Update to apt-all.pot 1.12
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of da.po to Danish
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Danish messages
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: da\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 12:19GMT\n"
12 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
25 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:230
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Totale pakkenavne : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Normale pakker: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:271
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manglende: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Totale forskellige versioner: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Totale afhængigheder: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:309
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:322
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
97 #, fuzzy
98 msgid "No packages found"
99 msgstr " pakkeindekser og "
100
101 # Overskriften til apt-cache policy,
102 # forkorter "Package" væk. CH
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
104 msgid "Package Files:"
105 msgstr "Pakkefiler:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "'Pinned' pakker:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ikke fundet)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Installeret: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ingen)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke-pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versionstabel:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
155 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
257 "\n"
258 "Kommandoer:\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 #, c-format
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 msgid ""
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " contents sti\n"
374 " generate config [grupper]\n"
375 " clean config\n"
376 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
377 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
378 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
381 "Package-filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel\n"
382 "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
383 "gennemtvinge Prioritet og Afsnit.\n"
384 "\n"
385 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
386 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
387 "angive en src-tvangsfil.\n"
388 "\n"
389 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
390 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
391 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
392 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Tilvalg:\n"
397 " -h Denne hjælpetekst\n"
398 " --md5 Styr generering af MD5\n"
399 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
400 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
401 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
402 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
403 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
404 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
405 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen valg passede"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Filens dato er ændret %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Kunne skaffe en markør"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:78
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:83
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:122
450 msgid "E: "
451 msgstr "F: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:124
454 msgid "W: "
455 msgstr "A: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:131
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:160
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Trævandring mislykkedes"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:185
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:242
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:250
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:261
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:271
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Kunne ikke finde %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Kunne ikke spalte"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Komprimer barn"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "dekompressions-program"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:117
611 msgid "Y"
612 msgstr "J"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
615 #, c-format
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:234
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:324
624 #, c-format
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "men %s er installeret"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:326
629 #, c-format
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "men %s forventes installeret"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:333
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "men den kan ikke installeres"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:335
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "men det er en virtuel pakke"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:338
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "men den er ikke installeret"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:338
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "men den bliver ikke installeret"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:343
650 msgid " or"
651 msgstr " eller"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:372
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:398
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:420
662 msgid "The following packages have been kept back"
663 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:441
666 msgid "The following packages will be upgraded"
667 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:462
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
671 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:482
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:535
678 #, c-format
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (grundet %s) "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:543
683 msgid ""
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 msgstr ""
687 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
688 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:573
691 #, c-format
692 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:577
696 #, c-format
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu geninstalleres, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
701 #, c-format
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu nedgraderes, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
706 #, c-format
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:585
711 #, c-format
712 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:645
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Retter afhængigheder..."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:648
720 msgid " failed."
721 msgstr " mislykkedes."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:651
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:654
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:656
732 msgid " Done"
733 msgstr " Færdig"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:660
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:663
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:717
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:773
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:776
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:781
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:784
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:801
777 #, c-format
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:810
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:818
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:820
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
798 " ?] "
799 msgstr ""
800 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
801 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
802 " ?] "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
805 msgid "Abort."
806 msgstr "Afbryder."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:841
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
813 #, c-format
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:928
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:935
826 msgid ""
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
828 "missing?"
829 msgstr ""
830 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
831 "eller prøv med --fix-missing."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:939
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:944
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:945
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Afbryder installationen."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:978
846 #, c-format
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:988
851 #, c-format
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 msgstr ""
854 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
855 "deaktiveret.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1006
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1017
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
865 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1029
868 msgid " [Installed]"
869 msgstr " [Installeret]"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1034
872 msgid "You should explicitly select one to install."
873 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1039
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
879 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
880 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
881 "of sources.list\n"
882 msgstr ""
883 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
884 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
885 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
886 "sources.list\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1059
889 msgid "However the following packages replace it:"
890 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1062
893 #, c-format
894 msgid "Package %s has no installation candidate"
895 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1082
898 #, c-format
899 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
900 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1090
903 #, c-format
904 msgid "%s is already the newest version.\n"
905 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1117
908 #, c-format
909 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1119
913 #, c-format
914 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
915 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1125
918 #, c-format
919 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
920 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1235
923 msgid "The update command takes no arguments"
924 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1248
927 msgid "Unable to lock the list directory"
928 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1300
931 msgid ""
932 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
933 "used instead."
