Update to apt-all.pot 1.12
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 20:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 #, fuzzy
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Plików pakietów:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104 #, fuzzy
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nie znaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
152 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
158 #, fuzzy
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
197 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
202 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
203 "z nich informacji.\n"
204 "\n"
205 "Komendy:\n"
206 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
207 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
208 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
209 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
210 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
211 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
212 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
213 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
214 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
215 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
216 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
217 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
218 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
219 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
220 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
221 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
222 "\n"
223 "Opcje:\n"
224 " -h Ten tekst pomocy.\n"
225 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
226 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
227 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
228 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
229 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
230 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
232 "oraz apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:41
235 msgid "Arguments not in pairs"
236 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
237
238 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 msgid ""
240 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "\n"
242 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 "\n"
244 "Commands:\n"
245 " shell - Shell mode\n"
246 " dump - Show the configuration\n"
247 "\n"
248 "Options:\n"
249 " -h This help text.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 msgstr ""
253 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
254 "\n"
255 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
256 "\n"
257 "Komendy:\n"
258 " shell - Tryb pow³oki\n"
259 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
260 "\n"
261 "Opcje:\n"
262 " -h Ten tekst pomocy.\n"
263 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
264 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 #, c-format
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
270
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 msgid ""
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
287 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
288 "\n"
289 "Opcje:\n"
290 " -h Ten tekst pomocy.\n"
291 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
292 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
293 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 #, c-format
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
305 msgid "Package extension list is too long"
306 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
311 #, c-format
312 msgid "Error Processing directory %s"
313 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
316 msgid "Source extension list is too long"
317 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
320 msgid "Error writing header to contents file"
321 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
324 #, c-format
325 msgid "Error Processing Contents %s"
326 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
329 #, fuzzy
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
370 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
372 " contents ¶cie¿ka\n"
373 " generate konfiguracja [grupy]\n"
374 " clean konfiguracja\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
377 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
378 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
381 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
382 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
383 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
386 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
387 "pakietów ¼ród³owych.\n"
388 "\n"
389 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
390 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
391 "zacznie\n"
392 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
393 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
394 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Opcje:\n"
399 " -h Ten tekst pomocy\n"
400 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
401 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
402 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
403 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
404 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
405 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
406 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
407 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
410 #, fuzzy
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:43
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:59
425 #, c-format
426 msgid "Unable to open DB2 file %s"
427 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:99
430 #, c-format
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:140
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:78
443 #, c-format
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:83
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:122
453 msgid "E: "
454 msgstr "E: "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:124
457 msgid "W: "
458 msgstr "W: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:131
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
465 #, c-format
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:160
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:185
474 #, c-format
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:242
479 #, c-format
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:250
484 #, c-format
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:254
489 #, c-format
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:261
494 #, c-format
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:271
499 #, c-format
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505 #, c-format
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:358
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
514 #, c-format
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
519 #, c-format
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
522
523 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
524 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
525 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
526
527 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
528 #, c-format
529 msgid "Unable to open %s"
530 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
531
532 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
533 #, c-format
534 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
535 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
536
537 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
538 #, c-format
539 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
540 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
541
542 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
545 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
546
547 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
548 #, c-format
549 msgid "Failed to read the override file %s"
550 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
551
552 #: ftparchive/multicompress.cc:75
553 #, c-format
554 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
555 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:105
558 #, c-format
559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
560 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
563 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
564 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:198
567 msgid "Failed to create FILE*"
568 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:201
571 msgid "Failed to fork"
572 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:215
575 msgid "Compress Child"
576 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:238
579 #, c-format
580 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
581 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:289
584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
585 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:324
588 msgid "Failed to exec compressor "
589 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 msgid "decompressor"
593 msgstr "dekompresor"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:406
596 msgid "IO to subprocess/file failed"
597 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:458
600 msgid "Failed to read while computing MD5"
601 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:475
604 #, c-format
605 msgid "Problem unlinking %s"
606 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
609 #, c-format
610 msgid "Failed to rename %s to %s"
611 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:117
614 msgid "Y"
615 msgstr "T"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
618 #, c-format
619 msgid "Regex compilation error - %s"
620 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:234
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:324
627 #, c-format
628 msgid "but %s is installed"
629 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:326
632 #, c-format
633 msgid "but %s is to be installed"
634 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:333
637 msgid "but it is not installable"
638 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:335
641 msgid "but it is a virtual package"
642 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:338
645 msgid "but it is not installed"
646 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:338
649 msgid "but it is not going to be installed"
650 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:343
653 msgid " or"
654 msgstr " lub"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:372
657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
658 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:398
661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
662 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:420
665 msgid "The following packages have been kept back"
666 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:441
669 msgid "The following packages will be upgraded"
670 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:462
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
674 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:482
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:535
681 #, c-format
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (z powodu %s) "
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:543
686 msgid ""
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
689 msgstr ""
690 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
691 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:573
694 #, c-format
695 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:577
699 #, c-format
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:579
704 #, c-format
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:581
709 #, c-format
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:585
714 #, c-format
715 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:645
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:648
723 msgid " failed."
