Update PO files
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(negăsit)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalat: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(niciunul)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
202 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
207 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
208 "\n"
209 "Comenzi:\n"
210 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
211 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
212 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
213 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
214 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
215 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
216 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
217 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
218 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
219 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
220 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
221 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
222 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
223 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
224 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
225 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
226 "\n"
227 "Opțiuni:\n"
228 " -h Acest text de ajutor.\n"
229 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
230 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
231 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
232 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
233 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
234 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
270 "\n"
271 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
272 "APT\n"
273 "\n"
274 "Comenzi:\n"
275 " shell - Modul consolă\n"
276 " dump - Arată configurația\n"
277 "\n"
278 "Opțiuni:\n"
279 " -h Acest text de ajutor.\n"
280 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
281 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
304 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
305 "\n"
306 "Opțiuni\n"
307 " -h Acest text de ajutor.\n"
308 " -t Impune directorul temporar\n"
309 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
310 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
387 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
389 " contents cale\n"
390 " release cale\n"
391 " generate config [grupuri]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
395 "Suportă\n"
396 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
397 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
400 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
401 "fiecare\n"
402 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
403 "este\n"
404 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
405 "\n"
406 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
407 "de .dsc-uri.\n"
408 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
409 "înlocuire\n"
410 "\n"
411 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
412 "arborelui.\n"
413 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
414 "înlocuire ar\n"
415 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
416 "câmpului\n"
417 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
418 "Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Opțiuni:\n"
423 " -h Acest text de ajutor.\n"
424 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
425 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
426 " -q În liniște\n"
427 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
428 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
429 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
430 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
431 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
458 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Erori la fișierul "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Eșec la „fork”"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Comprimare copil"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "decompresor"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "Y"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "dar %s este instalat"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "dar nu este instalabil"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "dar este un pachet virtual"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "dar nu este instalat"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " sau"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (datorită %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
737 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstalate, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu de-gradate, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Corectez dependențele..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 msgid " failed."
770 msgstr " eșec."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 msgid " Done"
782 msgstr " Terminat"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:712
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:716
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:725
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:775
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:894
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:896
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
885 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Renunțare."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:917
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1007
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1014
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
915 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1023
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1024
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Abandonez instalarea."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1082
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1093
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1111
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1122
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1134
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Instalat]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1139
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
965 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
966 "este disponibil numai din altă sursă\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1163
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1186
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1194
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1223
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1225
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1231
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1003 #, c-format
1004 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014
1015 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1036 msgid ""
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 msgstr ""
1040 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1041 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1042 "apt."
1043
1044 #.
1045 #. if (Packages == 1)
1046 #. {
1047 #. c1out << endl;
1048 #. c1out <<
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #. }
1053 #.
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1077 #, c-format
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1082 #, c-format
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1091 msgid ""
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "solution)."
1094 msgstr ""
1095 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1096 "(sau oferiți o altă soluție)."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1099 msgid ""
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1104 msgstr ""
1105 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1106 "cerut\n"
1107 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1108 "pachete\n"
1109 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pachete deteriorate"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pachete sugerate:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pachete recomandate:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calculez înnoirea... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Eșec"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Terminat"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr ""
1142 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1210 "înglobate"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "found"
1227 msgstr ""
1228 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1229 "poate fi găsit"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1238 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 msgstr ""
1244 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1245 "prea nou"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Module suportate:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1310 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1311 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1314 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1315 "și install.\n"
1316 "\n"
1317 "Comenzi:\n"
1318 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1319 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1320 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1321 " remove - Șterge pachete\n"
