Full translation for apt-all.pot 1.13
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-26 17:23:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
24 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:230
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:271
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:309
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:322
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
370 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " contents path\n"
373 " generate config [groups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
377 "viele\n"
378 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
379 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
382 "Package-\n"
383 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
384 "MD5-\n"
385 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
386 "für\n"
387 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
388 "\n"
389 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
390 "Baum\n"
391 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
392 "Override-\n"
393 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
394 "\n"
395 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
396 "aufgerufen\n"
397 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
398 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
399 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Optionen:\n"
404 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
405 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
406 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
407 " -q Ruhig\n"
408 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
409 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
410 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
411 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
412 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Keine Auswahl passt"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:59
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB2 file %s"
431 msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:99
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:140
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:78
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:83
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:122
457 msgid "E: "
458 msgstr "F: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:124
461 msgid "W: "
462 msgstr "W: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:131
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:160
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:185
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:242
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:250
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:254
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:261
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:271
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
512
513 #: ftparchive/writer.cc:358
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
528 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
529 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
530
531 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
532 #, c-format
533 msgid "Unable to open %s"
534 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
535
536 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
537 #, c-format
538 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
539 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
540
541 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
544 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
545
546 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
549 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
552 #, c-format
553 msgid "Failed to read the override file %s"
554 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:75
557 #, c-format
558 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
559 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:105
562 #, c-format
563 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
564 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
567 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
568 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:198
571 msgid "Failed to create FILE*"
572 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:201
575 msgid "Failed to fork"
576 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:215
579 msgid "Compress Child"
580 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:238
583 #, c-format
584 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
585 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:289
588 msgid "Failed to create subprocess IPC"
589 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:324
592 msgid "Failed to exec compressor "
593 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:363
596 msgid "decompressor"
597 msgstr "Dekomprimierer"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:406
600 msgid "IO to subprocess/file failed"
601 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:458
604 msgid "Failed to read while computing MD5"
605 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:475
608 #, c-format
609 msgid "Problem unlinking %s"
610 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
613 #, c-format
614 msgid "Failed to rename %s to %s"
615 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:117
618 msgid "Y"
619 msgstr "J"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
622 #, c-format
623 msgid "Regex compilation error - %s"
624 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:234
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:324
631 #, c-format
632 msgid "but %s is installed"
633 msgstr "aber %s ist installiert"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:326
636 #, c-format
637 msgid "but %s is to be installed"
638 msgstr "aber %s soll installiert werden"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:333
641 msgid "but it is not installable"
642 msgstr "ist aber nicht installierbar"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:335
645 msgid "but it is a virtual package"
646 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:338
649 msgid "but it is not installed"
650 msgstr "ist aber nicht installiert"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:338
653 msgid "but it is not going to be installed"
654 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:343
657 msgid " or"
658 msgstr " oder "
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:372
661 msgid "The following NEW packages will be installed:"
662 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:398
665 msgid "The following packages will be REMOVED:"
666 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:420
669 msgid "The following packages have been kept back"
670 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:441
673 msgid "The following packages will be upgraded"
674 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:462
677 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
678 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:482
681 msgid "The following held packages will be changed:"
682 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:535
685 #, c-format
686 msgid "%s (due to %s) "
687 msgstr "%s (wegen %s) "
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:543
690 msgid ""
691 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
693 msgstr ""
694 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
695 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:573
698 #, c-format
699 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:577
703 #, c-format
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu erneut installiert, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu deaktualisiert"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:585
718 #, c-format
719 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:645
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:648
727 msgid " failed."
728 msgstr " fehlgeschlagen."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:651
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:654
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid " Done"
740 msgstr " Fertig"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:660
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
744 msgstr ""
745 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
746 "korrigieren."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:663
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:717
753 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
754 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
757 msgid "Unable to lock the download directory"
758 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
761 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
762 msgid "The list of sources could not be read."
763 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:773
766 #, c-format
767 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
768 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:776
771 #, c-format
772 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
773 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:781
776 #, c-format
777 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
778 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:784
781 #, c-format
782 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
783 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:801
786 #, c-format
787 msgid "You don't have enough free space in %s."
788 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:810
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
795 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
796 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:818
799 msgid "Yes, do as I say!"
