Update to apt-all.pot 1.12
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Összesített csomagnevek: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normális Csomagok: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Hiányzik: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Összesített Függõségek: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Összesített gondoskodások: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Összesített Laza terület: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Összesített Számított Terület: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 #, fuzzy
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " csomag indexeket és "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "CsomagFájlok:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Tûzött csomagok:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nem talált)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installálva: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nincs)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Jelölt: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Csomag Tû: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Verzió Tábla:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
196 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "\n"
199 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
200 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
201 "\n"
202 "Parancsok:\n"
203 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
204 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
205 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
206 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
207 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
208 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
209 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
210 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
211 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
212 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
213 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
214 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
215 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
216 "\n"
217 "Opciók:\n"
218 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
219 " -p=? A csomag cache.\n"
220 " -s=? A forrás cache.\n"
221 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
222 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
223 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
224 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
247 "\n"
248 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
249 "\n"
250 "Parancsok:\n"
251 " shell - Shell mód\n"
252 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
253 "Opciók:\n"
254 " -h Ez a segítségszöveg\n"
255 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
256 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
257
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 #, c-format
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 msgid ""
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277 "\n"
278 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
279 "csomagokból való kibontására\n"
280 "\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a segítségszöveg\n"
283 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
295
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
303 #, c-format
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
316 #, c-format
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
321 #, fuzzy
322 msgid ""
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " contents path\n"
327 " generate config [groups]\n"
328 " clean config\n"
329 "\n"
330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
333 "\n"
334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
338 "\n"
339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
341 "\n"
342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
344 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
346 "Debian archive:\n"
347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
349 "\n"
350 "Options:\n"
351 " -h This help text\n"
352 " --md5 Control MD5 generation\n"
353 " -s=? Source override file\n"
354 " -q Quiet\n"
355 " -d=? Select the optional caching database\n"
356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
357 " --contents Control contents file generation\n"
358 " -c=? Read this configuration file\n"
359 " -o=? Set an arbitary configuration option"
360 msgstr ""
361 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
362 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
363 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
364 "\n"
365 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
366 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
367 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
368 "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
369 "\n"
370 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
371 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
372 "\n"
373 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
374 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
375 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
376 "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
377 "debian archívumból:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
382 msgid "No selections matched"
383 msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
386 #, c-format
387 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
388 msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
389
390 #: ftparchive/cachedb.cc:43
391 #, c-format
392 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
393 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
394
395 #: ftparchive/cachedb.cc:59
396 #, c-format
397 msgid "Unable to open DB2 file %s"
398 msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
399
400 #: ftparchive/cachedb.cc:99
401 #, c-format
402 msgid "File date has changed %s"
403 msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
404
405 #: ftparchive/cachedb.cc:140
406 msgid "Archive has no control record"
407 msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
408
409 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
410 msgid "Unable to get a cursor"
411 msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
412
413 #: ftparchive/writer.cc:78
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
416 msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
417
418 #: ftparchive/writer.cc:83
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "W: Unable to stat %s\n"
421 msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
422
423 #: ftparchive/writer.cc:122
424 msgid "E: "
425 msgstr "E: "
426
427 #: ftparchive/writer.cc:124
428 msgid "W: "
429 msgstr "W: "
430
431 #: ftparchive/writer.cc:131
432 #, fuzzy
433 msgid "E: Errors apply to file "
434 msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
435
436 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
437 #, c-format
438 msgid "Failed to resolve %s"
439 msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:160
442 msgid "Tree walking failed"
443 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:185
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open %s"
448 msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:242
451 #, c-format
452 msgid " DeLink %s [%s]\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ftparchive/writer.cc:250
456 #, c-format
457 msgid "Failed to readlink %s"
458 msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:254
461 #, c-format
462 msgid "Failed to unlink %s"
463 msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:261
466 #, c-format
467 msgid "*** Failed to link %s to %s"
468 msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:271
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
473 msgstr " DeLink-eli a korlátját "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
476 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
477 #, c-format
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:358
482 msgid "Archive had no package field"
483 msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid " %s has no override entry\n"
488 msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
493 msgstr " a karbantartó "
494
495 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
496 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
497 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
498
499 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
500 #, c-format
501 msgid "Unable to open %s"
502 msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
503
504 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
505 #, c-format
506 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
507 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
508
509 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
510 #, c-format
511 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
512 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
513
514 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
517 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
518
519 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the override file %s"
522 msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
523
524 #: ftparchive/multicompress.cc:75
525 #, c-format
526 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
527 msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
528
529 #: ftparchive/multicompress.cc:105
530 #, c-format
531 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
532 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
533
534 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
535 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
