Update to apt-all.pot 1.12
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 10:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Nombre total de paquets : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquets ordinaires : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets virtuels simples : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Manquants : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Nombre de dépendances : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Espace disque gaspillé : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de l'espace attribué : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 #, fuzzy
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " index des paquets et "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Fichiers du paquet :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Paquets étiquetés :"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(non trouvé)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installés : "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(aucun)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidat : "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Étiquette de paquet : "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Table de version :"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
196 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
197 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
202 "\n"
203 "Commandes :\n"
204 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
211 "standard\n"
212 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214 " show - Affiche la description du paquet\n"
215 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
218 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
219 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221 "\n"
222 "Options :\n"
223 " -h Ce texte d'aide\n"
224 " -p=? Le cache des paquets\n"
225 " -s=? Le cache des sources\n"
226 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
228 "« unmet »\n"
229 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232 "d'informations.\n"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:41
235 msgid "Arguments not in pairs"
236 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
237
238 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 msgid ""
240 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "\n"
242 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 "\n"
244 "Commands:\n"
245 " shell - Shell mode\n"
246 " dump - Show the configuration\n"
247 "\n"
248 "Options:\n"
249 " -h This help text.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 msgstr ""
253 "Usage : apt-config [options] commande\n"
254 "\n"
255 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
256 "\n"
257 "Commandes :\n"
258 " shell - Mode console\n"
259 " dump - Affiche la configuration\n"
260 "\n"
261 "Options :\n"
262 " -h Ce texte d'aide\n"
263 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
264 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 #, c-format
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
270
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 msgid ""
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
287 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
288 "\n"
289 "Options :\n"
290 " -h Ce texte d'aide\n"
291 " -t Place le répertoire temporaire\n"
292 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
293 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 #, c-format
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr ""
303 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
371 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
372 " contents path\n"
373 " generate config [groupes]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
377 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
378 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
381 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
382 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
383 "fichier d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et\n"
384 "des sections\n"
385 "\n"
386 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
387 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
388 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
389 "\n"
390 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
391 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
392 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
393 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
394 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Options :\n"
399 " -h Ce texte d'aide\n"
400 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
401 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
402 " -q Silencieux\n"
403 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
404 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
405 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
406 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
407 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr ""
417 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:43
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:59
425 #, c-format
426 msgid "Unable to open DB2 file %s"
427 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:99
430 #, c-format
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "La date du fichier a changée %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:140
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:78
443 #, c-format
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:83
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:122
453 msgid "E: "
454 msgstr "E : "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:124
457 msgid "W: "
458 msgstr "A : "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:131
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
465 #, c-format
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Impossible de résoudre %s"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:160
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:185
474 #, c-format
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:242
479 #, c-format
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:250
484 #, c-format
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:254
489 #, c-format
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Impossible de délier %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:261
494 #, c-format
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:271
499 #, c-format
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505 #, c-format
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Impossible de statuer %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:358
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
514 #, c-format
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
519 #, c-format
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
522
523 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
524 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
525 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
526
527 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
528 #, c-format
529 msgid "Unable to open %s"
530 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
531
532 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
533 #, c-format
534 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
535 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
536
537 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
538 #, c-format
539 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
540 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
541
542 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
545 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
546
547 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
548 #, c-format
549 msgid "Failed to read the override file %s"
550 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
551
552 #: ftparchive/multicompress.cc:75
553 #, c-format
554 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
555 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:105
558 #, c-format
559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
560 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
563 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
564 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:198
567 msgid "Failed to create FILE*"
568 msgstr "Impossible de créer FILE*"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:201
571 msgid "Failed to fork"
572 msgstr "Échec du fork"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:215
575 msgid "Compress Child"
576 msgstr "Fils compressé"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:238
579 #, c-format
580 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
581 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:289
584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
585 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:324
588 msgid "Failed to exec compressor "
589 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 msgid "decompressor"
593 msgstr "décompacteur"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:406
596 msgid "IO to subprocess/file failed"
597 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:458
600 msgid "Failed to read while computing MD5"
