources could not be read."
2024 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2027 msgid "Empty package cache"
2028 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2031 msgid "The package cache file is corrupted"
2032 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2035 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2039 #, fuzzy
2040 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2041 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2044 #, c-format
2045 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2046 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2049 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2050 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2053 msgid "Depends"
2054 msgstr "Depende"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2057 msgid "PreDepends"
2058 msgstr "PreDepende"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061 msgid "Suggests"
2062 msgstr "Suxire"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2065 msgid "Recommends"
2066 msgstr "Recomenda"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2069 msgid "Conflicts"
2070 msgstr "Conflitos"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2073 msgid "Replaces"
2074 msgstr "Substitúe a"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2077 msgid "Obsoletes"
2078 msgstr "Fai obsoleto a"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2081 msgid "Breaks"
2082 msgstr "Estraga"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2085 msgid "Enhances"
2086 msgstr "Mellora"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2089 msgid "important"
2090 msgstr "importante"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2093 msgid "required"
2094 msgstr "requirido"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2097 msgid "standard"
2098 msgstr "estándar"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2101 msgid "optional"
2102 msgstr "opcional"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2105 msgid "extra"
2106 msgstr "extra"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2109 #, c-format
2110 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2111 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2114 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2115 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2116
2117 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2118 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2130 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2133 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2134 msgstr ""
2135 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2138 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2139 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2142 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2143 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2146 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2147 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2150 #, c-format
2151 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2152 msgstr ""
2153 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2154 "ficheiros"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2157 #, c-format
2158 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2159 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2163 msgid "Reading package lists"
2164 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2167 msgid "Collecting File Provides"
2168 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to write to %s"
2173 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2176 msgid "IO Error saving source cache"
2177 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2178
2179 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2180 msgid "Send scenario to solver"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2184 msgid "Send request to solver"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2188 msgid "Prepare for receiving solution"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2192 msgid "External solver failed without a proper error message"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2196 msgid "Execute external solver"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2200 #, c-format
2201 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2202 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2205 msgid "Hash Sum mismatch"
2206 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2209 msgid "Size mismatch"
2210 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Invalid file format"
2215 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2221 "or malformed file)"
2222 msgstr ""
2223 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2224 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2229 msgstr ""
2230 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2233 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2234 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2235
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2240 "repository will not be applied."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2244 #, c-format
2245 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2246 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2252 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2253 msgstr ""
2254 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2255 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2256 "%s: %s\n"
2257
2258 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2260 #, c-format
2261 msgid "GPG error: %s: %s"
2262 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2263
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2268 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2269 msgstr ""
2270 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2271 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2274 #, c-format
2275 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2282 msgstr ""
2283 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2284 "Filename: para o paquete %s."
2285
2286 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2287 #, c-format
2288 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2289 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2292 #, c-format
2293 msgid "List directory %spartial is missing."
2294 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2295
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2297 #, c-format
2298 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2299 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2300
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to lock directory %s"
2304 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2305
2306 #. only show the ETA if it makes sense
2307 #. two days
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2309 #, c-format
2310 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2311 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2314 #, c-format
2315 msgid "Retrieving file %li of %li"
2316 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2317
2318 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2319 #, fuzzy
2320 msgid ""
2321 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2322 "used instead."
2323 msgstr ""
2324 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2325 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2326
2327 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2328 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2329 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:83
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2335 "available in the sources"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-pkg/policy.cc:422
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2341 msgstr ""
2342 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2343
2344 #: apt-pkg/policy.cc:444
2345 #, c-format
2346 msgid "Did not understand pin type %s"
2347 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2348
2349 #: apt-pkg/policy.cc:452
2350 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2351 msgstr ""
2352 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2353
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2358 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2359 msgstr ""
2360 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2361 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2362
2363 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Could not configure '%s'. "
2366 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2367
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2372 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374 msgstr ""
2375 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2376 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2377 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2378
2379 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2380 #, c-format
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2383
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2385 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2386 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2387
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2389 #, c-format
2390 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2391 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2392
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2394 msgid "Waiting for disc...\n"
2395 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2396
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2398 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2399 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2400
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2402 msgid "Identifying... "
2403 msgstr "Identificando... "
2404
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2406 #, c-format
2407 msgid "Stored label: %s\n"
2408 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2411 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2412 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2418 "%zu signatures\n"
2419 msgstr ""
2420 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2421 "traducións e %zu sinaturas\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2424 msgid ""
2425 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2426 "wrong architecture?"
