Update to apt-all.pot 1.12
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 11:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
25 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:230
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:271
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:309
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:322
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
98 #, fuzzy
99 msgid "No packages found"
100 msgstr " índice de paquetes y "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Archivos de paquetes:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Paquetes con pin:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(no encontrado)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalados: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ninguno)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pin del paquete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Tabla de versión:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
155 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
200 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
204 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 "\n"
206 "Órdenes:\n"
207 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
208 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
209 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
210 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
211 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
212 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
213 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
214 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
215 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
216 "regular\n"
217 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
218 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
219 "paquete\n"
220 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
221 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
222 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
223 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
224 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 "\n"
226 "Opciones:\n"
227 " -h Este texto de ayuda.\n"
228 " -p=? El cache del paquete.\n"
229 " -s=? El cache del fuente.\n"
230 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
231 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
232 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
233 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
234 "cache=/tmp\n"
235 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Argumentos no emparejados"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 msgid ""
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 "\n"
247 "Commands:\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 msgstr ""
256 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
257 "\n"
258 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
259 "\n"
260 "Comandos:\n"
261 " shell - Modo shell\n"
262 " dump - Muestra la configuración\n"
263 "\n"
264 "Opciones:\n"
265 " -h Este texto de ayuda.\n"
266 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
267 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
268 " cache=/tmp\n"
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
271 #, c-format
272 msgid "%s not a valid DEB package."
273 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
276 msgid ""
277 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
280 "from debian packages\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text\n"
284 " -t Set the temp dir\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
291 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
292 "\n"
293 "Opciones:\n"
294 " -h Este texto de ayuda.\n"
295 " -t Define el directorio temporal\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
298 "cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
301 #, c-format
302 msgid "Unable to write to %s"
303 msgstr "No se puede escribir en %s"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
306 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
307 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
310 msgid "Package extension list is too long"
311 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
316 #, c-format
317 msgid "Error Processing directory %s"
318 msgstr "Error procesando el directorio %s"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
321 msgid "Source extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
325 msgid "Error writing header to contents file"
326 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
329 #, c-format
330 msgid "Error Processing Contents %s"
331 msgstr "Error procesando contenidos %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
334 #, fuzzy
335 msgid ""
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " contents path\n"
340 " generate config [groups]\n"
341 " clean config\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
344 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
345 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
348 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
349 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
350 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "\n"
352 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
353 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "\n"
355 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
356 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
357 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
358 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 "Debian archive:\n"
360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 "\n"
363 "Options:\n"
364 " -h This help text\n"
365 " --md5 Control MD5 generation\n"
366 " -s=? Source override file\n"
367 " -q Quiet\n"
368 " -d=? Select the optional caching database\n"
369 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
370 " --contents Control contents file generation\n"
371 " -c=? Read this configuration file\n"
372 " -o=? Set an arbitary configuration option"
373 msgstr ""
374 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
375 "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
376 " [prefijo-trayectoria]]\n"
377 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
378 " [prefijo-trayectoria]]\n"
379 " contents trayectoria\n"
380 " generate config [grupos]\n"
381 " clean config\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
384 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
385 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
388 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
389 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
390 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
391 "Section.\n"
392 "\n"
393 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
394 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
395 "fichero de predominio de fuente.\n"
396 "\n"
397 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
398 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
399 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
400 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
401 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
402 "archivos de Debian:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 "\n"
406 "Opciones:\n"
407 " -h Este texto de ayuda\n"
408 " --md5 Generación de control MD5 \n"
409 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
410 " -q Callado\n"
411 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
412 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
413 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
414 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
415 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Ninguna selección coincide"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
422 #, c-format
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:43
427 #, c-format
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:59
432 #, c-format
433 msgid "Unable to open DB2 file %s"
434 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:99
437 #, c-format
438 msgid "File date has changed %s"
439 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:140
442 msgid "Archive has no control record"
443 msgstr "No hay registro de control del archivo"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
446 msgid "Unable to get a cursor"
447 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:78
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
452 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:83
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to stat %s\n"
457 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:122
460 msgid "E: "
461 msgstr "E: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:124
464 msgid "W: "
465 msgstr "A: "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:131
468 msgid "E: Errors apply to file "
469 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
472 #, c-format
473 msgid "Failed to resolve %s"
474 msgstr "No se pudo resolver %s"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:160
477 msgid "Tree walking failed"
478 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
479
480 #: ftparchive/writer.cc:185
481 #, c-format
482 msgid "Failed to open %s"
483 msgstr "No se pudo abrir %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:242
486 #, c-format
487 msgid " DeLink %s [%s]\n"
488 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:250
491 #, c-format
492 msgid "Failed to readlink %s"
493 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:254
496 #, c-format
497 msgid "Failed to unlink %s"
498 msgstr "No se pudo desligar %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:261
501 #, c-format
502 msgid "*** Failed to link %s to %s"
503 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:271
506 #, c-format
507 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
508 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
511 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
512 #, c-format
513 msgid "Failed to stat %s"
514 msgstr "No pude leer %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:358
517 msgid "Archive had no package field"
518 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
521 #, c-format
522 msgid " %s has no override entry\n"
523 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
526 #, c-format
