Updated.
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4.9\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-03-02 14:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquetes normales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltan: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Versiones diferentes totales: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Dependencias totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
68
69 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:309
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:322
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Espacio registrado total: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:913
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
96 msgid "Package Files:"
97 msgstr "Archivos de paquetes:"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
100 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
101 msgstr ""
102 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
111 msgid "Pinned Packages:"
112 msgstr "Paquetes con pin:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(no encontrado)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Instalados: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(ninguno)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Candidato: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
133 msgid " Package Pin: "
134 msgstr " Pin del paquete: "
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
138 msgid " Version Table:"
139 msgstr " Tabla de versión:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
148 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
190 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
191 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
192 "\n"
193 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
194 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
195 "\n"
196 "Órdenes:\n"
197 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
198 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
199 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
200 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
201 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
202 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
203 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
204 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
205 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
206 "regular\n"
207 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
208 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
209 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
210 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
211 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
212 "\n"
213 "Opciones:\n"
214 " -h Este texto de ayuda.\n"
215 " -p=? El cache del paquete.\n"
216 " -s=? El cache del fuente.\n"
217 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
218 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
219 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
220 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
221 "cache=/tmp\n"
222 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
223
224 #: cmdline/apt-config.cc:41
225 msgid "Arguments not in pairs"
226 msgstr "Argumentos no emparejados"
227
228 #: cmdline/apt-config.cc:76
229 msgid ""
230 "Usage: apt-config [options] command\n"
231 "\n"
232 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
233 "\n"
234 "Commands:\n"
235 " shell - Shell mode\n"
236 " dump - Show the configuration\n"
237 "\n"
238 "Options:\n"
239 " -h This help text.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 msgstr ""
243 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
244 "\n"
245 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
246 "\n"
247 "Comandos:\n"
248 " shell - Modo shell\n"
249 " dump - Muestra la configuración\n"
250 "\n"
251 "Opciones:\n"
252 " -h Este texto de ayuda.\n"
253 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
254 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
255 " cache=/tmp\n"
256
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
258 #, c-format
259 msgid "%s not a valid DEB package."
260 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
261
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
263 msgid ""
264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
265 "\n"
266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
267 "from debian packages\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text\n"
271 " -t Set the temp dir\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
278 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
279 "\n"
280 "Opciones:\n"
281 " -h Este texto de ayuda.\n"
282 " -t Define el directorio temporal\n"
283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
285 "cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "No se puede escribir en %s"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
295
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
303 #, c-format
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Error procesando el directorio %s"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
316 #, c-format
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Error procesando contenidos %s"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
321 msgid ""
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " contents path\n"
326 " generate config [groups]\n"
327 " clean config\n"
328 "\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
337 "\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
340 "\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
345 "debian archive:\n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
348 "\n"
349 "Options:\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
353 " -q Quiet\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
359 msgstr ""
360 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
361 "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
362 " [prefijo-trayectoria]]\n"
363 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
364 " [prefijo-trayectoria]]\n"
365 " contents trayectoria\n"
366 " generate config [grupos]\n"
367 " clean config\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
370 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
371 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
374 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
375 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
376 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
377 "Section.\n"
378 "\n"
379 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
380 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
381 "fichero de predominio de fuente.\n"
382 "\n"
383 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
384 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
385 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
386 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
387 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
388 "archivos de Debian:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Opciones:\n"
393 " -h Este texto de ayuda\n"
394 " --md5 Generación de control MD5 \n"
395 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
396 " -q Callado\n"
397 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
398 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
399 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
400 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
401 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
402
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Ninguna selección coincide"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
408 #, c-format
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
411
412 #: ftparchive/cachedb.cc:43
413 #, c-format
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:59
418 #, c-format
419 msgid "Unable to open DB2 file %s"
420 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:99
423 #, c-format
424 msgid "File date has changed %s"
425 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:140
428 msgid "Archive has no control record"
429 msgstr "No hay registro de control del archivo"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
432 msgid "Unable to get a cursor"
433 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
434
435 #: ftparchive/writer.cc:78
436 #, c-format
437 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
438 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:83
441 #, c-format
442 msgid "W: Unable to stat %s\n"
443 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:122
446 msgid "E: "
447 msgstr "E: "
448
449 #: ftparchive/writer.cc:124
450 msgid "W: "
451 msgstr "A: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:131
454 msgid "E: Errors apply to file "
455 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
458 #, c-format
459 msgid "Failed to resolve %s"
460 msgstr "No se pudo resolver %s"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:160
463 msgid "Tree walking failed"
464 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
465
466 #: ftparchive/writer.cc:185
467 #, c-format
468 msgid "Failed to open %s"
469 msgstr "No se pudo abrir %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:242
472 #, c-format
473 msgid " DeLink %s [%s]\n"
474 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:250
477 #, c-format
478 msgid "Failed to readlink %s"
479 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:254
482 #, c-format
483 msgid "Failed to unlink %s"
484 msgstr "No se pudo desligar %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:261
487 #, c-format
488 msgid "*** Failed to link %s to %s"
489 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:271
492 #, c-format
493 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
494 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
497 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
498 #, c-format
499 msgid "Failed to stat %s"
500 msgstr "No pude leer %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:358
503 msgid "Archive had no package field"
504 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
507 #, c-format
508 msgid " %s has no override entry\n"
509 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
512 #, c-format
513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
514 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
515
516 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
517 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
518 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
519
520 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
521 #, c-format
522 msgid "Unable to open %s"
523 msgstr "No se pudo abrir %s"
524
525 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
526 #, c-format
