1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 10:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Nombre total de paquets : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquets ordinaires : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets virtuels simples : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgstr " Manquants : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Nombre de dépendances : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Espace disque gaspillé : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de l'espace attribué : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " index des paquets et "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Fichiers du paquet :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Paquets étiquetés :"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
119 msgstr "(non trouvé)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
124 msgstr " Installés : "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
133 msgstr " Candidat : "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Étiquette de paquet : "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Table de version :"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
196 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
197 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
204 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
212 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214 " show - Affiche la description du paquet\n"
215 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
218 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
219 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 " -h Ce texte d'aide\n"
224 " -p=? Le cache des paquets\n"
225 " -s=? Le cache des sources\n"
226 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
229 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 #: cmdline/apt-config.cc:41
235 msgid "Arguments not in pairs"
236 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
238 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 " shell - Shell mode\n"
246 " dump - Show the configuration\n"
249 " -h This help text.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 "Usage : apt-config [options] commande\n"
255 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
258 " shell - Mode console\n"
259 " dump - Affiche la configuration\n"
262 " -h Ce texte d'aide\n"
263 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
264 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
287 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
290 " -h Ce texte d'aide\n"
291 " -t Place le répertoire temporaire\n"
292 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
293 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
371 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
373 " generate config [groupes]\n"
376 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
377 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
378 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
380 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
381 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
382 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
383 "fichier d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et\n"
386 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
387 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
388 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
390 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
391 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
392 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
393 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
394 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Ce texte d'aide\n"
400 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
401 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
403 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
404 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
405 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
406 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
407 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:43
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:59
426 msgid "Unable to open DB2 file %s"
427 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:99
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "La date du fichier a changée %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:140
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
442 #: ftparchive/writer.cc:78
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
447 #: ftparchive/writer.cc:83
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:122
456 #: ftparchive/writer.cc:124
460 #: ftparchive/writer.cc:131
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
464 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Impossible de résoudre %s"
469 #: ftparchive/writer.cc:160
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
473 #: ftparchive/writer.cc:185
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:242
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:250
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:254
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Impossible de délier %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:261
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:271
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Impossible de statuer %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:358
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
513 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
523 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
524 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
525 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
527 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
529 msgid "Unable to open %s"
530 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
532 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
534 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
535 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
537 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
539 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
540 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
542 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
544 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
545 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
547 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
549 msgid "Failed to read the override file %s"
550 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:75
554 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
555 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:105
559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
560 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
563 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
564 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:198
567 msgid "Failed to create FILE*"
568 msgstr "Impossible de créer FILE*"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:201
571 msgid "Failed to fork"
572 msgstr "Échec du fork"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:215
575 msgid "Compress Child"
576 msgstr "Fils compressé"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:238
580 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
581 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:289
584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
585 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:324
588 msgid "Failed to exec compressor "
589 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
591 #: ftparchive/multicompress.cc:363
593 msgstr "décompacteur"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:406
596 msgid "IO to subprocess/file failed"
597 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:458
600 msgid "Failed to read while computing MD5"
601 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:475
605 msgid "Problem unlinking %s"
606 msgstr "Problème en déliant %s"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
610 msgid "Failed to rename %s to %s"
611 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:117
617 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
619 msgid "Regex compilation error - %s"
620 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:234
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
626 #: cmdline/apt-get.cc:324
628 msgid "but %s is installed"
629 msgstr "mais %s est installé"
631 #: cmdline/apt-get.cc:326
633 msgid "but %s is to be installed"
634 msgstr "mais %s devra être installé"
636 #: cmdline/apt-get.cc:333
637 msgid "but it is not installable"
638 msgstr "mais il n'est pas installable"
640 #: cmdline/apt-get.cc:335
641 msgid "but it is a virtual package"
642 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
644 #: cmdline/apt-get.cc:338
645 msgid "but it is not installed"
646 msgstr "mais il n'est pas installé"
648 #: cmdline/apt-get.cc:338
649 msgid "but it is not going to be installed"
650 msgstr "mais ne sera pas installé"
652 #: cmdline/apt-get.cc:343
656 #: cmdline/apt-get.cc:372
657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
658 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
660 #: cmdline/apt-get.cc:398
661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
662 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
664 #: cmdline/apt-get.cc:420
665 msgid "The following packages have been kept back"
666 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
668 #: cmdline/apt-get.cc:441
669 msgid "The following packages will be upgraded"
670 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
672 #: cmdline/apt-get.cc:462
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
674 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
676 #: cmdline/apt-get.cc:482
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
680 #: cmdline/apt-get.cc:535
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (en raison de %s) "
685 #: cmdline/apt-get.cc:543
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
691 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
692 "en train de faire !"
