Update to apt-all.pot 1.12
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-06-08 18:04-0300\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltando: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 #, fuzzy
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " Pin do Pacote: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
152 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
158 #, fuzzy
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
197 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "\n"
201 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
202 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
203 "neles\n"
204 "\n"
205 "Comandos:\n"
206 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
207 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
208 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
209 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
210 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
211 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
212 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
213 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
214 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
215 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
216 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
217 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
218 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
254 "do APT\n"
255 "\n"
256 "Comandos:\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
259 "\n"
260 "Opções:\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
287 "\n"
288 "Opções:\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
372 " generate config [grupos]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
376 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
377 "substitutos funcionais para o dokg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
380 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
381 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
382 "override é suportado ára forçar o valor de Priority e Section.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
385 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
386 "especificar um arquivo override src\n"
387 "\n"
388 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
389 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
390 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
391 "incluído aos campos filenmae caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
392 "repositório debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Opções:\n"
397 " -h Este texto de ajuda\n"
398 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
399 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
400 " -q Quieto\n"
401 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
402 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
403 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
404 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Impossível obter um cursor"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:78
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:83
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:122
450 msgid "E: "
451 msgstr "E: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:124
454 msgid "W: "
455 msgstr "W: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:131
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Falha ao resolver %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:160
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:185
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Falha ao abrir %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:242
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:250
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:261
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:271
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Falha ao checar %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s não possui entrada override\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Impossível abrir %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Falha ao criar FILE*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Falha oa executar fork"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Compactar Filho"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Falha ao executar compressor "
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "descompactador"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problema executando unlinking %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:117
611 msgid "Y"
612 msgstr "S"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
615 #, c-format
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:234
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:324
624 #, c-format
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "mas %s está instalado"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:326
629 #, c-format
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "mas %s está para ser instalado"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:333
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "mas não está instalável"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:335
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "mas é um pacote virtual"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:338
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "mas não está instalado"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:338
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "mas não vai ser instalado"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:343
650 msgid " or"
651 msgstr " ou"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:372
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:398
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:420
662 msgid "The following packages have been kept back"
663 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:441
666 msgid "The following packages will be upgraded"
667 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:462
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
671 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:482
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:535
678 #, c-format
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (por causa de %s) "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:543
683 msgid ""
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 msgstr ""
687 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
688 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:573
691 #, c-format
692 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:577
696 #, c-format
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu reinstalados, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
701 #, c-format
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu desatualizados, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
706 #, c-format
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:585
711 #, c-format
712 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:645
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Corrigindo dependências..."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:648
720 msgid " failed."
721 msgstr " falhou."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:651
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Impossível corrigir dependências"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:654
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:656
732 msgid " Done"
733 msgstr " Pronto"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:660
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:663
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:717
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:773
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:776
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:781
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr ""
770 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:784
773 #, c-format
774 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
775 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:801
778 #, c-format
779 msgid "You don't have enough free space in %s."
780 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:810
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
787 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
788 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:818
791 msgid "Yes, do as I say!"
792 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:820
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "You are about to do something potentially harmful\n"
798 "To continue type in the phrase '%s'\n"
799 " ?] "
800 msgstr ""
801 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
802 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
803 " ?] "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
806 msgid "Abort."
807 msgstr "Abortado."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:841
810 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
811 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
814 #, c-format
815 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
816 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:928
819 msgid "Some files failed to download"
820 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
823 msgid "Download complete and in download only mode"
824 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:935
827 msgid ""
828 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
829 "missing?"
830 msgstr ""
831 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
832 "--fix-missing?"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:939
835 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
836 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:944
839 msgid "Unable to correct missing packages."
840 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:945
843 msgid "Aborting Install."
844 msgstr "Abortando Instalação."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:978
847 #, c-format
848 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
849 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:988
852 #, c-format
853 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
854 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:1006
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1017
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1029
867 msgid " [Installed]"
868 msgstr " [Instalado]"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1034
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1039
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
878 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
879 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
880 "of sources.list\n"
881 msgstr ""
882 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
883 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
884 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
885 "a partir das fontes do sources.list\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1059
888 msgid "However the following packages replace it:"
889 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1062
892 #, c-format
893 msgid "Package %s has no installation candidate"
894 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 #, c-format
898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
899 msgstr ""
900 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
901 "feito.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1090
904 #, c-format
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1117
909 #, c-format
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1119
914 #, c-format
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1125
919 #, c-format
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1235
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "O comando update não leva argumentos"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1248
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1300
932 msgid ""
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
934 "used instead."