527 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
528 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
529
530 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
531 #, c-format
532 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
533 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
534
535 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
538 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
539
540 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
541 #, c-format
542 msgid "Failed to read the override file %s"
543 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
544
545 #: ftparchive/multicompress.cc:75
546 #, c-format
547 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
548 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:105
551 #, c-format
552 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
553 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
556 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
557 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:198
560 msgid "Failed to create FILE*"
561 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:201
564 msgid "Failed to fork"
565 msgstr "No se pudo bifurcar"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:215
568 msgid "Compress Child"
569 msgstr "Hijo compresión"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:238
572 #, c-format
573 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
574 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:289
577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
578 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:324
581 msgid "Failed to exec compressor "
582 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:363
585 msgid "decompressor"
586 msgstr "decompresor"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:406
589 msgid "IO to subprocess/file failed"
590 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:458
593 msgid "Failed to read while computing MD5"
594 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:475
597 #, c-format
598 msgid "Problem unlinking %s"
599 msgstr "Hay problemas desligando %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
602 #, c-format
603 msgid "Failed to rename %s to %s"
604 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
605
606 #. This needs to be a capital
607 #: cmdline/apt-get.cc:116
608 msgid "Y"
609 msgstr "S"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:193
612 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
613 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:283
616 #, c-format
617 msgid "but %s is installed"
618 msgstr "pero %s está instalado"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:285
621 #, c-format
622 msgid "but %s is to be installed"
623 msgstr "pero %s va a ser instalado"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:292
626 msgid "but it is not installable"
627 msgstr "pero no es instalable"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:294
630 msgid "but it is a virtual package"
631 msgstr "pero es un paquete virtual"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:297
634 msgid "but it is not installed"
635 msgstr "pero no está instalado"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:297
638 msgid "but it is not going to be installed"
639 msgstr "pero no va a instalarse"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:302
642 msgid " or"
643 msgstr " o"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:328
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:351
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:371
654 msgid "The following packages have been kept back"
655 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:390
658 msgid "The following packages will be upgraded"
659 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:409
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
663 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:426
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:477
670 #, c-format
671 msgid "%s (due to %s) "
672 msgstr "%s (por %s) "
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:484
675 msgid ""
676 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678 msgstr ""
679 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
680 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:514
683 #, c-format
684 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu se instalarán, "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:518
688 #, c-format
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu reinstalados, "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:520
693 #, c-format
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu desactualizados, "
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:522
698 #, c-format
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:526
703 #, c-format
704 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:586
708 msgid "Correcting dependencies..."
709 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:589
712 msgid " failed."
713 msgstr " falló."
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:592
716 msgid "Unable to correct dependencies"
717 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:595
720 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
721 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:597
724 msgid " Done"
725 msgstr " Listo"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:601
728 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
729 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:604
732 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
733 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:657
736 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
737 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
740 msgid "Unable to lock the download directory"
741 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
744 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
745 msgid "The list of sources could not be read."
746 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:713
749 #, c-format
750 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
751 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:716
754 #, c-format
755 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
756 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:721
759 #, c-format
760 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
761 msgstr ""
762 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:724
765 #, c-format
766 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
767 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:741
770 #, c-format
771 msgid "You don't have enough free space in %s."
772 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:750
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
779 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
780 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:758
783 msgid "Yes, do as I say!"
784 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:760
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "You are about to do something potentially harmful\n"
790 "To continue type in the phrase '%s'\n"
791 " ?] "
792 msgstr ""
793 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
794 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
795 " ?] "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
798 msgid "Abort."
799 msgstr "Abortado."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:781
802 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
803 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
806 #, c-format
807 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
808 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:868
811 msgid "Some files failed to download"
812 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
815 msgid "Download complete and in download only mode"
816 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:875
819 msgid ""
820 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
821 "missing?"
822 msgstr ""
823 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
824 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:879
827 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
828 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:884
831 msgid "Unable to correct missing packages."
832 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:885
835 msgid "Aborting Install."
836 msgstr "Abortando la instalación."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:918
839 #, c-format
840 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
841 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:928
844 #, c-format
845 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
846 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:946
849 #, c-format
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:957
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
856 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:969
859 msgid " [Installed]"
860 msgstr " [Instalado]"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:974
863 msgid "You should explicitly select one to install."
864 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:979
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
870 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
871 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
872 "of sources.list\n"
873 msgstr ""
874 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
875 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
876 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
877 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:997
880 msgid "However the following packages replace it:"
881 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1000
884 #, c-format
885 msgid "Package %s has no installation candidate"
886 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1020
889 #, c-format
890 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
891 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 #, c-format
895 msgid "%s is already the newest version.\n"
896 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1055
899 #, c-format
900 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
901 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1057
904 #, c-format
905 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
906 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1063
909 #, c-format
910 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
911 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1173
914 msgid "The update command takes no arguments"
915 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1186
918 msgid "Unable to lock the list directory"
919 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1238
922 msgid ""
923 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
924 "used instead."
