1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-06-08 18:04-0300\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " Pin do Pacote: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
134 msgstr " Candidatos: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
152 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
197 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
202 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
206 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
207 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
208 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
209 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
210 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
211 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
212 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
213 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
214 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
215 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
216 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
217 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
218 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
372 " generate config [grupos]\n"
375 "apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
376 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
377 "substitutos funcionais para o dokg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
380 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
381 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
382 "override é suportado ára forçar o valor de Priority e Section.\n"
384 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
385 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
386 "especificar um arquivo override src\n"
388 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
389 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
390 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
391 "incluído aos campos filenmae caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
392 "repositório debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Este texto de ajuda\n"
398 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
399 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
401 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
402 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
403 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
404 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Impossível obter um cursor"
439 #: ftparchive/writer.cc:78
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:83
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:122
453 #: ftparchive/writer.cc:124
457 #: ftparchive/writer.cc:131
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
461 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Falha ao resolver %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:160
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
470 #: ftparchive/writer.cc:185
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Falha ao abrir %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:242
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:250
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:261
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:271
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Falha ao checar %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:358
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
510 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s não possui entrada override\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Impossível abrir %s"
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Falha ao criar FILE*"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Falha oa executar fork"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Compactar Filho"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Falha ao executar compressor "
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
590 msgstr "descompactador"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problema executando unlinking %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:117
614 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:234
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
623 #: cmdline/apt-get.cc:324
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "mas %s está instalado"
628 #: cmdline/apt-get.cc:326
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "mas %s está para ser instalado"
633 #: cmdline/apt-get.cc:333
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "mas não está instalável"
637 #: cmdline/apt-get.cc:335
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "mas é um pacote virtual"
641 #: cmdline/apt-get.cc:338
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "mas não está instalado"
645 #: cmdline/apt-get.cc:338
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "mas não vai ser instalado"
649 #: cmdline/apt-get.cc:343
653 #: cmdline/apt-get.cc:372
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:398
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:420
662 msgid "The following packages have been kept back"
663 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:441
666 msgid "The following packages will be upgraded"
667 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
669 #: cmdline/apt-get.cc:462
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
671 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
673 #: cmdline/apt-get.cc:482
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:535
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (por causa de %s) "
682 #: cmdline/apt-get.cc:543
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
687 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
688 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
690 #: cmdline/apt-get.cc:573
692 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
695 #: cmdline/apt-get.cc:577
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu reinstalados, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu desatualizados, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
710 #: cmdline/apt-get.cc:585
712 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:645
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Corrigindo dependências..."
719 #: cmdline/apt-get.cc:648
723 #: cmdline/apt-get.cc:651
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Impossível corrigir dependências"
727 #: cmdline/apt-get.cc:654
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
731 #: cmdline/apt-get.cc:656
735 #: cmdline/apt-get.cc:660
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
739 #: cmdline/apt-get.cc:663
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
743 #: cmdline/apt-get.cc:717
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
747 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
751 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
756 #: cmdline/apt-get.cc:773
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:776
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:781
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
770 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:784
774 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
775 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:801
779 msgid "You don't have enough free space in %s."
780 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
782 #: cmdline/apt-get.cc:810
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
786 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
787 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
788 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
790 #: cmdline/apt-get.cc:818
791 msgid "Yes, do as I say!"
792 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:820
797 "You are about to do something potentially harmful\n"
798 "To continue type in the phrase '%s'\n"
801 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
802 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
809 #: cmdline/apt-get.cc:841
810 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
811 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
813 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
815 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
816 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:928
819 msgid "Some files failed to download"
820 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
822 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
823 msgid "Download complete and in download only mode"
824 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
826 #: cmdline/apt-get.cc:935
828 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
831 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
834 #: cmdline/apt-get.cc:939
835 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
836 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
838 #: cmdline/apt-get.cc:944
839 msgid "Unable to correct missing packages."
840 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
842 #: cmdline/apt-get.cc:945
843 msgid "Aborting Install."
844 msgstr "Abortando Instalação."