536 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
537
538 #: ftparchive/multicompress.cc:198
539 msgid "Failed to create FILE*"
540 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:201
543 msgid "Failed to fork"
544 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:215
547 msgid "Compress Child"
548 msgstr "Tömörítõ Gyerek"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:238
551 #, c-format
552 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
553 msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:289
556 msgid "Failed to create subprocess IPC"
557 msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:324
560 msgid "Failed to exec compressor "
561 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:363
564 #, fuzzy
565 msgid "decompressor"
566 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:406
569 msgid "IO to subprocess/file failed"
570 msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:458
573 msgid "Failed to read while computing MD5"
574 msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:475
577 #, c-format
578 msgid "Problem unlinking %s"
579 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
582 #, c-format
583 msgid "Failed to rename %s to %s"
584 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:117
587 msgid "Y"
588 msgstr "I"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
591 #, c-format
592 msgid "Regex compilation error - %s"
593 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:234
596 #, fuzzy
597 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
598 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:324
601 #, c-format
602 msgid "but %s is installed"
603 msgstr "de %s már telepített"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:326
606 #, c-format
607 msgid "but %s is to be installed"
608 msgstr "de %s már telepítendõ"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:333
611 msgid "but it is not installable"
612 msgstr "de az nem telepíthetõ"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:335
615 msgid "but it is a virtual package"
616 msgstr "de az egy virtuális csomag"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:338
619 msgid "but it is not installed"
620 msgstr "de nincs telepítve"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:338
623 msgid "but it is not going to be installed"
624 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:343
627 msgid " or"
628 msgstr " vagy"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:372
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:398
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:420
639 msgid "The following packages have been kept back"
640 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:441
643 msgid "The following packages will be upgraded"
644 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:462
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
648 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:482
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:535
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s) "
657 msgstr "%s (%s következtében) "
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:543
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
665 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:573
668 #, c-format
669 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:577
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu újratelepítve, "
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:579
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu lefokozva, "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:581
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:585
688 #, c-format
689 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:645
693 msgid "Correcting dependencies..."
694 msgstr "Függõségek javítása..."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:648
697 msgid " failed."
698 msgstr " hibázott."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:651
701 msgid "Unable to correct dependencies"
702 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:654
705 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
706 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:656
709 msgid " Done"
710 msgstr " Kész"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:660
713 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
714 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:663
717 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
718 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:717
721 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
722 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
725 msgid "Unable to lock the download directory"
726 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
729 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
730 msgid "The list of sources could not be read."
731 msgstr "A források listája olvashatatlan."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:773
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
736 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:776
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
741 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:781
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
746 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:784
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
751 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:801
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "You don't have enough free space in %s."
756 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:810
759 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
760 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
763 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
764 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:818
767 msgid "Yes, do as I say!"
768 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:820
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "You are about to do something potentially harmful\n"
774 "To continue type in the phrase '%s'\n"
775 " ?] "
776 msgstr ""
777 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
778 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
779 " ?] "
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
782 msgid "Abort."
783 msgstr "Megszakít."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:841
786 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
787 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
790 #, c-format
791 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
792 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:928
795 msgid "Some files failed to download"
796 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
799 msgid "Download complete and in download only mode"
800 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:935
803 msgid ""
804 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
805 "missing?"
806 msgstr ""
807 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
808 "missing -t próbáltad?"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:939
811 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
812 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:944
815 msgid "Unable to correct missing packages."
816 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:945
819 msgid "Aborting Install."
820 msgstr "Telepítés megszakítása."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:978
823 #, c-format
824 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
825 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:988
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:1006
833 #, c-format
834 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
835 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:1017
838 #, c-format
839 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
840 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:1029
843 msgid " [Installed]"
844 msgstr " [Telepítve]"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:1034
847 msgid "You should explicitly select one to install."
848 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:1039
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
854 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
855 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
856 "of sources.list\n"
857 msgstr ""
858 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
859 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
860 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
861 "tartalma alapján\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1059
864 msgid "However the following packages replace it:"
865 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1062
868 #, c-format
869 msgid "Package %s has no installation candidate"
870 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1082
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
875 msgstr ""
876 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1090
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "%s is already the newest version.\n"
881 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1117
884 #, c-format
885 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
886 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1119
889 #, c-format
890 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
891 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1125
894 #, c-format
895 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
896 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1235
899 msgid "The update command takes no arguments"
900 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1248
903 msgid "Unable to lock the list directory"
904 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1300
907 msgid ""
908 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
909 "used instead."