925 msgstr ""
926 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
927 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1257
930 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
931 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
934 #, c-format
935 msgid "Couldn't find package %s"
936 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1360
939 #, c-format
940 msgid "Regex compilation error - %s"
941 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1370
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
946 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1400
949 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
950 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1403
953 msgid ""
954 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
955 "solution)."
956 msgstr ""
957 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
958 "especifique una solución)."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1415
961 msgid ""
962 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
963 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
964 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
965 "or been moved out of Incoming."
966 msgstr ""
967 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
968 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
969 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
970 "sido movidos fuera de Incoming."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1423
973 msgid ""
974 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
975 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
976 "that package should be filed."
977 msgstr ""
978 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
979 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
980 "error contra ese paquete."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1428
983 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
984 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1431
987 msgid "Broken packages"
988 msgstr "Paquetes rotos"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1454
991 msgid "The following extra packages will be installed:"
992 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1473
995 msgid "Calculating Upgrade... "
996 msgstr "Calculando la actualización... "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
999 msgid "Failed"
1000 msgstr "Falló"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1003 msgid "Done"
1004 msgstr "Listo"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1007 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1008 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1011 #, c-format
1012 msgid "Unable to find a source package for %s"
1013 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1016 #, c-format
1017 msgid "You don't have enough free space in %s"
1018 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1021 #, c-format
1022 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1023 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1026 #, c-format
1027 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1028 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1031 #, c-format
1032 msgid "Fetch Source %s\n"
1033 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1036 msgid "Failed to fetch some archives."
1037 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1040 #, c-format
1041 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1042 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1045 #, c-format
1046 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1047 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1050 #, c-format
1051 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1052 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1055 msgid "Child process failed"
1056 msgstr "Falló el proceso hijo"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1059 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1060 msgstr ""
1061 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1062 "dependencias de construcción"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1067 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1070 #, c-format
1071 msgid "%s has no build depends.\n"
1072 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1078 "found"
1079 msgstr ""
1080 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1081 "encontrar el paquete %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1087 "package %s can satisfy version requirements"
1088 msgstr ""
1089 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1090 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1093 msgid ""
1094 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1095 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1096 msgstr ""
1097 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1098 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1099 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1102 msgid "Failed to process build dependencies"
1103 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1106 msgid "Supported Modules:"
1107 msgstr "Módulos soportados:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1110 msgid ""
1111 "Usage: apt-get [options] command\n"
1112 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1114 "\n"
1115 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1116 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1117 "and install.\n"
1118 "\n"
1119 "Commands:\n"
1120 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1121 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1122 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1123 " remove - Remove packages\n"
1124 " source - Download source archives\n"
1125 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1126 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1127 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1128 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1129 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1130 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1131 "\n"
1132 "Options:\n"
1133 " -h This help text.\n"
1134 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1135 " -qq No output except for errors\n"
1136 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1137 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1138 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1139 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1140 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1141 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1142 " -b Build the source package after fetching it\n"
1143 " -c=? Read this configuration file\n"
1144 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1145 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1146 "pages for more information and options.\n"
1147 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1148 msgstr ""
1149 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1150 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1151 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1152 "\n"
1153 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1154 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1155 "\n"
1156 "Órdenes:\n"
1157 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1158 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1159 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1160 " remove - Elimina paquetes\n"
1161 " source - Descarga archivos fuente\n"
1162 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes\n"
1163 "fuente\n"
1164 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1165 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1166 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1167 " autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
1168 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1169 "\n"
1170 "Opciones:\n"
1171 " -h Este texto de ayuda.\n"
1172 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1173 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1174 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1175 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1176 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1177 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1178 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1179 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1180 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1181 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1182 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1183 " -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1185 "para más información y opciones.\n"
1186 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1189 msgid "Hit "
1190 msgstr "Blanco "
1191
1192 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1193 msgid "Get:"
1194 msgstr "Des:"
1195
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1197 msgid "Ign "
1198 msgstr "Ign "
1199
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1201 msgid "Err "
1202 msgstr "Err "
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1205 #, c-format
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1210 msgid " [Working]"
1211 msgstr " [Trabajando]"
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1217 "press enter\n"
1218 msgstr ""
1219 "El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
1220 "s' y presione Intro\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1223 msgid "Unknown package record!"
1224 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1225
1226 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1231 "to indicate what kind of file it is.\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text\n"
1235 " -s Use source file sorting\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 msgstr ""
1239 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1242 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1243 "\n"
1244 "Opciones:\n"
1245 " -h Este texto de ayuda.\n"
1246 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1247 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1248 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1249 "cache=/tmp\n"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1252 msgid "Failed to create pipes"
1253 msgstr "No pude crear las tuberías"
1254
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1256 msgid "Failed to exec gzip "
1257 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1260 msgid "Corrupted archive"
1261 msgstr "Archivo corrompido"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1264 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1265 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1266
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1268 #, c-format
1269 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1270 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1271
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1273 msgid "Invalid archive signature"
1274 msgstr "Firma del archivo inválida"
1275
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1277 msgid "Error reading archive member header"
1278 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1279
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1281 msgid "Invalid archive member header"
1282 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1283
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1285 msgid "Archive is too short"
1286 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1287
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1289 msgid "Failed to read the archive headers"
1290 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1291
1292 #: apt-inst/filelist.cc:384
1293 msgid "DropNode called on still linked node"
1294 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1295
1296 #: apt-inst/filelist.cc:416
1297 msgid "Failed to locate the hash element!"
