Merge remote-tracking branch 'ajt/better-pdiffs-dk' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
206 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
211 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 "\n"
213 "Ordres:\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
215 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
224 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
225 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
227 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
229 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 "\n"
231 "Opcions:\n"
232 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
233 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
234 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
235 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
236 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
237 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
238 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
240 "informació.\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287 "\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 "\n"
290 "Ordres:\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
293 "\n"
294 "Opcions:\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
345 "en el seu lloc."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr ""
350 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:722
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
372 "versions «%s» a:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Empreu:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
385 "paquet.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obtén el font %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Ha fallat el procés fill"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
459 "per a"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
468 "APT::Architectures per a configurar-ho"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1092
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1262
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
488 "paquets «%s»"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1280
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
497 "%s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
504 "massa nou"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
522 "candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Mòduls suportats:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
594 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
595 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
596 "\n"
597 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
598 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
599 "update i install.\n"
600 "\n"
601 "Ordres:\n"
602 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
603 " upgrade - Realitza una actualització\n"
604 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
605 " remove - Suprimeix paquets\n"
606 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
607 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
608 " source - Baixa arxius font\n"
609 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
610 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
612 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
613 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
614 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
615 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
616 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
617 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
618 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
619 "\n"
620 "Opcions:\n"
621 " -h Aquest text d'ajuda\n"
622 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
623 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
624 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
625 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
626 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
627 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
628 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
629 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
630 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
631 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
633 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
634 " -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
636 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
637 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Esperava %s però no hi era"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 msgid ""
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
688 "\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 "\n"
692 "Commands:\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 "\n"
696 "Options:\n"
697 " -h This help text.\n"
698 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
699 " -qq No output except for errors\n"
700 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
701 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
702 " -c=? Read this configuration file\n"
703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
704 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt.cc:71
708 msgid ""
709 "Usage: apt [options] command\n"
710 "\n"
711 "CLI for apt.\n"
712 "Basic commands: \n"
713 " list - list packages based on package names\n"
714 " search - search in package descriptions\n"
715 " show - show package details\n"
716 "\n"
717 " update - update list of available packages\n"
718 "\n"
719 " install - install packages\n"
720 " remove - remove packages\n"
721 "\n"
722 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
723 "\n"
724 " edit-sources - edit the source information file\n"
725 msgstr ""
726
727 #: methods/cdrom.cc:203
728 #, c-format
729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
730 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
731
732 #: methods/cdrom.cc:212
733 msgid ""
734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
736 msgstr ""
737 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
738 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
739
740 #: methods/cdrom.cc:222
741 msgid "Wrong CD-ROM"
742 msgstr "CD erroni"
743
744 #: methods/cdrom.cc:249
745 #, c-format
746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
747 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
748
749 #: methods/cdrom.cc:254
750 msgid "Disk not found."
751 msgstr "No s'ha trobat el disc"
752
753 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
754 msgid "File not found"
755 msgstr "Fitxer no trobat"
756
757 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
758 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
759 msgid "Failed to stat"
760 msgstr "L'estat ha fallat"
761
762 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
763 msgid "Failed to set modification time"
764 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
765
766 #: methods/file.cc:47
767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
768 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
769
770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
771 #: methods/ftp.cc:173
772 msgid "Logging in"
773 msgstr "S'està accedint a"
774
775 #: methods/ftp.cc:179
776 msgid "Unable to determine the peer name"
777 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
778
779 #: methods/ftp.cc:184
780 msgid "Unable to determine the local name"
781 msgstr "No es pot determinar el nom local"
782
783 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
784 #, c-format
785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
786 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:221
789 #, c-format
790 msgid "USER failed, server said: %s"
791 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:228
794 #, c-format
795 msgid "PASS failed, server said: %s"
796 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:248
799 msgid ""
800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
801 "is empty."
802 msgstr ""
803 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
804 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
805
806 #: methods/ftp.cc:276
807 #, c-format
808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
809 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:302
812 #, c-format
813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
814 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
817 msgid "Connection timeout"
818 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
819
820 #: methods/ftp.cc:346
821 msgid "Server closed the connection"
822 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
823
824 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
826 msgid "Read error"
827 msgstr "Error de lectura"
828
829 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
830 msgid "A response overflowed the buffer."