935 msgstr ""
936 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
937 "antigos foram usados em seu lugar."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1319
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
944 #, c-format
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Impossível achar pacote %s"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1432
949 #, c-format
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1462
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1465
958 msgid ""
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
960 "solution)."
961 msgstr ""
962 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
963 "(ou especifique uma solução)."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1477
966 msgid ""
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
971 msgstr ""
972 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
973 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
974 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
975 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
978 msgid ""
979 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
981 "that package should be filed."
982 msgstr ""
983 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
984 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
985 "pacotes deve ser enviado."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1490
988 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
989 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1493
992 msgid "Broken packages"
993 msgstr "Pacotes quebrados"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1519
996 msgid "The following extra packages will be installed:"
997 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Pacotes Pinados: "
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Recommended packages:"
1007 msgstr "Pacotes quebrados"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1010 msgid "Calculating Upgrade... "
1011 msgstr "Calculando Atualização... "
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1014 msgid "Failed"
1015 msgstr "Falhou"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1018 msgid "Done"
1019 msgstr "Pronto"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1022 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1023 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1026 #, c-format
1027 msgid "Unable to find a source package for %s"
1028 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1031 #, c-format
1032 msgid "You don't have enough free space in %s"
1033 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1036 #, c-format
1037 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1038 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1041 #, c-format
1042 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1043 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1046 #, c-format
1047 msgid "Fetch Source %s\n"
1048 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1051 msgid "Failed to fetch some archives."
1052 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1055 #, c-format
1056 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1057 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1060 #, c-format
1061 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1065 #, c-format
1066 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1067 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1070 msgid "Child process failed"
1071 msgstr "Processo filho falhou"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1074 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1075 msgstr ""
1076 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1077 "de construção"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1082 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1085 #, c-format
1086 msgid "%s has no build depends.\n"
1087 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid ""
1092 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1093 "found"
1094 msgstr ""
1095 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1096 "pode ser encontrado"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1102 "package %s can satisfy version requirements"
1103 msgstr ""
1104 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1105 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1108 msgid ""
1109 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1110 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1111 msgstr ""
1112 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
1113 "as dependências de construção.\n"
1114 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1117 msgid "Failed to process build dependencies"
1118 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1121 msgid "Supported Modules:"
1122 msgstr "Módulos Suportados:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1125 #, fuzzy
1126 msgid ""
1127 "Usage: apt-get [options] command\n"
1128 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1129 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1130 "\n"
1131 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1132 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1133 "and install.\n"
1134 "\n"
1135 "Commands:\n"
1136 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1137 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1138 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1139 " remove - Remove packages\n"
1140 " source - Download source archives\n"
1141 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1142 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1143 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1144 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1145 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1146 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1147 "\n"
1148 "Options:\n"
1149 " -h This help text.\n"
1150 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1151 " -qq No output except for errors\n"
1152 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1153 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1154 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1155 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1156 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1157 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1158 " -b Build the source package after fetching it\n"
1159 " -V Show verbose version numbers\n"
1160 " -c=? Read this configuration file\n"
1161 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1162 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1163 "pages for more information and options.\n"
1164 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1165 msgstr ""
1166 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1167 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1168 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1169 "\n"
1170 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1171 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
1172 "update e install\n"
1173 "\n"
1174 "Comandos:\n"
1175 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1176 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1177 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1178 " remove - Remove um pacote\n"
1179 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1180 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
1181 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1182 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1183 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1184 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1185 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1186 "\n"
1187 "Opções:\n"
1188 " -h Esse texto de ajuda\n"
1189 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1190 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1191 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1192 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1193 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1194 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1195 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
1196 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1197 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1198 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1199 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1200 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1201 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1202 "para maiores informações e opções.\n"
1203 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
1204
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1206 msgid "Hit "
1207 msgstr "Atingido "
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1210 msgid "Get:"
1211 msgstr "Obtendo:"
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1214 msgid "Ign "
1215 msgstr "Ign "
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1218 msgid "Err "
1219 msgstr "Err "
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1222 #, c-format
1223 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1224 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1227 msgid " [Working]"
1228 msgstr " [Trabalhando]"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid ""
1233 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1234 " '%s'\n"
1235 "in the drive '%s' and press enter\n"
1236 msgstr ""
1237 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1238 "pressione enter\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1241 msgid "Unknown package record!"