910 msgstr ""
911 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
912 "van helyette."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1319
915 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
916 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
919 #, c-format
920 msgid "Couldn't find package %s"
921 msgstr "Nem található a %s csomag"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1432
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
926 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1462
929 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
930 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1465
933 msgid ""
934 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
935 "solution)."
936 msgstr ""
937 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
938 "adj egy megoldást)."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1477
941 msgid ""
942 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
943 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
944 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
945 "or been moved out of Incoming."
946 msgstr ""
947 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
948 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
949 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
950 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1485
953 msgid ""
954 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
955 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
956 "that package should be filed."
957 msgstr ""
958 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
959 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
960 "kitölteni a csomaghoz."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1490
963 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
964 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1493
967 #, fuzzy
968 msgid "Broken packages"
969 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1519
972 msgid "The following extra packages will be installed:"
973 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1599
976 #, fuzzy
977 msgid "Suggested packages:"
978 msgstr "Tûzött csomagok:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1600
981 #, fuzzy
982 msgid "Recommended packages:"
983 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1620
986 msgid "Calculating Upgrade... "
987 msgstr "Frissítés számolása... "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
990 msgid "Failed"
991 msgstr "Hibázott"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1628
994 msgid "Done"
995 msgstr "Kész"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1801
998 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
999 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1002 #, c-format
1003 msgid "Unable to find a source package for %s"
1004 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "You don't have enough free space in %s"
1009 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1012 #, c-format
1013 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1014 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1017 #, c-format
1018 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1019 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1022 #, c-format
1023 msgid "Fetch Source %s\n"
1024 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1027 msgid "Failed to fetch some archives."
1028 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1031 #, c-format
1032 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1033 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1036 #, c-format
1037 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1038 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1041 #, c-format
1042 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1043 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1046 msgid "Child process failed"
1047 msgstr "Gyerek processz hibázott"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1050 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1051 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1054 #, c-format
1055 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1056 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1059 #, c-format
1060 msgid "%s has no build depends.\n"
1061 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid ""
1066 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1067 "found"
1068 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid ""
1073 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1074 "package %s can satisfy version requirements"
1075 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1078 msgid ""
1079 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1080 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1081 msgstr ""
1082 "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
1083 "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1086 msgid "Failed to process build dependencies"
1087 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1090 msgid "Supported Modules:"
1091 msgstr "Támogatott Modulok:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1094 #, fuzzy
1095 msgid ""
1096 "Usage: apt-get [options] command\n"
1097 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1098 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 "\n"
1100 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1101 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1102 "and install.\n"
1103 "\n"
1104 "Commands:\n"
1105 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1106 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1107 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1108 " remove - Remove packages\n"
1109 " source - Download source archives\n"
1110 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1111 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1112 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1113 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1114 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1115 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1116 "\n"
1117 "Options:\n"
1118 " -h This help text.\n"
1119 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1120 " -qq No output except for errors\n"
1121 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1122 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1123 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1124 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1125 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1126 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1127 " -b Build the source package after fetching it\n"
1128 " -V Show verbose version numbers\n"
1129 " -c=? Read this configuration file\n"
1130 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1131 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1132 "pages for more information and options.\n"
1133 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1134 msgstr ""
1135 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1136 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 "\n"
1139 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1140 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
1141 "az install.\n"
1142 "\n"
1143 "Parancsok:\n"
1144 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
1145 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1146 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1147 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
1148 " source - Letölt forrás archívokat\n"
1149 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
1150 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1151 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1152 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
1153 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1154 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
1155 "\n"
1156 "Opciók:\n"
1157 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
1158 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1159 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1160 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1161 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
1162 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1163 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1164 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
1165 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1166 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1167 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1168 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1169 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1170 "további információkért és opciókért.\n"
1171 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1174 msgid "Hit "
1175 msgstr "Találat "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1178 msgid "Get:"
1179 msgstr "Kinyer:"
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1182 msgid "Ign "
1183 msgstr "Mellõz"
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1186 msgid "Err "
1187 msgstr "Hiba "
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1190 #, c-format
1191 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1192 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1193
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1195 msgid " [Working]"
1196 msgstr " [Dolgozik]"
1197
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid ""
1201 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1202 " '%s'\n"
1203 "in the drive '%s' and press enter\n"
1204 msgstr ""
1205 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
1206 "entert\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1209 msgid "Unknown package record!"