831 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
832
833 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
834 msgid "Protocol corruption"
835 msgstr "Protocol corromput"
836
837 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
840 msgid "Write error"
841 msgstr "Error d'escriptura"
842
843 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
844 msgid "Could not create a socket"
845 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
846
847 #: methods/ftp.cc:708
848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
849 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
850
851 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
852 msgid "Failed"
853 msgstr "Ha fallat"
854
855 #: methods/ftp.cc:714
856 msgid "Could not connect passive socket."
857 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
858
859 #: methods/ftp.cc:731
860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
861 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
862
863 # abastar? huh? jm
864 #: methods/ftp.cc:745
865 msgid "Could not bind a socket"
866 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
867
868 #: methods/ftp.cc:749
869 msgid "Could not listen on the socket"
870 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
871
872 #: methods/ftp.cc:756
873 msgid "Could not determine the socket's name"
874 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
875
876 #: methods/ftp.cc:788
877 msgid "Unable to send PORT command"
878 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
879
880 #: methods/ftp.cc:798
881 #, c-format
882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
883 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
884
885 #: methods/ftp.cc:807
886 #, c-format
887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
888 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
889
890 #: methods/ftp.cc:827
891 msgid "Data socket connect timed out"
892 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
893
894 #: methods/ftp.cc:834
895 msgid "Unable to accept connection"
896 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
897
898 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
899 msgid "Problem hashing file"
900 msgstr "Problema escollint el fitxer"
901
902 #: methods/ftp.cc:886
903 #, c-format
904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
905 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
906
907 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
908 msgid "Data socket timed out"
909 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
910
911 #: methods/ftp.cc:931
912 #, c-format
913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
914 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
915
916 #. Get the files information
917 #: methods/ftp.cc:1008
918 msgid "Query"
919 msgstr "Consulta"
920
921 #: methods/ftp.cc:1120
922 msgid "Unable to invoke "
923 msgstr "No es pot invocar"
924
925 #: methods/connect.cc:76
926 #, c-format
927 msgid "Connecting to %s (%s)"
928 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
929
930 #: methods/connect.cc:87
931 #, c-format
932 msgid "[IP: %s %s]"
933 msgstr "[IP: %s %s]"
934
935 #: methods/connect.cc:94
936 #, c-format
937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
938 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
939
940 #: methods/connect.cc:100
941 #, c-format
942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
943 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
944
945 #: methods/connect.cc:108
946 #, c-format
947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
948 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
949
950 #: methods/connect.cc:126
951 #, c-format
952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
953 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
954
955 #. We say this mainly because the pause here is for the
956 #. ssh connection that is still going
957 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
958 #, c-format
959 msgid "Connecting to %s"
960 msgstr "S'està connectant amb %s"
961
962 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
963 #, c-format
964 msgid "Could not resolve '%s'"
965 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
966
967 #: methods/connect.cc:205
968 #, c-format
969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
970 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
971
972 #: methods/connect.cc:209
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "System error resolving '%s:%s'"
975 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
976
977 #: methods/connect.cc:211
978 #, c-format
979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
980 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
981
982 #: methods/connect.cc:258
983 #, c-format
984 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
985 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
986
987 #: methods/gpgv.cc:167
988 msgid ""
989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
990 msgstr ""
991 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
992 "l'emprempta digital de la clau!"
993
994 #: methods/gpgv.cc:171
995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
996 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
997
998 #: methods/gpgv.cc:173
999 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1000 msgstr ""
1001 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1002 "instaŀlat el gpgv?)"
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:179
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 "authentication?)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:183
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:230
1021 msgid ""
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "available:\n"
1024 msgstr ""
1025 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1026 "està disponible:\n"
1027
1028 #: methods/gzip.cc:65
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1031
1032 #: methods/http.cc:519
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1035
1036 #: methods/http.cc:533
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr ""
1039 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1040
1041 #: methods/http.cc:535
1042 msgid "Error reading from server"
1043 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1044
1045 #: methods/http.cc:571
1046 msgid "Error writing to file"
1047 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1048
1049 #: methods/http.cc:631
1050 msgid "Select failed"
1051 msgstr "Ha fallat la selecció"
1052
1053 #: methods/http.cc:636
1054 msgid "Connection timed out"
1055 msgstr "Connexió finalitzada"
1056
1057 #: methods/http.cc:659
1058 msgid "Error writing to output file"
1059 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1060
1061 #: methods/server.cc:56
1062 msgid "Waiting for headers"
1063 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1064
1065 #: methods/server.cc:114
1066 msgid "Bad header line"
1067 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1068
1069 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1071 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1072
1073 #: methods/server.cc:176
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1075 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1076
1077 #: methods/server.cc:199
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1079 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1080
1081 #: methods/server.cc:201
1082 msgid "This HTTP server has broken range support"
1083 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1084
1085 #: methods/server.cc:225
1086 msgid "Unknown date format"
1087 msgstr "Format de la data desconegut"
1088
1089 #: methods/server.cc:490
1090 msgid "Bad header data"
1091 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1092
1093 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1094 msgid "Connection failed"
1095 msgstr "Ha fallat la connexió"
1096
1097 #: methods/server.cc:656
1098 msgid "Internal error"
1099 msgstr "Error intern"
1100
1101 #: apt-private/private-list.cc:147
1102 msgid "Listing"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: apt-private/private-install.cc:93
1106 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1107 msgstr ""
1108 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1109 "trencats!"