934 msgstr ""
935 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
936 "bruges i stedet."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1319
939 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
940 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't find package %s"
945 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1432
948 #, c-format
949 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
950 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1462
953 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
954 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1465
957 msgid ""
958 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
959 "solution)."
960 msgstr ""
961 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
962 "en løsning)."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1477
965 msgid ""
966 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
967 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
968 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
969 "or been moved out of Incoming."
970 msgstr ""
971 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
972 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
973 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
976 msgid ""
977 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
978 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
979 "that package should be filed."
980 msgstr ""
981 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
982 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1490
985 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
986 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1493
989 msgid "Broken packages"
990 msgstr "Ødelagte pakker"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1519
993 msgid "The following extra packages will be installed:"
994 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1599
997 msgid "Suggested packages:"
998 msgstr "Foreslåede pakker:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1001 msgid "Recommended packages:"
1002 msgstr "Anbefalede pakker:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1005 msgid "Calculating Upgrade... "
1006 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1009 msgid "Failed"
1010 msgstr "Mislykkedes"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1013 msgid "Done"
1014 msgstr "Færdig"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1017 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1018 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to find a source package for %s"
1023 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1026 #, c-format
1027 msgid "You don't have enough free space in %s"
1028 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1031 #, c-format
1032 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1033 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1036 #, c-format
1037 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1038 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1041 #, c-format
1042 msgid "Fetch Source %s\n"
1043 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1046 msgid "Failed to fetch some archives."
1047 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1050 #, c-format
1051 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1052 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1055 #, c-format
1056 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1057 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1060 #, c-format
1061 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1065 msgid "Child process failed"
1066 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1069 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1070 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1075 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1078 #, c-format
1079 msgid "%s has no build depends.\n"
1080 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid ""
1085 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1086 "found"
1087 msgstr ""
1088 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1094 "package %s can satisfy version requirements"
1095 msgstr ""
1096 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1097 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1100 msgid ""
1101 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1102 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1103 msgstr ""
1104 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
1105 "opbygningsafhængighederne.\n"
1106 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1109 msgid "Failed to process build dependencies"
1110 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1113 msgid "Supported Modules:"
1114 msgstr "Understøttede moduler:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1117 #, fuzzy
1118 msgid ""
1119 "Usage: apt-get [options] command\n"
1120 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1121 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1122 "\n"
1123 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1124 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1125 "and install.\n"
1126 "\n"
1127 "Commands:\n"
1128 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1129 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1130 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1131 " remove - Remove packages\n"
1132 " source - Download source archives\n"
1133 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1134 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1135 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1136 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1137 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1138 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1139 "\n"
1140 "Options:\n"
1141 " -h This help text.\n"
1142 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1143 " -qq No output except for errors\n"
1144 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1145 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1146 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1147 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1148 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1149 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1150 " -b Build the source package after fetching it\n"
1151 " -V Show verbose version numbers\n"
1152 " -c=? Read this configuration file\n"
1153 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1154 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1155 "pages for more information and options.\n"
1156 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1157 msgstr ""
1158 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1159 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1160 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1161 "\n"
1162 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1163 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1164 "install.\n"
1165 "\n"
1166 "Kommandoer:\n"
1167 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1168 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1169 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1170 " remove - Fjern pakker\n"
1171 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1172 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1173 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1174 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1175 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1176 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1177 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1178 "\n"
1179 "Tilvalg:\n"
1180 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1181 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1182 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1183 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1184 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1185 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1186 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1187 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1188 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1189 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1190 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1191 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1192 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1193 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1194 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1195 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1196
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1198 msgid "Hit "
1199 msgstr "Havde "
1200
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1202 msgid "Get:"
1203 msgstr "Henter:"
1204
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1206 msgid "Ign "
1207 msgstr "Ignorerer "
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1210 msgid "Err "
1211 msgstr "Fejl "
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1214 #, c-format
1215 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1216 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1219 msgid " [Working]"
1220 msgstr " [Arbejder]"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid ""
1225 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1226 " '%s'\n"
1227 "in the drive '%s' and press enter\n"
1228 msgstr ""
1229 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1230 " '%s'\n"
1231 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1234 msgid "Unknown package record!"