724 msgstr " nie uda³o siê."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:651
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:654
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:656
735 msgid " Done"
736 msgstr " Gotowe"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:660
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:663
743 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:717
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:773
760 #, c-format
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:776
765 #, c-format
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:781
770 #, c-format
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:784
775 #, c-format
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:801
780 #, c-format
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:810
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:820
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
801 " ?] "
802 msgstr ""
803 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
804 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
805 " ?] "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
808 msgid "Abort."
809 msgstr "Przerwane."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:841
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
816 #, c-format
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:928
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:935
829 msgid ""
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
831 "missing?"
832 msgstr ""
833 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
834 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:939
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:944
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:945
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Przerywanie instalacji"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:978
849 #, c-format
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:988
854 #, c-format
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
856 msgstr ""
857 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1006
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1017
865 #, c-format
866 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
867 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1029
870 msgid " [Installed]"
871 msgstr " [Zainstalowany]"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1034
874 msgid "You should explicitly select one to install."
875 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1039
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
881 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
882 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
883 "of sources.list\n"
884 msgstr ""
885 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
886 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
887 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
888 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1059
891 msgid "However the following packages replace it:"
892 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1062
895 #, c-format
896 msgid "Package %s has no installation candidate"
897 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 #, c-format
901 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
902 msgstr ""
903 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1090
906 #, c-format
907 msgid "%s is already the newest version.\n"
908 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1117
911 #, c-format
912 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1119
916 #, c-format
917 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
918 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1125
921 #, c-format
922 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
923 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1235
926 msgid "The update command takes no arguments"
927 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1248
930 msgid "Unable to lock the list directory"
931 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1300
934 msgid ""
935 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936 "used instead."
937 msgstr ""
938 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
939 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1319
942 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
943 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't find package %s"
948 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1432
951 #, c-format
952 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
953 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462
956 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
957 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1465
960 msgid ""
961 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "solution)."
963 msgstr ""
964 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
965 "podaj rozwi±zanie)."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1477
968 msgid ""
969 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
972 "or been moved out of Incoming."
973 msgstr ""
974 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
975 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
976 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
977 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
980 msgid ""
981 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
983 "that package should be filed."
984 msgstr ""
985 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
986 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
987 "b³±d."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1490
990 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
991 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1493
994 msgid "Broken packages"
995 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1519
998 msgid "The following extra packages will be installed:"
999 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1002 msgid "Suggested packages:"
1003 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1006 msgid "Recommended packages:"
1007 msgstr "Polecane pakiety:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1010 msgid "Calculating Upgrade... "
1011 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1014 msgid "Failed"
1015 msgstr "Nie uda³o siê"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1018 msgid "Done"
1019 msgstr "Gotowe"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1022 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1023 msgstr ""
1024 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1025 "¼ród³a"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to find a source package for %s"
1030 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1033 #, c-format
1034 msgid "You don't have enough free space in %s"
1035 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1043 #, c-format
1044 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1048 #, c-format
1049 msgid "Fetch Source %s\n"
1050 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1053 msgid "Failed to fetch some archives."