1210 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
1211
1212 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1217 "to indicate what kind of file it is.\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text\n"
1221 " -s Use source file sorting\n"
1222 " -c=? Read this configuration file\n"
1223 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1224 msgstr ""
1225 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1228 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1229 "\n"
1230 "Opciók:\n"
1231 " -h Ez a segítség szöveg\n"
1232 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1234 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1235
1236 #: dselect/install:32
1237 msgid "Bad default setting!"
1238 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
1239
1240 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1241 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1242 msgid "Press enter to continue."
1243 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1244
1245 #: dselect/install:100
1246 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1247 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1248
1249 #: dselect/install:101
1250 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1251 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
1252
1253 #: dselect/install:102
1254 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1255 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1256
1257 #: dselect/install:103
1258 msgid ""
1259 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1260 msgstr ""
1261 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1262
1263 #: dselect/update:30
1264 msgid "Merging Available information"
1265 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
1266
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1268 msgid "Failed to create pipes"
1269 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1270
1271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1272 msgid "Failed to exec gzip "
1273 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1274
1275 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1276 msgid "Corrupted archive"
1277 msgstr "Elromlott archív"
1278
1279 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1280 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1281 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1282
1283 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1286 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1287
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1289 msgid "Invalid archive signature"
1290 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1291
1292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1293 msgid "Error reading archive member header"
1294 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1295
1296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1297 msgid "Invalid archive member header"
1298 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1299
1300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1301 msgid "Archive is too short"
1302 msgstr "Archív túl rövid"
1303
1304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1305 msgid "Failed to read the archive headers"
1306 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1307
1308 #: apt-inst/filelist.cc:384
1309 msgid "DropNode called on still linked node"
1310 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1311
1312 #: apt-inst/filelist.cc:416
1313 msgid "Failed to locate the hash element!"
1314 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1315
1316 #: apt-inst/filelist.cc:463
1317 msgid "Failed to allocate diversion"
1318 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1319
1320 #: apt-inst/filelist.cc:468
1321 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1322 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1323
1324 #: apt-inst/filelist.cc:481
1325 #, c-format
1326 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1327 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1328
1329 #: apt-inst/filelist.cc:510
1330 #, c-format
1331 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1332 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1333
1334 #: apt-inst/filelist.cc:553
1335 #, c-format
1336 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1337 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1338
1339 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed write file %s"
1342 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1343
1344 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to close file %s"
1347 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1348
1349 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1350 #, c-format
1351 msgid "The path %s is too long"
1352 msgstr "A %s út túl hosszú"
1353
1354 #: apt-inst/extract.cc:127
1355 #, c-format
1356 msgid "Unpacking %s more than once"
1357 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1358
1359 #: apt-inst/extract.cc:137
1360 #, c-format
1361 msgid "The directory %s is diverted"
1362 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1363
1364 #: apt-inst/extract.cc:147
1365 #, c-format
1366 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1367 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1368
1369 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1370 msgid "The diversion path is too long"
1371 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1372
1373 #: apt-inst/extract.cc:243
1374 #, c-format
1375 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1376 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1377
1378 #: apt-inst/extract.cc:283
1379 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1380 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1381
1382 #: apt-inst/extract.cc:287
1383 msgid "The path is too long"
1384 msgstr "Az út túl hosszú"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:417
1387 #, c-format
1388 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1389 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:434
1392 #, c-format
1393 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1394 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to read %s"
1400 msgstr "%s olvashatatlan"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:494
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to stat %s"
1405 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1406
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed to remove %s"
1410 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1411
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to create %s"
1415 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1416
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to stat %sinfo"
1420 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1421
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1423 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1424 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1425
1426 #. Build the status cache
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1430 msgid "Reading Package Lists"
1431 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1436 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1440 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1441 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1444 msgid "Reading File Listing"
1445 msgstr "Fájllista olvasása"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1451 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1452 "package!"