1235 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1236
1237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1242 "to indicate what kind of file it is.\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text\n"
1246 " -s Use source file sorting\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 msgstr ""
1250 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1253 "bruges til at angive filens type.\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h Denne hjælpetekst\n"
1257 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1258 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1259 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1260
1261 #: dselect/install:32
1262 msgid "Bad default setting!"
1263 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1264
1265 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1266 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1267 msgid "Press enter to continue."
1268 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1269
1270 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1271 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1272 # at only 80 characters per line, if possible.
1273 #: dselect/install:100
1274 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1275 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1276
1277 #: dselect/install:101
1278 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1279 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1280
1281 #: dselect/install:102
1282 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1283 msgstr ""
1284 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1285
1286 #: dselect/install:103
1287 msgid ""
1288 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1289 msgstr ""
1290 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1291
1292 #: dselect/update:30
1293 msgid "Merging Available information"
1294 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1295
1296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1297 msgid "Failed to create pipes"
1298 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1299
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1301 msgid "Failed to exec gzip "
1302 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1303
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1305 msgid "Corrupted archive"
1306 msgstr "Ødelagt arkiv"
1307
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1309 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1310 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1315 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1318 msgid "Invalid archive signature"
1319 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1322 msgid "Error reading archive member header"
1323 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1326 msgid "Invalid archive member header"
1327 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1330 msgid "Archive is too short"
1331 msgstr "Arkivet er for kort"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1334 msgid "Failed to read the archive headers"
1335 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1336
1337 #: apt-inst/filelist.cc:384
1338 msgid "DropNode called on still linked node"
1339 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1340
1341 #: apt-inst/filelist.cc:416
1342 msgid "Failed to locate the hash element!"
1343 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1344
1345 #: apt-inst/filelist.cc:463
1346 msgid "Failed to allocate diversion"
1347 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1348
1349 #: apt-inst/filelist.cc:468
1350 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1351 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:481
1354 #, c-format
1355 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1356 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:510
1359 #, c-format
1360 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1361 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:553
1364 #, c-format
1365 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1366 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1367
1368 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1369 #, c-format
1370 msgid "Failed write file %s"
1371 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1372
1373 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1374 #, c-format
1375 msgid "Failed to close file %s"
1376 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1377
1378 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1379 #, c-format
1380 msgid "The path %s is too long"
1381 msgstr "Stien %s er for lang"
1382
1383 #: apt-inst/extract.cc:127
1384 #, c-format
1385 msgid "Unpacking %s more than once"
1386 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1387
1388 #: apt-inst/extract.cc:137
1389 #, c-format
1390 msgid "The directory %s is diverted"
1391 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1392
1393 #: apt-inst/extract.cc:147
1394 #, c-format
1395 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1396 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1399 msgid "The diversion path is too long"
1400 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:243
1403 #, c-format
1404 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1405 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:283
1408 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1409 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:287
1412 msgid "The path is too long"
1413 msgstr "Stien er for lang"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:417
1416 #, c-format
1417 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1418 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:434
1421 #, c-format
1422 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1423 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1426 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to read %s"
1429 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:494
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to stat %s"
1434 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1435
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to remove %s"
1439 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1440
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create %s"
1444 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to stat %sinfo"
1449 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1452 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1453 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1454
1455 #. Build the status cache
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1459 msgid "Reading Package Lists"
1460 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1465 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1469 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1470 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1473 msgid "Reading File Listing"
1474 msgstr "Læser fillisten"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1480 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1481 "package!"