1054 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1057 #, c-format
1058 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1059 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1062 #, c-format
1063 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1067 #, c-format
1068 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1072 msgid "Child process failed"
1073 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1076 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1077 msgstr ""
1078 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1079 "wymagane do budowania"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1084 msgstr ""
1085 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1088 #, c-format
1089 msgid "%s has no build depends.\n"
1090 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid ""
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1096 "found"
1097 msgstr ""
1098 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1099 "pakietu %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105 "package %s can satisfy version requirements"
1106 msgstr ""
1107 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1108 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1111 msgid ""
1112 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1113 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1114 msgstr ""
1115 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1116 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1119 msgid "Failed to process build dependencies"
1120 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1123 msgid "Supported Modules:"
1124 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1127 #, fuzzy
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 "\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1135 "and install.\n"
1136 "\n"
1137 "Commands:\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1149 "\n"
1150 "Options:\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1167 msgstr ""
1168 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1169 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1170 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1173 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1174 "\n"
1175 "Komendy:\n"
1176 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1177 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1178 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1179 " remove - Usuñ pakiety\n"
1180 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1181 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1182 "¼ród³owych\n"
1183 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1185 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1186 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1187 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1188 "\n"
1189 "Opcje:\n"
1190 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1191 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1192 "dzia³ania)\n"
1193 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1194 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1195 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1196 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1197 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1198 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1199 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1200 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1201 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1202 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1203 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1205 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1206 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1209 msgid "Hit "
1210 msgstr "Traf "
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1213 msgid "Get:"
1214 msgstr "Pob: "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1217 msgid "Ign "
1218 msgstr "Ign "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1221 msgid "Err "
1222 msgstr "B³±d "
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1227 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1230 msgid " [Working]"
1231 msgstr " [Pracuje]"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid ""
1236 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1237 " '%s'\n"
1238 "in the drive '%s' and press enter\n"
1239 msgstr ""
1240 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1241 " '%s'\n"
1242 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1245 msgid "Unknown package record!"
1246 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1247
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1253 "to indicate what kind of file it is.\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text\n"
1257 " -s Use source file sorting\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 msgstr ""
1261 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1264 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1265 "\n"
1266 "Opcje:\n"
1267 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1268 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1269 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1270 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1271
1272 #: dselect/install:32
1273 msgid "Bad default setting!"
1274 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1275
1276 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1277 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1278 msgid "Press enter to continue."
1279 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1280
1281 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1282 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1283 # at only 80 characters per line, if possible.
1284 #: dselect/install:100
1285 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1286 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1287
1288 #: dselect/install:101
1289 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1290 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1291
1292 #: dselect/install:102
1293 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1294 msgstr ""
1295 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1296
1297 #: dselect/install:103
1298 msgid ""
1299 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1300 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1301
1302 #: dselect/update:30
1303 msgid "Merging Available information"
1304 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1305
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1307 msgid "Failed to create pipes"
1308 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1309
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1311 msgid "Failed to exec gzip "
1312 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1313
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1315 msgid "Corrupted archive"
1316 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1319 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1320 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1325 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1328 msgid "Invalid archive signature"
1329 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1332 msgid "Error reading archive member header"
1333 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1336 msgid "Invalid archive member header"
1337 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1340 msgid "Archive is too short"
1341 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1344 msgid "Failed to read the archive headers"
1345 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1346
1347 #: apt-inst/filelist.cc:384
1348 msgid "DropNode called on still linked node"
1349 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:416
1352 msgid "Failed to locate the hash element!"
1353 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:463
1356 msgid "Failed to allocate diversion"
1357 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:468
1360 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1361 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:481
1364 #, c-format
1365 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1366 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:510
1369 #, c-format
1370 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1371 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:553
1374 #, c-format
1375 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1376 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1377
1378 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1379 #, c-format
1380 msgid "Failed write file %s"
1381 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1382
1383 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed to close file %s"
1386 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1387
1388 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1389 #, c-format
1390 msgid "The path %s is too long"
1391 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1392
1393 #: apt-inst/extract.cc:127
1394 #, c-format
1395 msgid "Unpacking %s more than once"
1396 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:137
1399 #, c-format
1400 msgid "The directory %s is diverted"
1401 msgstr "Objazd katalogu %s"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:147
1404 #, c-format
1405 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1406 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1409 msgid "The diversion path is too long"
1410 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:243
1413 #, c-format
1414 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1415 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:283
1418 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1419 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:287
1422 msgid "The path is too long"
1423 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:417
1426 #, c-format
1427 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1428 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:434
1431 #, c-format
1432 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1433 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to read %s"
1439 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:494
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to stat %s"
1444 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to remove %s"
1449 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to create %s"
1454 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to stat %sinfo"
1459 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1462 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1463 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1464
1465 #. Build the status cache
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1469 msgid "Reading Package Lists"
1470 msgstr "Czytanie list pakietów"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1475 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1479 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1480 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1483 msgid "Reading File Listing"
1484 msgstr "Czytanie listy plików"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1490 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1491 "package!"