1242 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1243
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1249 "to indicate what kind of file it is.\n"
1250 "\n"
1251 "Options:\n"
1252 " -h This help text\n"
1253 " -s Use source file sorting\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 msgstr ""
1257 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1260 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1261 "\n"
1262 "Opções:\n"
1263 " -h Esse texto de ajuda\n"
1264 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1265 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1266 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1267
1268 #: dselect/install:32
1269 msgid "Bad default setting!"
1270 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1271
1272 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1273 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1274 msgid "Press enter to continue."
1275 msgstr "Pressione enter para continuar."
1276
1277 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1278 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1279 # at only 80 characters per line, if possible.
1280 #: dselect/install:100
1281 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1282 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1283
1284 #: dselect/install:101
1285 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1286 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1287
1288 #: dselect/install:102
1289 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1290 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1291
1292 #: dselect/install:103
1293 msgid ""
1294 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1295 msgstr ""
1296 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1297 "nstalar novamente"
1298
1299 #: dselect/update:30
1300 msgid "Merging Available information"
1301 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1302
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1304 msgid "Failed to create pipes"
1305 msgstr "Falha ao criar pipes"
1306
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1308 msgid "Failed to exec gzip "
1309 msgstr "Falha ao executar gzip "
1310
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1312 msgid "Corrupted archive"
1313 msgstr "Arquivo corrompido"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1316 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1317 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1322 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR desconhecido %u, mebro %s"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1325 msgid "Invalid archive signature"
1326 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1329 msgid "Error reading archive member header"
1330 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1333 msgid "Invalid archive member header"
1334 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1337 msgid "Archive is too short"
1338 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1341 msgid "Failed to read the archive headers"
1342 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1343
1344 #: apt-inst/filelist.cc:384
1345 msgid "DropNode called on still linked node"
1346 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1347
1348 #: apt-inst/filelist.cc:416
1349 msgid "Failed to locate the hash element!"
1350 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:463
1353 msgid "Failed to allocate diversion"
1354 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:468
1357 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1358 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:481
1361 #, c-format
1362 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1363 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:510
1366 #, c-format
1367 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1368 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:553
1371 #, c-format
1372 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1373 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1374
1375 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed write file %s"
1378 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1379
1380 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1381 #, c-format
1382 msgid "Failed to close file %s"
1383 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1384
1385 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1386 #, c-format
1387 msgid "The path %s is too long"
1388 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1389
1390 #: apt-inst/extract.cc:127
1391 #, c-format
1392 msgid "Unpacking %s more than once"
1393 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:137
1396 #, c-format
1397 msgid "The directory %s is diverted"
1398 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:147
1401 #, c-format
1402 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1403 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1406 msgid "The diversion path is too long"
1407 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:243
1410 #, c-format
1411 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1412 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:283
1415 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1416 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:287
1419 msgid "The path is too long"
1420 msgstr "O caminho é muito longo"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:417
1423 #, c-format
1424 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1425 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:434
1428 #, c-format
1429 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1430 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1433 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to read %s"
1436 msgstr "Impossível ler %s"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:494
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to stat %s"
1441 msgstr "Impossível checar %s"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to remove %s"
1446 msgstr "Falha ao remover %s"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to create %s"
1451 msgstr "Impossível criar %s"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to stat %sinfo"
1456 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1459 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1460 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1461
1462 #. Build the status cache
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1466 msgid "Reading Package Lists"
1467 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1472 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1476 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1477 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1480 msgid "Reading File Listing"
1481 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1487 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1488 "package!"