800 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:820
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "You are about to do something potentially harmful\n"
806 "To continue type in the phrase '%s'\n"
807 " ?] "
808 msgstr ""
809 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
810 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
811 " ?] "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
814 msgid "Abort."
815 msgstr "Abbruch."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:841
818 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
819 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
822 #, c-format
823 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
824 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:928
827 msgid "Some files failed to download"
828 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
831 msgid "Download complete and in download only mode"
832 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:935
835 msgid ""
836 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
837 "missing?"
838 msgstr ""
839 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
840 "mit „--fix-missing“ probieren?"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:939
843 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
844 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:944
847 msgid "Unable to correct missing packages."
848 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:945
851 msgid "Aborting Install."
852 msgstr "Installation abgebrochen."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:978
855 #, c-format
856 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:988
860 #, c-format
861 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862 msgstr ""
863 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1006
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1017
871 #, c-format
872 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
873 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1029
876 msgid " [Installed]"
877 msgstr " [Installiert]"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1034
880 msgid "You should explicitly select one to install."
881 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1039
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
887 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
888 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
889 "of sources.list\n"
890 msgstr ""
891 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
892 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
893 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
894 "list\n"
895 "nicht verfügbar ist.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1059
898 msgid "However the following packages replace it:"
899 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1062
902 #, c-format
903 msgid "Package %s has no installation candidate"
904 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1082
907 #, c-format
908 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
909 msgstr ""
910 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
911 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1090
914 #, c-format
915 msgid "%s is already the newest version.\n"
916 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1117
919 #, c-format
920 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1119
924 #, c-format
925 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
926 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1125
929 #, c-format
930 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
931 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1235
934 msgid "The update command takes no arguments"
935 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1248
938 msgid "Unable to lock the list directory"
939 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1300
942 msgid ""
943 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
944 "used instead."
945 msgstr ""
946 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
947 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1319
950 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
951 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
954 #, c-format
955 msgid "Couldn't find package %s"
956 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1432
959 #, c-format
960 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
961 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462
964 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
965 msgstr ""
966 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
967 "korrigieren:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1465
970 msgid ""
971 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
972 "solution)."
973 msgstr ""
974 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
975 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1477
978 msgid ""
979 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
980 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
981 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
982 "or been moved out of Incoming."
983 msgstr ""
984 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
985 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
986 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
987 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1485
990 msgid ""
991 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
992 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
993 "that package should be filed."
994 msgstr ""
995 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
996 "wahrscheinlich,\n"
997 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
998 "dieses Paket erfolgen sollte."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1001 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1002 msgstr ""
1003 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1006 msgid "Broken packages"
1007 msgstr "Kaputte Pakete"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1010 msgid "The following extra packages will be installed:"
1011 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1014 msgid "Suggested packages:"
1015 msgstr "Befürwortete Pakete:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1018 msgid "Recommended packages:"
1019 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1022 msgid "Calculating Upgrade... "
1023 msgstr "Berechne Upgrade..."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1026 msgid "Failed"
1027 msgstr "Fehlgeschlagen"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1030 msgid "Done"
1031 msgstr "Fertig"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1034 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1035 msgstr ""
1036 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1037 "sollen"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to find a source package for %s"
1042 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1045 #, c-format
1046 msgid "You don't have enough free space in %s"
1047 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1050 #, c-format
1051 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1052 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1060 #, c-format
1061 msgid "Fetch Source %s\n"
1062 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1065 msgid "Failed to fetch some archives."