2427 msgstr ""
2428 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2429 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2432 #, c-format
2433 msgid "Found label '%s'\n"
2434 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2437 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2438 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This disc is called: \n"
2444 "'%s'\n"
2445 msgstr ""
2446 "Este disco chámase: \n"
2447 "«%s»\n"
2448
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2450 msgid "Copying package lists..."
2451 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2454 msgid "Writing new source list\n"
2455 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2458 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2459 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr ""
2466 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2467 "arquivo."
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2470 msgid ""
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472 "held packages."
2473 msgstr ""
2474 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2475 "causado por paquetes retidos."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2482 msgid "Building dependency tree"
2483 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2484
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2486 msgid "Candidate versions"
2487 msgstr "Versións candidatas"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2490 msgid "Dependency generation"
2491 msgstr "Xeración de dependencias"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2494 msgid "Reading state information"
2495 msgstr "Lendo a información do estado"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2498 #, c-format
2499 msgid "Failed to open StateFile %s"
2500 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2501
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2503 #, c-format
2504 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2505 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2506
2507 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2510 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2511
2512 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2515 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2516
2517 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2518 #, c-format
2519 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2520 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2521
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2523 #, c-format
2524 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2525 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2526
2527 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2528 #, c-format
2529 msgid "Couldn't find task '%s'"
2530 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2531
2532 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2533 #, c-format
2534 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2535 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2536
2537 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2540 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2541
2542 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2543 #, c-format
2544 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2545 msgstr ""
2546 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2547 "puramente virtual"
2548
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2553 "neither of them"
2554 msgstr ""
2555 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2556 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2559 #, c-format
2560 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2561 msgstr ""
2562 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2563 "puramente virtual"
2564
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2566 #, c-format
2567 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2568 msgstr ""
2569 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2570 "candidata"
2571
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2573 #, c-format
2574 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2575 msgstr ""
2576 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2577 "instalado"
2578
2579 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to parse Release file %s"
2582 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2583
2584 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2585 #, c-format
2586 msgid "No sections in Release file %s"
2587 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2588
2589 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2590 #, c-format
2591 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2592 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2593
2594 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2597 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2598
2599 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2600 #, c-format
2601 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2602 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2607 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2612 msgstr ""
2613 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2618 msgstr ""
2619 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2624 msgstr ""
2625 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2630 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2635 msgstr ""
2636 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2641 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2646 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2651 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2656 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2661 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2664 #, c-format
2665 msgid "Opening %s"
2666 msgstr "Abrindo %s"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2674 #, c-format
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2681 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2684 #, c-format
2685 msgid "Installing %s"
2686 msgstr "Instalando %s"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2689 #, c-format
2690 msgid "Configuring %s"
2691 msgstr "Configurando %s"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2694 #, c-format
2695 msgid "Removing %s"
2696 msgstr "Retirando %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2699 #, c-format
2700 msgid "Completely removing %s"
2701 msgstr "%s completamente retirado"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2704 #, c-format
2705 msgid "Noting disappearance of %s"
2706 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2709 #, c-format
2710 msgid "Running post-installation trigger %s"
2711 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2712
2713 #. FIXME: use a better string after freeze
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2715 #, c-format
2716 msgid "Directory '%s' missing"
2717 msgstr "Falta o directorio «%s»"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2720 #, c-format
2721 msgid "Could not open file '%s'"
2722 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "Preparando %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2730 #, c-format
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "Desempaquetando %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "Preparandose para configurar %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2740 #, c-format
2741 msgid "Installed %s"
2742 msgstr "Instalouse %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing for removal of %s"
2747 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2750 #, c-format
2751 msgid "Removed %s"
2752 msgstr "Retirouse %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing to completely remove %s"
2757 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2760 #, c-format
2761 msgid "Completely removed %s"
2762 msgstr "Retirouse %s completamente"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2765 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Can not write log (%s)"
2771 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2774 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2778 msgid "Is stdout a terminal?"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2782 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2786 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2787 msgstr ""
2788 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2789 "MaxReports"
2790
2791 #. check if its not a follow up error
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2793 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2794 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2797 msgid ""
2798 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2799 "error from a previous failure."