1482 msgstr ""
1483 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1484 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1485 "pakken!"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1490 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1493 msgid "Internal Error getting a Node"
1494 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1499 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1502 msgid "The diversion file is corrupted"
1503 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1509 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1512 msgid "Internal Error adding a diversion"
1513 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1516 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1517 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1520 msgid "Reading File List"
1521 msgstr "Indlæser fillisten"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1526 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1529 #, c-format
1530 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1531 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1534 #, c-format
1535 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1536 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1537
1538 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1539 #, c-format
1540 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1541 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1542
1543 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1544 #, c-format
1545 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1546 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1549 #, c-format
1550 msgid "Couldn't change to %s"
1551 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1554 msgid "Internal Error, could not locate member"
1555 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1556
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1558 msgid "Failed to locate a valid control file"
1559 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1562 msgid "Unparsible control file"
1563 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1564
1565 #: methods/cdrom.cc:113
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1568 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1569
1570 #: methods/cdrom.cc:122
1571 msgid ""
1572 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1573 "cannot be used to add new CDs"
1574 msgstr ""
1575 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1576 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1577
1578 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1579 msgid "Wrong CD"
1580 msgstr "Forkert cd"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:163
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1585 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1586
1587 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1588 msgid "File not found"
1589 msgstr "Fil ikke fundet"
1590
1591 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1592 msgid "Failed to stat"
1593 msgstr "Kunne ikke finde"
1594
1595 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1598
1599 #: methods/file.cc:42
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1602
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604 #: methods/ftp.cc:162
1605 msgid "Logging in"
1606 msgstr "Logget på"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:168
1609 msgid "Unable to determine the peer name"
1610 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1611
1612 #: methods/ftp.cc:173
1613 msgid "Unable to determine the local name"
1614 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1617 #, c-format
1618 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1619 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc:210
1622 #, c-format
1623 msgid "USER failed, server said: %s"
1624 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:217
1627 #, c-format
1628 msgid "PASS failed, server said: %s"
1629 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:237
1632 msgid ""
1633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634 "is empty."
1635 msgstr ""
1636 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1637 "ProxyLogin er tom."
1638
1639 #: methods/ftp.cc:265
1640 #, c-format
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:291
1645 #, c-format
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:335
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1658 msgid "Read error"
1659 msgstr "Læsefejl"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1664
1665 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Protokolfejl"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1670 msgid "Write Error"
1671 msgstr "Skrivefejl"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:698
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:704
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:722
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:736
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:740
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:747
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:779
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:789
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:798
1711 #, c-format
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:818
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:825
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:877
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:922
1737 #, c-format
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1740
1741 #. Get the files information
1742 #: methods/ftp.cc:997
1743 msgid "Query"
1744 msgstr "Forespørgsel"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:1104
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Kunne ikke udføre "
1749
1750 #: methods/connect.cc:64
1751 #, c-format
1752 msgid "Connecting to %s (%s)"
1753 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1754
1755 #: methods/connect.cc:71
1756 #, c-format
1757 msgid "[IP: %s %s]"
1758 msgstr "[IP: %s %s]"
1759
1760 #: methods/connect.cc:80
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1763 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764
1765 #: methods/connect.cc:86
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1768 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1769
1770 #: methods/connect.cc:92
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1773 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1774
1775 #: methods/connect.cc:104
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1778 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1779
1780 #. We say this mainly because the pause here is for the
1781 #. ssh connection that is still going
1782 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1783 #, c-format
1784 msgid "Connecting to %s"
1785 msgstr "Forbinder til %s"
1786
1787 #: methods/connect.cc:163
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not resolve '%s'"
1790 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1791
1792 #: methods/connect.cc:167
1793 #, c-format
1794 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1795 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1796
1797 #: methods/connect.cc:169
1798 #, c-format
1799 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1800 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1801
1802 #: methods/connect.cc:216
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1805 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1806
1807 #: methods/gzip.cc:57
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1810 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1811
1812 #: methods/gzip.cc:102
1813 #, c-format
1814 msgid "Read error from %s process"
1815 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1816
1817 #: methods/http.cc:340
1818 msgid "Waiting for headers"
1819 msgstr "Afventer hoveder"
1820
1821 #: methods/http.cc:486
1822 #, c-format
1823 msgid "Got a single header line over %u chars"
1824 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1825
1826 #: methods/http.cc:494
1827 msgid "Bad header line"
1828 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1829
1830 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1831 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1832 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1833
1834 #: methods/http.cc:549
1835 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1836 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1837
1838 #: methods/http.cc:564
1839 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1840 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1841
1842 #: methods/http.cc:566
1843 msgid "This http server has broken range support"
1844 msgstr ""
1845 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1846
1847 #: methods/http.cc:590
1848 msgid "Unknown date format"
1849 msgstr "Ukendt datoformat"
1850
1851 #: methods/http.cc:733
1852 msgid "Select failed"
1853 msgstr "Valg mislykkedes"
1854
1855 #: methods/http.cc:738
1856 msgid "Connection timed out"
1857 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1858
1859 #: methods/http.cc:761