694 #: cmdline/apt-get.cc:573
696 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
697 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
699 #: cmdline/apt-get.cc:577
701 msgid "%lu reinstalled, "
702 msgstr "%lu réinstallés, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 msgid "%lu downgraded, "
707 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
714 #: cmdline/apt-get.cc:585
716 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
717 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:645
720 msgid "Correcting dependencies..."
721 msgstr "Correction des dépendances..."
723 #: cmdline/apt-get.cc:648
727 #: cmdline/apt-get.cc:651
728 msgid "Unable to correct dependencies"
729 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
731 #: cmdline/apt-get.cc:654
732 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
735 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 #: cmdline/apt-get.cc:660
740 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
743 #: cmdline/apt-get.cc:663
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
747 #: cmdline/apt-get.cc:717
748 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
752 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
756 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
761 #: cmdline/apt-get.cc:773
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:776
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:781
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:784
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:801
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
787 #: cmdline/apt-get.cc:810
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
791 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
794 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
797 #: cmdline/apt-get.cc:818
798 msgid "Yes, do as I say!"
799 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
801 #: cmdline/apt-get.cc:820
804 "You are about to do something potentially harmful\n"
805 "To continue type in the phrase '%s'\n"
808 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
809 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
816 #: cmdline/apt-get.cc:841
817 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
818 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
820 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
822 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
823 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:928
826 msgid "Some files failed to download"
827 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
829 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
830 msgid "Download complete and in download only mode"
831 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
833 #: cmdline/apt-get.cc:935
835 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
838 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
839 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
841 #: cmdline/apt-get.cc:939
842 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
844 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
846 #: cmdline/apt-get.cc:944
847 msgid "Unable to correct missing packages."
848 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
850 #: cmdline/apt-get.cc:945
851 msgid "Aborting Install."
852 msgstr "Annulation de l'installation."
854 #: cmdline/apt-get.cc:978
856 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:988
861 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1006
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1017
871 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
872 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1029
878 #: cmdline/apt-get.cc:1034
879 msgid "You should explicitly select one to install."
880 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1039
885 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
886 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
887 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
890 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
891 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
892 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
894 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1059
897 msgid "However the following packages replace it:"
898 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1062
902 msgid "Package %s has no installation candidate"
903 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1082
907 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
909 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1090
913 msgid "%s is already the newest version.\n"
914 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1117
918 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1119
923 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
924 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1125
928 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
929 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1235
932 msgid "The update command takes no arguments"
933 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1248
936 msgid "Unable to lock the list directory"
937 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1300
941 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
944 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
945 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1319
948 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
949 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
953 msgid "Couldn't find package %s"
954 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1432
958 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
959 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462
962 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
964 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1465
968 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
971 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
972 "(ou indiquez une solution)."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1477
976 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
977 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
978 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
979 "or been moved out of Incoming."
981 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
982 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
983 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
984 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1485
988 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
989 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
990 "that package should be filed."
992 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
993 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
995 #: cmdline/apt-get.cc:1490
996 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
997 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1000 msgid "Broken packages"
1001 msgstr "Paquets défectueux"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1004 msgid "The following extra packages will be installed:"
1005 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1008 msgid "Suggested packages:"
1009 msgstr "Paquets suggérés :"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1012 msgid "Recommended packages:"
1013 msgstr "Paquets recommandés :"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1016 msgid "Calculating Upgrade... "
1017 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1028 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1029 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1033 msgid "Unable to find a source package for %s"
1034 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1038 msgid "You don't have enough free space in %s"
1039 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1043 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1048 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1049 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1053 msgid "Fetch Source %s\n"
1054 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1057 msgid "Failed to fetch some archives."