1066 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1069 #, c-format
1070 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1071 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1074 #, c-format
1075 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1079 #, c-format
1080 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1084 msgid "Child process failed"
1085 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1088 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1089 msgstr ""
1090 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1091 "überprüft werden sollen."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107 "found"
1108 msgstr ""
1109 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1110 "gefunden werden kann."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1116 "package %s can satisfy version requirements"
1117 msgstr ""
1118 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1119 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1122 msgid ""
1123 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1124 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1125 msgstr ""
1126 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
1127 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen,\n"
1128 "um die Probleme zu beheben."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1131 msgid "Failed to process build dependencies"
1132 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1135 msgid "Supported Modules:"
1136 msgstr "Unterstützte Module:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1139 msgid ""
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "\n"
1144 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1145 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1146 "and install.\n"
1147 "\n"
1148 "Commands:\n"
1149 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1150 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1151 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1152 " remove - Remove packages\n"
1153 " source - Download source archives\n"
1154 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1155 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1156 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1157 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1158 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1159 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1160 "\n"
1161 "Options:\n"
1162 " -h This help text.\n"
1163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1164 " -qq No output except for errors\n"
1165 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1166 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1167 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1171 " -b Build the source package after fetching it\n"
1172 " -V Show verbose version numbers\n"
1173 " -c=? Read this configuration file\n"
1174 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1175 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1176 "pages for more information and options.\n"
1177 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1180 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1184 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1185 "sind update und install.\n"
1186 "\n"
1187 "Befehle:\n"
1188 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1189 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1190 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1191 "deb)\n"
1192 " remove - Pakete entfernen\n"
1193 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1194 " build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1195 " dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1196 " dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1197 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1198 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1199 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1200 "gibt\n"
1201 "\n"
1202 "Optionen:\n"
1203 " -h dieser Hilfetext\n"
1204 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1205 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1206 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1207 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1208 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1209 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1210 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1211 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1212 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1213 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1214 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1215 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1216 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1217 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1218 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1221 msgid "Hit "
1222 msgstr "OK "
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1225 msgid "Get:"
1226 msgstr "Hole:"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1229 msgid "Ign "
1230 msgstr "Ign "
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1233 msgid "Err "
1234 msgstr "Fehl "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1237 #, c-format
1238 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1239 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1242 msgid " [Working]"
1243 msgstr " [Arbeite]"
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1249 " '%s'\n"
1250 "in the drive '%s' and press enter\n"
1251 msgstr ""
1252 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1253 " „%s“\n"
1254 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1257 msgid "Unknown package record!"
1258 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1259
1260 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1265 "to indicate what kind of file it is.\n"
1266 "\n"
1267 "Options:\n"
1268 " -h This help text\n"
1269 " -s Use source file sorting\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 msgstr ""
1273 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1276 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1277 "handelt.\n"
1278 "\n"
1279 "Optionen:\n"
1280 " -h Dieser Hilfetext\n"
1281 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1284
1285 #: dselect/install:32
1286 msgid "Bad default setting!"
1287 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1288
1289 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1290 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1291 msgid "Press enter to continue."
1292 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1293
1294 #: dselect/install:100
1295 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1296 msgstr ""
1297 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1298
1299 #: dselect/install:101
1300 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1301 msgstr ""
1302 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1303 "durch"
1304
1305 #: dselect/install:102
1306 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1307 msgstr ""
1308 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1309 "dieser"
1310
1311 #: dselect/install:103
1312 msgid ""
1313 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1314 msgstr ""
1315 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1316
1317 #: dselect/update:30
1318 msgid "Merging Available information"
1319 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1322 msgid "Failed to create pipes"
1323 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1326 msgid "Failed to exec gzip "
1327 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1330 msgid "Corrupted archive"
1331 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1334 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1335 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1340 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1343 msgid "Invalid archive signature"
1344 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1347 msgid "Error reading archive member header"
1348 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1351 msgid "Invalid archive member header"
1352 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1355 msgid "Archive is too short"
1356 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1359 msgid "Failed to read the archive headers"
1360 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:384
1363 msgid "DropNode called on still linked node"
1364 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:416
1367 msgid "Failed to locate the hash element!"
1368 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:463
1371 msgid "Failed to allocate diversion"
1372 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:468
1375 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1376 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:481
1379 #, c-format
1380 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1381 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:510
1384 #, c-format
1385 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1386 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:553
1389 #, c-format
1390 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1391 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1392
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed write file %s"
1396 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1397
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed to close file %s"
1401 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1404 #, c-format
1405 msgid "The path %s is too long"
1406 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:127
1409 #, c-format
1410 msgid "Unpacking %s more than once"
1411 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:137
1414 #, c-format
1415 msgid "The directory %s is diverted"
1416 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:147
1419 #, c-format
1420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1421 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424 msgid "The diversion path is too long"
1425 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:243
1428 #, c-format
1429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:283
1433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:287
1437 msgid "The path is too long"
1438 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:417
1441 #, c-format
1442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:434
1446 #, c-format
1447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to read %s"
1454 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:494
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to stat %s"
1459 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to remove %s"
1464 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to create %s"
1469 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to stat %sinfo"
1474 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1478 msgstr ""
1479 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1480
1481 #. Build the status cache
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1485 msgid "Reading Package Lists"
1486 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1496 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1497
1498 #
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1500 msgid "Reading File Listing"
1501 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1507 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1508 "package!"