1489 msgstr ""
1490 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1491 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1492 "versão do pacote !"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1497 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s\n"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1500 msgid "Internal Error getting a Node"
1501 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1506 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1509 msgid "The diversion file is corrupted"
1510 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1516 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1519 msgid "Internal Error adding a diversion"
1520 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1523 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1524 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1527 msgid "Reading File List"
1528 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1533 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1536 #, c-format
1537 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1538 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1541 #, c-format
1542 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1543 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1544
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1546 #, c-format
1547 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1548 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1549
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1551 #, c-format
1552 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1553 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1556 #, c-format
1557 msgid "Couldn't change to %s"
1558 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1561 msgid "Internal Error, could not locate member"
1562 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1565 msgid "Failed to locate a valid control file"
1566 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1569 msgid "Unparsible control file"
1570 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc:113
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1575 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1576
1577 #: methods/cdrom.cc:122
1578 msgid ""
1579 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1580 "cannot be used to add new CDs"
1581 msgstr ""
1582 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1583 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1584
1585 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1586 msgid "Wrong CD"
1587 msgstr "CD errado"
1588
1589 #: methods/cdrom.cc:163
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1592 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1595 msgid "File not found"
1596 msgstr "Arquivo não encontrado"
1597
1598 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Falha ao checar"
1601
1602 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1603 msgid "Failed to set modification time"
1604 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1605
1606 #: methods/file.cc:42
1607 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1608 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1609
1610 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1611 #: methods/ftp.cc:162
1612 msgid "Logging in"
1613 msgstr "Logando"
1614
1615 #: methods/ftp.cc:168
1616 msgid "Unable to determine the peer name"
1617 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:173
1620 msgid "Unable to determine the local name"
1621 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1624 #, c-format
1625 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1626 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:210
1629 #, c-format
1630 msgid "USER failed, server said: %s"
1631 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:217
1634 #, c-format
1635 msgid "PASS failed, server said: %s"
1636 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:237
1639 msgid ""
1640 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1641 "is empty."
1642 msgstr ""
1643 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1644 "ProxyLogin está vazio."
1645
1646 #: methods/ftp.cc:265
1647 #, c-format
1648 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:291
1652 #, c-format
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:335
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1665 msgid "Read error"
1666 msgstr "Erro de leitura"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Corrupção de protocolo"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1677 msgid "Write Error"
1678 msgstr "Erro de Gravação"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:698
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1686 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:704
1689 msgid "Could not connect passive socket."
1690 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1691
1692 #: methods/ftp.cc:722
1693 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1694 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:736
1697 msgid "Could not bind a socket"
1698 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:740
1701 msgid "Could not listen on the socket"
1702 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:747
1705 msgid "Could not determine the socket's name"
1706 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:779
1709 msgid "Unable to send PORT command"
1710 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:789
1713 #, c-format
1714 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1715 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:798
1718 #, c-format
1719 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1720 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:818
1723 msgid "Data socket connect timed out"
1724 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:825
1727 msgid "Unable to accept connection"
1728 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1731 msgid "Problem hashing file"
1732 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:877
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1737 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1740 msgid "Data socket timed out"
1741 msgstr "Socket de dados expirou"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:922
1744 #, c-format
1745 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1746 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1747
1748 #. Get the files information
1749 #: methods/ftp.cc:997
1750 msgid "Query"
1751 msgstr "Pesquisa"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:1104
1754 msgid "Unable to invoke "
1755 msgstr "Impossível invocar "
1756
1757 #: methods/connect.cc:64
1758 #, c-format
1759 msgid "Connecting to %s (%s)"
1760 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1761
1762 #: methods/connect.cc:71
1763 #, c-format
1764 msgid "[IP: %s %s]"
1765 msgstr "[IP: %s %s]"
1766
1767 #: methods/connect.cc:80
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1770 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1771
1772 #: methods/connect.cc:86
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1775 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1776
1777 #: methods/connect.cc:92
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1780 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1781
1782 #: methods/connect.cc:104
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1786
1787 #. We say this mainly because the pause here is for the
1788 #. ssh connection that is still going
1789 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1790 #, c-format
1791 msgid "Connecting to %s"
1792 msgstr "Conectando a %s"
1793
1794 #: methods/connect.cc:163
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not resolve '%s'"
1797 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1798
1799 #: methods/connect.cc:167
1800 #, c-format
1801 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1802 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1803
1804 #: methods/connect.cc:169
1805 #, c-format
1806 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1807 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1808
1809 #: methods/connect.cc:216
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1812 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1813
1814 #: methods/gzip.cc:57
1815 #, c-format
1816 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1817 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1818
1819 #: methods/gzip.cc:102
1820 #, c-format
1821 msgid "Read error from %s process"
1822 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1823
1824 #: methods/http.cc:340
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Waiting for headers"
1827 msgstr "Aguardando por arquivo"
1828
1829 #: methods/http.cc:486
1830 #, c-format
1831 msgid "Got a single header line over %u chars"
1832 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1833
1834 #: methods/http.cc:494
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1837
1838 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1839 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1841
1842 #: methods/http.cc:549
1843 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1845
1846 #: methods/http.cc:564
1847 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1849
1850 #: methods/http.cc:566
1851 msgid "This http server has broken range support"
1852 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1853
1854 #: methods/http.cc:590
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Formato de data desconhecido"
1857
1858 #: methods/http.cc:733
1859 msgid "Select failed"
1860 msgstr "Seleção falhou."