601 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:475
604 #, c-format
605 msgid "Problem unlinking %s"
606 msgstr "Problème en déliant %s"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
609 #, c-format
610 msgid "Failed to rename %s to %s"
611 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:117
614 msgid "Y"
615 msgstr "O"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
618 #, c-format
619 msgid "Regex compilation error - %s"
620 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:234
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:324
627 #, c-format
628 msgid "but %s is installed"
629 msgstr "mais %s est installé"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:326
632 #, c-format
633 msgid "but %s is to be installed"
634 msgstr "mais %s devra être installé"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:333
637 msgid "but it is not installable"
638 msgstr "mais il n'est pas installable"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:335
641 msgid "but it is a virtual package"
642 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:338
645 msgid "but it is not installed"
646 msgstr "mais il n'est pas installé"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:338
649 msgid "but it is not going to be installed"
650 msgstr "mais ne sera pas installé"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:343
653 msgid " or"
654 msgstr " ou"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:372
657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
658 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:398
661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
662 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:420
665 msgid "The following packages have been kept back"
666 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:441
669 msgid "The following packages will be upgraded"
670 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:462
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
674 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:482
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:535
681 #, c-format
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (en raison de %s) "
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:543
686 msgid ""
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
689 msgstr ""
690 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
691 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
692 "en train de faire !"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:573
695 #, c-format
696 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
697 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:577
700 #, c-format
701 msgid "%lu reinstalled, "
702 msgstr "%lu réinstallés, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 #, c-format
706 msgid "%lu downgraded, "
707 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 #, c-format
711 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:585
715 #, c-format
716 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
717 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:645
720 msgid "Correcting dependencies..."
721 msgstr "Correction des dépendances..."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:648
724 msgid " failed."
725 msgstr " a échoué."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:651
728 msgid "Unable to correct dependencies"
729 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:654
732 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:656
736 msgid " Done"
737 msgstr " Fait"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:660
740 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:663
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:717
748 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749 msgstr ""
750 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:773
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:776
767 #, c-format
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:781
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
774 msgstr ""
775 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:784
778 #, c-format
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:801
783 #, c-format
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:810
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793 msgstr ""
794 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
795 "triviale."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:818
798 msgid "Yes, do as I say!"
799 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:820
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "You are about to do something potentially harmful\n"
805 "To continue type in the phrase '%s'\n"
806 " ?] "
807 msgstr ""
808 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
809 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
810 " ?]"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
813 msgid "Abort."
814 msgstr "Annulation."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:841
817 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
818 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
821 #, c-format
822 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
823 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:928
826 msgid "Some files failed to download"
827 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
830 msgid "Download complete and in download only mode"
831 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:935
834 msgid ""
835 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
836 "missing?"
837 msgstr ""
838 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
839 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:939
842 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
843 msgstr ""
844 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:944
847 msgid "Unable to correct missing packages."
848 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:945
851 msgid "Aborting Install."
852 msgstr "Annulation de l'installation."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:978
855 #, c-format
856 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:988
860 #, c-format
861 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1006
865 #, c-format
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1017
870 #, c-format
871 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
872 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1029
875 msgid " [Installed]"
876 msgstr " [Installé]"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1034
879 msgid "You should explicitly select one to install."
880 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1039
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
886 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
887 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
888 "of sources.list\n"
889 msgstr ""
890 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
891 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
892 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
893 "obsolète\n"
894 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1059
897 msgid "However the following packages replace it:"
898 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1062
901 #, c-format
902 msgid "Package %s has no installation candidate"
903 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1082
906 #, c-format
907 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
908 msgstr ""
909 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1090
912 #, c-format
913 msgid "%s is already the newest version.\n"
914 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1117
917 #, c-format
918 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1119
922 #, c-format
923 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
924 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1125
927 #, c-format
928 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
929 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1235
932 msgid "The update command takes no arguments"
933 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1248
936 msgid "Unable to lock the list directory"
937 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1300
940 msgid ""
941 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
942 "used instead."
943 msgstr ""
944 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
945 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1319
948 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
949 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't find package %s"
954 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1432
957 #, c-format
958 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
959 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462
962 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
963 msgstr ""
964 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1465
967 msgid ""
968 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
969 "solution)."
970 msgstr ""
971 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
972 "(ou indiquez une solution)."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1477
975 msgid ""
976 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
977 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
978 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
979 "or been moved out of Incoming."