1453 msgstr ""
1454 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1455 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1456 "csomag ugyanazen verzióját!"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1461 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1464 msgid "Internal Error getting a Node"
1465 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1470 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1473 msgid "The diversion file is corrupted"
1474 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1478 #, c-format
1479 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1480 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1483 msgid "Internal Error adding a diversion"
1484 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1487 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1488 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1491 msgid "Reading File List"
1492 msgstr "Fájllista olvasása"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1497 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1500 #, c-format
1501 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1502 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1505 #, c-format
1506 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1507 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1508
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1510 #, c-format
1511 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1512 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1513
1514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1515 #, c-format
1516 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1517 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1518
1519 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1520 #, c-format
1521 msgid "Couldn't change to %s"
1522 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1523
1524 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1525 msgid "Internal Error, could not locate member"
1526 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1527
1528 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1529 msgid "Failed to locate a valid control file"
1530 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1531
1532 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1533 msgid "Unparsible control file"
1534 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1535
1536 #: methods/cdrom.cc:113
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1539 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1540
1541 #: methods/cdrom.cc:122
1542 msgid ""
1543 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1544 "cannot be used to add new CDs"
1545 msgstr ""
1546 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1547 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1548
1549 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1550 msgid "Wrong CD"
1551 msgstr "Hibás CD"
1552
1553 #: methods/cdrom.cc:163
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1556 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1557
1558 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1559 msgid "File not found"
1560 msgstr "A fájlt nem találom"
1561
1562 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1563 msgid "Failed to stat"
1564 msgstr "Sikertelen teszt"
1565
1566 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1567 msgid "Failed to set modification time"
1568 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1569
1570 #: methods/file.cc:42
1571 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1572 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1573
1574 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1575 #: methods/ftp.cc:162
1576 msgid "Logging in"
1577 msgstr "Belépés"
1578
1579 #: methods/ftp.cc:168
1580 msgid "Unable to determine the peer name"
1581 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1582
1583 #: methods/ftp.cc:173
1584 msgid "Unable to determine the local name"
1585 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1586
1587 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1588 #, c-format
1589 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1590 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc:210
1593 #, c-format
1594 msgid "USER failed, server said: %s"
1595 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc:217
1598 #, c-format
1599 msgid "PASS failed, server said: %s"
1600 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc:237
1603 msgid ""
1604 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1605 "is empty."
1606 msgstr ""
1607 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1608 "ProxyLogin üres."
1609
1610 #: methods/ftp.cc:265
1611 #, c-format
1612 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1613 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc:291
1616 #, c-format
1617 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1618 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1621 msgid "Connection timeout"
1622 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:335
1625 msgid "Server closed the connection"
1626 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1629 msgid "Read error"
1630 msgstr "Olvasási hiba"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1633 msgid "A response overflowed the buffer."
1634 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1635
1636 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1637 msgid "Protocol corruption"
1638 msgstr "Protokoll korruptció"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1641 msgid "Write Error"
1642 msgstr "Write Error"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1645 msgid "Could not create a socket"
1646 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:698
1649 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1650 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:704
1653 msgid "Could not connect passive socket."
1654 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1655
1656 #: methods/ftp.cc:722
1657 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1658 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:736
1661 msgid "Could not bind a socket"
1662 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:740
1665 msgid "Could not listen on the socket"
1666 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:747
1669 msgid "Could not determine the socket's name"
1670 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:779
1673 msgid "Unable to send PORT command"
1674 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:789
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1679 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:798
1682 #, c-format
1683 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1684 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:818
1687 msgid "Data socket connect timed out"
1688 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:825
1691 msgid "Unable to accept connection"
1692 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1695 msgid "Problem hashing file"
1696 msgstr "Probléma hasító fájl"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:877
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1701 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1704 msgid "Data socket timed out"
1705 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:922
1708 #, c-format
1709 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1710 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1711
1712 #. Get the files information
1713 #: methods/ftp.cc:997
1714 msgid "Query"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: methods/ftp.cc:1104
1718 msgid "Unable to invoke "
1719 msgstr "Lehetetlen meghívni "
1720
1721 #: methods/connect.cc:64
1722 #, c-format
1723 msgid "Connecting to %s (%s)"
1724 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1725
1726 #: methods/connect.cc:71
1727 #, c-format
1728 msgid "[IP: %s %s]"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: methods/connect.cc:80
1732 #, c-format
1733 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1734 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1735
1736 #: methods/connect.cc:86
1737 #, c-format
1738 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1739 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1740
1741 #: methods/connect.cc:92
1742 #, c-format
1743 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1744 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1745
1746 #: methods/connect.cc:104
1747 #, c-format
1748 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1749 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1750
1751 #. We say this mainly because the pause here is for the
1752 #. ssh connection that is still going
1753 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1754 #, c-format
1755 msgid "Connecting to %s"
1756 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1757
1758 #: methods/connect.cc:163
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not resolve '%s'"
1761 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1762
1763 #: methods/connect.cc:167
1764 #, c-format
1765 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: methods/connect.cc:169
1769 #, c-format
1770 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1771 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1772
1773 #: methods/connect.cc:216
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1776 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1777
1778 #: methods/gzip.cc:57
1779 #, c-format
1780 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1781 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1782
1783 #: methods/gzip.cc:102
1784 #, c-format
1785 msgid "Read error from %s process"