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:102
1112 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1113 msgstr ""
1114 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:121
1117 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1118 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:159
1121 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1122 msgstr ""
1123 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1124
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:166
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1130 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:171
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1137 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:178
1142 #, c-format
1143 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1144 msgstr ""
1145 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:183
1150 #, c-format
1151 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1152 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:211
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s."
1157 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1160 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1161 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1164 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1165 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1166
1167 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1168 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1169 #: apt-private/private-install.cc:231
1170 msgid "Yes, do as I say!"
1171 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:233
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1177 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1178 " ?] "
1179 msgstr ""
1180 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1181 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1182 " ?] "
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1185 msgid "Abort."
1186 msgstr "Avortat."
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:254
1189 msgid "Do you want to continue?"
1190 msgstr "Voleu continuar?"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:324
1193 msgid "Some files failed to download"
1194 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:331
1197 msgid ""
1198 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1199 "missing?"
1200 msgstr ""
1201 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1202 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:335
1205 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1206 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:340
1209 msgid "Unable to correct missing packages."
1210 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:341
1213 msgid "Aborting install."
1214 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:377
1217 msgid ""
1218 "The following package disappeared from your system as\n"
1219 "all files have been overwritten by other packages:"
1220 msgid_plural ""
1221 "The following packages disappeared from your system as\n"
1222 "all files have been overwritten by other packages:"
1223 msgstr[0] ""
1224 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1225 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1226 msgstr[1] ""
1227 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1228 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:381
1231 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1232 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:402
1235 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1236 msgstr ""
1237 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1238 "automàtic"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:510
1241 msgid ""
1242 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1243 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1244 msgstr ""
1245 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1246 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1247
1248 #.
1249 #. if (Packages == 1)
1250 #. {
1251 #. c1out << std::endl;
1252 #. c1out <<
1253 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1254 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1255 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1256 #. }
1257 #.
1258 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1259 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1260 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:517
1263 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1264 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:524
1267 msgid ""
1268 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1269 msgid_plural ""
1270 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1271 "required:"
1272 msgstr[0] ""
1273 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1274 msgstr[1] ""
1275 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:528
1278 #, c-format
1279 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1280 msgid_plural ""
1281 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1282 msgstr[0] ""
1283 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1284 msgstr[1] ""
1285 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:530
1288 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1289 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1290 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1291 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:624
1294 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1295 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:626
1298 msgid ""
1299 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1300 "solution)."
1301 msgstr ""
1302 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1303 "especifiqueu una solució)."
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:639
1306 msgid ""
1307 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1308 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1309 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1310 "or been moved out of Incoming."
1311 msgstr ""
1312 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1313 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1314 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1315 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:660
1318 msgid "Broken packages"
1319 msgstr "Paquets trencats"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:713
1322 msgid "The following extra packages will be installed:"
1323 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:803
1326 msgid "Suggested packages:"
1327 msgstr "Paquets suggerits:"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:804
1330 msgid "Recommended packages:"
1331 msgstr "Paquets recomanats:"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:32
1334 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1335 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1336
1337 #: apt-private/private-download.cc:36
1338 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1339 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1340
1341 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1342 msgid "Some packages could not be authenticated"
1343 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1344
1345 #: apt-private/private-download.cc:46
1346 msgid "Install these packages without verification?"