2800 msgstr ""
2801 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2802 "é un error provinte dun fallo anterior."
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2805 msgid ""
2806 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2807 "error"
2808 msgstr ""
2809 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2810 "erro de disco cheo."
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2813 msgid ""
2814 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2815 "error"
2816 msgstr ""
2817 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2818 "un erro de falta de memoria"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2821 #, fuzzy
2822 msgid ""
2823 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2824 "local system"
2825 msgstr ""
2826 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2827 "erro de disco cheo."
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2830 msgid ""
2831 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2832 msgstr ""
2833 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2834 "erro de E/S en dpkg"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2840 "it?"
2841 msgstr ""
2842 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2843 "algún outro proceso?"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2848 msgstr ""
2849 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2850 "administrador?"
2851
2852 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2853 #. dpkg --configure -a
2854 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2858 msgstr ""
2859 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2860
2861 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2862 msgid "Not locked"
2863 msgstr "Non está bloqueado"
2864
2865 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2866 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2867 #, c-format
2868 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2869 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2870
2871 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2872 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2873 #, c-format
2874 msgid "%lih %limin %lis"
2875 msgstr "%lih %limin %lis"
2876
2877 #. min means minutes, s means seconds
2878 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2879 #, c-format
2880 msgid "%limin %lis"
2881 msgstr "%limin %lis"
2882
2883 #. s means seconds
2884 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2885 #, c-format
2886 msgid "%lis"
2887 msgstr "%lis"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2890 #, c-format
2891 msgid "Selection %s not found"
2892 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2895 #, c-format
2896 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2897 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2900 #, c-format
2901 msgid "Could not open lock file %s"
2902 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2905 #, c-format
2906 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2907 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2910 #, c-format
2911 msgid "Could not get lock %s"
2912 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2915 #, c-format
2916 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2917 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2920 #, c-format
2921 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2922 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2925 #, c-format
2926 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2927 msgstr ""
2928 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2934 msgstr ""
2935 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2936 "nome incorrecta"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2939 #, c-format
2940 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2944 #, c-format
2945 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2949 #, c-format
2950 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2954 #, c-format
2955 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2959 #, c-format
2960 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not open file %s"
2966 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not open file descriptor %d"
2971 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2974 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2978 msgid "Failed to exec compressor "
2979 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2984 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2989 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2992 #, c-format
2993 msgid "Problem closing the file %s"
2994 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2997 #, c-format
2998 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2999 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3002 #, c-format
3003 msgid "Problem unlinking the file %s"
3004 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3007 msgid "Problem syncing the file"
3008 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3011 #, c-format
3012 msgid "%c%s... Error!"
3013 msgstr "%c%s... Erro!"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3016 #, c-format
3017 msgid "%c%s... Done"
3018 msgstr "%c%s... Feito"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3021 msgid "..."
3022 msgstr ""
3023
3024 #. Print the spinner
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "%c%s... %u%%"
3028 msgstr "%c%s... Feito"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3031 msgid "Can't mmap an empty file"
3032 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3035 #, c-format
3036 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3037 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3042 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3045 msgid "Unable to close mmap"
3046 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3049 msgid "Unable to synchronize mmap"
3050 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3053 #, c-format
3054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3055 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3058 msgid "Failed to truncate file"
3059 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3065 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3066 msgstr ""
3067 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3068 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3074 "reached."
3075 msgstr ""
3076 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3077 "acadado."
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3080 msgid ""
3081 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3082 msgstr ""
3083 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3084 "desactivado polo usuario."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3089 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3092 msgid "Failed to stat the cdrom"
3093 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3096 #, c-format
3097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3098 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3101 #, c-format
3102 msgid "Opening configuration file %s"
3103 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3106 #, c-format
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3108 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3111 #, c-format
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3113 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3116 #, c-format
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3118 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3121 #, c-format
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3123 msgstr ""
3124 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3125 "superior"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3128 #, c-format
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3130 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3133 #, c-format
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3135 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3138 #, c-format
3139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3140 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3143 #, c-format
3144 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3145 msgstr ""
3146 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3147 "de opción como argumento"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3150 #, c-format
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3152 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3153
3154 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3155 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3156 #, c-format
3157 msgid "No keyring installed in %s."