1322 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1323 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1324 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1325 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1326 " pachetele-sursă\n"
1327 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1329 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1330 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1331 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1332 "\n"
1333 "Opțiuni:\n"
1334 " -h Acest text de ajutor.\n"
1335 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1336 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1337 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1338 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1339 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1340 " solicita răspuns\n"
1341 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1342 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1343 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1344 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1345 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1346 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1347 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1349 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1350 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1353 msgid ""
1354 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1355 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1356 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1357 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 msgid "Hit "
1362 msgstr "Atins "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgid "Get:"
1366 msgstr "Luat:"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 msgid "Ign "
1370 msgstr "Ignorat "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 msgid "Err "
1374 msgstr "Eroare"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 #, c-format
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #, c-format
1383 msgid " [Working]"
1384 msgstr " [În lucru]"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 msgstr ""
1393 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1394 " „%s”\n"
1395 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 msgstr ""
1414 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1417 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1418 "\n"
1419 "Opțiuni:\n"
1420 " -h Acest text de ajutor\n"
1421 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1422 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1423 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1424 "tmp\n"
1425
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1429
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1431 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1434
1435 #: dselect/install:91
1436 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1438
1439 #: dselect/install:101
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1442 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1443
1444 #: dselect/install:102
1445 #, fuzzy
1446 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr ""
1448 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1453
1454 #: dselect/install:104
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr ""
1458 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1459 "nstalarea"
1460
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Arhivă deteriorată"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr ""
1480 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 #, c-format
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Invalid archive member header %s"
1498 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1501 msgid "Invalid archive member header"
1502 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1505 msgid "Archive is too short"
1506 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1509 msgid "Failed to read the archive headers"
1510 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:380
1513 msgid "DropNode called on still linked node"
1514 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1515
1516 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 #, c-format
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 #, c-format
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 #, c-format
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 #, c-format
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 #, c-format
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1582
1583 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "Calea este prea lungă"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 #, c-format
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 #, c-format
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1601
1602 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1603 #. Only warn if there is no sources.list file.
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1607 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1608 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1636
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Citire liste de pachete"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr ""
1648 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1652 msgid "Internal error getting a package name"
1653 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1656 msgid "Reading file listing"
1657 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1663 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "package!"
1665 msgstr ""
1666 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1667 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1668 "a pachetului!"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1673 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1676 msgid "Internal error getting a node"
1677 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1682 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1685 msgid "The diversion file is corrupted"
1686 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1690 #, c-format
1691 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1692 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1695 msgid "Internal error adding a diversion"
1696 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1699 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1700 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1705 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1708 #, c-format
1709 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1710 msgstr ""
1711 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1712 "%lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1715 #, c-format
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1720 #, c-format
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1725 #, c-format
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1727 msgstr ""
1728 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1729 "„%s” sau „%s”"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732 #, c-format
1733 msgid "Couldn't change to %s"
1734 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1737 msgid "Internal error, could not locate member"
1738 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1741 msgid "Failed to locate a valid control file"
1742 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1745 msgid "Unparsable control file"
1746 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:200
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1751 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:209
1754 msgid ""
1755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 msgstr ""
1758 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1759 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:219
1762 msgid "Wrong CD-ROM"
1763 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:245
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1768 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:250
1771 msgid "Disk not found."
1772 msgstr "Disc negăsit."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1775 msgid "File not found"
1776 msgstr "Fișier negăsit"
1777
1778 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1779 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1780 msgid "Failed to stat"
1781 msgstr "Eșec la „stat”"
1782
1783 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1784 msgid "Failed to set modification time"
1785 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1786
1787 #: methods/file.cc:44
1788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1789 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1790
1791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1792 #: methods/ftp.cc:167
1793 msgid "Logging in"
1794 msgstr "Se autentifică"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:173
1797 msgid "Unable to determine the peer name"
1798 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:178
1801 msgid "Unable to determine the local name"
1802 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1805 #, c-format
1806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1807 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:215
1810 #, c-format
1811 msgid "USER failed, server said: %s"
1812 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:222
1815 #, c-format
1816 msgid "PASS failed, server said: %s"
1817 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:242
1820 msgid ""
1821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1822 "is empty."