1298 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1299
1300 #: apt-inst/filelist.cc:463
1301 msgid "Failed to allocate diversion"
1302 msgstr "No pude asignar una desviación"
1303
1304 #: apt-inst/filelist.cc:468
1305 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1306 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1307
1308 #: apt-inst/filelist.cc:481
1309 #, c-format
1310 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1311 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1312
1313 #: apt-inst/filelist.cc:510
1314 #, c-format
1315 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1316 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1317
1318 #: apt-inst/filelist.cc:553
1319 #, c-format
1320 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1321 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1322
1323 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed write file %s"
1326 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1327
1328 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to close file %s"
1331 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1334 #, c-format
1335 msgid "The path %s is too long"
1336 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:127
1339 #, c-format
1340 msgid "Unpacking %s more than once"
1341 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:137
1344 #, c-format
1345 msgid "The directory %s is diverted"
1346 msgstr "El directorio %s está desviado"
1347
1348 #: apt-inst/extract.cc:147
1349 #, c-format
1350 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1351 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1352
1353 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1354 msgid "The diversion path is too long"
1355 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1356
1357 #: apt-inst/extract.cc:243
1358 #, c-format
1359 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1360 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1361
1362 #: apt-inst/extract.cc:283
1363 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1364 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1365
1366 #: apt-inst/extract.cc:287
1367 msgid "The path is too long"
1368 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1369
1370 #: apt-inst/extract.cc:417
1371 #, c-format
1372 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1373 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1374
1375 #: apt-inst/extract.cc:434
1376 #, c-format
1377 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1378 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1379
1380 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to read %s"
1384 msgstr "No pude leer %s"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:494
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to stat %s"
1389 msgstr "No pude leer %s"
1390
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to remove %s"
1394 msgstr "No pude borrar %s"
1395
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to create %s"
1399 msgstr "No pude crear %s"
1400
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1402 #, c-format
1403 msgid "Failed to stat %sinfo"
1404 msgstr "No pude leer %sinfo"
1405
1406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1407 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1408 msgstr ""
1409 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1410
1411 #. Build the status cache
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1415 msgid "Reading Package Lists"
1416 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1421 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1425 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1426 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1429 msgid "Reading File Listing"
1430 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1431
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1436 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1437 "package!"
1438 msgstr ""
1439 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1440 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1441 "del paquete!"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1446 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1449 msgid "Internal Error getting a Node"
1450 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1455 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1458 msgid "The diversion file is corrupted"
1459 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1463 #, c-format
1464 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1465 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1468 msgid "Internal Error adding a diversion"
1469 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1472 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1473 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1476 msgid "Reading File List"
1477 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1482 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1485 #, c-format
1486 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1487 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1490 #, c-format
1491 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1492 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1493
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1495 #, c-format
1496 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1497 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1498
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1500 #, c-format
1501 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1502 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1503
1504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1505 #, c-format
1506 msgid "Couldn't change to %s"
1507 msgstr "No pude cambiar a %s"
1508
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1510 msgid "Internal Error, could not locate member"
1511 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1512
1513 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1514 msgid "Failed to locate a valid control file"
1515 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1516
1517 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1518 msgid "Unparsible control file"
1519 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1520
1521 #: dselect/install:32
1522 msgid "Bad default setting!"
1523 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1524
1525 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1526 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1527 msgid "Press enter to continue."
1528 msgstr "Presione Intro para continuar."
1529
1530 #: dselect/install:100
1531 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1532 msgstr ""
1533 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1534
1535 #: dselect/install:101
1536 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1537 msgstr ""
1538 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1539
1540 #: dselect/install:102
1541 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1542 msgstr ""
1543 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1544 "errores"
1545
1546 #: dselect/install:103
1547 msgid ""
1548 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1549 msgstr ""
1550 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1551 "[I]nstall otra vez"
1552
1553 #: dselect/update:30
1554 msgid "Merging Available information"
1555 msgstr "Fusionando información disponible"
1556
1557 #: methods/cdrom.cc:113
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1560 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1561
1562 #: methods/cdrom.cc:122
1563 msgid ""
1564 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1565 "cannot be used to add new CDs"
1566 msgstr ""
1567 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1568 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1569
1570 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1571 msgid "Wrong CD"
1572 msgstr "CD equivocado"
1573
1574 #: methods/cdrom.cc:163
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1577 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1578
1579 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1580 msgid "File not found"
1581 msgstr "Archivo no encontrado"
1582
1583 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1584 msgid "Failed to stat"
1585 msgstr "No pude leer"
1586
1587 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1588 msgid "Failed to set modification time"
1589 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1590
1591 #: methods/file.cc:42
1592 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1593 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1594
1595 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1596 #: methods/ftp.cc:162
1597 msgid "Logging in"
1598 msgstr "Entrando"
1599
1600 #: methods/ftp.cc:168
1601 msgid "Unable to determine the peer name"
1602 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1603
1604 #: methods/ftp.cc:173
1605 msgid "Unable to determine the local name"
1606 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1609 #, c-format
1610 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1611 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:210
1614 #, c-format
1615 msgid "USER failed, server said: %s"
1616 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:216
1619 #, c-format
1620 msgid "PASS failed, server said: %s"
1621 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:235
1624 msgid ""
1625 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1626 "is empty."