846 #: cmdline/apt-get.cc:978
848 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
849 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:988
853 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
854 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:1006
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1017
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1029
868 msgstr " [Instalado]"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1034
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
874 #: cmdline/apt-get.cc:1039
877 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
878 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
879 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
882 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
883 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
884 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
885 "a partir das fontes do sources.list\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1059
888 msgid "However the following packages replace it:"
889 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1062
893 msgid "Package %s has no installation candidate"
894 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
900 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
903 #: cmdline/apt-get.cc:1090
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1117
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1119
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1125
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1235
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "O comando update não leva argumentos"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1248
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1300
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
937 "antigos foram usados em seu lugar."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1319
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Impossível achar pacote %s"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1432
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1462
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1465
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
963 "(ou especifique uma solução)."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1477
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
972 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
973 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
974 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
975 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
981 "that package should be filed."
983 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
984 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
985 "pacotes deve ser enviado."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1490
988 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
989 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1493
992 msgid "Broken packages"
993 msgstr "Pacotes quebrados"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1519
996 msgid "The following extra packages will be installed:"
997 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Pacotes Pinados: "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1006 msgid "Recommended packages:"
1007 msgstr "Pacotes quebrados"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1010 msgid "Calculating Upgrade... "
1011 msgstr "Calculando Atualização... "
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1022 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1023 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1027 msgid "Unable to find a source package for %s"
1028 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1032 msgid "You don't have enough free space in %s"
1033 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1037 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1038 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1042 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1043 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1047 msgid "Fetch Source %s\n"
1048 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1051 msgid "Failed to fetch some archives."
1052 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1056 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1057 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1061 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1066 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1067 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1070 msgid "Child process failed"
1071 msgstr "Processo filho falhou"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1074 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1076 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1081 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1082 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1086 msgid "%s has no build depends.\n"
1087 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1092 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1095 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1096 "pode ser encontrado"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1102 "package %s can satisfy version requirements"
1104 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1105 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1109 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1110 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1112 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
1113 "as dependências de construção.\n"
1114 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1117 msgid "Failed to process build dependencies"
1118 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1121 msgid "Supported Modules:"
1122 msgstr "Módulos Suportados:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1127 "Usage: apt-get [options] command\n"
1128 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1129 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1132 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1136 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1137 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1138 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1139 " remove - Remove packages\n"
1140 " source - Download source archives\n"
1141 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1142 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1143 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1144 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1145 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1146 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1149 " -h This help text.\n"
1150 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1151 " -qq No output except for errors\n"
1152 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1153 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1154 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1155 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1156 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1157 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1158 " -b Build the source package after fetching it\n"
1159 " -V Show verbose version numbers\n"
1160 " -c=? Read this configuration file\n"
1161 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1162 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1163 "pages for more information and options.\n"
1164 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1166 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1167 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1168 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1170 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1171 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
1172 "update e install\n"
1175 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1176 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1177 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1178 " remove - Remove um pacote\n"
1179 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1180 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
1181 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1182 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1183 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1184 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1185 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1188 " -h Esse texto de ajuda\n"
1189 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1190 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1191 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1192 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1193 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1194 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1195 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
1196 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1197 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1198 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1199 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1200 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1201 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1202 "para maiores informações e opções.\n"
1203 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1223 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1224 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1228 msgstr " [Trabalhando]"
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1233 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1235 "in the drive '%s' and press enter\n"
1237 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1241 msgid "Unknown package record!"
1242 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1246 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1248 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1249 "to indicate what kind of file it is.\n"
1252 " -h This help text\n"
1253 " -s Use source file sorting\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1259 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1260 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1263 " -h Esse texto de ajuda\n"
1264 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1265 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1266 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1268 #: dselect/install:32
1269 msgid "Bad default setting!"
1270 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1272 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1273 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1274 msgid "Press enter to continue."
1275 msgstr "Pressione enter para continuar."
1277 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1278 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1279 # at only 80 characters per line, if possible.
1280 #: dselect/install:100
1281 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1282 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1284 #: dselect/install:101
1285 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1286 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1288 #: dselect/install:102
1289 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1290 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1292 #: dselect/install:103
1294 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1296 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1299 #: dselect/update:30
1300 msgid "Merging Available information"
1301 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1304 msgid "Failed to create pipes"
1305 msgstr "Falha ao criar pipes"
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1308 msgid "Failed to exec gzip "
1309 msgstr "Falha ao executar gzip "
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1312 msgid "Corrupted archive"
1313 msgstr "Arquivo corrompido"
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1316 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1317 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1321 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1322 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR desconhecido %u, mebro %s"
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1325 msgid "Invalid archive signature"
1326 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1329 msgid "Error reading archive member header"
1330 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1333 msgid "Invalid archive member header"
1334 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1337 msgid "Archive is too short"
1338 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1341 msgid "Failed to read the archive headers"
1342 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1344 #: apt-inst/filelist.cc:384
1345 msgid "DropNode called on still linked node"
1346 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1348 #: apt-inst/filelist.cc:416
1349 msgid "Failed to locate the hash element!"