527 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
528 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
533
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 #, c-format
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "No se pudo abrir %s"
538
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
543
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
548
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
553
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 #, c-format
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "No se pudo bifurcar"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Hijo compresión"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 #, c-format
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgid "decompressor"
600 msgstr "decompresor"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 #, c-format
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Hay problemas desligando %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 #, c-format
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:117
621 msgid "Y"
622 msgstr "S"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:234
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:324
634 #, c-format
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "pero %s está instalado"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:326
639 #, c-format
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "pero %s va a ser instalado"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:333
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "pero no es instalable"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:335
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "pero es un paquete virtual"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:338
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "pero no está instalado"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:338
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "pero no va a instalarse"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:343
660 msgid " or"
661 msgstr " o"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:372
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:398
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:420
672 msgid "The following packages have been kept back"
673 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:441
676 msgid "The following packages will be upgraded"
677 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:462
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
681 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:482
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:535
688 #, c-format
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (por %s) "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:543
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
698 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:573
701 #, c-format
702 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu se instalarán, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:577
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu reinstalados, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:579
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu desactualizados, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:585
721 #, c-format
722 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:645
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:648
730 msgid " failed."
731 msgstr " falló."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:651
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:654
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid " Done"
743 msgstr " Listo"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:660
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:663
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:717
754 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
755 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
758 msgid "Unable to lock the download directory"
759 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
762 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
763 msgid "The list of sources could not be read."
764 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:773
767 #, c-format
768 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
769 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:776
772 #, c-format
773 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
774 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:781
777 #, c-format
778 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
779 msgstr ""
780 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:784
783 #, c-format
784 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
785 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:801
788 #, c-format
789 msgid "You don't have enough free space in %s."
790 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:810
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
797 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
798 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:818
801 msgid "Yes, do as I say!"
802 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:820
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "You are about to do something potentially harmful\n"
808 "To continue type in the phrase '%s'\n"
809 " ?] "
810 msgstr ""
811 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
812 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
813 " ?] "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
816 msgid "Abort."
817 msgstr "Abortado."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:841
820 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
821 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
824 #, c-format
825 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
826 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:928
829 msgid "Some files failed to download"
830 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
833 msgid "Download complete and in download only mode"
834 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:935
837 msgid ""
838 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
839 "missing?"
840 msgstr ""
841 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
842 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:939
845 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
846 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:944
849 msgid "Unable to correct missing packages."
850 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:945
853 msgid "Aborting Install."
854 msgstr "Abortando la instalación."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:978
857 #, c-format
858 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
859 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:988
862 #, c-format
863 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1006
867 #, c-format
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1017
872 #, c-format
873 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
874 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1029
877 msgid " [Installed]"
878 msgstr " [Instalado]"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1034
881 msgid "You should explicitly select one to install."
882 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1039
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
888 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
889 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
890 "of sources.list\n"
891 msgstr ""
892 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
893 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
894 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
895 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1059
898 msgid "However the following packages replace it:"
899 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1062
902 #, c-format
903 msgid "Package %s has no installation candidate"
904 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1082
907 #, c-format
908 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
909 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1090
912 #, c-format
913 msgid "%s is already the newest version.\n"
914 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1117
917 #, c-format
918 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1119
922 #, c-format
923 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
924 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1125
927 #, c-format
928 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
929 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1235
932 msgid "The update command takes no arguments"
933 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1248
936 msgid "Unable to lock the list directory"
937 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1300
940 msgid ""
941 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
942 "used instead."
943 msgstr ""
944 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
945 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1319
948 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
949 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't find package %s"
954 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1432
957 #, c-format
958 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
959 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462
962 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
963 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1465
966 msgid ""
967 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
968 "solution)."
969 msgstr ""
970 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
971 "especifique una solución)."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1477
974 msgid ""
975 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
976 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
977 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
978 "or been moved out of Incoming."
979 msgstr ""
980 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
981 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
982 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
983 "sido movidos fuera de Incoming."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1485
986 msgid ""
987 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
988 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
989 "that package should be filed."