1627 msgstr ""
1628 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1629 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1630
1631 #: methods/ftp.cc:263
1632 #, c-format
1633 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1634 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:289
1637 #, c-format
1638 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1639 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1642 msgid "Connection timeout"
1643 msgstr "La conexión expiró"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:333
1646 msgid "Server closed the connection"
1647 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1650 msgid "Read error"
1651 msgstr "Error de lectura"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1654 msgid "A response overflowed the buffer."
1655 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1656
1657 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1658 msgid "Protocol corruption"
1659 msgstr "Corrupción del protocolo"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1662 msgid "Write Error"
1663 msgstr "Error de escritura"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1666 msgid "Could not create a socket"
1667 msgstr "No pude crear un socket"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:696
1670 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1671 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:702
1674 msgid "Could not connect passive socket."
1675 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:720
1678 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:734
1682 msgid "Could not bind a socket"
1683 msgstr "No pude ligar un socket"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:738
1686 msgid "Could not listen on the socket"
1687 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:745
1690 msgid "Could not determine the socket's name"
1691 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:777
1694 msgid "Unable to send PORT command"
1695 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:787
1698 #, c-format
1699 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:796
1703 #, c-format
1704 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:816
1708 msgid "Data socket connect timed out"
1709 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:823
1712 msgid "Unable to accept connection"
1713 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1716 msgid "Problem hashing file"
1717 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:875
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1725 msgid "Data socket timed out"
1726 msgstr "Expiró el socket de datos"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:920
1729 #, c-format
1730 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1732
1733 #. Get the files information
1734 #: methods/ftp.cc:995
1735 msgid "Query"
1736 msgstr "Consulta"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:1102
1739 msgid "Unable to invoke "
1740 msgstr "No pude invocar "
1741
1742 #: methods/connect.cc:64
1743 #, c-format
1744 msgid "Connecting to %s (%s)"
1745 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1746
1747 #: methods/connect.cc:71
1748 #, c-format
1749 msgid "[IP: %s %s]"
1750 msgstr "[IP: %s %s]"
1751
1752 #: methods/connect.cc:80
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1755 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1756
1757 #: methods/connect.cc:86
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1760 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1761
1762 #: methods/connect.cc:92
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1765 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1766
1767 #: methods/connect.cc:104
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1770 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1771
1772 #. We say this mainly because the pause here is for the
1773 #. ssh connection that is still going
1774 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1775 #, c-format
1776 msgid "Connecting to %s"
1777 msgstr "Conectando a %s"
1778
1779 #: methods/connect.cc:163
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not resolve '%s'"
1782 msgstr "No pude resolver '%s'"
1783
1784 #: methods/connect.cc:167
1785 #, c-format
1786 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1787 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1788
1789 #: methods/connect.cc:169
1790 #, c-format
1791 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1792 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:216
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1797 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1798
1799 #: methods/gzip.cc:57
1800 #, c-format
1801 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1802 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1803
1804 #: methods/gzip.cc:102
1805 #, c-format
1806 msgid "Read error from %s process"
1807 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1808
1809 #: methods/http.cc:340
1810 msgid "Waiting for file"
1811 msgstr "Esperando al archivo"
1812
1813 #: methods/http.cc:486
1814 #, c-format
1815 msgid "Got a single header line over %u chars"
1816 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1817
1818 #: methods/http.cc:494
1819 msgid "Bad header line"
1820 msgstr "Mala línea de cabecera"
1821
1822 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1823 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1824 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1825
1826 #: methods/http.cc:549
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1828 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1829
1830 #: methods/http.cc:564
1831 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1832 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1833
1834 #: methods/http.cc:566
1835 msgid "This http server has broken range support"
1836 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1837
1838 #: methods/http.cc:590
1839 msgid "Unknown date format"
1840 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1841
1842 #: methods/http.cc:733
1843 msgid "Select failed"
1844 msgstr "Falló la selección"
1845
1846 #: methods/http.cc:738
1847 msgid "Connection timed out"
1848 msgstr "Expiró la conexión"
1849
1850 #: methods/http.cc:761
1851 msgid "Error writing to output file"
1852 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1853
1854 #: methods/http.cc:789
1855 msgid "Error writing to file"
1856 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1857
1858 #: methods/http.cc:814
1859 msgid "Error writing to the file"
1860 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1861
1862 #: methods/http.cc:828
1863 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1864 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1865
1866 #: methods/http.cc:830
1867 msgid "Error reading from server"
1868 msgstr "Error leyendo del servidor"
1869
1870 #: methods/http.cc:1061
1871 msgid "Bad header Data"
1872 msgstr "Mala cabecera Data"
1873
1874 #: methods/http.cc:1078
1875 msgid "Connection failed"
1876 msgstr "Fallo la conexión"
1877
1878 #: methods/http.cc:1169
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Error interno"
1881
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1883 msgid "Can't mmap an empty file"
1884 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1885
1886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1887 #, c-format
1888 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1889 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1890
1891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1892 #, c-format
1893 msgid "Selection %s not found"
1894 msgstr "Selección %s no encontrada"
1895
1896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1897 #, c-format
1898 msgid "Opening configuration file %s"
1899 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1902 #, c-format
1903 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1904 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1907 #, c-format
1908 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1909 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1912 #, c-format
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1914 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1917 #, c-format
1918 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1919 msgstr ""
1920 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1921 "en el primer nivel"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1924 #, c-format
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1926 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1929 #, c-format
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1931 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1936 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1941 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1944 #, c-format
1945 msgid "%c%s... Error!"