1350 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:463
1353 msgid "Failed to allocate diversion"
1354 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:468
1357 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1358 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:481
1362 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1363 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:510
1367 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1368 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:553
1372 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1373 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1375 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1377 msgid "Failed write file %s"
1378 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1380 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1382 msgid "Failed to close file %s"
1383 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1385 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1387 msgid "The path %s is too long"
1388 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1390 #: apt-inst/extract.cc:127
1392 msgid "Unpacking %s more than once"
1393 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1395 #: apt-inst/extract.cc:137
1397 msgid "The directory %s is diverted"
1398 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1400 #: apt-inst/extract.cc:147
1402 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1403 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1405 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1406 msgid "The diversion path is too long"
1407 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1409 #: apt-inst/extract.cc:243
1411 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1412 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1414 #: apt-inst/extract.cc:283
1415 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1416 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1418 #: apt-inst/extract.cc:287
1419 msgid "The path is too long"
1420 msgstr "O caminho é muito longo"
1422 #: apt-inst/extract.cc:417
1424 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1425 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1427 #: apt-inst/extract.cc:434
1429 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1430 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1433 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1435 msgid "Unable to read %s"
1436 msgstr "Impossível ler %s"
1438 #: apt-inst/extract.cc:494
1440 msgid "Unable to stat %s"
1441 msgstr "Impossível checar %s"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1445 msgid "Failed to remove %s"
1446 msgstr "Falha ao remover %s"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1450 msgid "Unable to create %s"
1451 msgstr "Impossível criar %s"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1455 msgid "Failed to stat %sinfo"
1456 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1459 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1460 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1462 #. Build the status cache
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1466 msgid "Reading Package Lists"
1467 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1471 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1472 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1476 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1477 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1480 msgid "Reading File Listing"
1481 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1486 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1487 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1490 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1491 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1492 "versão do pacote !"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1496 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1497 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s\n"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1500 msgid "Internal Error getting a Node"
1501 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1505 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1506 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1509 msgid "The diversion file is corrupted"
1510 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1515 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1516 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1519 msgid "Internal Error adding a diversion"
1520 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1523 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1524 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1527 msgid "Reading File List"
1528 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1532 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1533 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1537 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1538 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1542 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1543 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1547 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1548 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1552 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1553 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1557 msgid "Couldn't change to %s"
1558 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1561 msgid "Internal Error, could not locate member"
1562 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1565 msgid "Failed to locate a valid control file"
1566 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1569 msgid "Unparsible control file"
1570 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1572 #: methods/cdrom.cc:113
1574 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1575 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1577 #: methods/cdrom.cc:122
1579 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1580 "cannot be used to add new CDs"
1582 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1583 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1585 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1589 #: methods/cdrom.cc:163
1591 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1592 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1594 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1595 msgid "File not found"
1596 msgstr "Arquivo não encontrado"
1598 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Falha ao checar"
1602 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1603 msgid "Failed to set modification time"
1604 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1606 #: methods/file.cc:42
1607 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1608 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1610 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1611 #: methods/ftp.cc:162
1615 #: methods/ftp.cc:168
1616 msgid "Unable to determine the peer name"
1617 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1619 #: methods/ftp.cc:173
1620 msgid "Unable to determine the local name"
1621 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1623 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1625 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1626 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1628 #: methods/ftp.cc:210
1630 msgid "USER failed, server said: %s"
1631 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1633 #: methods/ftp.cc:217
1635 msgid "PASS failed, server said: %s"
1636 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1638 #: methods/ftp.cc:237
1640 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1643 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1644 "ProxyLogin está vazio."
1646 #: methods/ftp.cc:265
1648 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1651 #: methods/ftp.cc:291
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1660 #: methods/ftp.cc:335
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1664 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1666 msgstr "Erro de leitura"
1668 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1672 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Corrupção de protocolo"
1676 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1678 msgstr "Erro de Gravação"
1680 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1684 #: methods/ftp.cc:698
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1686 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1688 #: methods/ftp.cc:704
1689 msgid "Could not connect passive socket."