1347 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1348
1349 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1352 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:200
1355 msgid "installed,upgradable to: "
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:206
1359 #, fuzzy
1360 msgid "[installed,local]"
1361 msgstr " [Instaŀlat]"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:209
1364 msgid "[installed,auto-removable]"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:211
1368 #, fuzzy
1369 msgid "[installed,automatic]"
1370 msgstr " [Instaŀlat]"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:213
1373 #, fuzzy
1374 msgid "[installed]"
1375 msgstr " [Instaŀlat]"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:219
1378 msgid "[upgradable from: "
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:225
1382 msgid "[residual-config]"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:316
1386 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1387 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:406
1390 #, c-format
1391 msgid "but %s is installed"
1392 msgstr "però està instaŀlat %s"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:408
1395 #, c-format
1396 msgid "but %s is to be installed"
1397 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:415
1400 msgid "but it is not installable"
1401 msgstr "però no és instaŀlable"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:417
1404 msgid "but it is a virtual package"
1405 msgstr "però és un paquet virtual"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:420
1408 msgid "but it is not installed"
1409 msgstr "però no està instaŀlat"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:420
1412 msgid "but it is not going to be installed"
1413 msgstr "però no serà instaŀlat"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:425
1416 msgid " or"
1417 msgstr " o"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:454
1420 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1421 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:480
1424 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1425 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:502
1428 msgid "The following packages have been kept back:"
1429 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:523
1432 msgid "The following packages will be upgraded:"
1433 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:544
1436 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1437 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:564
1440 msgid "The following held packages will be changed:"
1441 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:619
1444 #, c-format
1445 msgid "%s (due to %s) "
1446 msgstr "%s (per %s) "
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:627
1449 msgid ""
1450 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1451 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1452 msgstr ""
1453 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1454 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:658
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1459 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:662
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu reinstalled, "
1464 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:664
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu downgraded, "
1469 msgstr "%lu desactualitzats, "
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:666
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1474 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:670
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1479 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1480
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1482 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:692
1486 msgid "[Y/n]"
1487 msgstr "[S/n]"
1488
1489 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1490 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1491 #. The user has to answer with an input matching the
1492 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1493 #: apt-private/private-output.cc:698
1494 msgid "[y/N]"
1495 msgstr "[s/N]"
1496
1497 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:709
1499 msgid "Y"
1500 msgstr "S"
1501
1502 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1503 #: apt-private/private-output.cc:715
1504 msgid "N"
1505 msgstr "N"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1508 #, c-format
1509 msgid "Regex compilation error - %s"
1510 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1517 msgid " failed."
1518 msgstr " ha fallat."
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1529 msgid " Done"
1530 msgstr " Fet"
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1539
1540 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1541 msgid "Sorting"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: apt-private/private-update.cc:45
1545 msgid "The update command takes no arguments"
1546 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1547
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1549 msgid "Calculating upgrade... "
1550 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1551
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1555 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1556
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1558 msgid "Done"
1559 msgstr "Fet"
1560
1561 #: apt-private/private-search.cc:61
1562 msgid "Full Text Search"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: apt-private/private-show.cc:105
1566 msgid "not a real package (virtual)"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: apt-private/private-main.cc:19
1570 msgid ""
1571 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1572 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1573 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1574 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1575 msgstr ""
1576 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1577 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1578 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1579 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1580
1581 #: apt-private/private-sources.cc:45
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1584 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1585
1586 #: apt-private/private-sources.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1592 msgid "Hit "
1593 msgstr "Obj "
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1596 msgid "Get:"
1597 msgstr "Bai:"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1600 msgid "Ign "
1601 msgstr "Ign "
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1604 msgid "Err "
1605 msgstr "Err "
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1608 #, c-format
1609 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1610 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1613 #, c-format
1614 msgid " [Working]"
1615 msgstr " [Treballant]"
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1621 " '%s'\n"
1622 "in the drive '%s' and press enter\n"
1623 msgstr ""
1624 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1625 " «%s»\n"
1626 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1627
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1634 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "No es pot llegir %s"
1638
1639 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1641 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1642 #: apt-pkg/clean.cc:123
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to change to %s"
1645 msgstr "No es pot canviar a %s"
1646
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:280
1650 #, c-format
1651 msgid "No mirror file '%s' found "
1652 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1653
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:287
1657 #, c-format
1658 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1659 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1660
1661 #: methods/mirror.cc:315
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1664 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:445
1667 #, c-format
1668 msgid "[Mirror: %s]"
1669 msgstr "[Rèplica: %s]"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1674
1675 #: methods/rsh.cc:340
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1678
1679 #: dselect/install:33
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1682
1683 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1684 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1687
1688 #: dselect/install:92
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1691
1692 #: dselect/install:102
1693 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1694 msgstr ""
1695 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1696
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1700
1701 #: dselect/install:104
1702 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703 msgstr ""
1704 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1705 "errors"
1706
1707 #: dselect/install:105
1708 msgid ""
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 msgstr ""
1711 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1712 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1739 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1740 "\n"
1741 "Opcions:\n"
1742 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1743 " -t Estableix el directori temporal\n"