1058 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1062 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1063 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1067 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1072 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1076 msgid "Child process failed"
1077 msgstr "Échec du processus fils"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1080 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1082 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1087 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1088 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1092 msgid "%s has no build depends.\n"
1093 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1101 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109 "package %s can satisfy version requirements"
1111 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1112 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1116 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1117 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1119 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1120 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1121 "pour corriger ceci."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1124 msgid "Failed to process build dependencies"
1125 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1128 msgid "Supported Modules:"
1129 msgstr "Modules reconnus :"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1134 "Usage: apt-get [options] command\n"
1135 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1139 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1143 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1144 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1145 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1146 " remove - Remove packages\n"
1147 " source - Download source archives\n"
1148 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1149 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1150 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1151 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1152 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1153 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1156 " -h This help text.\n"
1157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1158 " -qq No output except for errors\n"
1159 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1160 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1161 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1162 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1163 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1164 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1165 " -b Build the source package after fetching it\n"
1166 " -V Show verbose version numbers\n"
1167 " -c=? Read this configuration file\n"
1168 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1169 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1170 "pages for more information and options.\n"
1171 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1173 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1174 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1178 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1179 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1182 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1183 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1184 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1185 " remove - Supprime des paquets\n"
1186 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1187 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1188 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1189 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1190 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1191 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1192 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1195 " -h Ce texte d'aide\n"
1196 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1197 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1198 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1200 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1201 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1202 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1203 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1204 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1205 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1206 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1207 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1208 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1209 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1210 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1230 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1231 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1235 msgstr " [En cours]"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1240 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1242 "in the drive '%s' and press enter\n"
1244 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1246 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1249 msgid "Unknown package record!"
1250 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1252 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1254 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1256 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1257 "to indicate what kind of file it is.\n"
1260 " -h This help text\n"
1261 " -s Use source file sorting\n"
1262 " -c=? Read this configuration file\n"
1263 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1267 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1268 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1271 " -h Ce texte d'aide\n"
1272 " -s Trie le fichier source\n"
1273 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1274 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1277 #: dselect/install:32
1278 msgid "Bad default setting!"
1279 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1281 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1282 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1283 msgid "Press enter to continue."
1284 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1286 #: dselect/install:100
1287 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1289 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1292 #: dselect/install:101
1293 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1294 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1296 #: dselect/install:102
1297 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1299 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1300 "seules les erreurs"
1302 #: dselect/install:103
1304 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1306 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1307 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1309 #: dselect/update:30
1310 msgid "Merging Available information"
1311 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1314 msgid "Failed to create pipes"
1315 msgstr "Échec de création de tubes"
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1318 msgid "Failed to exec gzip "
1319 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1322 msgid "Corrupted archive"
1323 msgstr "Archive corrompue"
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1326 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1327 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1332 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1335 msgid "Invalid archive signature"
1336 msgstr "Signature d'archive invalide"
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1339 msgid "Error reading archive member header"
1340 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1343 msgid "Invalid archive member header"
1344 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1347 msgid "Archive is too short"
1348 msgstr "L'archive est trop petite"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1351 msgid "Failed to read the archive headers"
1352 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1354 #: apt-inst/filelist.cc:384
1355 msgid "DropNode called on still linked node"
1356 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1358 #: apt-inst/filelist.cc:416
1359 msgid "Failed to locate the hash element!"
1360 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:463
1363 msgid "Failed to allocate diversion"
1364 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:468
1367 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1368 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:481
1372 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1373 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:510
1377 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1378 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:553
1382 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1383 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1387 msgid "Failed write file %s"
1388 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1392 msgid "Failed to close file %s"
1393 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1395 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1415 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1416 msgid "The diversion path is too long"
1417 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1419 #: apt-inst/extract.cc:243
1421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1422 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1424 #: apt-inst/extract.cc:283
1425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1426 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1428 #: apt-inst/extract.cc:287
1429 msgid "The path is too long"
1430 msgstr "Le chemin est trop long"
1432 #: apt-inst/extract.cc:417
1434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1435 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1437 #: apt-inst/extract.cc:434
1439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1440 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1445 msgid "Unable to read %s"
1446 msgstr "Impossible de lire %s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:494
1450 msgid "Unable to stat %s"
1451 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1455 msgid "Failed to remove %s"
1456 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1460 msgid "Unable to create %s"
1461 msgstr "Impossible de créer %s"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1465 msgid "Failed to stat %sinfo"
1466 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1469 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1471 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1474 #. Build the status cache
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1478 msgid "Reading Package Lists"
1479 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1483 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1484 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1488 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1489 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1492 msgid "Reading File Listing"
1493 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1498 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1499 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1502 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1503 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1504 "version du paquet !"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1508 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1509 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1512 msgid "Internal Error getting a Node"
1513 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1517 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1518 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1521 msgid "The diversion file is corrupted"
1522 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1527 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1528 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1531 msgid "Internal Error adding a diversion"
1532 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1535 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1536 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1539 msgid "Reading File List"
1540 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1544 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1545 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1549 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1550 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1554 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1555 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1559 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1560 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1564 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1565 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1569 msgid "Couldn't change to %s"
1570 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1573 msgid "Internal Error, could not locate member"
1574 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1577 msgid "Failed to locate a valid control file"
1578 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1581 msgid "Unparsible control file"
1582 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1584 #: methods/cdrom.cc:113
1586 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1587 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1589 #: methods/cdrom.cc:122
1591 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1592 "cannot be used to add new CDs"
1594 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1595 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1597 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1601 #: methods/cdrom.cc:163
1603 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1605 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Fichier non trouvé"
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "Impossible de statuer"
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1627 msgstr "Connexion en cours"
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1642 #: methods/ftp.cc:210
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1647 #: methods/ftp.cc:217
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1652 #: methods/ftp.cc:237
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1658 "ftp::ProxyLogin est vide."
