1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 20:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Plików pakietów:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgstr "(nie znaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
152 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
197 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
201 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
202 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
203 "z nich informacji.\n"
206 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
207 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
208 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
209 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
210 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
211 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
212 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
213 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
214 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
215 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
216 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
217 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
218 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
219 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
220 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
221 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
224 " -h Ten tekst pomocy.\n"
225 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
226 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
227 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
228 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
229 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
230 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
232 "oraz apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-config.cc:41
235 msgid "Arguments not in pairs"
236 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
238 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 " shell - Shell mode\n"
246 " dump - Show the configuration\n"
249 " -h This help text.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
255 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
258 " shell - Tryb pow³oki\n"
259 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
262 " -h Ten tekst pomocy.\n"
263 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
264 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
287 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
290 " -h Ten tekst pomocy.\n"
291 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
292 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
293 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
305 msgid "Package extension list is too long"
306 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
312 msgid "Error Processing directory %s"
313 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
316 msgid "Source extension list is too long"
317 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
320 msgid "Error writing header to contents file"
321 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
325 msgid "Error Processing Contents %s"
326 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
370 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
372 " contents ¶cie¿ka\n"
373 " generate konfiguracja [grupy]\n"
374 " clean konfiguracja\n"
376 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
377 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
378 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
381 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
382 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
383 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
385 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
386 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
387 "pakietów ¼ród³owych.\n"
389 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
390 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
392 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
393 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
394 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Ten tekst pomocy\n"
400 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
401 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
402 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
403 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
404 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
405 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
406 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
407 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:43
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:59
426 msgid "Unable to open DB2 file %s"
427 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:99
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:140
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
442 #: ftparchive/writer.cc:78
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
447 #: ftparchive/writer.cc:83
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:122
456 #: ftparchive/writer.cc:124
460 #: ftparchive/writer.cc:131
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
464 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
469 #: ftparchive/writer.cc:160
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
473 #: ftparchive/writer.cc:185
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:242
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:250
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:254
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:261
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:271
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:358
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
513 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
523 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
524 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
525 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
527 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
529 msgid "Unable to open %s"
530 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
532 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
534 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
535 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
537 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
539 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
540 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
542 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
544 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
545 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
547 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
549 msgid "Failed to read the override file %s"
550 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:75
554 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
555 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:105
559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
560 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
563 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
564 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:198
567 msgid "Failed to create FILE*"
568 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:201
571 msgid "Failed to fork"
572 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:215
575 msgid "Compress Child"
576 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:238
580 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
581 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:289
584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
585 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:324
588 msgid "Failed to exec compressor "
589 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
591 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 #: ftparchive/multicompress.cc:406
596 msgid "IO to subprocess/file failed"
597 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:458
600 msgid "Failed to read while computing MD5"
601 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:475
605 msgid "Problem unlinking %s"
606 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
610 msgid "Failed to rename %s to %s"
611 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:117
617 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
619 msgid "Regex compilation error - %s"
620 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:234
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
626 #: cmdline/apt-get.cc:324
628 msgid "but %s is installed"
629 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
631 #: cmdline/apt-get.cc:326
633 msgid "but %s is to be installed"
634 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
636 #: cmdline/apt-get.cc:333
637 msgid "but it is not installable"
638 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
640 #: cmdline/apt-get.cc:335
641 msgid "but it is a virtual package"
642 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
644 #: cmdline/apt-get.cc:338
645 msgid "but it is not installed"
646 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
648 #: cmdline/apt-get.cc:338
649 msgid "but it is not going to be installed"
650 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
652 #: cmdline/apt-get.cc:343
656 #: cmdline/apt-get.cc:372
657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
658 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:398
661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
662 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:420
665 msgid "The following packages have been kept back"
666 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
668 #: cmdline/apt-get.cc:441
669 msgid "The following packages will be upgraded"
670 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
672 #: cmdline/apt-get.cc:462
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
674 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
676 #: cmdline/apt-get.cc:482
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:535
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (z powodu %s) "
685 #: cmdline/apt-get.cc:543
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
691 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
693 #: cmdline/apt-get.cc:573
695 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
698 #: cmdline/apt-get.cc:577
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:585
715 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:645
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
722 #: cmdline/apt-get.cc:648
724 msgstr " nie uda³o siê."
