merged from the mvo branch
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
21 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pripeti paketi:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ni najden)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Name¹èen: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(brez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Zaponka paketa:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Tabela razlièic:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
198 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
199 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
200 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
203 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
204 "\n"
205 "Ukazi:\n"
206 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
207 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
208 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
209 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
210 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
211 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
212 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
213 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
214 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
215 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
216 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
217 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
218 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
219 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
220 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
221 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
222 "\n"
223 "Mo¾nosti:\n"
224 " -h To besedilo.\n"
225 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
226 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
227 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
228 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
229 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
230 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
242 " '%s'\n"
243 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenti niso v parih"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
269 "\n"
270 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
271 "\n"
272 "Ukazi:\n"
273 " shell - Lupinski naèin\n"
274 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
275 "\n"
276 "Mo¾nosti:\n"
277 " -h To besedilo.\n"
278 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
279 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
302 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
303 "\n"
304 "Mo¾nosti:\n"
305 " -h To besedilo\n"
306 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
307 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
308 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
386 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
394 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
395 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
398 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
399 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
400 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
401 "\n"
402 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
403 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
404 "\n"
405 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
406 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
407 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
408 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
409 "Debianovega arhiva:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Mo¾nosti:\n"
414 " -h To besedilo\n"
415 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
416 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
417 " -q Tiho\n"
418 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
419 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
420 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
421 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
422 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:76
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:132
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "W: "
484 msgstr "O: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:195
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:254
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:262
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:266
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:273
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:283
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:387
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:620
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:624
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:321
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
557
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Ne morem odpreti %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Vejitev ni uspela"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Otrok stiskanja"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "program za dekompresijo"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "vendar je navidezen paket"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "vendar ni name¹èen"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid " or"
689 msgstr " ali"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (zaradi %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 #, fuzzy
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
727 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu posodobljenih, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu postaranih, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " spodletelo."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " Opravljeno"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 #, fuzzy
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:876
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "V %s je premalo prostora."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:894
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:896
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
874 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Prekini."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:917
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1007
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1014
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
904 "fix-missing."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1023
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1024
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Prekinjanje namestitve."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1058
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1068
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1097
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1109
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Name¹èeno]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1114
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1119
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
954 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
955 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1138
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1141
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1161
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1169
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1198
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1200
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1206
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1323
992 #, c-format
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
994 msgstr ""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1360
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1018 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #.
1031 #. if (Packages == 1)
1032 #. {
1033 #. c1out << endl;
1034 #. c1out <<
1035 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #. }
1039 #.
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1064 #, c-format
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%s set to manually installed.\n"
1071 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1078 msgid ""
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "solution)."
1081 msgstr ""
1082 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1083 "podajte re¹itev)."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1086 msgid ""
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1091 msgstr ""
1092 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1093 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1094 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Predlagani paketi:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "Spodletelo"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "Opravljeno"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr ""
1132 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1145 #, c-format
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Dobi vir %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1179 #, c-format
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1184 #, c-format
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr ""
1195 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1196 "za gradnjo"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1220 msgstr ""
1221 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1222 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr ""
1228 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Podprti moduli:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1293 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1294 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1297 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1298 "in install.\n"
1299 "\n"
1300 "Ukazi:\n"
1301 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1302 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1303 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1304 " remove - Odstrani pakete\n"
1305 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1306 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1307 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1309 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1310 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1311 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1312 "\n"
1313 "Mo¾nosti:\n"
1314 " -h To besedilo.\n"
1315 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1316 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1317 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1318 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1319 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1320 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1321 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1322 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1323 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1324 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1325 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1326 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1328 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1329 " APT ima moè Super Krave.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1332 msgid ""
1333 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1334 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1335 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1336 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 msgid "Hit "
1341 msgstr "Zadetek "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 msgid "Get:"
1345 msgstr "Dobi:"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 msgid "Ign "
1349 msgstr "Prz "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 msgid "Err "
1353 msgstr "Nap "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 #, c-format
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #, c-format
1362 msgid " [Working]"
1363 msgstr " [Delam]"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 msgstr ""
1372 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 "\n"
1387 "Options:\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 msgstr ""
1393 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1396 "s\n"
1397 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1398 "\n"
1399 "Mo¾nosti:\n"
1400 " -h To besedilo\n"
1401 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1402 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1403 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1404
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1408
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1410 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1413
1414 #: dselect/install:91
1415 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dselect/install:101
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1421
1422 #: dselect/install:102
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1425
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr ""
1429 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1430 "napake"
1431
1432 #: dselect/install:104
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1436
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "Arhiv je prekratek"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 #, c-format
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 #, c-format
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 #, c-format
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "Pot %s je predolga"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 #, c-format
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 #, c-format
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "Pot odklona je predloga"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:240
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:280
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:284
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "Pot je predolga"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:414
1561 #, c-format
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:431
1566 #, c-format
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1569
1570 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1571 #. Only warn if there is no sources.list file.