980 msgstr ""
981 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
982 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
983 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
984 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1485
987 msgid ""
988 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
989 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
990 "that package should be filed."
991 msgstr ""
992 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
993 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1490
996 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
997 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1000 msgid "Broken packages"
1001 msgstr "Paquets défectueux"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1004 msgid "The following extra packages will be installed:"
1005 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1008 msgid "Suggested packages:"
1009 msgstr "Paquets suggérés :"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1012 msgid "Recommended packages:"
1013 msgstr "Paquets recommandés :"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1016 msgid "Calculating Upgrade... "
1017 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1020 msgid "Failed"
1021 msgstr "Échec"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1024 msgid "Done"
1025 msgstr "Fait"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1028 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1029 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to find a source package for %s"
1034 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1037 #, c-format
1038 msgid "You don't have enough free space in %s"
1039 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1042 #, c-format
1043 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1047 #, c-format
1048 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1049 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1052 #, c-format
1053 msgid "Fetch Source %s\n"
1054 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1057 msgid "Failed to fetch some archives."
1058 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1061 #, c-format
1062 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1063 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1066 #, c-format
1067 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1071 #, c-format
1072 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1076 msgid "Child process failed"
1077 msgstr "Échec du processus fils"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1080 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1081 msgstr ""
1082 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1083 "construction"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1088 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1091 #, c-format
1092 msgid "%s has no build depends.\n"
1093 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid ""
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1099 "found"
1100 msgstr ""
1101 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1102 "ne\n"
1103 "peut être trouvé"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109 "package %s can satisfy version requirements"
1110 msgstr ""
1111 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1112 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1115 msgid ""
1116 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1117 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1118 msgstr ""
1119 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1120 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1121 "pour corriger ceci."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1124 msgid "Failed to process build dependencies"
1125 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1128 msgid "Supported Modules:"
1129 msgstr "Modules reconnus :"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1132 #, fuzzy
1133 msgid ""
1134 "Usage: apt-get [options] command\n"
1135 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 "\n"
1138 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1139 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1140 "and install.\n"
1141 "\n"
1142 "Commands:\n"
1143 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1144 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1145 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1146 " remove - Remove packages\n"
1147 " source - Download source archives\n"
1148 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1149 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1150 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1151 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1152 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1153 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1154 "\n"
1155 "Options:\n"
1156 " -h This help text.\n"
1157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1158 " -qq No output except for errors\n"
1159 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1160 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1161 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1162 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1163 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1164 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1165 " -b Build the source package after fetching it\n"
1166 " -V Show verbose version numbers\n"
1167 " -c=? Read this configuration file\n"
1168 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1169 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1170 "pages for more information and options.\n"
1171 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1172 msgstr ""
1173 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1174 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "\n"
1177 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1178 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1179 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1180 "\n"
1181 "Commandes :\n"
1182 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1183 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1184 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1185 " remove - Supprime des paquets\n"
1186 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1187 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1188 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1189 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1190 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1191 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1192 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1193 "\n"
1194 "Options :\n"
1195 " -h Ce texte d'aide\n"
1196 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1197 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1198 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1199 "archives\n"
1200 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1201 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1202 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1203 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1204 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1205 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1206 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1207 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1208 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1209 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1210 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1213 msgid "Hit "
1214 msgstr "Succès "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1217 msgid "Get:"
1218 msgstr "Charge :"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1221 msgid "Ign "
1222 msgstr "Ign "
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1225 msgid "Err "
1226 msgstr "Err "
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1229 #, c-format
1230 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1231 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1234 msgid " [Working]"
1235 msgstr " [En cours]"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid ""
1240 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1241 " '%s'\n"
1242 "in the drive '%s' and press enter\n"
1243 msgstr ""
1244 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1245 "« %s »\n"
1246 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1249 msgid "Unknown package record!"
1250 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1251
1252 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1257 "to indicate what kind of file it is.\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 " -h This help text\n"
1261 " -s Use source file sorting\n"
1262 " -c=? Read this configuration file\n"
1263 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264 msgstr ""
1265 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1268 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1269 "\n"
1270 "Options :\n"
1271 " -h Ce texte d'aide\n"
1272 " -s Trie le fichier source\n"
1273 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1274 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1275 "tmp\n"
1276
1277 #: dselect/install:32
1278 msgid "Bad default setting!"