1744 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1745 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "No es pot escriure en %s"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1763 #, c-format
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1776 #, c-format
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " contents path\n"
1786 " release path\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1788 " clean config\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 "Debian archive:\n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 "\n"
1810 "Options:\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1814 " -q Quiet\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 msgstr ""
1821 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1822 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1823 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1824 " contents camí\n"
1825 " release camí\n"
1826 " generate config [grups]\n"
1827 " clean config\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1830 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1831 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1834 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1835 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1836 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1837 "\n"
1838 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1839 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1840 "fitxer de substitucions de src.\n"
1841 "\n"
1842 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1843 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1844 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1845 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1846 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "Opcions:\n"
1851 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1852 " --md5 Generació del control MD5\n"
1853 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1854 " -q Silenciós\n"
1855 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1856 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1857 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1858 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1859 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1866 #, c-format
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 #, c-format
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 #, c-format
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 msgid ""
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1884 msgstr ""
1885 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1886 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1894 #: apt-inst/extract.cc:209
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:82
1908 #, c-format
1909 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:87
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:143
1918 msgid "E: "
1919 msgstr "E: "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:145
1922 msgid "W: "
1923 msgstr "A: "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:152
1926 msgid "E: Errors apply to file "
1927 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to resolve %s"
1932 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:183
1935 msgid "Tree walking failed"
1936 msgstr "L'arbre està fallant"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:210
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to open %s"
1941 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:269
1944 #, c-format
1945 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:277
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to readlink %s"
1951 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:281
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to unlink %s"
1956 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:289
1959 #, c-format
1960 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:299
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:404
1969 msgid "Archive had no package field"
1970 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no override entry\n"
1975 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1978 #, c-format
1979 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:712
1983 #, c-format
1984 msgid " %s has no source override entry\n"
1985 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:716
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1991
1992 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "No es pot obrir %s"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002 #, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2004 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2009 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012 #, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2014 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to read the override file %s"
2019 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2027 #, c-format
2028 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2032 msgid "Failed to create FILE*"
2033 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2036 msgid "Failed to fork"
2037 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2040 msgid "Compress child"
2041 msgstr "Comprimeix el fil"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2044 #, c-format
2045 msgid "Internal error, failed to create %s"
2046 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2049 msgid "IO to subprocess/file failed"
2050 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2053 msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2057 #, c-format
2058 msgid "Problem unlinking %s"
2059 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to rename %s to %s"
2064 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2065
2066 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2067 #, fuzzy
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 msgstr ""
2080 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2081 "\n"
2082 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2083 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2084 "\n"
2085 "Opcions:\n"
2086 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2087 " -t Estableix el directori temporal\n"
2088 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2089 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 msgstr ""
2108 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2111 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2112 "\n"
2113 "Opcions:\n"
2114 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2115 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2116 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2117 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "No es poden crear els conductes"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "No es pot executar el gzip "
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Arxiu corromput"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "El directori %s està desviat"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "La ruta és massa llarga"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 #, c-format
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2260 #, c-format
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2262 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2265 #, c-format
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 #, c-format
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2292 msgid "Unable to synchronize mmap"
2293 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2296 #, c-format
2297 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2301 msgid "Failed to truncate file"
2302 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 msgstr ""
2310 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2311 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317 "reached."
2318 msgstr ""
2319 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2320 "s'ha superat."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 msgstr ""
2326 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2327 "està deshabilitat per l'usuari."
2328
2329 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2331 #, c-format
2332 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2334
2335 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2337 #, c-format
2338 msgid "%lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lih %limin %lis"
2340
2341 #. min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2343 #, c-format
2344 msgid "%limin %lis"
2345 msgstr "%limin %lis"
2346
2347 #. s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2349 #, c-format
2350 msgid "%lis"
2351 msgstr "%lis"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2354 #, c-format
2355 msgid "Selection %s not found"
2356 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2359 #, c-format
2360 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2364 #, c-format
2365 msgid "Opening configuration file %s"
2366 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2391 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2396 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2401 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 msgstr ""
2407 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2408 "argument"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2413 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2416 #, c-format
2417 msgid "%c%s... Error!"
2418 msgstr "%c%s… Error!"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2421 #, c-format
2422 msgid "%c%s... Done"
2423 msgstr "%c%s… Fet"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2426 msgid "..."