1861
1862 #: methods/http.cc:738
1863 msgid "Connection timed out"
1864 msgstr "Conexão expirou"
1865
1866 #: methods/http.cc:761
1867 msgid "Error writing to output file"
1868 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1869
1870 #: methods/http.cc:789
1871 msgid "Error writing to file"
1872 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1873
1874 #: methods/http.cc:814
1875 msgid "Error writing to the file"
1876 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1877
1878 #: methods/http.cc:828
1879 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1880 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1881
1882 #: methods/http.cc:830
1883 msgid "Error reading from server"
1884 msgstr "Erro lendo do servidor"
1885
1886 #: methods/http.cc:1061
1887 msgid "Bad header Data"
1888 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1889
1890 #: methods/http.cc:1078
1891 msgid "Connection failed"
1892 msgstr "Conexão falhou."
1893
1894 #: methods/http.cc:1169
1895 msgid "Internal error"
1896 msgstr "Erro interno"
1897
1898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1899 msgid "Can't mmap an empty file"
1900 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1903 #, c-format
1904 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1905 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1908 #, c-format
1909 msgid "Selection %s not found"
1910 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1913 #, c-format
1914 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1918 #, c-format
1919 msgid "Opening configuration file %s"
1920 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1925 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1930 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1933 #, c-format
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1935 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1940 msgstr ""
1941 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1946 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1951 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1956 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1961 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1964 #, c-format
1965 msgid "%c%s... Error!"
1966 msgstr "%c%s... Erro !"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1969 #, c-format
1970 msgid "%c%s... Done"
1971 msgstr "%c%s... Pronto"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1974 #, c-format
1975 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1976 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1980 #, c-format
1981 msgid "Command line option %s is not understood"
1982 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1985 #, c-format
1986 msgid "Command line option %s is not boolean"
1987 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1990 #, c-format
1991 msgid "Option %s requires an argument."
1992 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1997 msgstr ""
1998 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2001 #, c-format
2002 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2003 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2006 #, c-format
2007 msgid "Option '%s' is too long"
2008 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2011 #, c-format
2012 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2013 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2016 #, c-format
2017 msgid "Invalid operation %s"
2018 msgstr "Operação %s inválida"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2023 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to change to %s"
2028 msgstr "Impossível mudar para %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2031 msgid "Failed to stat the cdrom"
2032 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2035 #, c-format
2036 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2037 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not open lock file %s"
2042 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2045 #, c-format
2046 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2047 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not get lock %s"
2052 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2055 #, c-format
2056 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2057 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2060 #, c-format
2061 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2062 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2065 #, c-format
2066 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2067 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2070 #, c-format
2071 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2072 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not open file %s"
2077 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2080 #, c-format
2081 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2082 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2085 msgid "Write error"
2086 msgstr "Erro de gravação"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2089 #, c-format
2090 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2091 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2094 msgid "Problem closing the file"
2095 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2098 msgid "Problem unlinking the file"
2099 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2102 msgid "Problem syncing the file"
2103 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2106 msgid "Empty package cache"
2107 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2110 msgid "The package cache file is corrupted"
2111 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2114 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2115 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2118 #, c-format
2119 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2120 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2123 #, fuzzy
2124 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2125 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2128 msgid "Depends"
2129 msgstr "Depende"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2132 msgid "PreDepends"
2133 msgstr "Pré-Depende"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2136 msgid "Suggests"
2137 msgstr "Sugere"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2140 msgid "Recommends"
2141 msgstr "Recomenda"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2144 msgid "Conflicts"
2145 msgstr "Conflita"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2148 msgid "Replaces"
2149 msgstr "Substitui"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2152 msgid "Obsoletes"
2153 msgstr "Obsoleta"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2156 msgid "important"
2157 msgstr "importante"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2160 msgid "required"
2161 msgstr "requerido"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2164 msgid "standard"
2165 msgstr "padrão"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2168 msgid "optional"
2169 msgstr "opcional"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2172 msgid "extra"
2173 msgstr "extra"
2174
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2176 msgid "Building Dependency Tree"
2177 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2178
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2180 msgid "Candidate Versions"
2181 msgstr "Versões Candidatas"
2182
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2184 msgid "Dependency Generation"
2185 msgstr "Geração de Dependência"
2186
2187 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2190 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2191
2192 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2195 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2200 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2205 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2210 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2215 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2220 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2223 #, c-format
2224 msgid "Vendor block %s is invalid"
2225 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2228 #, c-format
2229 msgid "Opening %s"
2230 msgstr "Abrindo %s"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2233 #, c-format
2234 msgid "Line %u too long in source list %s."