1946 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1949 #, c-format
1950 msgid "%c%s... Done"
1951 msgstr "%c%s... Hecho"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1954 #, c-format
1955 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1956 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1960 #, c-format
1961 msgid "Command line option %s is not understood"
1962 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1965 #, c-format
1966 msgid "Command line option %s is not boolean"
1967 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1970 #, c-format
1971 msgid "Option %s requires an argument."
1972 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1975 #, c-format
1976 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1977 msgstr ""
1978 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1979 "=<val>."
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1982 #, c-format
1983 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1984 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1987 #, c-format
1988 msgid "Option '%s' is too long"
1989 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1992 #, c-format
1993 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1994 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1997 #, c-format
1998 msgid "Invalid operation %s"
1999 msgstr "Operación inválida: %s"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2004 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to change to %s"
2009 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2012 msgid "Failed to stat the cdrom"
2013 msgstr "No pude montar el cdrom"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2016 #, c-format
2017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2018 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not open lock file %s"
2023 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2026 #, c-format
2027 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2028 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not get lock %s"
2033 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2036 #, c-format
2037 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2038 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2041 #, c-format
2042 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2043 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2046 #, c-format
2047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2048 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2051 #, c-format
2052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2053 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not open file %s"
2058 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2061 #, c-format
2062 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2063 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2066 msgid "Write error"
2067 msgstr "Error de escritura"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2070 #, c-format
2071 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2072 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2075 msgid "Problem closing the file"
2076 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2079 msgid "Problem unlinking the file"
2080 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2083 msgid "Problem syncing the file"
2084 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2087 msgid "Empty package cache"
2088 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2091 msgid "The package cache file is corrupted"
2092 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2095 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2096 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2099 #, c-format
2100 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2101 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2104 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2105 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2108 msgid "Depends"
2109 msgstr "Depende"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2112 msgid "PreDepends"
2113 msgstr "PreDepende"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 msgid "Suggests"
2117 msgstr "Sugiere"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2120 msgid "Recommends"
2121 msgstr "Recomienda"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2124 msgid "Conflicts"
2125 msgstr "Entra en conflicto"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128 msgid "Replaces"
2129 msgstr "Reemplaza"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2132 msgid "Obsoletes"
2133 msgstr "Hace obsoleto"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2136 msgid "important"
2137 msgstr "importante"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2140 msgid "required"
2141 msgstr "requiere"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 msgid "standard"
2145 msgstr "estándar"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2148 msgid "optional"
2149 msgstr "opcional"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2152 msgid "extra"
2153 msgstr "extra"
2154
2155 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2156 msgid "Building Dependency Tree"
2157 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2158
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2160 msgid "Candidate Versions"
2161 msgstr "Versiones candidatas"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2164 msgid "Dependency Generation"
2165 msgstr "Generación de dependencias"
2166
2167 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2170 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2171
2172 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2175 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2176
2177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2178 #, c-format
2179 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2180 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2181
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2183 #, c-format
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2185 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2186
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2188 #, c-format
2189 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2190 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2191
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2195 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2200 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2203 #, c-format
2204 msgid "Vendor block %s is invalid"
2205 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2208 #, c-format
2209 msgid "Opening %s"
2210 msgstr "Abriendo %s"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2213 #, c-format
2214 msgid "Line %u too long in source list %s."
2215 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2220 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2223 #, c-format
2224 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2225 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2230 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2235 msgstr ""
2236 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2237 "fuentes %s"
2238
2239 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2243 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2244 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2245 msgstr ""
2246 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2247 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2248 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2249 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2250
2251 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2252 #, c-format
2253 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2254 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2255
2256 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2260 msgstr ""
2261 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2262 "éste."
2263
2264 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2265 msgid ""
2266 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2267 "held packages."
2268 msgstr ""
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2270 "causado por paquetes retenidos."
2271
2272 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2273 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2274 msgstr ""
2275 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2276 "rotos."
2277
2278 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2279 #, c-format
2280 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2281 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2282
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2284 #, c-format
2285 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2286 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2289 #, c-format
2290 msgid "The method driver %s could not be found."