1786 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1787
1788 #: methods/http.cc:340
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Waiting for headers"
1791 msgstr "Várakozás a fájlra"
1792
1793 #: methods/http.cc:486
1794 #, c-format
1795 msgid "Got a single header line over %u chars"
1796 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1797
1798 #: methods/http.cc:494
1799 msgid "Bad header line"
1800 msgstr "Rossz fejléc sor"
1801
1802 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1803 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1804 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1805
1806 #: methods/http.cc:549
1807 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1808 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1809
1810 #: methods/http.cc:564
1811 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1812 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1813
1814 #: methods/http.cc:566
1815 msgid "This http server has broken range support"
1816 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1817
1818 #: methods/http.cc:590
1819 msgid "Unknown date format"
1820 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1821
1822 #: methods/http.cc:733
1823 msgid "Select failed"
1824 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1825
1826 #: methods/http.cc:738
1827 msgid "Connection timed out"
1828 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1829
1830 #: methods/http.cc:761
1831 msgid "Error writing to output file"
1832 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1833
1834 #: methods/http.cc:789
1835 msgid "Error writing to file"
1836 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1837
1838 #: methods/http.cc:814
1839 msgid "Error writing to the file"
1840 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1841
1842 #: methods/http.cc:828
1843 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1844 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1845
1846 #: methods/http.cc:830
1847 msgid "Error reading from server"
1848 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1849
1850 #: methods/http.cc:1061
1851 msgid "Bad header Data"
1852 msgstr "Rossz fejléc adat"
1853
1854 #: methods/http.cc:1078
1855 msgid "Connection failed"
1856 msgstr "Hibás kapcsolat"
1857
1858 #: methods/http.cc:1169
1859 msgid "Internal error"
1860 msgstr "Belsõ hiba"
1861
1862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1863 msgid "Can't mmap an empty file"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1869 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1870
1871 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Selection %s not found"
1874 msgstr "A fájlt nem találom"
1875
1876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1877 #, c-format
1878 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1882 #, c-format
1883 msgid "Opening configuration file %s"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1887 #, c-format
1888 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1892 #, c-format
1893 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1897 #, c-format
1898 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1902 #, c-format
1903 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1907 #, c-format
1908 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1912 #, c-format
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1917 #, c-format
1918 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1922 #, c-format
1923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1927 #, c-format
1928 msgid "%c%s... Error!"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1932 #, c-format
1933 msgid "%c%s... Done"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1937 #, c-format
1938 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1943 #, c-format
1944 msgid "Command line option %s is not understood"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1948 #, c-format
1949 msgid "Command line option %s is not boolean"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1953 #, c-format
1954 msgid "Option %s requires an argument."
1955 msgstr ""
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1958 #, c-format
1959 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1960 msgstr ""
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1963 #, c-format
1964 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Option '%s' is too long"
1970 msgstr "A %s út túl hosszú"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1973 #, c-format
1974 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1978 #, c-format
1979 msgid "Invalid operation %s"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1985 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to change to %s"
1990 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Failed to stat the cdrom"
1995 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1998 #, c-format
1999 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Could not open lock file %s"
2005 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2008 #, c-format
2009 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Could not get lock %s"
2015 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2018 #, c-format
2019 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2023 #, c-format
2024 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2028 #, c-format
2029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2033 #, c-format
2034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Could not open file %s"
2040 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2043 #, c-format
2044 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Write error"
2050 msgstr "Write Error"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2053 #, c-format
2054 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Problem closing the file"
2060 msgstr "Probléma hasító fájl"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Problem unlinking the file"
2065 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Problem syncing the file"
2070 msgstr "Probléma hasító fájl"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2073 msgid "Empty package cache"
2074 msgstr "Üres csomag cache"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2077 msgid "The package cache file is corrupted"
2078 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2081 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2082 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2085 #, c-format
2086 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2087 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2090 #, fuzzy
2091 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2092 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2095 msgid "Depends"
2096 msgstr "Függ"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2099 msgid "PreDepends"
2100 msgstr "ElõFügg"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2103 msgid "Suggests"
2104 msgstr "Javasol"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2107 msgid "Recommends"
2108 msgstr "Ajánl"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2111 msgid "Conflicts"
2112 msgstr "Ütközik"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2115 msgid "Replaces"
2116 msgstr "Felváltja"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2119 msgid "Obsoletes"
2120 msgstr "Elavult"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2123 msgid "important"
2124 msgstr "fontos"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2127 msgid "required"
2128 msgstr "igényelt"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2131 msgid "standard"
2132 msgstr "szabvány"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2135 msgid "optional"
2136 msgstr "opionális"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2139 msgid "extra"
2140 msgstr "extra"
2141
2142 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2143 msgid "Building Dependency Tree"
2144 msgstr "Függõségi fa építése"
2145
2146 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2147 msgid "Candidate Versions"
2148 msgstr "Esetleges Verziók"
2149
2150 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2151 msgid "Dependency Generation"
2152 msgstr "Függõség generálás"
2153
2154 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2157 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
2158
2159 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2162 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
2163
2164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2165 #, c-format
2166 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2167 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
2168
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2170 #, c-format
2171 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2172 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
2173
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2175 #, c-format
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2177 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
2178
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2180 #, c-format
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2182 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
2183
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2187 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
2188
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2190 #, c-format
2191 msgid "Vendor block %s is invalid"
2192 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2193
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2195 #, c-format
2196 msgid "Opening %s"
2197 msgstr "%s megnyitása"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Line %u too long in source list %s."