726 #: cmdline/apt-get.cc:651
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
730 #: cmdline/apt-get.cc:654
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
734 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 #: cmdline/apt-get.cc:660
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
742 #: cmdline/apt-get.cc:663
743 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
746 #: cmdline/apt-get.cc:717
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
750 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
754 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
759 #: cmdline/apt-get.cc:773
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:776
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:781
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:784
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:801
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
784 #: cmdline/apt-get.cc:810
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
792 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:820
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
804 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
811 #: cmdline/apt-get.cc:841
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
815 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:928
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
824 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
828 #: cmdline/apt-get.cc:935
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
834 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
836 #: cmdline/apt-get.cc:939
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
840 #: cmdline/apt-get.cc:944
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
844 #: cmdline/apt-get.cc:945
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Przerywanie instalacji"
848 #: cmdline/apt-get.cc:978
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:988
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
857 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:1006
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1017
866 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
867 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1029
871 msgstr " [Zainstalowany]"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1034
874 msgid "You should explicitly select one to install."
875 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
877 #: cmdline/apt-get.cc:1039
880 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
881 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
882 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
885 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
886 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
887 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
888 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1059
891 msgid "However the following packages replace it:"
892 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1062
896 msgid "Package %s has no installation candidate"
897 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
903 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1090
907 msgid "%s is already the newest version.\n"
908 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1117
912 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1119
917 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
918 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1125
922 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
923 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1235
926 msgid "The update command takes no arguments"
927 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1248
930 msgid "Unable to lock the list directory"
931 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1300
935 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
938 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
939 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1319
942 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
943 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947 msgid "Couldn't find package %s"
948 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1432
952 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
953 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462
956 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
957 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1465
961 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
964 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
965 "podaj rozwi±zanie)."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1477
969 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
972 "or been moved out of Incoming."
974 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
975 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
976 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
977 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
981 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
983 "that package should be filed."
985 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
986 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1490
990 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
991 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1493
994 msgid "Broken packages"
995 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1519
998 msgid "The following extra packages will be installed:"
999 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1002 msgid "Suggested packages:"
1003 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1006 msgid "Recommended packages:"
1007 msgstr "Polecane pakiety:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1010 msgid "Calculating Upgrade... "
1011 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1015 msgstr "Nie uda³o siê"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1022 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1029 msgid "Unable to find a source package for %s"
1030 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1034 msgid "You don't have enough free space in %s"
1035 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1039 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1044 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1049 msgid "Fetch Source %s\n"
1050 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1053 msgid "Failed to fetch some archives."
1054 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1058 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1059 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1063 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1068 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1072 msgid "Child process failed"
1073 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1076 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1078 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1079 "wymagane do budowania"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1083 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1085 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1089 msgid "%s has no build depends.\n"
1090 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1098 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1104 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105 "package %s can satisfy version requirements"
1107 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1108 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1112 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1113 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1115 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1116 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1119 msgid "Failed to process build dependencies"
1120 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1123 msgid "Supported Modules:"
1124 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1168 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1169 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1170 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1172 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1173 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1176 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1177 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1178 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1179 " remove - Usuñ pakiety\n"
1180 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1181 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1183 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1185 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1186 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1187 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1190 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1191 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1193 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1194 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1195 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1196 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1197 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1198 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1199 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1200 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1201 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1202 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1203 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1205 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1206 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1226 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1227 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1236 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1238 "in the drive '%s' and press enter\n"
1240 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1242 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1245 msgid "Unknown package record!"
1246 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1250 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1252 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1253 "to indicate what kind of file it is.\n"
1256 " -h This help text\n"
1257 " -s Use source file sorting\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1263 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1264 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1267 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1268 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1269 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1270 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1272 #: dselect/install:32
1273 msgid "Bad default setting!"
1274 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1276 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1277 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1278 msgid "Press enter to continue."
1279 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1281 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1282 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1283 # at only 80 characters per line, if possible.