1279 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1280
1281 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1282 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1283 msgid "Press enter to continue."
1284 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1285
1286 #: dselect/install:100
1287 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1288 msgstr ""
1289 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1290 "les"
1291
1292 #: dselect/install:101
1293 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1294 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1295
1296 #: dselect/install:102
1297 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1298 msgstr ""
1299 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1300 "seules les erreurs"
1301
1302 #: dselect/install:103
1303 msgid ""
1304 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1305 msgstr ""
1306 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1307 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1308
1309 #: dselect/update:30
1310 msgid "Merging Available information"
1311 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1314 msgid "Failed to create pipes"
1315 msgstr "Échec de création de tubes"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1318 msgid "Failed to exec gzip "
1319 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1322 msgid "Corrupted archive"
1323 msgstr "Archive corrompue"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1326 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1327 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1332 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1335 msgid "Invalid archive signature"
1336 msgstr "Signature d'archive invalide"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1339 msgid "Error reading archive member header"
1340 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1343 msgid "Invalid archive member header"
1344 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1347 msgid "Archive is too short"
1348 msgstr "L'archive est trop petite"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1351 msgid "Failed to read the archive headers"
1352 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1353
1354 #: apt-inst/filelist.cc:384
1355 msgid "DropNode called on still linked node"
1356 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:416
1359 msgid "Failed to locate the hash element!"
1360 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:463
1363 msgid "Failed to allocate diversion"
1364 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:468
1367 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1368 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:481
1371 #, c-format
1372 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1373 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:510
1376 #, c-format
1377 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1378 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:553
1381 #, c-format
1382 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1383 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1384
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed write file %s"
1388 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1389
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to close file %s"
1393 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1396 #, c-format
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1401 #, c-format
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1406 #, c-format
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1411 #, c-format
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1416 msgid "The diversion path is too long"
1417 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:243
1420 #, c-format
1421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1422 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:283
1425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1426 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:287
1429 msgid "The path is too long"
1430 msgstr "Le chemin est trop long"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:417
1433 #, c-format
1434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1435 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:434
1438 #, c-format
1439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1440 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read %s"
1446 msgstr "Impossible de lire %s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:494
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to stat %s"
1451 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to remove %s"
1456 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create %s"
1461 msgstr "Impossible de créer %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to stat %sinfo"
1466 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1469 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1470 msgstr ""
1471 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1472 "fichiers"
1473
1474 #. Build the status cache
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1478 msgid "Reading Package Lists"
1479 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1484 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1488 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1489 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1492 msgid "Reading File Listing"
1493 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1499 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1500 "package!"
1501 msgstr ""
1502 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1503 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1504 "version du paquet !"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1509 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1512 msgid "Internal Error getting a Node"
1513 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1518 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1521 msgid "The diversion file is corrupted"
1522 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1528 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1531 msgid "Internal Error adding a diversion"
1532 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1535 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1536 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1539 msgid "Reading File List"
1540 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1545 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1548 #, c-format
1549 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1550 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1553 #, c-format
1554 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1555 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1556
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1558 #, c-format
1559 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1560 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1561
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1563 #, c-format
1564 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1565 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1568 #, c-format
1569 msgid "Couldn't change to %s"
1570 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1573 msgid "Internal Error, could not locate member"
1574 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1577 msgid "Failed to locate a valid control file"
1578 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1581 msgid "Unparsible control file"
1582 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1583
1584 #: methods/cdrom.cc:113
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1587 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1588
1589 #: methods/cdrom.cc:122
1590 msgid ""
1591 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1592 "cannot be used to add new CDs"
1593 msgstr ""
1594 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1595 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1598 msgid "Wrong CD"
1599 msgstr "Mauvais CD"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:163
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1604 msgstr ""
1605 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1606 "d'utilisation."
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Fichier non trouvé"
1611
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "Impossible de statuer"
1615
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1619
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1623
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1626 msgid "Logging in"
1627 msgstr "Connexion en cours"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1638 #, c-format
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:210
1643 #, c-format
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:217
1648 #, c-format
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:237
1653 msgid ""
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655 "is empty."