2202 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2207 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2210 #, c-format
2211 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2212 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2217 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2220 #, c-format
2221 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2222 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
2223
2224 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2228 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2229 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2230 msgstr ""
2231 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
2232 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
2233 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2234
2235 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2236 #, c-format
2237 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2238 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
2239
2240 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2244 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2245
2246 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2247 msgid ""
2248 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2249 "held packages."
2250 msgstr ""
2251 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
2252 "visszatartott csomagok."
2253
2254 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2255 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2256 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
2257
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2259 #, c-format
2260 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2261 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
2262
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2264 #, c-format
2265 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2266 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2269 #, c-format
2270 msgid "The method driver %s could not be found."
2271 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2274 #, c-format
2275 msgid "Method %s did not start correctly"
2276 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
2277
2278 #: apt-pkg/init.cc:119
2279 #, c-format
2280 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2281 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2282
2283 #: apt-pkg/init.cc:135
2284 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2285 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
2286
2287 #: apt-pkg/clean.cc:61
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to stat %s."
2290 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
2291
2292 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2293 #, fuzzy
2294 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2295 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
2296
2297 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2298 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2299 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
2300
2301 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2302 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2303 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2304
2305 #: apt-pkg/policy.cc:269
2306 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2307 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
2308
2309 #: apt-pkg/policy.cc:291
2310 #, c-format
2311 msgid "Did not understand pin type %s"
2312 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
2313
2314 #: apt-pkg/policy.cc:299
2315 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2319 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2320 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2323 #, c-format
2324 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2325 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2328 #, c-format
2329 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2330 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2333 #, c-format
2334 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2335 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2338 #, c-format
2339 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2340 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2343 #, c-format
2344 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2345 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2348 #, c-format
2349 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2350 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2353 #, c-format
2354 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2355 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2358 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2359 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2362 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2363 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2366 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2367 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2372 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2377 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2380 #, c-format
2381 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2385 #, c-format
2386 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2387 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2390 msgid "Collecting File Provides"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2394 msgid "IO Error saving source cache"
2395 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2398 #, c-format
2399 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2400 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2406 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2407 msgstr ""
2408 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2409 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2415 "manually fix this package."