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1575 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1576 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Branje seznama paketov"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Branje seznama datotek"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1634 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 #, c-format
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 #, c-format
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 #, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1691 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:200
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:209
1716 msgid ""
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 msgstr ""
1720 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1721 "sam dodati novih CD-jev"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:219
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "Napaèen C"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:245
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:250
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1740
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1745
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:167
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "Prijavljam se"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:173
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:178
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:215
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:222
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:242
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1788 "ProxyLogin je prazen."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:270
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:296
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Povezava potekla"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:340
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Napaka pri branju"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Okvara protokola"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "Napaka pri pisanju"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:703
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1831
1832 #: methods/ftp.cc:709
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:727
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:741
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:745
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:752
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:784
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:794
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:803
1862 #, c-format
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:823
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:830
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:882
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:927
1888 #, c-format
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1891
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:1002
1894 msgid "Query"
1895 msgstr "Poizvedba"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:1114
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1900
1901 #: methods/connect.cc:70
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:81
1907 #, c-format
1908 msgid "[IP: %s %s]"
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911 #: methods/connect.cc:90
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:96
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1920
1921 #: methods/connect.cc:104
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1925
1926 #: methods/connect.cc:119
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1930
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "Povezujem se z %s"
1937
1938 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:190
1944 #, c-format
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:193
1949 #, c-format
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:240
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:71
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:107
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:223
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:228
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:232
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:237
1982 msgid "Unknown error executing gpgv"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1986 #, fuzzy
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:285
1991 msgid ""
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 "available:\n"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: methods/gzip.cc:64
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1999 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:109
2002 #, c-format
2003 msgid "Read error from %s process"
2004 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2005
2006 #: methods/http.cc:384
2007 msgid "Waiting for headers"
2008 msgstr "Èakanje na glave"
2009
2010 #: methods/http.cc:530
2011 #, c-format
2012 msgid "Got a single header line over %u chars"
2013 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2014
2015 #: methods/http.cc:538
2016 msgid "Bad header line"
2017 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2018
2019 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2021 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2022
2023 #: methods/http.cc:593
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2025 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2026
2027 #: methods/http.cc:608
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2029 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2030
2031 #: methods/http.cc:610
2032 msgid "This HTTP server has broken range support"
2033 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2034
2035 #: methods/http.cc:634
2036 msgid "Unknown date format"
2037 msgstr "Neznana oblika datuma"
2038
2039 #: methods/http.cc:787
2040 msgid "Select failed"
2041 msgstr "Izbira ni uspela"
2042
2043 #: methods/http.cc:792
2044 msgid "Connection timed out"
2045 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2046
2047 #: methods/http.cc:815
2048 msgid "Error writing to output file"
2049 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2050
2051 #: methods/http.cc:846
2052 msgid "Error writing to file"
2053 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2054
2055 #: methods/http.cc:874
2056 msgid "Error writing to the file"
2057 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2058
2059 #: methods/http.cc:888
2060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2061 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2062
2063 #: methods/http.cc:890
2064 msgid "Error reading from server"
2065 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2066
2067 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Failed to truncate file"
2070 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2071
2072 #: methods/http.cc:1146
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Napaèni podatki glave"
2075
2076 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Povezava ni uspela"
2079
2080 #: methods/http.cc:1310
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Notranja napaka"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2097 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2098 msgstr ""
2099
2100 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2102 #, c-format
2103 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2104 msgstr ""
2105
2106 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2108 #, c-format
2109 msgid "%lih %limin %lis"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. min means minutes, s means seconds
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2114 #, c-format
2115 msgid "%limin %lis"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2120 #, c-format
2121 msgid "%lis"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2125 #, c-format
2126 msgid "Selection %s not found"
2127 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2130 #, c-format
2131 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2132 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2135 #, c-format
2136 msgid "Opening configuration file %s"
2137 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2142 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2147 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2152 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 msgstr ""
2158 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2163 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2168 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2173 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2178 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181 #, c-format
2182 msgid "%c%s... Error!"