1284 #: dselect/install:100
1285 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1286 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1288 #: dselect/install:101
1289 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1290 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1292 #: dselect/install:102
1293 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1295 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1297 #: dselect/install:103
1299 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1300 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1302 #: dselect/update:30
1303 msgid "Merging Available information"
1304 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1307 msgid "Failed to create pipes"
1308 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1311 msgid "Failed to exec gzip "
1312 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1315 msgid "Corrupted archive"
1316 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1319 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1320 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1324 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1325 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1328 msgid "Invalid archive signature"
1329 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1332 msgid "Error reading archive member header"
1333 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1336 msgid "Invalid archive member header"
1337 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1340 msgid "Archive is too short"
1341 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1344 msgid "Failed to read the archive headers"
1345 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:384
1348 msgid "DropNode called on still linked node"
1349 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:416
1352 msgid "Failed to locate the hash element!"
1353 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:463
1356 msgid "Failed to allocate diversion"
1357 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:468
1360 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1361 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:481
1365 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1366 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:510
1370 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1371 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:553
1375 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1376 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1378 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1380 msgid "Failed write file %s"
1381 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1383 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1385 msgid "Failed to close file %s"
1386 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1388 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1390 msgid "The path %s is too long"
1391 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1393 #: apt-inst/extract.cc:127
1395 msgid "Unpacking %s more than once"
1396 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1398 #: apt-inst/extract.cc:137
1400 msgid "The directory %s is diverted"
1401 msgstr "Objazd katalogu %s"
1403 #: apt-inst/extract.cc:147
1405 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1406 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1408 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1409 msgid "The diversion path is too long"
1410 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1412 #: apt-inst/extract.cc:243
1414 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1415 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1417 #: apt-inst/extract.cc:283
1418 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1419 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1421 #: apt-inst/extract.cc:287
1422 msgid "The path is too long"
1423 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1425 #: apt-inst/extract.cc:417
1427 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1428 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1430 #: apt-inst/extract.cc:434
1432 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1433 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1435 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1438 msgid "Unable to read %s"
1439 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:494
1443 msgid "Unable to stat %s"
1444 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1448 msgid "Failed to remove %s"
1449 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1453 msgid "Unable to create %s"
1454 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1458 msgid "Failed to stat %sinfo"
1459 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1462 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1463 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1465 #. Build the status cache
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1469 msgid "Reading Package Lists"
1470 msgstr "Czytanie list pakietów"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1474 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1475 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1479 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1480 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1483 msgid "Reading File Listing"
1484 msgstr "Czytanie listy plików"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1489 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1490 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1493 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1494 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1499 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1500 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1503 msgid "Internal Error getting a Node"
1504 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1508 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1509 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1512 msgid "The diversion file is corrupted"
1513 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1518 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1519 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1522 msgid "Internal Error adding a diversion"
1523 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1526 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1527 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1530 msgid "Reading File List"
1531 msgstr "Czytanie listy plików"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1535 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1536 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1540 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1541 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1545 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1546 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1548 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1550 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1551 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1555 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1556 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1560 msgid "Couldn't change to %s"
1561 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1564 msgid "Internal Error, could not locate member"
1565 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1568 msgid "Failed to locate a valid control file"
1569 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1572 msgid "Unparsible control file"
1573 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1575 #: methods/cdrom.cc:113
1577 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1578 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1580 #: methods/cdrom.cc:122
1582 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1583 "cannot be used to add new CDs"
1585 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1586 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1588 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1590 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1592 #: methods/cdrom.cc:163
1594 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1595 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1597 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1598 msgid "File not found"
1599 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1601 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1602 msgid "Failed to stat"
1603 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1605 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1606 msgid "Failed to set modification time"
1607 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1609 #: methods/file.cc:42
1610 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1611 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1613 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1614 #: methods/ftp.cc:162
1616 msgstr "Rejestrowanie siê"
1618 #: methods/ftp.cc:168
1619 msgid "Unable to determine the peer name"
1620 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1622 #: methods/ftp.cc:173
1623 msgid "Unable to determine the local name"
1624 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1626 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1628 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1629 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1631 #: methods/ftp.cc:210
1633 msgid "USER failed, server said: %s"
1634 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1636 #: methods/ftp.cc:217
1638 msgid "PASS failed, server said: %s"
1639 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1641 #: methods/ftp.cc:237
1643 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1646 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1647 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1649 #: methods/ftp.cc:265
1651 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1653 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:291
1657 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1658 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1661 msgid "Connection timeout"
1662 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1664 #: methods/ftp.cc:335
1665 msgid "Server closed the connection"
1666 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1668 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1670 msgstr "B³±d odczytu"
1672 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1673 msgid "A response overflowed the buffer."