1492 msgstr ""
1493 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1494 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1495 "wersjê pakietu!"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1500 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1503 msgid "Internal Error getting a Node"
1504 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1509 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1512 msgid "The diversion file is corrupted"
1513 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1519 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1522 msgid "Internal Error adding a diversion"
1523 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1526 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1527 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1530 msgid "Reading File List"
1531 msgstr "Czytanie listy plików"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1536 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1539 #, c-format
1540 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1541 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1544 #, c-format
1545 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1546 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1547
1548 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1549 #, c-format
1550 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1551 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1552
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1554 #, c-format
1555 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1556 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1559 #, c-format
1560 msgid "Couldn't change to %s"
1561 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1564 msgid "Internal Error, could not locate member"
1565 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1568 msgid "Failed to locate a valid control file"
1569 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1570
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1572 msgid "Unparsible control file"
1573 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1574
1575 #: methods/cdrom.cc:113
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1578 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1579
1580 #: methods/cdrom.cc:122
1581 msgid ""
1582 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1583 "cannot be used to add new CDs"
1584 msgstr ""
1585 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1586 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1589 msgid "Wrong CD"
1590 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1591
1592 #: methods/cdrom.cc:163
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1595 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1598 msgid "File not found"
1599 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1600
1601 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1602 msgid "Failed to stat"
1603 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1604
1605 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1606 msgid "Failed to set modification time"
1607 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1608
1609 #: methods/file.cc:42
1610 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1611 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1612
1613 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1614 #: methods/ftp.cc:162
1615 msgid "Logging in"
1616 msgstr "Rejestrowanie siê"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:168
1619 msgid "Unable to determine the peer name"
1620 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:173
1623 msgid "Unable to determine the local name"
1624 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1627 #, c-format
1628 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1629 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:210
1632 #, c-format
1633 msgid "USER failed, server said: %s"
1634 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:217
1637 #, c-format
1638 msgid "PASS failed, server said: %s"
1639 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:237
1642 msgid ""
1643 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1644 "is empty."
1645 msgstr ""
1646 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1647 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1648
1649 #: methods/ftp.cc:265
1650 #, c-format
1651 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1652 msgstr ""
1653 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:291
1656 #, c-format
1657 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1658 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1661 msgid "Connection timeout"
1662 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:335
1665 msgid "Server closed the connection"
1666 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1669 msgid "Read error"
1670 msgstr "B³±d odczytu"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1673 msgid "A response overflowed the buffer."
1674 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1675
1676 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1677 msgid "Protocol corruption"
1678 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1681 msgid "Write Error"
1682 msgstr "B³±d zapisu"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1685 msgid "Could not create a socket"
1686 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:698
1689 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1690 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:704
1693 msgid "Could not connect passive socket."