1660 #: methods/ftp.cc:265
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1664 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1667 #: methods/ftp.cc:291
1669 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1670 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1672 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1673 msgid "Connection timeout"
1674 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1676 #: methods/ftp.cc:335
1677 msgid "Server closed the connection"
1678 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1680 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1682 msgstr "Erreur de lecture"
1684 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1685 msgid "A response overflowed the buffer."
1686 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1688 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1689 msgid "Protocol corruption"
1690 msgstr "Corruption du protocole"
1692 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1694 msgstr "Erreur d'écriture"
1696 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1697 msgid "Could not create a socket"
1698 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1700 #: methods/ftp.cc:698
1701 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1703 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1706 #: methods/ftp.cc:704
1707 msgid "Could not connect passive socket."
1708 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1710 #: methods/ftp.cc:722
1711 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1714 #: methods/ftp.cc:736
1715 msgid "Could not bind a socket"
1716 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1718 #: methods/ftp.cc:740
1719 msgid "Could not listen on the socket"
1720 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1722 #: methods/ftp.cc:747
1723 msgid "Could not determine the socket's name"
1724 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1726 #: methods/ftp.cc:779
1727 msgid "Unable to send PORT command"
1728 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1730 #: methods/ftp.cc:789
1732 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1735 #: methods/ftp.cc:798
1737 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1740 #: methods/ftp.cc:818
1741 msgid "Data socket connect timed out"
1742 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1744 #: methods/ftp.cc:825
1745 msgid "Unable to accept connection"
1746 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1748 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1749 msgid "Problem hashing file"
1750 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1752 #: methods/ftp.cc:877
1754 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1757 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1758 msgid "Data socket timed out"
1759 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1761 #: methods/ftp.cc:922
1763 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1766 #. Get the files information
1767 #: methods/ftp.cc:997
1771 #: methods/ftp.cc:1104
1772 msgid "Unable to invoke "
1773 msgstr "Impossible d'invoquer "
1775 #: methods/connect.cc:64
1777 msgid "Connecting to %s (%s)"
1778 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1780 #: methods/connect.cc:71
1783 msgstr "[IP : %s %s]"
1785 #: methods/connect.cc:80
1787 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1788 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790 #: methods/connect.cc:86
1792 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1793 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1795 #: methods/connect.cc:92
1797 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1798 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1800 #: methods/connect.cc:104
1802 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1805 #. We say this mainly because the pause here is for the
1806 #. ssh connection that is still going
1807 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1809 msgid "Connecting to %s"
1810 msgstr "Connexion à %s"
1812 #: methods/connect.cc:163
1814 msgid "Could not resolve '%s'"
1815 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1817 #: methods/connect.cc:167
1819 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1820 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1822 #: methods/connect.cc:169
1824 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1826 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1829 #: methods/connect.cc:216
1831 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1832 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1834 #: methods/gzip.cc:57
1836 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1839 #: methods/gzip.cc:102
1841 msgid "Read error from %s process"
1842 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1844 #: methods/http.cc:340
1845 msgid "Waiting for headers"
1846 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1848 #: methods/http.cc:486
1850 msgid "Got a single header line over %u chars"
1851 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1853 #: methods/http.cc:494
1854 msgid "Bad header line"
1855 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1857 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1858 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1859 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1861 #: methods/http.cc:549
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1863 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1865 #: methods/http.cc:564
1866 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1867 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1869 #: methods/http.cc:566
1870 msgid "This http server has broken range support"
1871 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1873 #: methods/http.cc:590
1874 msgid "Unknown date format"
1875 msgstr "Format de date inconnu"
1877 #: methods/http.cc:733
1878 msgid "Select failed"
1879 msgstr "Sélection défaillante"
1881 #: methods/http.cc:738
1882 msgid "Connection timed out"
1883 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1885 #: methods/http.cc:761
1886 msgid "Error writing to output file"
1887 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1889 #: methods/http.cc:789
1890 msgid "Error writing to file"
1891 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1893 #: methods/http.cc:814
1894 msgid "Error writing to the file"
1895 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1897 #: methods/http.cc:828
1898 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1899 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1901 #: methods/http.cc:830
1902 msgid "Error reading from server"
1903 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1905 #: methods/http.cc:1061
1906 msgid "Bad header Data"
1907 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1909 #: methods/http.cc:1078
1910 msgid "Connection failed"
1911 msgstr "Échec de la connexion"
1913 #: methods/http.cc:1169
1914 msgid "Internal error"
1915 msgstr "Erreur interne"
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1918 msgid "Can't mmap an empty file"
1919 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1923 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1924 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1926 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1928 msgid "Selection %s not found"
1929 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1938 msgid "Opening configuration file %s"