1509 msgstr ""
1510 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1511 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1512 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1520 msgid "Internal Error getting a Node"
1521 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1526 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1529 msgid "The diversion file is corrupted"
1530 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1536 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1539 msgid "Internal Error adding a diversion"
1540 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1543 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1544 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1547 msgid "Reading File List"
1548 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1553 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1556 #, c-format
1557 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1558 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1561 #, c-format
1562 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1563 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1566 #, c-format
1567 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1568 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1571 #, c-format
1572 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1573 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1576 #, c-format
1577 msgid "Couldn't change to %s"
1578 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1581 msgid "Internal Error, could not locate member"
1582 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1585 msgid "Failed to locate a valid control file"
1586 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1589 msgid "Unparsible control file"
1590 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1591
1592 #: methods/cdrom.cc:113
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:122
1598 msgid ""
1599 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1600 "cannot be used to add new CDs"
1601 msgstr ""
1602 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1603 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1606 msgid "Wrong CD"
1607 msgstr "Falsche CD"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:163
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1612 msgstr ""
1613 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1614 "verwendet."
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "Datei nicht gefunden"
1619
1620 # looks like someone hardcoded English grammar
1621 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1622 msgid "Failed to stat"
1623 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1624
1625 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1626 msgid "Failed to set modification time"
1627 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1628
1629 #: methods/file.cc:42
1630 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1632
1633 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634 #: methods/ftp.cc:162
1635 msgid "Logging in"
1636 msgstr "Logge ein"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:168
1639 msgid "Unable to determine the peer name"
1640 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:173
1643 msgid "Unable to determine the local name"
1644 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1647 #, c-format
1648 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1649 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:210
1652 #, c-format
1653 msgid "USER failed, server said: %s"
1654 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:217
1657 #, c-format
1658 msgid "PASS failed, server said: %s"
1659 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:237
1662 msgid ""
1663 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1664 "is empty."
1665 msgstr ""
1666 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1667 "ProxyLogin ist leer."
1668
1669 #: methods/ftp.cc:265
1670 #, c-format
1671 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1672 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:291
1675 #, c-format
1676 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1677 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1680 msgid "Connection timeout"
1681 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:335
1684 msgid "Server closed the connection"
1685 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1688 msgid "Read error"
1689 msgstr "Lesefehler"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1692 msgid "A response overflowed the buffer."
1693 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1694
1695 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1696 msgid "Protocol corruption"
1697 msgstr "Protokollkorrumption"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1700 msgid "Write Error"
1701 msgstr "Schreibfehler"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1704 msgid "Could not create a socket"
1705 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:698
1708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:704
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1714
1715 #: methods/ftp.cc:722
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717 msgstr ""
1718 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:736
1721 msgid "Could not bind a socket"
1722 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:740
1725 msgid "Could not listen on the socket"
1726 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:747
1729 msgid "Could not determine the socket's name"
1730 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:779
1733 msgid "Unable to send PORT command"
1734 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:789
1737 #, c-format
1738 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:798
1742 #, c-format
1743 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:818
1747 msgid "Data socket connect timed out"
1748 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:825
1751 msgid "Unable to accept connection"
1752 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1755 msgid "Problem hashing file"
1756 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:877
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1764 msgid "Data socket timed out"
1765 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:922
1768 #, c-format
1769 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1771
1772 #. Get the files information
1773 #: methods/ftp.cc:997
1774 msgid "Query"
1775 msgstr "Abfrage"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:1104
1778 msgid "Unable to invoke "
1779 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1780
1781 #: methods/connect.cc:64
1782 #, c-format
1783 msgid "Connecting to %s (%s)"
1784 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1785
1786 #: methods/connect.cc:71
1787 #, c-format
1788 msgid "[IP: %s %s]"
1789 msgstr "[IP: %s %s]"
1790
1791 #: methods/connect.cc:80
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795
1796 #: methods/connect.cc:86
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1799 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1800
1801 #: methods/connect.cc:92
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1804 msgstr ""
1805 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1806
1807 #: methods/connect.cc:104
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1811
1812 #. We say this mainly because the pause here is for the
1813 #. ssh connection that is still going
1814 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1815 #, c-format
1816 msgid "Connecting to %s"
1817 msgstr "Verbinde mit %s"
1818
1819 #: methods/connect.cc:163
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not resolve '%s'"
1822 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1823
1824 #: methods/connect.cc:167
1825 #, c-format
1826 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1827 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1828
1829 #: methods/connect.cc:169
1830 #, c-format
1831 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1832 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:216
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1837 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1838
1839 #: methods/gzip.cc:57
1840 #, c-format
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1843
1844 #: methods/gzip.cc:102
1845 #, c-format
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1848
1849 #: methods/http.cc:340
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1852
1853 #: methods/http.cc:486
1854 #, c-format
1855 msgid "Got a single header line over %u chars"
1856 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1857
1858 #: methods/http.cc:494
1859 msgid "Bad header line"
1860 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1861
1862 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1863 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1864 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1865