2183 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 #, c-format
2187 msgid "%c%s... Done"
2188 msgstr "%c%s... Narejeno"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2193 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option %s is not understood"
2199 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 #, c-format
2203 msgid "Command line option %s is not boolean"
2204 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s requires an argument."
2209 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 #, c-format
2223 msgid "Option '%s' is too long"
2224 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 #, c-format
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "Napaèna operacija %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2242 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to change to %s"
2245 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2248 msgid "Failed to stat the cdrom"
2249 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2252 #, c-format
2253 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2254 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not open lock file %s"
2259 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2262 #, c-format
2263 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2264 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not get lock %s"
2269 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2272 #, c-format
2273 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2274 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2279 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2284 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2289 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2294 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open file %s"
2299 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2302 #, c-format
2303 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2304 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2307 #, c-format
2308 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2309 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2312 msgid "Problem closing the file"
2313 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2316 msgid "Problem unlinking the file"
2317 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2320 msgid "Problem syncing the file"
2321 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2336 #, c-format
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Depends"
2346 msgstr "Odvisen od"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "PreDepends"
2350 msgstr "Predodvisnost"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Suggests"
2354 msgstr "Priporoèa"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Recommends"
2358 msgstr "Priporoèa"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Conflicts"
2362 msgstr "V sporu z"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 msgid "Replaces"
2366 msgstr "Zamenja"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2369 msgid "Obsoletes"
2370 msgstr "Zastarani"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2373 msgid "Breaks"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2377 msgid "Enhances"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "important"
2382 msgstr "pomembno"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgid "required"
2386 msgstr "obvezno"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "standard"
2390 msgstr "standardno"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2393 msgid "optional"
2394 msgstr "izbirno"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2397 msgid "extra"
2398 msgstr "dodatno"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2401 msgid "Building dependency tree"
2402 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2405 msgid "Candidate versions"
2406 msgstr "Razlièice kandidatov"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2409 msgid "Dependency generation"
2410 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2450 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2463 #, c-format
2464 msgid "Opening %s"
2465 msgstr "Odpiram %s"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2468 #, c-format
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2486
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493 msgstr ""
2494 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2495 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2496 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2497
2498 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2499 #, c-format
2500 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2501 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2507 msgstr ""
2508 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2511 msgid ""
2512 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513 "held packages."
2514 msgstr ""
2515 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2516 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2519 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2523 msgid ""
2524 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2525 "used instead."
2526 msgstr ""
2527 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2528 "uporabljena starej¹a."
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2531 #, c-format
2532 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2533 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2536 #, c-format
2537 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2538 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2539
2540 #. only show the ETA if it makes sense
2541 #. two days
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2543 #, c-format
2544 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Retrieving file %li of %li"
2550 msgstr "Branje seznama datotek"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2553 #, c-format
2554 msgid "The method driver %s could not be found."
2555 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2558 #, c-format
2559 msgid "Method %s did not start correctly"
2560 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2565 msgstr ""
2566 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2567 " '%s'\n"
2568 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2569
2570 #: apt-pkg/init.cc:132
2571 #, c-format
2572 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2573 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2574
2575 #: apt-pkg/init.cc:148
2576 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2577 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2578
2579 #: apt-pkg/clean.cc:56
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to stat %s."