1690 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1692 #: methods/ftp.cc:722
1693 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1694 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1696 #: methods/ftp.cc:736
1697 msgid "Could not bind a socket"
1698 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1700 #: methods/ftp.cc:740
1701 msgid "Could not listen on the socket"
1702 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1704 #: methods/ftp.cc:747
1705 msgid "Could not determine the socket's name"
1706 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1708 #: methods/ftp.cc:779
1709 msgid "Unable to send PORT command"
1710 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1712 #: methods/ftp.cc:789
1714 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1715 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1717 #: methods/ftp.cc:798
1719 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1720 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:818
1723 msgid "Data socket connect timed out"
1724 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1726 #: methods/ftp.cc:825
1727 msgid "Unable to accept connection"
1728 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1730 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1731 msgid "Problem hashing file"
1732 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1734 #: methods/ftp.cc:877
1736 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1737 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1739 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1740 msgid "Data socket timed out"
1741 msgstr "Socket de dados expirou"
1743 #: methods/ftp.cc:922
1745 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1746 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1748 #. Get the files information
1749 #: methods/ftp.cc:997
1753 #: methods/ftp.cc:1104
1754 msgid "Unable to invoke "
1755 msgstr "Impossível invocar "
1757 #: methods/connect.cc:64
1759 msgid "Connecting to %s (%s)"
1760 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1762 #: methods/connect.cc:71
1765 msgstr "[IP: %s %s]"
1767 #: methods/connect.cc:80
1769 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1770 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1772 #: methods/connect.cc:86
1774 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1775 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1777 #: methods/connect.cc:92
1779 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1780 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1782 #: methods/connect.cc:104
1784 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1787 #. We say this mainly because the pause here is for the
1788 #. ssh connection that is still going
1789 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1791 msgid "Connecting to %s"
1792 msgstr "Conectando a %s"
1794 #: methods/connect.cc:163
1796 msgid "Could not resolve '%s'"
1797 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1799 #: methods/connect.cc:167
1801 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1802 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1804 #: methods/connect.cc:169
1806 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1807 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1809 #: methods/connect.cc:216
1811 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1812 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1814 #: methods/gzip.cc:57
1816 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1817 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1819 #: methods/gzip.cc:102
1821 msgid "Read error from %s process"
1822 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1824 #: methods/http.cc:340
1826 msgid "Waiting for headers"
1827 msgstr "Aguardando por arquivo"
1829 #: methods/http.cc:486
1831 msgid "Got a single header line over %u chars"
1832 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1834 #: methods/http.cc:494
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1838 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1839 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1842 #: methods/http.cc:549
1843 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1846 #: methods/http.cc:564
1847 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1850 #: methods/http.cc:566
1851 msgid "This http server has broken range support"
1852 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1854 #: methods/http.cc:590
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Formato de data desconhecido"
1858 #: methods/http.cc:733
1859 msgid "Select failed"
1860 msgstr "Seleção falhou."
1862 #: methods/http.cc:738
1863 msgid "Connection timed out"
1864 msgstr "Conexão expirou"
1866 #: methods/http.cc:761
1867 msgid "Error writing to output file"
1868 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1870 #: methods/http.cc:789
1871 msgid "Error writing to file"
1872 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1874 #: methods/http.cc:814
1875 msgid "Error writing to the file"
1876 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1878 #: methods/http.cc:828
1879 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1880 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1882 #: methods/http.cc:830
1883 msgid "Error reading from server"
1884 msgstr "Erro lendo do servidor"
1886 #: methods/http.cc:1061
1887 msgid "Bad header Data"
1888 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1890 #: methods/http.cc:1078
1891 msgid "Connection failed"
1892 msgstr "Conexão falhou."
1894 #: methods/http.cc:1169
1895 msgid "Internal error"
1896 msgstr "Erro interno"
1898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1899 msgid "Can't mmap an empty file"
1900 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1904 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1905 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1907 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1909 msgid "Selection %s not found"
1910 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1914 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1919 msgid "Opening configuration file %s"
1920 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1925 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1930 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1935 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1941 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1946 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1951 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1956 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1961 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1965 msgid "%c%s... Error!"
1966 msgstr "%c%s... Erro !"
1968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1970 msgid "%c%s... Done"
1971 msgstr "%c%s... Pronto"
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1975 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1976 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1981 msgid "Command line option %s is not understood"
1982 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1986 msgid "Command line option %s is not boolean"
1987 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1991 msgid "Option %s requires an argument."