1694 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1695
1696 #: methods/ftp.cc:722
1697 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1698 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:736
1701 msgid "Could not bind a socket"
1702 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:740
1705 msgid "Could not listen on the socket"
1706 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:747
1709 msgid "Could not determine the socket's name"
1710 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:779
1713 msgid "Unable to send PORT command"
1714 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:789
1717 #, c-format
1718 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1719 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:798
1722 #, c-format
1723 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1724 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:818
1727 msgid "Data socket connect timed out"
1728 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:825
1731 msgid "Unable to accept connection"
1732 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1735 msgid "Problem hashing file"
1736 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:877
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1741 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1744 msgid "Data socket timed out"
1745 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:922
1748 #, c-format
1749 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1750 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1751
1752 #. Get the files information
1753 #: methods/ftp.cc:997
1754 msgid "Query"
1755 msgstr "Info"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:1104
1758 msgid "Unable to invoke "
1759 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1760
1761 #: methods/connect.cc:64
1762 #, c-format
1763 msgid "Connecting to %s (%s)"
1764 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1765
1766 #: methods/connect.cc:71
1767 #, c-format
1768 msgid "[IP: %s %s]"
1769 msgstr "[IP: %s %s]"
1770
1771 #: methods/connect.cc:80
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1774 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1775
1776 #: methods/connect.cc:86
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1780
1781 #: methods/connect.cc:92
1782 #, c-format
1783 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1784 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1785
1786 #: methods/connect.cc:104
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1789 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1790
1791 #. We say this mainly because the pause here is for the
1792 #. ssh connection that is still going
1793 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1794 #, c-format
1795 msgid "Connecting to %s"
1796 msgstr "£±czenie z %s"
1797
1798 #: methods/connect.cc:163
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not resolve '%s'"
1801 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1802
1803 #: methods/connect.cc:167
1804 #, c-format
1805 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1806 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1807
1808 #: methods/connect.cc:169
1809 #, c-format
1810 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1811 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1812
1813 #: methods/connect.cc:216
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1816 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1817
1818 #: methods/gzip.cc:57
1819 #, c-format
1820 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1821 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1822
1823 #: methods/gzip.cc:102
1824 #, c-format
1825 msgid "Read error from %s process"
1826 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1827
1828 #: methods/http.cc:340
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1831
1832 #: methods/http.cc:486
1833 #, c-format
1834 msgid "Got a single header line over %u chars"
1835 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1836
1837 #: methods/http.cc:494
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1840
1841 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1842 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1844
1845 #: methods/http.cc:549
1846 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1848
1849 #: methods/http.cc:564
1850 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1852
1853 #: methods/http.cc:566
1854 msgid "This http server has broken range support"
1855 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1856
1857 #: methods/http.cc:590
1858 msgid "Unknown date format"
1859 msgstr "Nieznany format daty"
1860
1861 #: methods/http.cc:733
1862 msgid "Select failed"
1863 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1864
1865 #: methods/http.cc:738
1866 msgid "Connection timed out"
1867 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1868
1869 #: methods/http.cc:761
1870 msgid "Error writing to output file"
1871 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1872
1873 #: methods/http.cc:789
1874 msgid "Error writing to file"
1875 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1876
1877 #: methods/http.cc:814
1878 msgid "Error writing to the file"
1879 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1880
1881 #: methods/http.cc:828
1882 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1883 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1884
1885 #: methods/http.cc:830
1886 msgid "Error reading from server"
1887 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1888
1889 #: methods/http.cc:1061
1890 msgid "Bad header Data"
1891 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1892
1893 #: methods/http.cc:1078
1894 msgid "Connection failed"
1895 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1896
1897 #: methods/http.cc:1169
1898 msgid "Internal error"
1899 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1902 msgid "Can't mmap an empty file"
1903 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1906 #, c-format
1907 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1908 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1909
1910 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1911 #, c-format
1912 msgid "Selection %s not found"
1913 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1916 #, c-format
1917 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1921 #, c-format
1922 msgid "Opening configuration file %s"
1923 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1928 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1931 #, c-format
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1933 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1936 #, c-format
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1938 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1943 msgstr ""
1944 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1949 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1954 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1959 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1964 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1967 #, c-format
1968 msgid "%c%s... Error!"
1969 msgstr "%c%s... B³±d!"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1972 #, c-format
1973 msgid "%c%s... Done"
1974 msgstr "%c%s... Gotowe"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1977 #, c-format
1978 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1979 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1983 #, c-format
1984 msgid "Command line option %s is not understood"
1985 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1988 #, c-format
1989 msgid "Command line option %s is not boolean"
1990 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1993 #, c-format
1994 msgid "Option %s requires an argument."