1656 msgstr ""
1657 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1658 "ftp::ProxyLogin est vide."
1659
1660 #: methods/ftp.cc:265
1661 #, c-format
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 msgstr ""
1664 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1665 "s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:291
1668 #, c-format
1669 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1670 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1673 msgid "Connection timeout"
1674 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:335
1677 msgid "Server closed the connection"
1678 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1681 msgid "Read error"
1682 msgstr "Erreur de lecture"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1685 msgid "A response overflowed the buffer."
1686 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1687
1688 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1689 msgid "Protocol corruption"
1690 msgstr "Corruption du protocole"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1693 msgid "Write Error"
1694 msgstr "Erreur d'écriture"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1697 msgid "Could not create a socket"
1698 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:698
1701 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1702 msgstr ""
1703 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1704 "dépassé"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:704
1707 msgid "Could not connect passive socket."
1708 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1709
1710 #: methods/ftp.cc:722
1711 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:736
1715 msgid "Could not bind a socket"
1716 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:740
1719 msgid "Could not listen on the socket"
1720 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:747
1723 msgid "Could not determine the socket's name"
1724 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:779
1727 msgid "Unable to send PORT command"
1728 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:789
1731 #, c-format
1732 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:798
1736 #, c-format
1737 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:818
1741 msgid "Data socket connect timed out"
1742 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:825
1745 msgid "Unable to accept connection"
1746 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1749 msgid "Problem hashing file"
1750 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:877
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1758 msgid "Data socket timed out"
1759 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:922
1762 #, c-format
1763 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1765
1766 #. Get the files information
1767 #: methods/ftp.cc:997
1768 msgid "Query"
1769 msgstr "Requête"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:1104
1772 msgid "Unable to invoke "
1773 msgstr "Impossible d'invoquer "
1774
1775 #: methods/connect.cc:64
1776 #, c-format
1777 msgid "Connecting to %s (%s)"
1778 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1779
1780 #: methods/connect.cc:71
1781 #, c-format
1782 msgid "[IP: %s %s]"
1783 msgstr "[IP : %s %s]"
1784
1785 #: methods/connect.cc:80
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1788 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789
1790 #: methods/connect.cc:86
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1793 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1794
1795 #: methods/connect.cc:92
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1798 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1799
1800 #: methods/connect.cc:104
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1804
1805 #. We say this mainly because the pause here is for the
1806 #. ssh connection that is still going
1807 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1808 #, c-format
1809 msgid "Connecting to %s"
1810 msgstr "Connexion à %s"
1811
1812 #: methods/connect.cc:163
1813 #, c-format
1814 msgid "Could not resolve '%s'"
1815 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1816
1817 #: methods/connect.cc:167
1818 #, c-format
1819 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1820 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1821
1822 #: methods/connect.cc:169
1823 #, c-format
1824 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1825 msgstr ""
1826 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1827 "s » (%i)"
1828
1829 #: methods/connect.cc:216
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1832 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1833
1834 #: methods/gzip.cc:57
1835 #, c-format
1836 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1838
1839 #: methods/gzip.cc:102
1840 #, c-format
1841 msgid "Read error from %s process"
1842 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1843
1844 #: methods/http.cc:340
1845 msgid "Waiting for headers"
1846 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1847
1848 #: methods/http.cc:486
1849 #, c-format
1850 msgid "Got a single header line over %u chars"
1851 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1852
1853 #: methods/http.cc:494
1854 msgid "Bad header line"
1855 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1856
1857 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1858 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1859 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1860
1861 #: methods/http.cc:549
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1863 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1864
1865 #: methods/http.cc:564
1866 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1867 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1868
1869 #: methods/http.cc:566
1870 msgid "This http server has broken range support"
1871 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1872
1873 #: methods/http.cc:590
1874 msgid "Unknown date format"
1875 msgstr "Format de date inconnu"
1876
1877 #: methods/http.cc:733
1878 msgid "Select failed"
1879 msgstr "Sélection défaillante"
1880
1881 #: methods/http.cc:738
1882 msgid "Connection timed out"
1883 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1884
1885 #: methods/http.cc:761
1886 msgid "Error writing to output file"
1887 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1888
1889 #: methods/http.cc:789
1890 msgid "Error writing to file"
1891 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1892
1893 #: methods/http.cc:814
1894 msgid "Error writing to the file"
1895 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1896
1897 #: methods/http.cc:828
1898 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1899 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1900
1901 #: methods/http.cc:830
1902 msgid "Error reading from server"
1903 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1904
1905 #: methods/http.cc:1061
1906 msgid "Bad header Data"
1907 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1908
1909 #: methods/http.cc:1078
1910 msgid "Connection failed"
1911 msgstr "Échec de la connexion"
1912
1913 #: methods/http.cc:1169
1914 msgid "Internal error"
1915 msgstr "Erreur interne"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1918 msgid "Can't mmap an empty file"
1919 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1922 #, c-format
1923 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1924 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1927 #, c-format
1928 msgid "Selection %s not found"
1929 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1932 #, c-format
1933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1937 #, c-format
1938 msgid "Opening configuration file %s"
1939 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1944 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1949 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1954 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1959 msgstr ""
1960 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1961 "niveau le plus haut"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1966 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1971 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1976 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1981 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1984 #, c-format
1985 msgid "%c%s... Error!"