990 msgstr ""
991 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
992 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
993 "error contra ese paquete."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1490
996 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
997 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1000 msgid "Broken packages"
1001 msgstr "Paquetes rotos"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1004 msgid "The following extra packages will be installed:"
1005 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1008 msgid "Suggested packages:"
1009 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1012 msgid "Recommended packages:"
1013 msgstr "Paquetes recomendados"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1016 msgid "Calculating Upgrade... "
1017 msgstr "Calculando la actualización... "
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1020 msgid "Failed"
1021 msgstr "Falló"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1024 msgid "Done"
1025 msgstr "Listo"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1028 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1029 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to find a source package for %s"
1034 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1037 #, c-format
1038 msgid "You don't have enough free space in %s"
1039 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1042 #, c-format
1043 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1047 #, c-format
1048 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1049 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1052 #, c-format
1053 msgid "Fetch Source %s\n"
1054 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1057 msgid "Failed to fetch some archives."
1058 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1061 #, c-format
1062 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1063 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1066 #, c-format
1067 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1071 #, c-format
1072 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1076 msgid "Child process failed"
1077 msgstr "Falló el proceso hijo"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1080 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1081 msgstr ""
1082 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1083 "dependencias de construcción"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1088 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1091 #, c-format
1092 msgid "%s has no build depends.\n"
1093 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1099 "found"
1100 msgstr ""
1101 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1102 "encontrar el paquete %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1108 "package %s can satisfy version requirements"
1109 msgstr ""
1110 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1111 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1114 msgid ""
1115 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1116 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1117 msgstr ""
1118 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1119 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1120 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1123 msgid "Failed to process build dependencies"
1124 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1127 msgid "Supported Modules:"
1128 msgstr "Módulos soportados:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "Usage: apt-get [options] command\n"
1134 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 "\n"
1137 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1138 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1139 "and install.\n"
1140 "\n"
1141 "Commands:\n"
1142 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1143 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1144 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1145 " remove - Remove packages\n"
1146 " source - Download source archives\n"
1147 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1148 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1149 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1150 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1151 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1152 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1153 "\n"
1154 "Options:\n"
1155 " -h This help text.\n"
1156 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1157 " -qq No output except for errors\n"
1158 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1159 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1160 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1161 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1162 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1163 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1164 " -b Build the source package after fetching it\n"
1165 " -V Show verbose version numbers\n"
1166 " -c=? Read this configuration file\n"
1167 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1168 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1169 "pages for more information and options.\n"
1170 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1173 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1174 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1177 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1178 "\n"
1179 "Órdenes:\n"
1180 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1181 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1182 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1183 " remove - Elimina paquetes\n"
1184 " source - Descarga archivos fuente\n"
1185 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1186 "fuente\n"
1187 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1188 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1189 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1190 " autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
1191 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1192 "\n"
1193 "Opciones:\n"
1194 " -h Este texto de ayuda.\n"
1195 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1196 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1197 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1198 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1199 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1200 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1201 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1202 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1203 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1204 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1205 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1206 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1207 " -o dir::cache=/tmp\n"
1208 "Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1209 "para más información y opciones.\n"
1210 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1213 msgid "Hit "
1214 msgstr "Obj "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1217 msgid "Get:"
1218 msgstr "Des:"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1221 msgid "Ign "
1222 msgstr "Ign "
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1225 msgid "Err "
1226 msgstr "Err "
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1229 #, c-format
1230 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1231 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1234 msgid " [Working]"
1235 msgstr " [Trabajando]"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid ""
1240 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1241 " '%s'\n"
1242 "in the drive '%s' and press enter\n"
1243 msgstr ""
1244 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
1245 "s' y presione Intro\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1248 msgid "Unknown package record!"
1249 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1250
1251 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1256 "to indicate what kind of file it is.\n"
1257 "\n"
1258 "Options:\n"
1259 " -h This help text\n"
1260 " -s Use source file sorting\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 msgstr ""
1264 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1267 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1268 "\n"
1269 "Opciones:\n"
1270 " -h Este texto de ayuda.\n"
1271 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1272 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1273 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1274 "cache=/tmp\n"
1275
1276 #: dselect/install:32
1277 msgid "Bad default setting!"
1278 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1279
1280 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1281 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1282 msgid "Press enter to continue."
1283 msgstr "Presione Intro para continuar."