1939 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1944 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1949 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1954 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1960 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1961 "niveau le plus haut"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1966 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1971 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1976 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1981 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1985 msgid "%c%s... Error!"
1986 msgstr "%c%s... Erreur !"
1988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1990 msgid "%c%s... Done"
1991 msgstr "%c%s... Fait"
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1995 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1996 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2001 msgid "Command line option %s is not understood"
2002 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2006 msgid "Command line option %s is not boolean"
2007 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2011 msgid "Option %s requires an argument."
2012 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2016 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2017 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec =<val>."
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2021 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2022 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2026 msgid "Option '%s' is too long"
2027 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2031 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2032 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2036 msgid "Invalid operation %s"
2037 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2041 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2042 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2046 msgid "Unable to change to %s"
2047 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2050 msgid "Failed to stat the cdrom"
2051 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2055 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2056 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2060 msgid "Could not open lock file %s"
2061 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2065 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2066 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2070 msgid "Could not get lock %s"
2071 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2075 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2076 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2080 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2081 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2085 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2086 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2090 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2091 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2095 msgid "Could not open file %s"
2096 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2100 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2101 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2105 msgstr "Erreur d'écriture"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2109 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2110 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2113 msgid "Problem closing the file"
2114 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2117 msgid "Problem unlinking the file"
2118 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2121 msgid "Problem syncing the file"
2122 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2125 msgid "Empty package cache"
2126 msgstr "Cache des paquets vide"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2129 msgid "The package cache file is corrupted"
2130 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2133 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2134 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2138 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2139 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2143 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2144 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 msgstr "Est en conflit avec"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2172 msgstr "Rend obsolète"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2192 msgstr "supplémentaire"
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2195 msgid "Building Dependency Tree"
2196 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2199 msgid "Candidate Versions"
2200 msgstr "Versions possibles"
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2203 msgid "Dependency Generation"
2204 msgstr "Génération des dépendances"
2206 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2208 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2209 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2211 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2213 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2214 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2219 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2224 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2229 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2235 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2241 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2245 msgid "Vendor block %s is invalid"
2246 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2251 msgstr "Ouverture de %s"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2255 msgid "Line %u too long in source list %s."
2256 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2260 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2261 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2265 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2267 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2277 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2279 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2282 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2285 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2286 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2289 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2290 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2291 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2292 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2294 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2296 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2302 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2304 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2309 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2312 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2313 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2316 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2318 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2319 "« garder en l'état »."
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2323 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2324 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2328 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2331 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2333 msgid "The method driver %s could not be found."
2334 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2338 msgid "Method %s did not start correctly"
2339 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2341 #: apt-pkg/init.cc:119
2343 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2344 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2346 #: apt-pkg/init.cc:135
2347 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2348 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
2350 #: apt-pkg/clean.cc:61
2352 msgid "Unable to stat %s."
2353 msgstr "Impossible de localiser %s."