1866 #: methods/http.cc:549
1867 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1868 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1869
1870 #: methods/http.cc:564
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1872 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1873
1874 #: methods/http.cc:566
1875 msgid "This http server has broken range support"
1876 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1877
1878 #: methods/http.cc:590
1879 msgid "Unknown date format"
1880 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1881
1882 #: methods/http.cc:733
1883 msgid "Select failed"
1884 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1885
1886 #: methods/http.cc:738
1887 msgid "Connection timed out"
1888 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1889
1890 #: methods/http.cc:761
1891 msgid "Error writing to output file"
1892 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1893
1894 #: methods/http.cc:789
1895 msgid "Error writing to file"
1896 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1897
1898 #: methods/http.cc:814
1899 msgid "Error writing to the file"
1900 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1901
1902 #: methods/http.cc:828
1903 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1904 msgstr ""
1905 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1906 "geschlossen"
1907
1908 #: methods/http.cc:830
1909 msgid "Error reading from server"
1910 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1911
1912 #: methods/http.cc:1061
1913 msgid "Bad header Data"
1914 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1915
1916 #: methods/http.cc:1078
1917 msgid "Connection failed"
1918 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1919
1920 #: methods/http.cc:1169
1921 msgid "Internal error"
1922 msgstr "Interner Fehler"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925 msgid "Can't mmap an empty file"
1926 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1934 #, c-format
1935 msgid "Selection %s not found"
1936 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1939 #, c-format
1940 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1944 #, c-format
1945 msgid "Opening configuration file %s"
1946 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1951 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1956 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1961 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1966 msgstr ""
1967 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1972 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1977 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1982 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1987 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1990 #, c-format
1991 msgid "%c%s... Error!"
1992 msgstr "%c%s... Fehler!"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1995 #, c-format
1996 msgid "%c%s... Done"
1997 msgstr "%c%s... Fertig"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2000 #, c-format
2001 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2002 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2006 #, c-format
2007 msgid "Command line option %s is not understood"
2008 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2011 #, c-format
2012 msgid "Command line option %s is not boolean"
2013 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2016 #, c-format
2017 msgid "Option %s requires an argument."
2018 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2021 #, c-format
2022 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2023 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2026 #, c-format
2027 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2028 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2031 #, c-format
2032 msgid "Option '%s' is too long"
2033 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2036 #, c-format
2037 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2038 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2041 #, c-format
2042 msgid "Invalid operation %s"
2043 msgstr "Ungültige Operation %s."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2048 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to change to %s"
2053 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2056 msgid "Failed to stat the cdrom"
2057 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2060 #, c-format
2061 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2062 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not open lock file %s"
2067 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2070 #, c-format
2071 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2072 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not get lock %s"
2077 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2080 #, c-format
2081 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2082 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2085 #, c-format
2086 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2087 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2090 #, c-format
2091 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2092 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2095 #, c-format
2096 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2097 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not open file %s"
2102 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2105 #, c-format
2106 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2107 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2110 msgid "Write error"
2111 msgstr "Schreibfehler"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2114 #, c-format
2115 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2116 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2119 msgid "Problem closing the file"
2120 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2123 msgid "Problem unlinking the file"
2124 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2127 msgid "Problem syncing the file"
2128 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2131 msgid "Empty package cache"
2132 msgstr "Leerer Paketcache"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2135 msgid "The package cache file is corrupted"
2136 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2140 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2143 #, c-format
2144 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2145 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2148 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2149 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 msgid "Depends"
2153 msgstr "Hängt ab"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 msgid "PreDepends"
2157 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgid "Suggests"
2161 msgstr "Suggeriert"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 msgid "Recommends"
2165 msgstr "Empfiehlt"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 msgid "Conflicts"
2169 msgstr "Kollidiert"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgid "Replaces"
2173 msgstr "Ersetzt"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2176 msgid "Obsoletes"
2177 msgstr "Veraltet"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 msgid "important"
2181 msgstr "wichtig"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184 msgid "required"
2185 msgstr "erforderlich"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgid "standard"
2189 msgstr "standard"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2192 msgid "optional"
2193 msgstr "optional"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2196 msgid "extra"
2197 msgstr "extra"
2198
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2200 msgid "Building Dependency Tree"
2201 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2202
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2204 msgid "Candidate Versions"
2205 msgstr "Mögliche Versionen"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2208 msgid "Dependency Generation"
2209 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2210
2211 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2214 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2215
2216 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2219 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2224 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2229 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2234 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2239 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2244 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2247 #, c-format
2248 msgid "Vendor block %s is invalid"
2249 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2252 #, c-format
2253 msgid "Opening %s"
2254 msgstr "%s wird geöffnet"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2257 #, c-format
2258 msgid "Line %u too long in source list %s."