1284
1285 #: dselect/install:100
1286 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1287 msgstr ""
1288 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1289
1290 #: dselect/install:101
1291 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1292 msgstr ""
1293 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1294
1295 #: dselect/install:102
1296 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1297 msgstr ""
1298 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1299 "errores"
1300
1301 #: dselect/install:103
1302 msgid ""
1303 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1304 msgstr ""
1305 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1306 "[I]nstall otra vez"
1307
1308 #: dselect/update:30
1309 msgid "Merging Available information"
1310 msgstr "Fusionando información disponible"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1313 msgid "Failed to create pipes"
1314 msgstr "No pude crear las tuberías"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1317 msgid "Failed to exec gzip "
1318 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1321 msgid "Corrupted archive"
1322 msgstr "Archivo corrompido"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1325 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1326 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1331 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1334 msgid "Invalid archive signature"
1335 msgstr "Firma del archivo inválida"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1338 msgid "Error reading archive member header"
1339 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1342 msgid "Invalid archive member header"
1343 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1346 msgid "Archive is too short"
1347 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1350 msgid "Failed to read the archive headers"
1351 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:384
1354 msgid "DropNode called on still linked node"
1355 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:416
1358 msgid "Failed to locate the hash element!"
1359 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:463
1362 msgid "Failed to allocate diversion"
1363 msgstr "No pude asignar una desviación"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:468
1366 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1367 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:481
1370 #, c-format
1371 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1372 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:510
1375 #, c-format
1376 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1377 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:553
1380 #, c-format
1381 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1382 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1383
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed write file %s"
1387 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1388
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to close file %s"
1392 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1395 #, c-format
1396 msgid "The path %s is too long"
1397 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:127
1400 #, c-format
1401 msgid "Unpacking %s more than once"
1402 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:137
1405 #, c-format
1406 msgid "The directory %s is diverted"
1407 msgstr "El directorio %s está desviado"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:147
1410 #, c-format
1411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1412 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1415 msgid "The diversion path is too long"
1416 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:243
1419 #, c-format
1420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1421 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:283
1424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1425 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:287
1428 msgid "The path is too long"
1429 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:417
1432 #, c-format
1433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1434 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:434
1437 #, c-format
1438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1439 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to read %s"
1445 msgstr "No pude leer %s"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:494
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to stat %s"
1450 msgstr "No pude leer %s"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to remove %s"
1455 msgstr "No pude borrar %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create %s"
1460 msgstr "No pude crear %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to stat %sinfo"
1465 msgstr "No pude leer %sinfo"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1468 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1469 msgstr ""
1470 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1471
1472 #. Build the status cache
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1476 msgid "Reading Package Lists"
1477 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1482 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1486 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1487 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1490 msgid "Reading File Listing"
1491 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1497 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1498 "package!"
1499 msgstr ""
1500 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1501 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1502 "del paquete!"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1507 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1510 msgid "Internal Error getting a Node"
1511 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1516 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1519 msgid "The diversion file is corrupted"
1520 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1526 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1529 msgid "Internal Error adding a diversion"
1530 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1533 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1534 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1537 msgid "Reading File List"
1538 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1543 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1546 #, c-format
1547 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1548 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1551 #, c-format
1552 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1553 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1556 #, c-format
1557 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1558 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1561 #, c-format
1562 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1563 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1566 #, c-format
1567 msgid "Couldn't change to %s"
1568 msgstr "No pude cambiar a %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1571 msgid "Internal Error, could not locate member"
1572 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1575 msgid "Failed to locate a valid control file"
1576 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1579 msgid "Unparsible control file"
1580 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:113
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1585 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1586
1587 #: methods/cdrom.cc:122
1588 msgid ""
1589 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1590 "cannot be used to add new CDs"
1591 msgstr ""
1592 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1593 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1594
1595 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1596 msgid "Wrong CD"
1597 msgstr "CD equivocado"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:163
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1605 msgid "File not found"
1606 msgstr "Archivo no encontrado"
1607
1608 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1609 msgid "Failed to stat"
1610 msgstr "No pude leer"
1611
1612 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1613 msgid "Failed to set modification time"
1614 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1615
1616 #: methods/file.cc:42
1617 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1618 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1619
1620 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1621 #: methods/ftp.cc:162
1622 msgid "Logging in"
1623 msgstr "Entrando"
1624
1625 #: methods/ftp.cc:168
1626 msgid "Unable to determine the peer name"
1627 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:173
1630 msgid "Unable to determine the local name"
1631 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1634 #, c-format
1635 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1636 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:210
1639 #, c-format
1640 msgid "USER failed, server said: %s"
1641 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:217
1644 #, c-format
1645 msgid "PASS failed, server said: %s"
1646 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:237
1649 msgid ""
1650 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1651 "is empty."
1652 msgstr ""
1653 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1654 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1655
1656 #: methods/ftp.cc:265
1657 #, c-format
1658 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1659 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:291
1662 #, c-format
1663 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1664 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1667 msgid "Connection timeout"
1668 msgstr "La conexión expiró"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:335
1671 msgid "Server closed the connection"
1672 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1675 msgid "Read error"
1676 msgstr "Error de lectura"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1679 msgid "A response overflowed the buffer."