1674 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1676 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1677 msgid "Protocol corruption"
1678 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1680 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1682 msgstr "B³±d zapisu"
1684 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1685 msgid "Could not create a socket"
1686 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1688 #: methods/ftp.cc:698
1689 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1690 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1692 #: methods/ftp.cc:704
1693 msgid "Could not connect passive socket."
1694 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1696 #: methods/ftp.cc:722
1697 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1698 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1700 #: methods/ftp.cc:736
1701 msgid "Could not bind a socket"
1702 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1704 #: methods/ftp.cc:740
1705 msgid "Could not listen on the socket"
1706 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1708 #: methods/ftp.cc:747
1709 msgid "Could not determine the socket's name"
1710 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1712 #: methods/ftp.cc:779
1713 msgid "Unable to send PORT command"
1714 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1716 #: methods/ftp.cc:789
1718 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1719 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1721 #: methods/ftp.cc:798
1723 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1724 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:818
1727 msgid "Data socket connect timed out"
1728 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1730 #: methods/ftp.cc:825
1731 msgid "Unable to accept connection"
1732 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1734 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1735 msgid "Problem hashing file"
1736 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1738 #: methods/ftp.cc:877
1740 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1741 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1743 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1744 msgid "Data socket timed out"
1745 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1747 #: methods/ftp.cc:922
1749 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1750 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1752 #. Get the files information
1753 #: methods/ftp.cc:997
1757 #: methods/ftp.cc:1104
1758 msgid "Unable to invoke "
1759 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1761 #: methods/connect.cc:64
1763 msgid "Connecting to %s (%s)"
1764 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1766 #: methods/connect.cc:71
1769 msgstr "[IP: %s %s]"
1771 #: methods/connect.cc:80
1773 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1774 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1776 #: methods/connect.cc:86
1778 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1781 #: methods/connect.cc:92
1783 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1784 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1786 #: methods/connect.cc:104
1788 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1789 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1791 #. We say this mainly because the pause here is for the
1792 #. ssh connection that is still going
1793 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1795 msgid "Connecting to %s"
1796 msgstr "£±czenie z %s"
1798 #: methods/connect.cc:163
1800 msgid "Could not resolve '%s'"
1801 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1803 #: methods/connect.cc:167
1805 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1806 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1808 #: methods/connect.cc:169
1810 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1811 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1813 #: methods/connect.cc:216
1815 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1816 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1818 #: methods/gzip.cc:57
1820 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1821 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1823 #: methods/gzip.cc:102
1825 msgid "Read error from %s process"
1826 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1828 #: methods/http.cc:340
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1832 #: methods/http.cc:486
1834 msgid "Got a single header line over %u chars"
1835 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1837 #: methods/http.cc:494
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1841 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1842 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1845 #: methods/http.cc:549
1846 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1849 #: methods/http.cc:564
1850 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1853 #: methods/http.cc:566
1854 msgid "This http server has broken range support"
1855 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1857 #: methods/http.cc:590
1858 msgid "Unknown date format"
1859 msgstr "Nieznany format daty"
1861 #: methods/http.cc:733
1862 msgid "Select failed"
1863 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1865 #: methods/http.cc:738
1866 msgid "Connection timed out"
1867 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1869 #: methods/http.cc:761
1870 msgid "Error writing to output file"
1871 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1873 #: methods/http.cc:789
1874 msgid "Error writing to file"
1875 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1877 #: methods/http.cc:814
1878 msgid "Error writing to the file"
1879 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1881 #: methods/http.cc:828
1882 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1883 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1885 #: methods/http.cc:830
1886 msgid "Error reading from server"
1887 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1889 #: methods/http.cc:1061
1890 msgid "Bad header Data"
1891 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1893 #: methods/http.cc:1078
1894 msgid "Connection failed"
1895 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1897 #: methods/http.cc:1169
1898 msgid "Internal error"
1899 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1902 msgid "Can't mmap an empty file"
1903 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1907 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1908 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1910 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1912 msgid "Selection %s not found"
1913 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1917 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1922 msgid "Opening configuration file %s"
1923 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1928 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1933 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1938 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1944 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1949 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1954 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1959 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1964 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1966 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1968 msgid "%c%s... Error!"