2291 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2292
2293 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2294 #, c-format
2295 msgid "Method %s did not start correctly"
2296 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2297
2298 #: apt-pkg/init.cc:119
2299 #, c-format
2300 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2301 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2302
2303 #: apt-pkg/init.cc:135
2304 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2305 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2306
2307 #: apt-pkg/clean.cc:61
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to stat %s."
2310 msgstr "No se pudo leer %s."
2311
2312 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2313 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2314 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2315
2316 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2317 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2318 msgstr ""
2319 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2320 "estado."
2321
2322 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2323 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2324 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2325
2326 #: apt-pkg/policy.cc:269
2327 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2328 msgstr ""
2329 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:291
2332 #, c-format
2333 msgid "Did not understand pin type %s"
2334 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2337 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2338 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2341 #, c-format
2342 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2343 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2346 #, c-format
2347 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2348 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2351 #, c-format
2352 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2353 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2356 #, c-format
2357 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2358 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2361 #, c-format
2362 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2363 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2366 #, c-format
2367 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2368 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2371 #, c-format
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2373 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2376 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2377 msgstr ""
2378 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2379 "manejar."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2383 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387 msgstr ""
2388 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2393 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2398 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2401 #, c-format
2402 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2403 msgstr ""
2404 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2405 "paquete %s %s"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2408 #, c-format
2409 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2410 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2413 msgid "Collecting File Provides"
2414 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2417 msgid "IO Error saving source cache"
2418 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2421 #, c-format
2422 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2423 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2429 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2430 msgstr ""
2431 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2432 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2433 "arquitectura)"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2439 "manually fix this package."
2440 msgstr ""
2441 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2442 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2448 msgstr ""
2449 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2450 "no existe para para el paquete %s."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2453 msgid "Size mismatch"
2454 msgstr "El tamaño difiere"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2457 msgid "MD5Sum mismatch"
2458 msgstr "La suma MD5 difiere"
2459
2460 #: methods/rsh.cc:264
2461 msgid "File Not Found"
2462 msgstr "Fichero no encontrado"
2463
2464 #: methods/rsh.cc:330
2465 msgid "Connection closed prematurely"
2466 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2467
2468 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2471 #~ "los .debs."
2472
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2475 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2476 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2477 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2478 #~ "\n"
2479 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2480 #~ "cache files, and query information from them\n"
2481 #~ "\n"
2482 #~ "Commands:\n"
2483 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2484 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2485 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2486 #~ " showsrc - Show source records\n"
2487 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2488 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2489 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2490 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2491 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2492 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2493 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2494 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2495 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2496 #~ " policy - Show policy settings\n"
2497 #~ "\n"
2498 #~ "Options:\n"
2499 #~ " -h This help text.\n"
2500 #~ " -p=? The package cache.\n"
2501 #~ " -s=? The source cache.\n"
2502 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2503 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2504 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2505 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2506 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2509 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2510 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2511 #~ "\n"
2512 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2513 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2514 #~ "\n"
2515 #~ "Comandos:\n"
2516 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2517 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2518 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2519 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2520 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2521 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2522 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2523 #~ "estándar\n"
2524 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2525 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2526 #~ "regular\n"
2527 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2528 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2529 #~ "paquete\n"
2530 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2531 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2532 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2533 #~ "\n"
2534 #~ "Opciones:\n"
2535 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2536 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2537 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2538 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2539 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2540 #~ "incumplido.\n"
2541 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2542 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2543 #~ "cache=/tmp\n"
2544 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2545 #~ "información.\n"
2546
2547 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2550
2551 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2552 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2553
2554 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2555 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2556
2557 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2558 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2559
2560 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2561 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2562
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2567 #~ "descargado.\n"
2568
2569 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2570 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2571
2572 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2573 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2574
2575 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2576 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2577
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2580 #~ "found"
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2583 #~ "no se puede encontrar"
2584
2585 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2586 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2587
2588 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2589 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2590
2591 #~ msgid "<- '"
2592 #~ msgstr "<- '"
2593
2594 #~ msgid "'"
2595 #~ msgstr "'"
2596
2597 #~ msgid "-> '"
2598 #~ msgstr "-> '"
2599
2600 #~ msgid "Followed conf file from "
2601 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2602
2603 #~ msgid " to "
2604 #~ msgstr " a "
2605
2606 #~ msgid "Extract "
2607 #~ msgstr "Extraer"
2608
2609 #~ msgid "Aborted, backing out"
2610 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2611
2612 #~ msgid "De-replaced "
2613 #~ msgstr "De-reemplazado"
2614
2615 #~ msgid " from "
2616 #~ msgstr " de "
2617
2618 #~ msgid "Backing out "
2619 #~ msgstr "Retractando "
2620
2621 #~ msgid " [new node]"
2622 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2623
2624 #~ msgid "Replaced file "
2625 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2626
2627 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2628 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2629
2630 #~ msgid "Unimplemented"
2631 #~ msgstr "No está implementado"
2632
2633 #~ msgid "You must give at least one file name"
2634 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2635
2636 #~ msgid "Generating cache"
2637 #~ msgstr "Generando el caché"
2638
2639 #~ msgid "Problem opening %s"
2640 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2641
2642 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2643 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2644
2645 #~ msgid "Problem with MergeList"
2646 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2647
2648 #~ msgid "Regex compilation error"
2649 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2650
2651 #~ msgid "Write to stdout failed"
2652 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2653
2654 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2655 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2656
2657 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2658 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2659
2660 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2661 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2662
2663 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2664 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2665
2666 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2667 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2668
2669 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2670 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2671
2672 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2673 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2674
2675 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2676 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2677
2678 #~ msgid "Identifying.. "
2679 #~ msgstr "Identificando.. "
2680
2681 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2682 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2683
2684 #~ msgid "I found (binary):"
2685 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2686
2687 #~ msgid "I found (source):"
2688 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2689
2690 #~ msgid "Found "
2691 #~ msgstr "Encontré "
2692
2693 #~ msgid " package indexes and "
2694 #~ msgstr " índice de paquetes y "
2695
2696 #~ msgid " source indexes."