2427 msgstr "…"
2428
2429 #. Print the spinner
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... %u%%"
2433 msgstr "%c%s… %u%%"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2438 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option %s is not understood"
2444 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option %s is not boolean"
2449 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s requires an argument."
2454 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2467 #, c-format
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2472 #, c-format
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "Operació no vàlida %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2491 #, c-format
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2498 msgstr ""
2499 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not open lock file %s"
2504 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2507 #, c-format
2508 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2509 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not get lock %s"
2514 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2517 #, c-format
2518 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2519 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2522 #, c-format
2523 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2524 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2527 #, c-format
2528 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2529 msgstr ""
2530 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2531 "fitxer"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537 msgstr ""
2538 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2539 "fitxer invàlida"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2580 #, c-format
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2585 #, c-format
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2590 #, c-format
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2607
2608 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2610 #, c-format
2611 msgid "No keyring installed in %s."
2612 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2628 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2631 #, c-format
2632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2633 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2636 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2637 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgid "Depends"
2641 msgstr "Depèn"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 msgid "PreDepends"
2645 msgstr "Predepèn"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2648 msgid "Suggests"
2649 msgstr "Suggereix"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 msgid "Recommends"
2653 msgstr "Recomana"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 msgid "Conflicts"
2657 msgstr "Entra en conflicte"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2660 msgid "Replaces"
2661 msgstr "Reemplaça"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 msgid "Obsoletes"
2665 msgstr "Fa obsolet"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2668 msgid "Breaks"
2669 msgstr "Trenca"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 msgid "Enhances"
2673 msgstr "Millora"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 msgid "important"
2677 msgstr "important"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 msgid "required"
2681 msgstr "requerit"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 msgid "standard"
2685 msgstr "estàndard"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2688 msgid "optional"
2689 msgstr "opcional"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2692 msgid "extra"
2693 msgstr "extra"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2696 msgid "Building dependency tree"
2697 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2700 msgid "Candidate versions"
2701 msgstr "Versions candidates"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2704 msgid "Dependency generation"
2705 msgstr "Dependències que genera"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2708 msgid "Reading state information"
2709 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to open StateFile %s"
2714 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2719 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2720
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2724 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2725
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2729 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2734 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2739 msgstr ""
2740 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2745 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2750 msgstr ""
2751 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2756 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2761 msgstr ""
2762 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2767 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2772 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2777 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2782 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2787 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2790 #, c-format
2791 msgid "Opening %s"
2792 msgstr "S'està obrint %s"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2795 #, c-format
2796 msgid "Line %u too long in source list %s."
2797 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2802 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2805 #, c-format
2806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2807 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2812 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2818 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2819 msgstr ""
2820 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2821 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2824 #, c-format
2825 msgid "Could not configure '%s'. "
2826 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2832 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2833 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2834 msgstr ""
2835 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2836 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2837 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2838 "LoopBreak."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2841 #, c-format
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2849 msgstr ""
2850 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2853 msgid ""
2854 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2855 "held packages."
2856 msgstr ""
2857 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2858 "causat per paquets retinguts."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2861 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2862 msgstr ""
2863 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2864 "trencats."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2867 #, c-format
2868 msgid "List directory %spartial is missing."
2869 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2872 #, c-format
2873 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to lock directory %s"
2879 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2880
2881 #. only show the ETA if it makes sense
2882 #. two days
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2884 #, c-format
2885 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2886 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2889 #, c-format
2890 msgid "Retrieving file %li of %li"
2891 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2894 #, c-format
2895 msgid "The method driver %s could not be found."
2896 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2899 #, c-format
2900 msgid "Method %s did not start correctly"
2901 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2904 #, c-format
2905 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2906 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2907
2908 #: apt-pkg/init.cc:143
2909 #, c-format
2910 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2911 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2912
2913 #: apt-pkg/init.cc:159
2914 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2915 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2916
2917 #: apt-pkg/clean.cc:57
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to stat %s."
2920 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2921
2922 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2923 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2924 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2925
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2927 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2928 msgstr ""
2929 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2930
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2932 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933 msgstr ""
2934 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2937 msgid "The list of sources could not be read."