1860 msgid "Error writing to output file"
1861 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1862
1863 #: methods/http.cc:789
1864 msgid "Error writing to file"
1865 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1866
1867 #: methods/http.cc:814
1868 msgid "Error writing to the file"
1869 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1870
1871 #: methods/http.cc:828
1872 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1873 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1874
1875 #: methods/http.cc:830
1876 msgid "Error reading from server"
1877 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1878
1879 #: methods/http.cc:1061
1880 msgid "Bad header Data"
1881 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1882
1883 #: methods/http.cc:1078
1884 msgid "Connection failed"
1885 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1886
1887 #: methods/http.cc:1169
1888 msgid "Internal error"
1889 msgstr "Intern fejl"
1890
1891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1892 msgid "Can't mmap an empty file"
1893 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1894
1895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1896 #, c-format
1897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1898 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1899
1900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1901 #, c-format
1902 msgid "Selection %s not found"
1903 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1906 #, c-format
1907 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1911 #, c-format
1912 msgid "Opening configuration file %s"
1913 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1916 #, c-format
1917 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1918 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1921 #, c-format
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1923 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1928 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1931 #, c-format
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1933 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1936 #, c-format
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1938 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1943 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1946 #, c-format
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1948 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1951 #, c-format
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1953 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1956 #, c-format
1957 msgid "%c%s... Error!"
1958 msgstr "%c%s... Fejl!"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1961 #, c-format
1962 msgid "%c%s... Done"
1963 msgstr "%c%s... Færdig"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1966 #, c-format
1967 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1968 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1972 #, c-format
1973 msgid "Command line option %s is not understood"
1974 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1977 #, c-format
1978 msgid "Command line option %s is not boolean"
1979 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1982 #, c-format
1983 msgid "Option %s requires an argument."
1984 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1989 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1992 #, c-format
1993 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1994 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1997 #, c-format
1998 msgid "Option '%s' is too long"
1999 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2002 #, c-format
2003 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2004 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2007 #, c-format
2008 msgid "Invalid operation %s"
2009 msgstr "Ugyldig handling %s"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2014 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to change to %s"
2019 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2022 msgid "Failed to stat the cdrom"
2023 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2026 #, c-format
2027 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2028 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not open lock file %s"
2033 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2036 #, c-format
2037 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2038 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not get lock %s"
2043 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2046 #, c-format
2047 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2048 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2051 #, c-format
2052 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2053 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2056 #, c-format
2057 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2058 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2061 #, c-format
2062 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2063 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not open file %s"
2068 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2071 #, c-format
2072 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2073 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2076 msgid "Write error"
2077 msgstr "Skrivefejl"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2080 #, c-format
2081 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2082 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2085 msgid "Problem closing the file"
2086 msgstr "Problem under lukning af fil"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2089 msgid "Problem unlinking the file"
2090 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2093 msgid "Problem syncing the file"
2094 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2097 msgid "Empty package cache"
2098 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2101 msgid "The package cache file is corrupted"
2102 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2105 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2106 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2109 #, c-format
2110 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2111 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2114 #, fuzzy
2115 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2116 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2119 msgid "Depends"
2120 msgstr "Afhængigheder"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2123 msgid "PreDepends"
2124 msgstr "Præ-afhængigheder"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 msgid "Suggests"
2128 msgstr "Foreslåede"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2131 msgid "Recommends"
2132 msgstr "Anbefalede"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2135 msgid "Conflicts"
2136 msgstr "Konflikter"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2139 msgid "Replaces"
2140 msgstr "Erstatter"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2143 msgid "Obsoletes"
2144 msgstr "Overflødiggør"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2147 msgid "important"
2148 msgstr "vigtig"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2151 msgid "required"
2152 msgstr "krævet"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2155 msgid "standard"
2156 msgstr "standard"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2159 msgid "optional"
2160 msgstr "frivillig"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2163 msgid "extra"
2164 msgstr "ekstra"
2165
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2167 msgid "Building Dependency Tree"
2168 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2169
2170 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2171 msgid "Candidate Versions"
2172 msgstr "Kandidatversioner"
2173
2174 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2175 msgid "Dependency Generation"
2176 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2177
2178 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2181 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2182
2183 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2186 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2187
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2189 #, c-format
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2191 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2192
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2196 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2197
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2199 #, c-format
2200 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2201 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2202
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2206 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2211 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2214 #, c-format
2215 msgid "Vendor block %s is invalid"
2216 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2219 #, c-format
2220 msgid "Opening %s"
2221 msgstr "Åbner %s"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2224 #, c-format
2225 msgid "Line %u too long in source list %s."