1995 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2000 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2003 #, c-format
2004 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2005 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2008 #, c-format
2009 msgid "Option '%s' is too long"
2010 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2013 #, c-format
2014 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2015 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2018 #, c-format
2019 msgid "Invalid operation %s"
2020 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2025 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to change to %s"
2030 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2033 msgid "Failed to stat the cdrom"
2034 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2037 #, c-format
2038 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2039 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not open lock file %s"
2044 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2047 #, c-format
2048 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2049 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not get lock %s"
2054 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2057 #, c-format
2058 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2059 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2062 #, c-format
2063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2064 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2067 #, c-format
2068 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2069 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2072 #, c-format
2073 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2074 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not open file %s"
2079 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2082 #, c-format
2083 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2084 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2087 msgid "Write error"
2088 msgstr "B³±d zapisu"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2091 #, c-format
2092 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2093 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2096 msgid "Problem closing the file"
2097 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2100 msgid "Problem unlinking the file"
2101 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2104 msgid "Problem syncing the file"
2105 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2108 msgid "Empty package cache"
2109 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2112 msgid "The package cache file is corrupted"
2113 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2116 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2117 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2120 #, c-format
2121 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2122 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2125 #, fuzzy
2126 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2127 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2130 msgid "Depends"
2131 msgstr "Wymaga"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 msgid "PreDepends"
2135 msgstr "PreWymaga"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2138 msgid "Suggests"
2139 msgstr "Sugeruje"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2142 msgid "Recommends"
2143 msgstr "Poleca"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2146 msgid "Conflicts"
2147 msgstr "Jest w konflikcie z"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2150 msgid "Replaces"
2151 msgstr "Zastêpuje"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2154 msgid "Obsoletes"
2155 msgstr "Czyni zbêdnym"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2158 msgid "important"
2159 msgstr "wa¿ny"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2162 msgid "required"
2163 msgstr "wymagany"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2166 msgid "standard"
2167 msgstr "standardowy"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2170 msgid "optional"
2171 msgstr "opcjonalny"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2174 msgid "extra"
2175 msgstr "dodatkowy"
2176
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2178 msgid "Building Dependency Tree"
2179 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2180
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2182 msgid "Candidate Versions"
2183 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2184
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2186 msgid "Dependency Generation"
2187 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2188
2189 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2192 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2193
2194 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2197 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2202 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2207 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2212 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2217 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2222 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2225 #, c-format
2226 msgid "Vendor block %s is invalid"
2227 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2230 #, c-format
2231 msgid "Opening %s"
2232 msgstr "Otwieranie %s"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2235 #, c-format
2236 msgid "Line %u too long in source list %s."
2237 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2242 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2245 #, c-format
2246 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2247 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2252 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2255 #, c-format
2256 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2257 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2258
2259 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2263 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2264 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2265 msgstr ""
2266 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2267 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2268 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2269 "LoopBreak."
2270
2271 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2272 #, c-format
2273 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2274 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2275
2276 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2280 msgstr ""
2281 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2282
2283 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2284 msgid ""
2285 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2286 "held packages."
2287 msgstr ""
2288 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2289 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2290
2291 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2292 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2293 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2294
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2296 #, c-format
2297 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2298 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2299
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2301 #, c-format
2302 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2303 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2306 #, c-format
2307 msgid "The method driver %s could not be found."
2308 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2311 #, c-format
2312 msgid "Method %s did not start correctly"
2313 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2314
2315 #: apt-pkg/init.cc:119
2316 #, c-format
2317 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2318 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2319
2320 #: apt-pkg/init.cc:135
2321 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2322 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2323
2324 #: apt-pkg/clean.cc:61
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to stat %s."
2327 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2328
2329 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2330 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2331 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2332
2333 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2334 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2335 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2336
2337 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2338 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2339 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:269
2342 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2343 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2344
2345 #: apt-pkg/policy.cc:291
2346 #, c-format
2347 msgid "Did not understand pin type %s"
2348 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2349
2350 #: apt-pkg/policy.cc:299
2351 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2355 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2356 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2361 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2366 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2371 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2376 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2381 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2386 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2391 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2395 msgstr ""
2396 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2400 msgstr ""
2401 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2404 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2405 msgstr ""
2406 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2407 "obs³u¿yæ."
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2412 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2417 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2420 #, c-format
2421 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2422 msgstr ""
2423 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2426 #, c-format
2427 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2428 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2431 msgid "Collecting File Provides"
2432 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2435 msgid "IO Error saving source cache"
2436 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2439 #, c-format
2440 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2441 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2447 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2448 msgstr ""
2449 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2450 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2456 "manually fix this package."
2457 msgstr ""
2458 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2459 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2465 msgstr ""
2466 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "B³êdny rozmiar"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2473 msgid "MD5Sum mismatch"
2474 msgstr "B³êdna suma MD5"
2475
2476 #: methods/rsh.cc:264
2477 msgid "File Not Found"
2478 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2479
2480 #: methods/rsh.cc:330
2481 msgid "Connection closed prematurely"
2482 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"