1986 msgstr "%c%s... Erreur !"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1989 #, c-format
1990 msgid "%c%s... Done"
1991 msgstr "%c%s... Fait"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1994 #, c-format
1995 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1996 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2000 #, c-format
2001 msgid "Command line option %s is not understood"
2002 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2005 #, c-format
2006 msgid "Command line option %s is not boolean"
2007 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2010 #, c-format
2011 msgid "Option %s requires an argument."
2012 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2017 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec =<val>."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2020 #, c-format
2021 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2022 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2025 #, c-format
2026 msgid "Option '%s' is too long"
2027 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2030 #, c-format
2031 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2032 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2035 #, c-format
2036 msgid "Invalid operation %s"
2037 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2042 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2045 #, c-format
2046 msgid "Unable to change to %s"
2047 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2050 msgid "Failed to stat the cdrom"
2051 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2054 #, c-format
2055 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2056 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not open lock file %s"
2061 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2064 #, c-format
2065 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2066 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not get lock %s"
2071 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2074 #, c-format
2075 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2076 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2079 #, c-format
2080 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2081 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2084 #, c-format
2085 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2086 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2089 #, c-format
2090 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2091 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not open file %s"
2096 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2099 #, c-format
2100 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2101 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2104 msgid "Write error"
2105 msgstr "Erreur d'écriture"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2108 #, c-format
2109 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2110 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2113 msgid "Problem closing the file"
2114 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2117 msgid "Problem unlinking the file"
2118 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2121 msgid "Problem syncing the file"
2122 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2125 msgid "Empty package cache"
2126 msgstr "Cache des paquets vide"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2129 msgid "The package cache file is corrupted"
2130 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2133 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2134 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2137 #, c-format
2138 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2139 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2142 #, fuzzy
2143 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2144 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 msgid "Depends"
2148 msgstr "Dépend"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 msgid "PreDepends"
2152 msgstr "Pré-Dépend"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgid "Suggests"
2156 msgstr "Suggère"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 msgid "Recommends"
2160 msgstr "Recommande"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 msgid "Conflicts"
2164 msgstr "Est en conflit avec"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 msgid "Replaces"
2168 msgstr "Remplace"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2171 msgid "Obsoletes"
2172 msgstr "Rend obsolète"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 msgid "important"
2176 msgstr "important"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 msgid "required"
2180 msgstr "nécessaire"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 msgid "standard"
2184 msgstr "standard"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2187 msgid "optional"
2188 msgstr "optionnel"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191 msgid "extra"
2192 msgstr "supplémentaire"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2195 msgid "Building Dependency Tree"
2196 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2199 msgid "Candidate Versions"
2200 msgstr "Versions possibles"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2203 msgid "Dependency Generation"
2204 msgstr "Génération des dépendances"
2205
2206 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2209 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2210
2211 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2214 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2219 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2224 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2229 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2234 msgstr ""
2235 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2240 msgstr ""
2241 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2244 #, c-format
2245 msgid "Vendor block %s is invalid"
2246 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2249 #, c-format
2250 msgid "Opening %s"
2251 msgstr "Ouverture de %s"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2254 #, c-format
2255 msgid "Line %u too long in source list %s."