2697 #~ msgstr " índice de fuentes."
2698
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2703 #~ "de Debian"
2704
2705 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2708
2709 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2710 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2711
2712 #~ msgid "This Disc is called:"
2713 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2714
2715 #~ msgid " '"
2716 #~ msgstr " '"
2717
2718 #~ msgid "Writing new source list"
2719 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2720
2721 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2722 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2723
2724 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2725 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2726
2727 #~ msgid "Stored Label: '"
2728 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2732 #~ "\n"
2733 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2734 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2735 #~ "and /etc/fstab.\n"
2736 #~ "\n"
2737 #~ "Commands:\n"
2738 #~ " add - Add a CDROM\n"
2739 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2740 #~ "\n"
2741 #~ "Options:\n"
2742 #~ " -h This help text\n"
2743 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2744 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2745 #~ " -m No mounting\n"
2746 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2747 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2748 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2749 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2750 #~ "See fstab(5)\n"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2753 #~ "\n"
2754 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2755 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2756 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2757 #~ "\n"
2758 #~ "Comandos:\n"
2759 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2760 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2761 #~ "\n"
2762 #~ "Opciones:\n"
2763 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2764 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2765 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2766 #~ " -m No monta\n"
2767 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2768 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2769 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2770 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2771 #~ "cache=/tmp\n"
2772 #~ "Ver fstab(5)\n"
2773
2774 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2775 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2776
2777 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2778 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2779
2780 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2781 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2782
2783 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2786 #~ "apt@packages.debian.org"
2787
2788 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2789 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2790
2791 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2794 #~ "algunas cosas"
2795
2796 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2797 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2798
2799 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2800 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2801
2802 #~ msgid " New "
2803 #~ msgstr " Nuevo "
2804
2805 #~ msgid "B "
2806 #~ msgstr "B "
2807
2808 #~ msgid " files "
2809 #~ msgstr " archivos "
2810
2811 #~ msgid " pkgs in "
2812 #~ msgstr " paquetes en "
2813
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2816 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2817 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2818 #~ " contents path\n"
2819 #~ " generate config [groups]\n"
2820 #~ " clean config\n"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2823 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2824 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2825 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2826 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2827 #~ " contents trayectoria\n"
2828 #~ " generate config [grupos]\n"
2829 #~ " clean config\n"
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Options:\n"
2833 #~ " -h This help text\n"
2834 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2835 #~ " -s=? Source override file\n"
2836 #~ " -q Quiet\n"
2837 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2838 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2839 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2841 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Opciones:\n"
2844 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2845 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2846 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2847 #~ " -q Callado\n"
2848 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2849 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2850 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2851 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2852 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2853
2854 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2855 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2856
2857 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2858 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2859
2860 #~ msgid "Done. "
2861 #~ msgstr "Listo."
2862
2863 #~ msgid "B in "
2864 #~ msgstr "B en "
2865
2866 #~ msgid " archives. Took "
2867 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2868
2869 #~ msgid "B hit."
2870 #~ msgstr "B Eco."
2871
2872 #~ msgid " not "
2873 #~ msgstr " no "
2874
2875 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2876 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2877
2878 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2879 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2880
2881 #~ msgid "Error parsing file record"
2882 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2883
2884 #~ msgid "Failed too stat %s"
2885 #~ msgstr "No pude leer %s"
2886
2887 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2888 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2889
2890 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2891 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2892
2893 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2894 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2898 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2899 #~ "replacements\n"
2900 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2903 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2904 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2905 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2906 #~ "\n"
2907 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2908 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2909 #~ "\n"
2910 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2911 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2912 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2913 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2914 #~ "debian archive:\n"
2915 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2916 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2919 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2920 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2921 #~ "\n"
2922 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2923 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2924 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2925 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2926 #~ "Priority y Section.\n"
2927 #~ "\n"
2928 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2929 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2930 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2931 #~ "\n"
2932 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2933 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2934 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2935 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2936 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2937 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2938 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2939
2940 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2941 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2942
2943 #~ msgid "W: Unable to stat "
2944 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2945
2946 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2947 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2948
2949 #~ msgid " DeLink limit of "
2950 #~ msgstr " DeLink límite de"
2951
2952 #~ msgid " has no override entry"
2953 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2954
2955 #~ msgid " maintainer is "
2956 #~ msgstr " el encargado es "