2226 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2231 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2234 #, c-format
2235 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2236 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2241 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2244 #, c-format
2245 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2246 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2247
2248 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2252 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2253 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2254 msgstr ""
2255 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2256 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2257 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2258
2259 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2260 #, c-format
2261 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2262 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2263
2264 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2268 msgstr ""
2269 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2270
2271 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2272 msgid ""
2273 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2274 "held packages."
2275 msgstr ""
2276 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2277 "tilbageholdte pakker."
2278
2279 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2280 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2281 msgstr ""
2282 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2285 #, c-format
2286 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2287 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2290 #, c-format
2291 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2292 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2295 #, c-format
2296 msgid "The method driver %s could not be found."
2297 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2298
2299 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2300 #, c-format
2301 msgid "Method %s did not start correctly"
2302 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2303
2304 #: apt-pkg/init.cc:119
2305 #, c-format
2306 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2307 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2308
2309 #: apt-pkg/init.cc:135
2310 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2311 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
2312
2313 #: apt-pkg/clean.cc:61
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to stat %s."
2316 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2317
2318 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2319 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2320 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2321
2322 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2323 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2324 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2325
2326 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2327 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2328 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2329
2330 #: apt-pkg/policy.cc:269
2331 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2332 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2333
2334 #: apt-pkg/policy.cc:291
2335 #, c-format
2336 msgid "Did not understand pin type %s"
2337 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2338
2339 #: apt-pkg/policy.cc:299
2340 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2344 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2345 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2348 #, c-format
2349 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2350 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2353 #, c-format
2354 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2355 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2358 #, c-format
2359 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2360 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2363 #, c-format
2364 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2365 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2370 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2375 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2380 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2383 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2384 msgstr ""
2385 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2389 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2392 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2393 msgstr ""
2394 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2399 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2404 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2407 #, c-format
2408 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2409 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2412 #, c-format
2413 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2414 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2417 msgid "Collecting File Provides"
2418 msgstr "Samler filudbud"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2421 msgid "IO Error saving source cache"
2422 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2425 #, c-format
2426 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2427 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2433 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2434 msgstr ""
2435 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2436 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2442 "manually fix this package."
2443 msgstr ""
2444 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2445 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2451 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2454 msgid "Size mismatch"
2455 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2458 msgid "MD5Sum mismatch"
2459 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2460
2461 #: methods/rsh.cc:264
2462 msgid "File Not Found"
2463 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2464
2465 #: methods/rsh.cc:330
2466 msgid "Connection closed prematurely"
2467 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2468
2469 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2472 #~ "filerne."
2473
2474 #~ msgid "<- '"
2475 #~ msgstr "<- '"
2476
2477 #~ msgid "'"
2478 #~ msgstr "'"
2479
2480 #~ msgid "-> '"
2481 #~ msgstr "-> '"
2482
2483 #~ msgid "Followed conf file from "
2484 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2485
2486 #~ msgid " to "
2487 #~ msgstr " til "
2488
2489 #~ msgid "Extract "
2490 #~ msgstr "Ekstrahér "
2491
2492 #~ msgid "Aborted, backing out"
2493 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2494
2495 #~ msgid "De-replaced "
2496 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2497
2498 #~ msgid " from "
2499 #~ msgstr " fra "
2500
2501 #~ msgid "Backing out "
2502 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2503
2504 #~ msgid " [new node]"
2505 #~ msgstr " [ny knude]"
2506
2507 #~ msgid "Replaced file "
2508 #~ msgstr "Erstattede filen "
2509
2510 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2511 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2512
2513 #~ msgid "Unimplemented"
2514 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2515
2516 #~ msgid "You must give at least one file name"
2517 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2518
2519 #~ msgid "Generating cache"
2520 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2521
2522 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2523 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2524
2525 #~ msgid "Problem with MergeList"
2526 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2527
2528 #~ msgid "Regex compilation error"
2529 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2530
2531 #~ msgid "Write to stdout failed"
2532 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2533
2534 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2535 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2536
2537 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2538 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2539
2540 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2541 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2542
2543 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2544 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2545
2546 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2547 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2548
2549 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2550 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2551
2552 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2553 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2554
2555 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2556 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2557
2558 #~ msgid "Identifying.. "
2559 #~ msgstr "Identificerer.. "
2560
2561 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2562 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2563
2564 #~ msgid "I found (binary):"
2565 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2566
2567 #~ msgid "I found (source):"
2568 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2569
2570 #~ msgid "Found "
2571 #~ msgstr "Fandt "
2572
2573 #~ msgid " source indexes."