2938 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:75
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2944 "available in the sources"
2945 msgstr ""
2946 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2947 "llançament no és disponible a les fonts"
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:414
2950 #, c-format
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:436
2955 #, c-format
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:444
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2966
2967 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2968 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2978 #, c-format
2979 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2980 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2984 msgstr ""
2985 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr ""
2990 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 msgstr ""
2995 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2996 "gestionar. "
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3000 msgstr ""
3001 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3002 "gestionar."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3005 #, c-format
3006 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3007 msgstr ""
3008 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3011 #, c-format
3012 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3013 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3017 msgid "Reading package lists"
3018 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3021 msgid "Collecting File Provides"
3022 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3025 msgid "IO Error saving source cache"
3026 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3029 #, c-format
3030 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3031 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3034 msgid "Hash Sum mismatch"
3035 msgstr "La suma resum no concorda"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3038 msgid "Size mismatch"
3039 msgstr "La mida no concorda"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Invalid file format"
3044 msgstr "Operació no vàlida %s"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3050 "or malformed file)"
3051 msgstr ""
3052 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3053 "al sources.list o fitxer malformat)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3056 #, c-format
3057 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3058 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3061 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3062 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3068 "repository will not be applied."
3069 msgstr ""
3070 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3071 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3074 #, c-format
3075 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3076 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3082 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3083 msgstr ""
3084 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3085 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3086 "%s\n"
3087
3088 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3090 #, c-format
3091 msgid "GPG error: %s: %s"
3092 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3099 msgstr ""
3100 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3101 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3102 "arquitectura)."
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3105 #, c-format
3106 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3107 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113 msgstr ""
3114 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3115 "per al paquet %s."
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3118 #, c-format
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3123 #, c-format
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3128 #, c-format
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3130 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3141
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3143 #, c-format
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 "Mounting CD-ROM\n"
3152 msgstr ""
3153 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3154 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "S'està identificant…"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3161 #, c-format
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3166 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3170 #, c-format
3171 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3175 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3176 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3179 msgid "Waiting for disc...\n"
3180 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3183 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3184 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3187 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3188 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3194 "%zu signatures\n"
3195 msgstr ""
3196 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3197 "traduccions i %zu signatures\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3200 msgid ""
3201 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3202 "wrong architecture?"
3203 msgstr ""
3204 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3205 "arquitectura és incorrecta?"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3208 #, c-format
3209 msgid "Found label '%s'\n"
3210 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3213 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3214 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "This disc is called: \n"
3220 "'%s'\n"
3221 msgstr ""
3222 "El disc es diu:\n"
3223 "«%s»\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3226 msgid "Copying package lists..."
3227 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3230 msgid "Writing new source list\n"
3231 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3234 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3235 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records.\n"
3240 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3245 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3250 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3255 msgstr ""
3256 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3257 "coincidents\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3262 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3265 #, c-format
3266 msgid "Hash mismatch for: %s"
3267 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3270 #, c-format
3271 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3272 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3275 #, c-format
3276 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3280 #, c-format
3281 msgid "Couldn't find task '%s'"
3282 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3285 #, c-format
3286 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3287 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr ""
3293 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3294 "virtual"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 "neither of them"
3301 msgstr ""
3302 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3303 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3308 msgstr ""
3309 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3310 "purament virtual"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3315 msgstr ""
3316 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3317 "candidata"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3322 msgstr ""
3323 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3324 "instaŀlada"
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3327 msgid "Send scenario to solver"
3328 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3331 msgid "Send request to solver"
3332 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3335 msgid "Prepare for receiving solution"
3336 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3339 msgid "External solver failed without a proper error message"
3340 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3343 msgid "Execute external solver"
3344 msgstr "Executa un resoledor extern"
3345
3346 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3347 #, c-format
3348 msgid "Progress: [%3i%%]"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3352 msgid "Running dpkg"
3353 msgstr "S'està executant dpkg"
3354
3355 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3356 msgid ""
3357 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3358 "used instead."
3359 msgstr ""
3360 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3361 "emprat els antics."
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3364 #, c-format
3365 msgid "Installing %s"
3366 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3369 #, c-format
3370 msgid "Configuring %s"
3371 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3374 #, c-format
3375 msgid "Removing %s"
3376 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3379 #, c-format
3380 msgid "Completely removing %s"
3381 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3384 #, c-format
3385 msgid "Noting disappearance of %s"
3386 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3389 #, c-format
3390 msgid "Running post-installation trigger %s"
3391 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3392
3393 #. FIXME: use a better string after freeze
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3395 #, c-format
3396 msgid "Directory '%s' missing"
3397 msgstr "Manca el directori «%s»"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3400 #, c-format
3401 msgid "Could not open file '%s'"
3402 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing %s"
3407 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3410 #, c-format
3411 msgid "Unpacking %s"
3412 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing to configure %s"
3417 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3420 #, c-format
3421 msgid "Installed %s"
3422 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing for removal of %s"
3427 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3430 #, c-format
3431 msgid "Removed %s"
3432 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing to completely remove %s"
3437 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3440 #, c-format
3441 msgid "Completely removed %s"
3442 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "Can not write log (%s)"
3447 msgstr "No es pot escriure en %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3450 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3454 msgid "Is stdout a terminal?"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3458 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3459 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3462 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3463 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3464
3465 #. check if its not a follow up error
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3467 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3468 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3473 "error from a previous failure."