2259 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2264 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2267 #, c-format
2268 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2269 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2274 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2277 #, c-format
2278 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2279 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
2280
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2285 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287 msgstr ""
2288 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2289 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2290 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2291 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2292
2293 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294 #, c-format
2295 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2297
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2302 msgstr ""
2303 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2304 "finden."
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2307 msgid ""
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2309 "held packages."
2310 msgstr ""
2311 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2312 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2315 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2319 #, c-format
2320 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2324 #, c-format
2325 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329 #, c-format
2330 msgid "The method driver %s could not be found."
2331 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334 #, c-format
2335 msgid "Method %s did not start correctly"
2336 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2337
2338 #: apt-pkg/init.cc:119
2339 #, c-format
2340 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2342
2343 #: apt-pkg/init.cc:135
2344 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2345 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2346
2347 #: apt-pkg/clean.cc:61
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to stat %s."
2350 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2351
2352 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2353 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2354 msgstr ""
2355 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2356 "schreiben."
2357
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360 msgstr ""
2361 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2362 "werden."
2363
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366 msgstr ""
2367 "Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2368
2369 #: apt-pkg/policy.cc:269
2370 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2371 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:291
2374 #, c-format
2375 msgid "Did not understand pin type %s"
2376 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:299
2379 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2380 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2383 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2384 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2389 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2394 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2399 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2404 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2409 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2414 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2419 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2423 msgstr ""
2424 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428 msgstr ""
2429 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2430 "kann."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2434 msgstr ""
2435 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2436 "handhaben kann."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2439 #, c-format
2440 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2441 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2446 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2449 #, c-format
2450 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2451 msgstr ""
2452 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2455 #, c-format
2456 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2457 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2460 msgid "Collecting File Provides"
2461 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2464 msgid "IO Error saving source cache"
2465 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2468 #, c-format
2469 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2470 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2476 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2477 msgstr ""
2478 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2479 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2485 "manually fix this package."
2486 msgstr ""
2487 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2488 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2494 msgstr ""
2495 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "Größe stimmt nicht"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2502 msgid "MD5Sum mismatch"
2503 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2504
2505 #: methods/rsh.cc:264
2506 msgid "File Not Found"
2507 msgstr "Datei nicht gefunden"
2508
2509 #: methods/rsh.cc:330
2510 msgid "Connection closed prematurely"
2511 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2512
2513 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2516 #~ "zu halten."