2574 #~ msgstr " kildeindekser."
2575
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2580
2581 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2582 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2583
2584 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2585 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2586
2587 #~ msgid "This Disc is called:"
2588 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2589
2590 #~ msgid " '"
2591 #~ msgstr " '"
2592
2593 #~ msgid "Writing new source list"
2594 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2595
2596 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2597 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2598
2599 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2600 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2601
2602 #~ msgid "Stored Label: '"
2603 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2604
2605 #~ msgid ""
2606 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2607 #~ "\n"
2608 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2609 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2610 #~ "and /etc/fstab.\n"
2611 #~ "\n"
2612 #~ "Commands:\n"
2613 #~ " add - Add a CDROM\n"
2614 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2615 #~ "\n"
2616 #~ "Options:\n"
2617 #~ " -h This help text\n"
2618 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2619 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2620 #~ " -m No mounting\n"
2621 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2622 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2623 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2624 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2625 #~ "See fstab(5)\n"
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2628 #~ "\n"
2629 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2630 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2631 #~ "og /etc/fstab.\n"
2632 #~ "\n"
2633 #~ "Kommandoer:\n"
2634 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2635 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "Tilvalg:\n"
2638 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2639 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2640 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2641 #~ " -m Montér ikke\n"
2642 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2643 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2644 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2645 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2646 #~ "Se fstab(5)\n"
2647
2648 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2649 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2650
2651 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2652 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2653
2654 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2655 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2656
2657 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2660
2661 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2662 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2663
2664 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2665 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2666
2667 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2668 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2669
2670 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2671 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2672
2673 #~ msgid " New "
2674 #~ msgstr " Ny "
2675
2676 #~ msgid "B "
2677 #~ msgstr "B "
2678
2679 #~ msgid " files "
2680 #~ msgstr " filer "
2681
2682 #~ msgid " pkgs in "
2683 #~ msgstr " pakker i "
2684
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2687 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2688 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2689 #~ " contents path\n"
2690 #~ " generate config [groups]\n"
2691 #~ " clean config\n"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2694 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2695 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2696 #~ " contents sti\n"
2697 #~ " generate config [grupper]\n"
2698 #~ " clean config\n"
2699
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "Options:\n"
2702 #~ " -h This help text\n"
2703 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2704 #~ " -s=? Source override file\n"
2705 #~ " -q Quiet\n"
2706 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2707 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2708 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2709 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2710 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Tilvalg:\n"
2713 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2714 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2715 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2716 #~ " -q Stille\n"
2717 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2718 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2719 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2720 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2721 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2722
2723 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2724 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2725
2726 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2727 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2728
2729 #~ msgid "Done. "
2730 #~ msgstr "Færdig. "
2731
2732 #~ msgid "B in "
2733 #~ msgstr "B i "
2734
2735 #~ msgid " archives. Took "
2736 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2737
2738 #~ msgid "B hit."
2739 #~ msgstr "B ramtes."
2740
2741 #~ msgid " not "
2742 #~ msgstr " ikke "
2743
2744 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2745 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2746
2747 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2748 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2749
2750 #~ msgid "Error parsing file record"
2751 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2752
2753 #~ msgid "Failed too stat %s"
2754 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2755
2756 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2757 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"