2256 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2261 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2264 #, c-format
2265 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2266 msgstr ""
2267 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2272 msgstr ""
2273 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2276 #, c-format
2277 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2278 msgstr ""
2279 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2280 "sources %s"
2281
2282 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2286 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288 msgstr ""
2289 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2290 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2291 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2292 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2293
2294 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295 #, c-format
2296 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2298
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303 msgstr ""
2304 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2305 "archive."
2306
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2308 msgid ""
2309 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310 "held packages."
2311 msgstr ""
2312 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2313 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2314
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2316 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317 msgstr ""
2318 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2319 "« garder en l'état »."
2320
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2322 #, c-format
2323 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2324 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2325
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2327 #, c-format
2328 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2332 #, c-format
2333 msgid "The method driver %s could not be found."
2334 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2337 #, c-format
2338 msgid "Method %s did not start correctly"
2339 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2340
2341 #: apt-pkg/init.cc:119
2342 #, c-format
2343 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2344 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2345
2346 #: apt-pkg/init.cc:135
2347 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2348 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
2349
2350 #: apt-pkg/clean.cc:61
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to stat %s."
2353 msgstr "Impossible de localiser %s."
2354
2355 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2356 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2357 msgstr ""
2358 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2359
2360 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2361 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2362 msgstr ""
2363 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2364 "lus."
2365
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2367 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2368 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2369
2370 #: apt-pkg/policy.cc:269
2371 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2372 msgstr ""
2373 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2374 "« Package »."
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:291
2377 #, c-format
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:299
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2392 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2397 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2402 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2407 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2412 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2417 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2422 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2426 msgstr ""
2427 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2428 "de traiter."
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2432 msgstr ""
2433 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2434 "traiter."
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2438 msgstr ""
2439 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2440 "traiter."
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2445 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2448 #, c-format
2449 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2450 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2453 #, c-format
2454 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2455 msgstr ""
2456 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2457 "fichiers"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2460 #, c-format
2461 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465 msgid "Collecting File Provides"
2466 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2469 msgid "IO Error saving source cache"
2470 msgstr ""
2471 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2474 #, c-format
2475 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2476 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2482 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2483 msgstr ""
2484 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2485 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2486 "d'architecture)."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2492 "manually fix this package."
2493 msgstr ""
2494 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2495 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2501 msgstr ""
2502 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2503 "pour le paquet %s."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2506 msgid "Size mismatch"
2507 msgstr "Taille incohérente"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2510 msgid "MD5Sum mismatch"
2511 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2512
2513 #: methods/rsh.cc:264
2514 msgid "File Not Found"
2515 msgstr "Fichier non trouvé"
2516
2517 #: methods/rsh.cc:330
2518 msgid "Connection closed prematurely"
2519 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2520
2521 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2524 #~ "tous les .debs."
2525
2526 #~ msgid "<- '"
2527 #~ msgstr "<- '"
2528
2529 #~ msgid "'"
2530 #~ msgstr "'"
2531
2532 #~ msgid "-> '"
2533 #~ msgstr "-> '"
2534
2535 #~ msgid "Followed conf file from "
2536 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2537
2538 #~ msgid " to "
2539 #~ msgstr " à "
2540
2541 #~ msgid "Extract "
2542 #~ msgstr "Extrait "
2543
2544 #~ msgid "Aborted, backing out"
2545 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2546
2547 #~ msgid "De-replaced "
2548 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2549
2550 #~ msgid " from "
2551 #~ msgstr " de "
2552
2553 #~ msgid "Backing out "
2554 #~ msgstr "Retour en arrière "
2555
2556 #~ msgid " [new node]"
2557 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2558
2559 #~ msgid "Replaced file "
2560 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2561
2562 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2563 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2564
2565 #~ msgid "Unimplemented"
2566 #~ msgstr "Non implémenté"
2567
2568 #~ msgid "You must give at least one file name"
2569 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2570
2571 #~ msgid "Generating cache"
2572 #~ msgstr "Génération du cache"
2573
2574 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2575 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2576
2577 #~ msgid "Problem with MergeList"
2578 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2579
2580 #~ msgid "Regex compilation error"
2581 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2582
2583 #~ msgid "Write to stdout failed"
2584 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2585
2586 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2587 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2588
2589 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2590 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2591
2592 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2593 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2594
2595 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2596 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2597
2598 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2599 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2600
2601 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2602 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2603
2604 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2607 #~ "Entrée"
2608
2609 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2610 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2611
2612 #~ msgid "Identifying.. "
2613 #~ msgstr "Identifie... "
2614
2615 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2616 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2617
2618 #~ msgid "I found (binary):"
2619 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2620
2621 #~ msgid "I found (source):"
2622 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2623
2624 #~ msgid "Found "
2625 #~ msgstr "Trouvé "
2626
2627 #~ msgid " source indexes."