2416 msgstr ""
2417 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2418 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2424 msgstr ""
2425 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2428 msgid "Size mismatch"
2429 msgstr "Nem jó méret"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2432 msgid "MD5Sum mismatch"
2433 msgstr "Nem jó MD5Sum"
2434
2435 #: methods/rsh.cc:264
2436 msgid "File Not Found"
2437 msgstr "Nem találom a fájlt"
2438
2439 #: methods/rsh.cc:330
2440 msgid "Connection closed prematurely"
2441 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2442
2443 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2444 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2445
2446 #~ msgid "<- '"
2447 #~ msgstr "<- '"
2448
2449 #~ msgid "'"
2450 #~ msgstr "'"
2451
2452 #~ msgid "-> '"
2453 #~ msgstr "-> '"
2454
2455 #~ msgid "Followed conf file from "
2456 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2457
2458 #~ msgid " to "
2459 #~ msgstr " -> "
2460
2461 #~ msgid "Extract "
2462 #~ msgstr "Kibontja "
2463
2464 #~ msgid "Aborted, backing out"
2465 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2466
2467 #~ msgid "De-replaced "
2468 #~ msgstr "Visszacserélve "
2469
2470 #~ msgid " from "
2471 #~ msgstr "-ból "
2472
2473 #~ msgid "Backing out "
2474 #~ msgstr "Kimásolás "
2475
2476 #~ msgid " [new node]"
2477 #~ msgstr " [új node]"
2478
2479 #~ msgid "Replaced file "
2480 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2481
2482 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2483 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2484
2485 #~ msgid "Unimplemented"
2486 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2487
2488 #~ msgid "You must give at least one file name"
2489 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2490
2491 #~ msgid "Generating cache"
2492 #~ msgstr "Cache generálása"
2493
2494 #~ msgid "Problem opening %s"
2495 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2496
2497 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2498 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2499
2500 #~ msgid "Problem with MergeList"
2501 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2502
2503 #~ msgid "Regex compilation error"
2504 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2505
2506 #~ msgid "Write to stdout failed"
2507 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2508
2509 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2510 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2511
2512 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2513 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2514
2515 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2516 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2517
2518 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2519 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2520
2521 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2522 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2523
2524 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2525 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2526
2527 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2528 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2529
2530 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2531 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2532
2533 #~ msgid "Identifying.. "
2534 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2535
2536 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2537 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2538
2539 #~ msgid "I found (binary):"
2540 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2541
2542 #~ msgid "I found (source):"
2543 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2544
2545 #~ msgid "Found "
2546 #~ msgstr "Találtam "
2547
2548 #~ msgid " source indexes."
2549 #~ msgstr " forrás indexeket."
2550
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2553 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2554
2555 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2556 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2557
2558 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2559 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2560
2561 #~ msgid "This Disc is called:"
2562 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2563
2564 #~ msgid " '"
2565 #~ msgstr " '"
2566
2567 #~ msgid "Writing new source list"
2568 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2569
2570 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2571 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2572
2573 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2574 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2575
2576 #~ msgid "Stored Label: '"
2577 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2578
2579 #~ msgid ""
2580 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2581 #~ "\n"
2582 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2583 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2584 #~ "and /etc/fstab.\n"
2585 #~ "\n"
2586 #~ "Commands:\n"
2587 #~ " add - Add a CDROM\n"
2588 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2589 #~ "\n"
2590 #~ "Options:\n"
2591 #~ " -h This help text\n"
2592 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2593 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2594 #~ " -m No mounting\n"
2595 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2596 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2597 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2598 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2599 #~ "See fstab(5)\n"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2602 #~ "\n"
2603 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2604 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2605 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2606 #~ "\n"
2607 #~ "Parancsok:\n"
2608 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2609 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2610 #~ "\n"
2611 #~ "Opciók:\n"
2612 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2613 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2614 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2615 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2616 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2617 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2618 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2619 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2620 #~ "tmp\n"
2621 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2622
2623 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2624 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2625
2626 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2627 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2628
2629 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2630 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2631
2632 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2635
2636 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2637 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2638
2639 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2640 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2641
2642 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2643 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2644
2645 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2646 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2647
2648 #~ msgid " New "
2649 #~ msgstr " Új "
2650
2651 #~ msgid "B "
2652 #~ msgstr "B "
2653
2654 #~ msgid " files "
2655 #~ msgstr " fájlok "
2656
2657 #~ msgid " pkgs in "
2658 #~ msgstr " csom.k a "
2659
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2662 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2663 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2664 #~ " contents path\n"
2665 #~ " generate config [groups]\n"
2666 #~ " clean config\n"
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2669 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2670 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2671 #~ " contents útvonal\n"
2672 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2673 #~ " clean konfig.\n"
2674
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "Options:\n"
2677 #~ " -h This help text\n"
2678 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2679 #~ " -s=? Source override file\n"
2680 #~ " -q Quiet\n"
2681 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2682 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2683 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2684 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2685 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Opciók:\n"
2688 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2689 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2690 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2691 #~ " -q Csendes\n"
2692 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2693 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2694 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2695 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2696 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2697
2698 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2699 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2700
2701 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2702 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2703
2704 #~ msgid "Done. "
2705 #~ msgstr "Kész."
2706
2707 #~ msgid "B in "
2708 #~ msgstr "B az"
2709
2710 #~ msgid " archives. Took "
2711 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2712
2713 #~ msgid "B hit."
2714 #~ msgstr "B találat."
2715
2716 #~ msgid " not "
2717 #~ msgstr " nem "
2718
2719 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2720 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2721
2722 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2723 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2724
2725 #~ msgid "Error parsing file record"
2726 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2727
2728 #~ msgid "Failed too stat %s"
2729 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2730
2731 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2732 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"