2517
2518 #~ msgid "<- '"
2519 #~ msgstr "<- „"
2520
2521 #~ msgid "'"
2522 #~ msgstr "“"
2523
2524 #~ msgid "-> '"
2525 #~ msgstr "-> „"
2526
2527 #~ msgid "Followed conf file from "
2528 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2529
2530 #~ msgid " to "
2531 #~ msgstr " nach "
2532
2533 #
2534 #~ msgid "Extract "
2535 #~ msgstr "Extrahiert "
2536
2537 #~ msgid "Aborted, backing out"
2538 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2539
2540 #~ msgid "De-replaced "
2541 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2542
2543 #~ msgid " from "
2544 #~ msgstr " von "
2545
2546 #~ msgid "Backing out "
2547 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2548
2549 #~ msgid " [new node]"
2550 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2551
2552 #~ msgid "Replaced file "
2553 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2554
2555 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2556 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2557
2558 #~ msgid "Unimplemented"
2559 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2560
2561 #~ msgid "You must give at least one file name"
2562 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2563
2564 #~ msgid "Generating cache"
2565 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2566
2567 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2568 #~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2569
2570 #~ msgid "Problem with MergeList"
2571 #~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2572
2573 #~ msgid "Regex compilation error"
2574 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2575
2576 #~ msgid "Write to stdout failed"
2577 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2578
2579 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2580 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2581
2582 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2583 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2584
2585 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2586 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2587
2588 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2589 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2590
2591 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2592 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2593
2594 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2595 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2596
2597 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2600
2601 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2602 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2603
2604 #~ msgid "Identifying.. "
2605 #~ msgstr "Identifiziere... "
2606
2607 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2608 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2609
2610 #~ msgid "I found (binary):"
2611 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2612
2613 #~ msgid "I found (source):"
2614 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2615
2616 #~ msgid "Found "
2617 #~ msgstr "Habe "
2618
2619 #~ msgid " source indexes."
2620 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2621
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2626
2627 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2630 #~ "Disk 1“"
2631
2632 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2633 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2634
2635 #~ msgid "This Disc is called:"
2636 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2637
2638 #~ msgid " '"
2639 #~ msgstr " „"
2640
2641 #~ msgid "Writing new source list"
2642 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2643
2644 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2645 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2646
2647 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2650
2651 #~ msgid "Stored Label: '"
2652 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2653
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2656 #~ "\n"
2657 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2658 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2659 #~ "and /etc/fstab.\n"
2660 #~ "\n"
2661 #~ "Commands:\n"
2662 #~ " add - Add a CDROM\n"
2663 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2664 #~ "\n"
2665 #~ "Options:\n"
2666 #~ " -h This help text\n"
2667 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2668 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2669 #~ " -m No mounting\n"
2670 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2671 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2672 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2673 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2674 #~ "See fstab(5)\n"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2677 #~ "\n"
2678 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2679 #~ "Der\n"
2680 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2681 #~ "und\n"
2682 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2683 #~ "\n"
2684 #~ "Befehle:\n"
2685 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2686 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2687 #~ "\n"
2688 #~ "Optionen:\n"
2689 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2690 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2691 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2692 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2693 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2694 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2695 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2696 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2697 #~ "tmp\n"
2698 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2699
2700 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2701 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2702
2703 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2704 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2705
2706 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2707 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2708
2709 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2712 #~ "an apt@packages.debian.org"
2713
2714 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2715 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2716
2717 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2718 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2719
2720 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2721 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2722
2723 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2724 #~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2725
2726 #~ msgid " New "
2727 #~ msgstr " Neu "
2728
2729 #~ msgid "B "
2730 #~ msgstr "B "
2731
2732 #~ msgid " files "
2733 #~ msgstr " Dateien "
2734
2735 #~ msgid " pkgs in "
2736 #~ msgstr " Pakete in "
2737
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2740 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2741 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2742 #~ " contents path\n"
2743 #~ " generate config [groups]\n"
2744 #~ " clean config\n"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2747 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2748 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2749 #~ " contents path\n"
2750 #~ " generate config [groups]\n"
2751 #~ " clean config\n"
2752
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Options:\n"
2755 #~ " -h This help text\n"
2756 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2757 #~ " -s=? Source override file\n"
2758 #~ " -q Quiet\n"
2759 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2760 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2761 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2762 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2763 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "Optionen:\n"
2766 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2767 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2768 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2769 #~ " -q Ruhig\n"
2770 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2771 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2772 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2773 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2774 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2775
2776 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2777 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2778
2779 #~ msgid "Done. "
2780 #~ msgstr "Fertig."
2781
2782 #~ msgid "B in "
2783 #~ msgstr "B in "
2784
2785 #~ msgid " archives. Took "
2786 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2787
2788 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2789 #~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2790
2791 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2792 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2793
2794 #~ msgid "Error parsing file record"
2795 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2796
2797 #~ msgid "Failed too stat %s"
2798 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2799
2800 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2801 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"