1680 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1681
1682 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1683 msgid "Protocol corruption"
1684 msgstr "Corrupción del protocolo"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1687 msgid "Write Error"
1688 msgstr "Error de escritura"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1691 msgid "Could not create a socket"
1692 msgstr "No pude crear un socket"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:698
1695 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1696 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:704
1699 msgid "Could not connect passive socket."
1700 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1701
1702 #: methods/ftp.cc:722
1703 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1704 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:736
1707 msgid "Could not bind a socket"
1708 msgstr "No pude ligar un socket"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:740
1711 msgid "Could not listen on the socket"
1712 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:747
1715 msgid "Could not determine the socket's name"
1716 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:779
1719 msgid "Unable to send PORT command"
1720 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:789
1723 #, c-format
1724 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1725 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:798
1728 #, c-format
1729 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1730 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:818
1733 msgid "Data socket connect timed out"
1734 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:825
1737 msgid "Unable to accept connection"
1738 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1741 msgid "Problem hashing file"
1742 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:877
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1747 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1750 msgid "Data socket timed out"
1751 msgstr "Expiró el socket de datos"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:922
1754 #, c-format
1755 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1756 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1757
1758 #. Get the files information
1759 #: methods/ftp.cc:997
1760 msgid "Query"
1761 msgstr "Consulta"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:1104
1764 msgid "Unable to invoke "
1765 msgstr "No pude invocar "
1766
1767 #: methods/connect.cc:64
1768 #, c-format
1769 msgid "Connecting to %s (%s)"
1770 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1771
1772 #: methods/connect.cc:71
1773 #, c-format
1774 msgid "[IP: %s %s]"
1775 msgstr "[IP: %s %s]"
1776
1777 #: methods/connect.cc:80
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1780 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781
1782 #: methods/connect.cc:86
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1786
1787 #: methods/connect.cc:92
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1790 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1791
1792 #: methods/connect.cc:104
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1795 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1796
1797 #. We say this mainly because the pause here is for the
1798 #. ssh connection that is still going
1799 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1800 #, c-format
1801 msgid "Connecting to %s"
1802 msgstr "Conectando a %s"
1803
1804 #: methods/connect.cc:163
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not resolve '%s'"
1807 msgstr "No pude resolver '%s'"
1808
1809 #: methods/connect.cc:167
1810 #, c-format
1811 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1812 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1813
1814 #: methods/connect.cc:169
1815 #, c-format
1816 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1817 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1818
1819 #: methods/connect.cc:216
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1822 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1823
1824 #: methods/gzip.cc:57
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1828
1829 #: methods/gzip.cc:102
1830 #, c-format
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1833
1834 #: methods/http.cc:340
1835 msgid "Waiting for headers"
1836 msgstr "Esperando las cabeceras"
1837
1838 #: methods/http.cc:486
1839 #, c-format
1840 msgid "Got a single header line over %u chars"
1841 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1842
1843 #: methods/http.cc:494
1844 msgid "Bad header line"
1845 msgstr "Mala línea de cabecera"
1846
1847 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1848 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1849 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1850
1851 #: methods/http.cc:549
1852 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1853 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1854
1855 #: methods/http.cc:564
1856 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1857 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1858
1859 #: methods/http.cc:566
1860 msgid "This http server has broken range support"
1861 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1862
1863 #: methods/http.cc:590
1864 msgid "Unknown date format"
1865 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1866
1867 #: methods/http.cc:733
1868 msgid "Select failed"
1869 msgstr "Falló la selección"
1870
1871 #: methods/http.cc:738
1872 msgid "Connection timed out"
1873 msgstr "Expiró la conexión"
1874
1875 #: methods/http.cc:761
1876 msgid "Error writing to output file"
1877 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1878
1879 #: methods/http.cc:789
1880 msgid "Error writing to file"
1881 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1882
1883 #: methods/http.cc:814
1884 msgid "Error writing to the file"
1885 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1886
1887 #: methods/http.cc:828
1888 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1889 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1890
1891 #: methods/http.cc:830
1892 msgid "Error reading from server"
1893 msgstr "Error leyendo del servidor"
1894
1895 #: methods/http.cc:1061
1896 msgid "Bad header Data"
1897 msgstr "Mala cabecera Data"
1898
1899 #: methods/http.cc:1078
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "Fallo la conexión"
1902
1903 #: methods/http.cc:1169
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Error interno"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1908 msgid "Can't mmap an empty file"
1909 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1912 #, c-format
1913 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1914 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1917 #, c-format
1918 msgid "Selection %s not found"
1919 msgstr "Selección %s no encontrada"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1922 #, c-format
1923 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1927 #, c-format
1928 msgid "Opening configuration file %s"
1929 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1932 #, c-format
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1934 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1939 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1944 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1949 msgstr ""
1950 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1951 "en el primer nivel"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1956 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1961 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1966 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1971 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1974 #, c-format
1975 msgid "%c%s... Error!"