3474 msgstr ""
3475 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3476 "consequent de una fallida anterior."
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3481 "error"
3482 msgstr ""
3483 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3484 "disc ple"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3489 "error"
3490 msgstr ""
3491 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3492 "falta de memòria"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3495 #, fuzzy
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3498 "local system"
3499 msgstr ""
3500 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3501 "disc ple"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3506 msgstr ""
3507 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3508 "d'E/S del dpkg"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3514 "it?"
3515 msgstr ""
3516 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3517 "procés utilitzant-lo?"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3522 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3523
3524 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3525 #. dpkg --configure -a
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3530 msgstr ""
3531 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3532 "el problema."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3535 msgid "Not locked"
3536 msgstr "No blocat"
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3540 #~ "seems to be corrupt."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3543 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3547 #~ "seems to be corrupt."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3550 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3551
3552 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3553 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3554
3555 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3556 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3557
3558 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3559 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3560
3561 #~ msgid " [Not candidate version]"
3562 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3563
3564 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3565 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3569 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3570 #~ "is only available from another source\n"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3573 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3574 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3575
3576 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3577 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3578
3579 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3580 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3581
3582 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3583 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3584
3585 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3588 #~ "«%s»?\n"
3589
3590 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3591 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3592
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3595
3596 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3599 #~ "establerta.\n"
3600
3601 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3604 #~ "l'actualització.\n"
3605
3606 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3607 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3608
3609 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3610 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3611
3612 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3614
3615 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3617
3618 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3619 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3620
3621 #~ msgid "Downloading %s %s"
3622 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3623
3624 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3627
3628 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3629 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3633 #~ "need to manually fix this package."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3636 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3637
3638 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3641 #~ "pts?)\n"
3642
3643 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3644 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3645
3646 #~ msgid "decompressor"
3647 #~ msgstr "decompressor"
3648
3649 #~ msgid "Failed to remove %s"
3650 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3651
3652 #~ msgid "Unable to create %s"
3653 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3654
3655 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3656 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3657
3658 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3661 #~ "fitxers"
3662
3663 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3664 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3665
3666 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3667 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3668
3669 #~ msgid "Reading file listing"
3670 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3674 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3675 #~ "package!"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3678 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3679 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3680
3681 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3682 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3683
3684 #~ msgid "Internal error getting a node"
3685 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3686
3687 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3688 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3689
3690 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3691 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3692
3693 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3694 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3695
3696 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3697 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3698
3699 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3700 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3701
3702 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3703 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3704
3705 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3706 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3707
3708 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3709 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3710
3711 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3712 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3713
3714 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3715 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3716
3717 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3718 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3719
3720 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3721 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3722
3723 #~ msgid "Read error from %s process"
3724 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3725
3726 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3727 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3728
3729 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3732 #~ "instaŀlable"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3736 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3739 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3740 #~ "més detalls."
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3743 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3746 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3749 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3752 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3755 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3758 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3761 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3764 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3769
3770 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3773
3774 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3775 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3776
3777 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3780 #~ "sortint."
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3783 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3788
3789 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3790 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3791
3792 #~ msgid "Could not patch file"
3793 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3794
3795 #~ msgid " %4i %s\n"
3796 #~ msgstr " %4i %s\n"
3797
3798 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3799 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3800
3801 #~ msgid "%4i %s\n"
3802 #~ msgstr "%4i %s\n"
3803
3804 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3805 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3806
3807 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3808 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3812 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3813 #~ "that package should be filed."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3816 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3817 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3818
3819 #~ msgid "File date has changed %s"
3820 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3821
3822 #~ msgid "Reading file list"
3823 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3824
3825 #~ msgid "Could not execute "
3826 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3827
3828 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3829 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3830
3831 #~ msgid "Removed with config %s"
3832 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3833
3834 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3840 #~ "dependencies for %s.\n"
3841 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3844 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3845 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."