2628 #~ msgstr " index des sources."
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2634 #~ "disque Debian"
2635
2636 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2639
2640 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2641 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2642
2643 #~ msgid "This Disc is called:"
2644 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2645
2646 #~ msgid " '"
2647 #~ msgstr " '"
2648
2649 #~ msgid "Writing new source list"
2650 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2651
2652 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2653 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2654
2655 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2656 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2657
2658 #~ msgid "Stored Label: '"
2659 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2660
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2663 #~ "\n"
2664 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2665 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2666 #~ "and /etc/fstab.\n"
2667 #~ "\n"
2668 #~ "Commands:\n"
2669 #~ " add - Add a CDROM\n"
2670 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2671 #~ "\n"
2672 #~ "Options:\n"
2673 #~ " -h This help text\n"
2674 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2675 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2676 #~ " -m No mounting\n"
2677 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2678 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2679 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2680 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2681 #~ "See fstab(5)\n"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2684 #~ "\n"
2685 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2686 #~ "d'APT.\n"
2687 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2688 #~ "pris\n"
2689 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2690 #~ "\n"
2691 #~ "Commandes :\n"
2692 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2693 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2694 #~ "\n"
2695 #~ "Options :\n"
2696 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2697 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2698 #~ " -m Aucun montage\n"
2699 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2700 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2701 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2702 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2703 #~ "cache=/tmp\n"
2704 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2705
2706 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2707 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2708
2709 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2712
2713 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2714 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2715
2716 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2719 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2720
2721 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2722 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2723
2724 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2725 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2726
2727 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2728 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2729
2730 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2731 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2732
2733 #~ msgid " New "
2734 #~ msgstr " Nouveau "
2735
2736 #~ msgid "B "
2737 #~ msgstr "B "
2738
2739 #~ msgid " files "
2740 #~ msgstr " fichiers "
2741
2742 #~ msgid " pkgs in "
2743 #~ msgstr " paquets dans "
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2747 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2748 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2749 #~ " contents path\n"
2750 #~ " generate config [groups]\n"
2751 #~ " clean config\n"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2754 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2755 #~ "préfixe]]\n"
2756 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2757 #~ " contents path\n"
2758 #~ " generate config [groupes]\n"
2759 #~ " clean config\n"
2760
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "Options:\n"
2763 #~ " -h This help text\n"
2764 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2765 #~ " -s=? Source override file\n"
2766 #~ " -q Quiet\n"
2767 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2768 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2769 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2770 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2771 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Options :\n"
2774 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2775 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2776 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2777 #~ " -q Silencieux\n"
2778 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2779 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2780 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2781 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2782 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2783
2784 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2785 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2786
2787 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2788 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2789
2790 #~ msgid "Done. "
2791 #~ msgstr " Fait"
2792
2793 #~ msgid "B in "
2794 #~ msgstr "B dans "
2795
2796 #~ msgid " archives. Took "
2797 #~ msgstr " archives. Prend "
2798
2799 #~ msgid "B hit."
2800 #~ msgstr "B contacte."
2801
2802 #~ msgid " not "
2803 #~ msgstr " pas "
2804
2805 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2806 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2807
2808 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2809 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2810
2811 #~ msgid "Error parsing file record"
2812 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2813
2814 #~ msgid "Failed too stat %s"
2815 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2816
2817 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2818 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"