1976 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1979 #, c-format
1980 msgid "%c%s... Done"
1981 msgstr "%c%s... Hecho"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1984 #, c-format
1985 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1986 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1990 #, c-format
1991 msgid "Command line option %s is not understood"
1992 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1995 #, c-format
1996 msgid "Command line option %s is not boolean"
1997 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2000 #, c-format
2001 msgid "Option %s requires an argument."
2002 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2007 msgstr ""
2008 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2009 "=<val>."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2012 #, c-format
2013 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2014 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2017 #, c-format
2018 msgid "Option '%s' is too long"
2019 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2022 #, c-format
2023 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2024 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2027 #, c-format
2028 msgid "Invalid operation %s"
2029 msgstr "Operación inválida: %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2034 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to change to %s"
2039 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2042 msgid "Failed to stat the cdrom"
2043 msgstr "No pude montar el cdrom"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2046 #, c-format
2047 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2048 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not open lock file %s"
2053 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2056 #, c-format
2057 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2058 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not get lock %s"
2063 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2066 #, c-format
2067 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2068 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2071 #, c-format
2072 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2073 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2076 #, c-format
2077 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2078 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2081 #, c-format
2082 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2083 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not open file %s"
2088 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2091 #, c-format
2092 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2093 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2096 msgid "Write error"
2097 msgstr "Error de escritura"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2100 #, c-format
2101 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2102 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2105 msgid "Problem closing the file"
2106 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2109 msgid "Problem unlinking the file"
2110 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2113 msgid "Problem syncing the file"
2114 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2117 msgid "Empty package cache"
2118 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2121 msgid "The package cache file is corrupted"
2122 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2125 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2126 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2129 #, c-format
2130 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2131 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2134 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2138 msgid "Depends"
2139 msgstr "Depende"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2142 msgid "PreDepends"
2143 msgstr "PreDepende"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2146 msgid "Suggests"
2147 msgstr "Sugiere"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2150 msgid "Recommends"
2151 msgstr "Recomienda"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2154 msgid "Conflicts"
2155 msgstr "Entra en conflicto"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2158 msgid "Replaces"
2159 msgstr "Reemplaza"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2162 msgid "Obsoletes"
2163 msgstr "Hace obsoleto"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2166 msgid "important"
2167 msgstr "importante"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2170 msgid "required"
2171 msgstr "requiere"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2174 msgid "standard"
2175 msgstr "estándar"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2178 msgid "optional"
2179 msgstr "opcional"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2182 msgid "extra"
2183 msgstr "extra"
2184
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2186 msgid "Building Dependency Tree"
2187 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2188
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2190 msgid "Candidate Versions"
2191 msgstr "Versiones candidatas"
2192
2193 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2194 msgid "Dependency Generation"
2195 msgstr "Generación de dependencias"
2196
2197 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2200 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2201
2202 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2205 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2210 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2215 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2220 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2225 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2230 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2233 #, c-format
2234 msgid "Vendor block %s is invalid"
2235 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2238 #, c-format
2239 msgid "Opening %s"
2240 msgstr "Abriendo %s"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2243 #, c-format
2244 msgid "Line %u too long in source list %s."
2245 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2250 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2253 #, c-format
2254 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2255 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2260 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2263 #, c-format
2264 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2265 msgstr ""
2266 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2267 "fuentes %s"
2268
2269 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2273 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2274 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2275 msgstr ""
2276 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2277 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2278 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2279 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2280
2281 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2282 #, c-format
2283 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2284 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2285
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2290 msgstr ""
2291 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2292 "éste."
2293
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2295 msgid ""
2296 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2297 "held packages."
2298 msgstr ""
2299 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2300 "causado por paquetes retenidos."
2301
2302 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2303 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2304 msgstr ""
2305 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2306 "rotos."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2309 #, c-format
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2314 #, c-format
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2319 #, c-format
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2324 #, c-format
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2327
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2329 #, c-format
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2332
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2335 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2336
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "No se pudo leer %s."
2341
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2345
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2348 msgstr ""
2349 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2350 "estado."
2351
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr ""
2359 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2360
2361 #: apt-pkg/policy.cc:291
2362 #, c-format
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:299
2367 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2377 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2382 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2387 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2392 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2397 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2402 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2407 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2411 msgstr ""
2412 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2413 "manejar."