2582 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2583
2584 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2585 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2586 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2587
2588 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2589 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2590 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2591
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2593 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2594 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:347
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2599 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:369
2602 #, c-format
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:377
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2670 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2674 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2679 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2684 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2687 #, c-format
2688 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2689 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2692 #, c-format
2693 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2694 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2697 msgid "Collecting File Provides"
2698 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2701 msgid "IO Error saving source cache"
2702 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2705 #, c-format
2706 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2707 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2710 msgid "MD5Sum mismatch"
2711 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Hash Sum mismatch"
2716 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2719 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2726 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2727 msgstr ""
2728 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2729 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2735 "manually fix this package."
2736 msgstr ""
2737 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2738 "popraviti ta paket."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2744 msgstr ""
2745 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2746 "%s."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2749 msgid "Size mismatch"
2750 msgstr "Neujemanje velikosti"
2751
2752 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Unable to parse Release file %s"
2755 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2756
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "No sections in Release file %s"
2760 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2763 #, c-format
2764 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2768 #, c-format
2769 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 "Mounting CD-ROM\n"
2777 msgstr ""
2778 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2779 "Priklapljam CD-ROM\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2782 msgid "Identifying.. "
2783 msgstr "Identificiram.."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2786 #, c-format
2787 msgid "Stored label: %s\n"
2788 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2796 #, c-format
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2801 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2802 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "Èakam na medij...\n"
2807
2808 #. Mount the new CDROM
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2814 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2815 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2821 "zu signatures\n"
2822 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2825 msgid ""
2826 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2827 "wrong architecture?"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Found label '%s'\n"
2833 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2836 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2837 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "This disc is called: \n"
2843 "'%s'\n"
2844 msgstr ""
2845 "Ta medij se imenuje: \n"
2846 "'%s'\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2849 msgid "Copying package lists..."
2850 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2853 msgid "Writing new source list\n"
2854 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2857 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2858 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2859
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2861 #, c-format
2862 msgid "Wrote %i records.\n"
2863 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2864
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2866 #, c-format
2867 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2868 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2869
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2871 #, c-format
2872 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2873 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2874
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2876 #, c-format
2877 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2878 msgstr ""
2879 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2880 "datotekami.\n"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Installing %s"
2885 msgstr " Name¹èen: "
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Configuring %s"
2890 msgstr "Povezujem se z %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Removing %s"
2895 msgstr "Odpiram %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2898 #, c-format
2899 msgid "Running post-installation trigger %s"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Directory '%s' missing"
2905 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Preparing %s"
2910 msgstr "Odpiram %s"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Unpacking %s"
2915 msgstr "Odpiram %s"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Preparing to configure %s"
2920 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Installed %s"
2925 msgstr " Name¹èen: "
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2928 #, c-format
2929 msgid "Preparing for removal of %s"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Removed %s"
2935 msgstr "Priporoèa"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Preparing to completely remove %s"
2940 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Completely removed %s"
2945 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2948 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2952 msgid "Running dpkg"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2959 "it?"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2965 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2968 msgid ""
2969 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2970 "the problem. "
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2974 msgid "Not locked"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: methods/rred.cc:219
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Could not patch file"
2980 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2981
2982 #: methods/rsh.cc:330
2983 msgid "Connection closed prematurely"
2984 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2985
2986 #~ msgid "%4i %s\n"
2987 #~ msgstr "%4i %s\n"
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2991 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2995 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2996 #~ "that package should be filed."
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
2999 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3000 #~ "o tem paketu."
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3004 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3005
3006 #, fuzzy
3007 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3008 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3009
3010 #, fuzzy
3011 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3012 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3016 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3020 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3025 #~ "i signatures\n"
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "openpty failed\n"
3031 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3032
3033 #~ msgid "File date has changed %s"
3034 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3035
3036 #~ msgid "Reading file list"
3037 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "Could not execute "
3041 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3042
3043 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3044 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"