1969 msgstr "%c%s... B³±d!"
1971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1973 msgid "%c%s... Done"
1974 msgstr "%c%s... Gotowe"
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1978 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1979 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1984 msgid "Command line option %s is not understood"
1985 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1989 msgid "Command line option %s is not boolean"
1990 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1994 msgid "Option %s requires an argument."
1995 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1999 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2000 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2004 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2005 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2009 msgid "Option '%s' is too long"
2010 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2014 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2015 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2019 msgid "Invalid operation %s"
2020 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2022 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2024 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2025 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2027 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2029 msgid "Unable to change to %s"
2030 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2033 msgid "Failed to stat the cdrom"
2034 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2038 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2039 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2043 msgid "Could not open lock file %s"
2044 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2048 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2049 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2053 msgid "Could not get lock %s"
2054 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2058 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2059 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2064 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2068 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2069 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2073 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2074 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2078 msgid "Could not open file %s"
2079 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2083 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2084 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2088 msgstr "B³±d zapisu"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2092 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2093 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2096 msgid "Problem closing the file"
2097 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2100 msgid "Problem unlinking the file"
2101 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2104 msgid "Problem syncing the file"
2105 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2108 msgid "Empty package cache"
2109 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2112 msgid "The package cache file is corrupted"
2113 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2116 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2117 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2121 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2122 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2126 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2127 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2147 msgstr "Jest w konflikcie z"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2155 msgstr "Czyni zbêdnym"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 msgstr "standardowy"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2178 msgid "Building Dependency Tree"
2179 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2182 msgid "Candidate Versions"
2183 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2186 msgid "Dependency Generation"
2187 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2189 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2191 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2192 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2194 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2196 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2197 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2202 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2207 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2212 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2217 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2222 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2226 msgid "Vendor block %s is invalid"
2227 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2232 msgstr "Otwieranie %s"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2236 msgid "Line %u too long in source list %s."
2237 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2242 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2246 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2247 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2251 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2252 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2256 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2257 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2259 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2262 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2263 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2264 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2266 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2267 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2268 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2271 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2273 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2274 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2276 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2279 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2281 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2283 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2285 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2288 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2289 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2291 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2292 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2293 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2297 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2298 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2302 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2303 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2305 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2307 msgid "The method driver %s could not be found."
2308 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2310 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2312 msgid "Method %s did not start correctly"
2313 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2315 #: apt-pkg/init.cc:119
2317 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2318 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2320 #: apt-pkg/init.cc:135
2321 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2322 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2324 #: apt-pkg/clean.cc:61
2326 msgid "Unable to stat %s."
2327 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2329 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2330 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2331 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2333 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2334 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2335 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2337 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2338 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2339 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2341 #: apt-pkg/policy.cc:269
2342 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2343 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2345 #: apt-pkg/policy.cc:291
2347 msgid "Did not understand pin type %s"
2348 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2350 #: apt-pkg/policy.cc:299
2351 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2355 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2356 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2360 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2361 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2365 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2366 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2370 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2371 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2376 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2380 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2381 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2386 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2391 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2396 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2401 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2404 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2406 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2411 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2412 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2416 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2417 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2421 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2423 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2427 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2428 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2431 msgid "Collecting File Provides"
2432 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2435 msgid "IO Error saving source cache"
2436 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2440 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2441 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2446 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2447 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2449 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2450 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2455 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2456 "manually fix this package."
2458 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2459 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2464 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2466 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "B³êdny rozmiar"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2473 msgid "MD5Sum mismatch"
2474 msgstr "B³êdna suma MD5"
2476 #: methods/rsh.cc:264
2477 msgid "File Not Found"
2478 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2480 #: methods/rsh.cc:330
2481 msgid "Connection closed prematurely"
2482 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"