3158 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3161 #, c-format
3162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3163 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3167 #, c-format
3168 msgid "Command line option %s is not understood"
3169 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3172 #, c-format
3173 msgid "Command line option %s is not boolean"
3174 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3177 #, c-format
3178 msgid "Option %s requires an argument."
3179 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3182 #, c-format
3183 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3184 msgstr ""
3185 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3188 #, c-format
3189 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3190 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3193 #, c-format
3194 msgid "Option '%s' is too long"
3195 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3198 #, c-format
3199 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3200 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3203 #, c-format
3204 msgid "Invalid operation %s"
3205 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3206
3207 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3208 msgid ""
3209 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3210 "\n"
3211 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3212 "from debian packages\n"
3213 "\n"
3214 "Options:\n"
3215 " -h This help text\n"
3216 " -t Set the temp dir\n"
3217 " -c=? Read this configuration file\n"
3218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3219 msgstr ""
3220 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3221 "\n"
3222 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3223 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3224 "\n"
3225 "Opcións:\n"
3226 " -h Este texto de axuda\n"
3227 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3228 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3229 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3230 "tmp\n"
3231
3232 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Unable to mkstemp %s"
3235 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3236
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3248 #, c-format
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3255
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3259
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3261 #, c-format
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3266 msgid ""
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " contents path\n"
3271 " release path\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3273 " clean config\n"
3274 "\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278 "\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283 "\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286 "\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291 "Debian archive:\n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294 "\n"
3295 "Options:\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3299 " -q Quiet\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305 msgstr ""
3306 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3307 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3308 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3309 " contents ruta\n"
3310 " release ruta\n"
3311 " generate config [grupos]\n"
3312 " clean config\n"
3313 "\n"
3314 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3315 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3316 "funcionais\n"
3317 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3318 "\n"
3319 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3320 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3321 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3322 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3323 "\n"
3324 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3325 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3326 "ficheiro\n"
3327 "de «overrides» para fontes.\n"
3328 "\n"
3329 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3330 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3331 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3332 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3333 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3334 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3335 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3336 "\n"
3337 "Opcións:\n"
3338 " -h Este texto de axuda\n"
3339 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3340 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3341 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3342 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3343 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3344 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3345 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3346 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3347
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3349 msgid "No selections matched"
3350 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3351
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3353 #, c-format
3354 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3355 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3358 #, c-format
3359 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3360 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3363 #, c-format
3364 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3365 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3366
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3368 msgid ""
3369 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3370 "remove and re-create the database."
3371 msgstr ""
3372 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3373 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3374
3375 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3376 #, c-format
3377 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3378 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3379
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3381 msgid "Archive has no control record"
3382 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3383
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3385 msgid "Unable to get a cursor"
3386 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:91
3389 #, c-format
3390 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3391 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc:96
3394 #, c-format
3395 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3396 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:152
3399 msgid "E: "
3400 msgstr "E: "
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:154
3403 msgid "W: "
3404 msgstr "A: "
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:161
3407 msgid "E: Errors apply to file "
3408 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to resolve %s"
3413 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:192
3416 msgid "Tree walking failed"
3417 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:219
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to open %s"
3422 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:278
3425 #, c-format
3426 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3427 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:286
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to readlink %s"
3432 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:290
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to unlink %s"
3437 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:298
3440 #, c-format
3441 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3442 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:308
3445 #, c-format
3446 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3447 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:413
3450 msgid "Archive had no package field"
3451 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3454 #, c-format
3455 msgid " %s has no override entry\n"
3456 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3459 #, c-format
3460 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3461 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:721
3464 #, c-format
3465 msgid " %s has no source override entry\n"
3466 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:725
3469 #, c-format
3470 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3471 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3472
3473 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3474 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3475 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3476
3477 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3478 #, c-format
3479 msgid "Unable to open %s"
3480 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3481
3482 #. skip spaces
3483 #. find end of word
3484 #: ftparchive/override.cc:68
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3487 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3488
3489 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to read the override file %s"
3492 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3493
3494 #: ftparchive/override.cc:166
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3497 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3498
3499 #: ftparchive/override.cc:178
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3502 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3503
3504 #: ftparchive/override.cc:191
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3507 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3508
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3510 #, c-format
3511 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3512 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3513
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3515 #, c-format
3516 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3517 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3518
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3520 msgid "Failed to create FILE*"
3521 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3522
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3524 msgid "Failed to fork"