1992 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1996 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1998 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2002 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2003 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2007 msgid "Option '%s' is too long"
2008 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2012 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2013 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2017 msgid "Invalid operation %s"
2018 msgstr "Operação %s inválida"
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2022 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2023 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2027 msgid "Unable to change to %s"
2028 msgstr "Impossível mudar para %s"
2030 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2031 msgid "Failed to stat the cdrom"
2032 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2036 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2037 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2041 msgid "Could not open lock file %s"
2042 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2046 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2047 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2051 msgid "Could not get lock %s"
2052 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2056 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2057 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2061 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2062 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2066 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2067 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2071 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2072 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2076 msgid "Could not open file %s"
2077 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2081 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2082 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2086 msgstr "Erro de gravação"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2090 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2091 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2094 msgid "Problem closing the file"
2095 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2098 msgid "Problem unlinking the file"
2099 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2102 msgid "Problem syncing the file"
2103 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2106 msgid "Empty package cache"
2107 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2110 msgid "The package cache file is corrupted"
2111 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2114 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2115 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2119 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2120 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2124 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2125 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2133 msgstr "Pré-Depende"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2176 msgid "Building Dependency Tree"
2177 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2180 msgid "Candidate Versions"
2181 msgstr "Versões Candidatas"
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2184 msgid "Dependency Generation"
2185 msgstr "Geração de Dependência"
2187 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2189 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2190 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2192 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2194 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2195 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2200 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2205 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2210 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2215 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2220 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2224 msgid "Vendor block %s is invalid"
2225 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2234 msgid "Line %u too long in source list %s."
2235 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2239 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2240 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2244 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2245 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2249 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2250 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2254 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2255 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2257 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2260 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2261 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2262 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2264 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2265 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2266 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2269 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2271 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2272 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2274 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2277 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2279 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2280 "repositório para o mesmo."
2282 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2284 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2287 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2288 "pacotes mantidos (hold)."
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2291 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2292 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2296 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2297 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2301 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2302 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2304 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2306 msgid "The method driver %s could not be found."
2307 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2309 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2311 msgid "Method %s did not start correctly"
2312 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2314 #: apt-pkg/init.cc:119
2316 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2317 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2319 #: apt-pkg/init.cc:135
2320 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2321 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
2323 #: apt-pkg/clean.cc:61
2325 msgid "Unable to stat %s."
2326 msgstr "Impossível checar %s."
2328 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2329 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2330 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2333 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2335 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2338 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2339 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2341 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2343 #: apt-pkg/policy.cc:269
2344 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2345 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2347 #: apt-pkg/policy.cc:291
2349 msgid "Did not understand pin type %s"
2350 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2352 #: apt-pkg/policy.cc:299
2353 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2357 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2358 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2362 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2363 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2367 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2368 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2372 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2373 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2377 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2378 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2383 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2388 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2393 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2396 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2398 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2404 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2409 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2413 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2414 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2418 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2419 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2423 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2424 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2428 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2429 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2432 msgid "Collecting File Provides"
2433 msgstr "Coletando File Provides"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2436 msgid "IO Error saving source cache"
2437 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2450 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2451 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2452 "não especificada)."
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2457 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2458 "manually fix this package."
2460 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2461 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2466 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2468 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Tamanho incorreto"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2476 msgid "MD5Sum mismatch"
2477 msgstr "MD5Sum incorreto"
2479 #: methods/rsh.cc:264
2480 msgid "File Not Found"
2481 msgstr "Arquivo não encontrado"
2483 #: methods/rsh.cc:330
2484 msgid "Connection closed prematurely"
2485 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2487 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2489 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2497 #~ msgid "De-replaced "
2498 #~ msgstr "Substitui"
2501 #~ msgid "Replaced file "
2502 #~ msgstr "Substitui"
2505 #~ msgid "You must give at least one file name"
2506 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2509 #~ msgid "Regex compilation error"
2510 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2513 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2514 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2517 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2518 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2521 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2522 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2525 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2527 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2528 #~ "pressione enter\n"
2531 #~ msgid "This Disc is called:"
2532 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2535 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2536 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2539 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2540 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2543 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2544 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2548 #~ msgstr " falhou."
2555 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2556 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2559 #~ msgid "Failed too stat %s"
2560 #~ msgstr "Impossível checar %s."