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2417 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2421 msgstr ""
2422 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2427 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2432 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2435 #, c-format
2436 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2437 msgstr ""
2438 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2439 "paquete %s %s"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2442 #, c-format
2443 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2444 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2447 msgid "Collecting File Provides"
2448 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2451 msgid "IO Error saving source cache"
2452 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2455 #, c-format
2456 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2457 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2463 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464 msgstr ""
2465 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2466 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2467 "arquitectura)"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2473 "manually fix this package."
2474 msgstr ""
2475 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2476 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2482 msgstr ""
2483 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2484 "no existe para para el paquete %s."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2487 msgid "Size mismatch"
2488 msgstr "El tamaño difiere"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2491 msgid "MD5Sum mismatch"
2492 msgstr "La suma MD5 difiere"
2493
2494 #: methods/rsh.cc:264
2495 msgid "File Not Found"
2496 msgstr "Fichero no encontrado"
2497
2498 #: methods/rsh.cc:330
2499 msgid "Connection closed prematurely"
2500 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2501
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2504 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2505 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2506 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2507 #~ "\n"
2508 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2509 #~ "cache files, and query information from them\n"
2510 #~ "\n"
2511 #~ "Commands:\n"
2512 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2513 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2514 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2515 #~ " showsrc - Show source records\n"
2516 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2517 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2518 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2519 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2520 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2521 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2522 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2523 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2524 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2525 #~ " policy - Show policy settings\n"
2526 #~ "\n"
2527 #~ "Options:\n"
2528 #~ " -h This help text.\n"
2529 #~ " -p=? The package cache.\n"
2530 #~ " -s=? The source cache.\n"
2531 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2532 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2533 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2534 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2535 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2536 #~ msgstr ""
2537 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2538 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2539 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2540 #~ "\n"
2541 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2542 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2543 #~ "\n"
2544 #~ "Comandos:\n"
2545 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2546 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2547 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2548 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2549 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2550 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2551 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2552 #~ "estándar\n"
2553 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2554 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2555 #~ "regular\n"
2556 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2557 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2558 #~ "paquete\n"
2559 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2560 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2561 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2562 #~ "\n"
2563 #~ "Opciones:\n"
2564 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2565 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2566 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2567 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2568 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2569 #~ "incumplido.\n"
2570 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2571 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2572 #~ "cache=/tmp\n"
2573 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2574 #~ "información.\n"
2575
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2578 #~ "found"
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2581 #~ "no se puede encontrar"
2582
2583 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2584 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2585
2586 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2589 #~ "los .debs."
2590
2591 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2594
2595 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2596 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2597
2598 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2599 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2600
2601 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2602 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2603
2604 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2605 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2606
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2611 #~ "descargado.\n"
2612
2613 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2614 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2615
2616 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2617 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2618
2619 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2620 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2621
2622 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2623 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2624
2625 #~ msgid "<- '"
2626 #~ msgstr "<- '"
2627
2628 #~ msgid "'"
2629 #~ msgstr "'"
2630
2631 #~ msgid "-> '"
2632 #~ msgstr "-> '"
2633
2634 #~ msgid "Followed conf file from "
2635 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2636
2637 #~ msgid " to "
2638 #~ msgstr " a "
2639
2640 #~ msgid "Extract "
2641 #~ msgstr "Extraer"
2642
2643 #~ msgid "Aborted, backing out"
2644 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2645
2646 #~ msgid "De-replaced "
2647 #~ msgstr "De-reemplazado"
2648
2649 #~ msgid " from "
2650 #~ msgstr " de "
2651
2652 #~ msgid "Backing out "
2653 #~ msgstr "Retractando "
2654
2655 #~ msgid " [new node]"
2656 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2657
2658 #~ msgid "Replaced file "
2659 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2660
2661 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2662 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2663
2664 #~ msgid "Unimplemented"
2665 #~ msgstr "No está implementado"
2666
2667 #~ msgid "You must give at least one file name"
2668 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2669
2670 #~ msgid "Generating cache"
2671 #~ msgstr "Generando el caché"
2672
2673 #~ msgid "Problem opening %s"
2674 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2675
2676 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2677 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2678
2679 #~ msgid "Problem with MergeList"
2680 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2681
2682 #~ msgid "Regex compilation error"
2683 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2684
2685 #~ msgid "Write to stdout failed"
2686 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2687
2688 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2689 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2690
2691 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2692 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2693
2694 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2695 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2696
2697 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2698 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2699
2700 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2701 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2702
2703 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2704 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2705
2706 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2707 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2708
2709 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2710 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2711
2712 #~ msgid "Identifying.. "
2713 #~ msgstr "Identificando.. "
2714
2715 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2716 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2717
2718 #~ msgid "I found (binary):"
2719 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2720
2721 #~ msgid "I found (source):"
2722 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2723
2724 #~ msgid "Found "
2725 #~ msgstr "Encontré "
2726
2727 #~ msgid " source indexes."