2355 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2356 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2358 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2360 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2361 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2363 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2367 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2368 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2370 #: apt-pkg/policy.cc:269
2371 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2373 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2376 #: apt-pkg/policy.cc:291
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:299
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2392 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2397 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2402 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2407 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2412 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2417 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2422 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2427 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2433 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2439 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2444 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2445 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2449 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2450 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2454 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2456 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2461 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465 msgid "Collecting File Provides"
2466 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2469 msgid "IO Error saving source cache"
2471 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2475 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2476 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2481 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2482 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2484 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2485 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2491 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2492 "manually fix this package."
2494 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2495 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2500 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2502 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2503 "pour le paquet %s."
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2506 msgid "Size mismatch"
2507 msgstr "Taille incohérente"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2510 msgid "MD5Sum mismatch"
2511 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2513 #: methods/rsh.cc:264
2514 msgid "File Not Found"
2515 msgstr "Fichier non trouvé"
2517 #: methods/rsh.cc:330
2518 msgid "Connection closed prematurely"
2519 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2521 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2523 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2524 #~ "tous les .debs."
2535 #~ msgid "Followed conf file from "
2536 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2542 #~ msgstr "Extrait "
2544 #~ msgid "Aborted, backing out"
2545 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2547 #~ msgid "De-replaced "
2548 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2553 #~ msgid "Backing out "
2554 #~ msgstr "Retour en arrière "
2556 #~ msgid " [new node]"
2557 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2559 #~ msgid "Replaced file "
2560 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2562 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2563 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2565 #~ msgid "Unimplemented"
2566 #~ msgstr "Non implémenté"
2568 #~ msgid "You must give at least one file name"
2569 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2571 #~ msgid "Generating cache"
2572 #~ msgstr "Génération du cache"
2574 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2575 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2577 #~ msgid "Problem with MergeList"
2578 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2580 #~ msgid "Regex compilation error"
2581 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2583 #~ msgid "Write to stdout failed"
2584 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2586 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2587 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2589 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2590 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2592 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2593 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2595 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2596 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2598 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2599 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2601 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2602 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2604 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2606 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2609 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2610 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2612 #~ msgid "Identifying.. "
2613 #~ msgstr "Identifie... "
2615 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2616 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2618 #~ msgid "I found (binary):"
2619 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2621 #~ msgid "I found (source):"
2622 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2627 #~ msgid " source indexes."
2628 #~ msgstr " index des sources."
2631 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2633 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2636 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2638 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2640 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2641 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2643 #~ msgid "This Disc is called:"
2644 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2649 #~ msgid "Writing new source list"
2650 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2652 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2653 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2655 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2656 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2658 #~ msgid "Stored Label: '"
2659 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2662 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2664 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2665 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2666 #~ "and /etc/fstab.\n"
2669 #~ " add - Add a CDROM\n"
2670 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2673 #~ " -h This help text\n"
2674 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2675 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2676 #~ " -m No mounting\n"
2677 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2678 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2679 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2680 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2683 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2685 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2687 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2689 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2692 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2693 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2696 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2697 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2698 #~ " -m Aucun montage\n"
2699 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2700 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2701 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2702 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2704 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2706 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2707 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2709 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2711 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2713 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2714 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2716 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2718 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2719 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2721 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2722 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2724 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2725 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2727 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2728 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2730 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2731 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2734 #~ msgstr " Nouveau "
2740 #~ msgstr " fichiers "
2742 #~ msgid " pkgs in "
2743 #~ msgstr " paquets dans "
2746 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2747 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2748 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2749 #~ " contents path\n"
2750 #~ " generate config [groups]\n"
2751 #~ " clean config\n"
2753 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2754 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2756 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2757 #~ " contents path\n"
2758 #~ " generate config [groupes]\n"
2759 #~ " clean config\n"
2763 #~ " -h This help text\n"
2764 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2765 #~ " -s=? Source override file\n"
2767 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2768 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2769 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2770 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2771 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2774 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2775 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2776 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2777 #~ " -q Silencieux\n"
2778 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2779 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2780 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2781 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2782 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2784 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2785 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2787 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2788 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2796 #~ msgid " archives. Took "
2797 #~ msgstr " archives. Prend "
2800 #~ msgstr "B contacte."
2805 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2806 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2808 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2809 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2811 #~ msgid "Error parsing file record"
2812 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2814 #~ msgid "Failed too stat %s"
2815 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2817 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2818 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"