3525 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3526
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3528 msgid "Compress child"
3529 msgstr "Fillo de compresión"
3530
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3532 #, c-format
3533 msgid "Internal error, failed to create %s"
3534 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3535
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3537 msgid "IO to subprocess/file failed"
3538 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3539
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3541 msgid "Failed to read while computing MD5"
3542 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3543
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3545 #, c-format
3546 msgid "Problem unlinking %s"
3547 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3548
3549 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3550 #, fuzzy
3551 msgid ""
3552 "Usage: apt-internal-solver\n"
3553 "\n"
3554 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3555 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3556 "\n"
3557 "Options:\n"
3558 " -h This help text.\n"
3559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3560 " -c=? Read this configuration file\n"
3561 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3562 msgstr ""
3563 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3564 "\n"
3565 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3566 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3567 "\n"
3568 "Opcións:\n"
3569 " -h Este texto de axuda\n"
3570 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3571 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3572 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3573 "tmp\n"
3574
3575 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3576 msgid "Unknown package record!"
3577 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3578
3579 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3580 msgid ""
3581 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3582 "\n"
3583 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3584 "to indicate what kind of file it is.\n"
3585 "\n"
3586 "Options:\n"
3587 " -h This help text\n"
3588 " -s Use source file sorting\n"
3589 " -c=? Read this configuration file\n"
3590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3591 msgstr ""
3592 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3593 "\n"
3594 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3595 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3596 "\n"
3597 "Opcións:\n"
3598 " -h Este texto de axuda\n"
3599 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3600 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3601 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3602 "tmp\n"
3603
3604 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3605 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3609 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3612 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3616 #~ "seems to be corrupt."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3619 #~ "a actualización semella estar danada."
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3623 #~ "seems to be corrupt."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3626 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3627
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3630
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3633
3634 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3635 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3636
3637 #~ msgid " [Not candidate version]"
3638 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3639
3640 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3641 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3645 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3646 #~ "is only available from another source\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3649 #~ "el.\n"
3650 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3651 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3652
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3655
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3658
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3664 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3668 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3669
3670 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3671 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3672
3673 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3674 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3675
3676 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3679
3680 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3681 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3682
3683 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3684 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3685
3686 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3688
3689 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3691
3692 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3693 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3694
3695 #~ msgid "Downloading %s %s"
3696 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3697
3698 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3701
3702 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3703 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3707 #~ "need to manually fix this package."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3710 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3711
3712 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3715 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3716
3717 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3718 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3719
3720 #~ msgid "Failed to remove %s"
3721 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3722
3723 #~ msgid "Unable to create %s"
3724 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3725
3726 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3727 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3728
3729 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3732
3733 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3734 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3735
3736 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3737 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3738
3739 #~ msgid "Reading file listing"
3740 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3744 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3745 #~ "package!"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3748 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3749
3750 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3751 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3752
3753 #~ msgid "Internal error getting a node"
3754 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3755
3756 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3757 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3758
3759 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3760 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3761
3762 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3763 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3764
3765 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3766 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3767
3768 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3769 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3770
3771 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3772 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3773
3774 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3777
3778 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3779 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3780
3781 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3782 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3783
3784 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3785 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3786
3787 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3788 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3789
3790 #~ msgid "Read error from %s process"
3791 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3792
3793 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3794 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3795
3796 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3797 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3798
3799 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3800 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3801
3802 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3803 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3806 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3807
3808 #~ msgid "decompressor"
3809 #~ msgstr "descompresor"
3810
3811 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3812 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3813
3814 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3815 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3819 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3822 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3823 #~ "para obter máis detalles."
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3826 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3829 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3832 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3835 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3838 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3841 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3844 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3847 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3850 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3853 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3857 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3858 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3859
3860 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3863
3864 #~ msgid " %4i %s\n"
3865 #~ msgstr "\n"
3866
3867 #~ msgid "%4i %s\n"
3868 #~ msgstr "\n"