2235 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2240 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2243 #, c-format
2244 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2245 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2250 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2253 #, c-format
2254 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2255 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2256
2257 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2261 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2262 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2263 msgstr ""
2264 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2265 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2266 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2267 "LoopBreak."
2268
2269 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2270 #, c-format
2271 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2272 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2273
2274 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2278 msgstr ""
2279 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2280 "repositório para o mesmo."
2281
2282 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2283 msgid ""
2284 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2285 "held packages."
2286 msgstr ""
2287 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2288 "pacotes mantidos (hold)."
2289
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2291 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2292 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2293
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2295 #, c-format
2296 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2297 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2298
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2300 #, c-format
2301 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2302 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2303
2304 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2305 #, c-format
2306 msgid "The method driver %s could not be found."
2307 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2310 #, c-format
2311 msgid "Method %s did not start correctly"
2312 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2313
2314 #: apt-pkg/init.cc:119
2315 #, c-format
2316 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2317 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2318
2319 #: apt-pkg/init.cc:135
2320 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2321 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
2322
2323 #: apt-pkg/clean.cc:61
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to stat %s."
2326 msgstr "Impossível checar %s."
2327
2328 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2329 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2330 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2331
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2333 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2334 msgstr ""
2335 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2336 "aberto."
2337
2338 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2339 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2340 msgstr ""
2341 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2342
2343 #: apt-pkg/policy.cc:269
2344 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2345 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2346
2347 #: apt-pkg/policy.cc:291
2348 #, c-format
2349 msgid "Did not understand pin type %s"
2350 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2351
2352 #: apt-pkg/policy.cc:299
2353 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2357 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2358 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2361 #, c-format
2362 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2363 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2366 #, c-format
2367 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2368 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2371 #, c-format
2372 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2373 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2376 #, c-format
2377 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2378 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2383 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2388 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2393 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2396 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2397 msgstr ""
2398 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2399 "suportar."
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2403 msgstr ""
2404 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2408 msgstr ""
2409 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2414 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2419 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2422 #, c-format
2423 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2424 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2427 #, c-format
2428 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2429 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2432 msgid "Collecting File Provides"
2433 msgstr "Coletando File Provides"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2436 msgid "IO Error saving source cache"
2437 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2440 #, c-format
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2449 msgstr ""
2450 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2451 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2452 "não especificada)."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2458 "manually fix this package."
2459 msgstr ""
2460 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2461 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2467 msgstr ""
2468 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2469 "para o pacote %s."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Tamanho incorreto"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2476 msgid "MD5Sum mismatch"
2477 msgstr "MD5Sum incorreto"
2478
2479 #: methods/rsh.cc:264
2480 msgid "File Not Found"
2481 msgstr "Arquivo não encontrado"
2482
2483 #: methods/rsh.cc:330
2484 msgid "Connection closed prematurely"
2485 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2486
2487 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2490 #~ "debs."
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Extract "
2494 #~ msgstr "extra"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "De-replaced "
2498 #~ msgstr "Substitui"
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "Replaced file "
2502 #~ msgstr "Substitui"
2503
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "You must give at least one file name"
2506 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2507
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "Regex compilation error"
2510 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2511
2512 #, fuzzy
2513 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2514 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2518 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2522 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2528 #~ "pressione enter\n"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "This Disc is called:"
2532 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2536 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2540 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2541
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2544 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid " files "
2548 #~ msgstr " falhou."
2549
2550 #, fuzzy
2551 #~ msgid "Done. "
2552 #~ msgstr "Pronto"
2553
2554 #, fuzzy
2555 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2556 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2557
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "Failed too stat %s"
2560 #~ msgstr "Impossível checar %s."