2728 #~ msgstr " índice de fuentes."
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2734 #~ "de Debian"
2735
2736 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2739
2740 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2741 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2742
2743 #~ msgid "This Disc is called:"
2744 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2745
2746 #~ msgid " '"
2747 #~ msgstr " '"
2748
2749 #~ msgid "Writing new source list"
2750 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2751
2752 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2753 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2754
2755 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2756 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2757
2758 #~ msgid "Stored Label: '"
2759 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2760
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2763 #~ "\n"
2764 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2765 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2766 #~ "and /etc/fstab.\n"
2767 #~ "\n"
2768 #~ "Commands:\n"
2769 #~ " add - Add a CDROM\n"
2770 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2771 #~ "\n"
2772 #~ "Options:\n"
2773 #~ " -h This help text\n"
2774 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2775 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2776 #~ " -m No mounting\n"
2777 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2778 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2779 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2780 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2781 #~ "See fstab(5)\n"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2784 #~ "\n"
2785 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2786 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2787 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2788 #~ "\n"
2789 #~ "Comandos:\n"
2790 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2791 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2792 #~ "\n"
2793 #~ "Opciones:\n"
2794 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2795 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2796 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2797 #~ " -m No monta\n"
2798 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2799 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2800 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2801 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2802 #~ "cache=/tmp\n"
2803 #~ "Ver fstab(5)\n"
2804
2805 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2806 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2807
2808 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2809 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2810
2811 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2812 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2813
2814 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2817 #~ "apt@packages.debian.org"
2818
2819 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2820 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2821
2822 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2825 #~ "algunas cosas"
2826
2827 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2828 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2829
2830 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2831 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2832
2833 #~ msgid " New "
2834 #~ msgstr " Nuevo "
2835
2836 #~ msgid "B "
2837 #~ msgstr "B "
2838
2839 #~ msgid " files "
2840 #~ msgstr " archivos "
2841
2842 #~ msgid " pkgs in "
2843 #~ msgstr " paquetes en "
2844
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2847 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2848 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2849 #~ " contents path\n"
2850 #~ " generate config [groups]\n"
2851 #~ " clean config\n"
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2854 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2855 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2856 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2857 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2858 #~ " contents trayectoria\n"
2859 #~ " generate config [grupos]\n"
2860 #~ " clean config\n"
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Options:\n"
2864 #~ " -h This help text\n"
2865 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2866 #~ " -s=? Source override file\n"
2867 #~ " -q Quiet\n"
2868 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2869 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2870 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2872 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Opciones:\n"
2875 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2876 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2877 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2878 #~ " -q Callado\n"
2879 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2880 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2881 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2882 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2883 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2884
2885 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2886 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2887
2888 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2889 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2890
2891 #~ msgid "Done. "
2892 #~ msgstr "Listo."
2893
2894 #~ msgid "B in "
2895 #~ msgstr "B en "
2896
2897 #~ msgid " archives. Took "
2898 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2899
2900 #~ msgid "B hit."
2901 #~ msgstr "B Eco."
2902
2903 #~ msgid " not "
2904 #~ msgstr " no "
2905
2906 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2907 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2908
2909 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2910 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2911
2912 #~ msgid "Error parsing file record"
2913 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2914
2915 #~ msgid "Failed too stat %s"
2916 #~ msgstr "No pude leer %s"
2917
2918 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2919 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2920
2921 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2922 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2923
2924 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2925 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2929 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2930 #~ "replacements\n"
2931 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2932 #~ "\n"
2933 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2934 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2935 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2936 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2937 #~ "\n"
2938 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2939 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2940 #~ "\n"
2941 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2942 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2943 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2944 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2945 #~ "debian archive:\n"
2946 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2947 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2950 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2951 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2952 #~ "\n"
2953 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2954 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2955 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2956 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2957 #~ "Priority y Section.\n"
2958 #~ "\n"
2959 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2960 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2961 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2962 #~ "\n"
2963 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2964 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2965 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2966 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2967 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2968 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2969 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2970
2971 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2972 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2973
2974 #~ msgid "W: Unable to stat "
2975 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2976
2977 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2978 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2979
2980 #~ msgid " DeLink limit of "
2981 #~ msgstr " DeLink límite de"
2982
2983 #~ msgid " has no override entry"
2984 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2985
2986 #~ msgid " maintainer is "
2987 #~ msgstr " el encargado es "