1823 msgstr ""
1824 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1825 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:270
1828 #, c-format
1829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1830 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:296
1833 #, c-format
1834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1835 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1838 msgid "Connection timeout"
1839 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:340
1842 msgid "Server closed the connection"
1843 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1846 msgid "Read error"
1847 msgstr "Eroare de citire"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1852
1853 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Protocol corupt"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1858 msgid "Write error"
1859 msgstr "Eroare de scriere"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1862 msgid "Could not create a socket"
1863 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:703
1866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1867 msgstr ""
1868 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1869 "expirat"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:709
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:727
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:741
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:745
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:752
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:784
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:794
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:803
1901 #, c-format
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:823
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:830
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:882
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:927
1927 #, c-format
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1930
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:1002
1933 msgid "Query"
1934 msgstr "Interogare"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:1114
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1939
1940 #: methods/connect.cc:70
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "[IP: %s %s]"
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1949
1950 #: methods/connect.cc:90
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1959
1960 #: methods/connect.cc:104
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr ""
1964 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1965
1966 #: methods/connect.cc:119
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1970
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 #, c-format
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Conectare la %s"
1977
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1982
1983 #: methods/connect.cc:190
1984 #, c-format
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1987
1988 #: methods/connect.cc:193
1989 #, c-format
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:240
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1996 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:71
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:107
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 msgstr ""
2006 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:223
2009 msgid ""
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011 msgstr ""
2012 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2013 "amprenta digitale a cheii?!"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:228
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:232
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2022 msgstr ""
2023 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:285
2034 msgid ""
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2036 "available:\n"
2037 msgstr ""
2038 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2039 "este disponibilă:\n"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:64
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:109
2047 #, c-format
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2050
2051 #: methods/http.cc:384
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "În așteptarea antetelor"
2054
2055 #: methods/http.cc:530
2056 #, c-format
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2059
2060 #: methods/http.cc:538
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2063
2064 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2067
2068 #: methods/http.cc:593
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2071
2072 #: methods/http.cc:608
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2075
2076 #: methods/http.cc:610
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2079
2080 #: methods/http.cc:634
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Format dată necunoscut"
2083
2084 #: methods/http.cc:787
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Selecția a eșuat"
2087
2088 #: methods/http.cc:792
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "Timp de conectare expirat"
2091
2092 #: methods/http.cc:815
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2095
2096 #: methods/http.cc:846
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2099
2100 #: methods/http.cc:874
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2103
2104 #: methods/http.cc:888
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 msgstr ""
2107 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2108
2109 #: methods/http.cc:890
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2112
2113 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2114 msgid "Failed to truncate file"
2115 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2116
2117 #: methods/http.cc:1146
2118 msgid "Bad header data"
2119 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2120
2121 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2122 msgid "Connection failed"
2123 msgstr "Conectare eșuată"
2124
2125 #: methods/http.cc:1310
2126 msgid "Internal error"
2127 msgstr "Eroare internă"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2134 #, c-format
2135 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2136 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2142 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2147 #, c-format
2148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2153 #, c-format
2154 msgid "%lih %limin %lis"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2159 #, c-format
2160 msgid "%limin %lis"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2165 #, c-format
2166 msgid "%lis"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2170 #, c-format
2171 msgid "Selection %s not found"
2172 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2175 #, c-format
2176 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2180 #, c-format
2181 msgid "Opening configuration file %s"
2182 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202 msgstr ""
2203 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 #, c-format
2227 msgid "%c%s... Error!"
2228 msgstr "%c%s... Eroare!"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 #, c-format
2232 msgid "%c%s... Done"
2233 msgstr "%c%s... Terminat"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 #, c-format
2243 msgid "Command line option %s is not understood"
2244 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option %s is not boolean"
2249 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s requires an argument."
2254 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 #, c-format
2258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 msgstr ""
2260 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2263 #, c-format
2264 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2265 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2268 #, c-format
2269 msgid "Option '%s' is too long"
2270 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2273 #, c-format
2274 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2275 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2278 #, c-format
2279 msgid "Invalid operation %s"
2280 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2285 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to change to %s"
2291 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2294 msgid "Failed to stat the cdrom"
2295 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2298 #, c-format
2299 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2300 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not open lock file %s"
2305 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2310 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not get lock %s"
2315 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2318 #, c-format
2319 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2320 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2323 #, c-format
2324 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2325 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2330 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2335 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2338 #, c-format
2339 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2340 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2343 #, c-format
2344 msgid "Could not open file %s"
2345 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2348 #, c-format
2349 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2350 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2353 #, c-format
2354 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2355 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2358 msgid "Problem closing the file"
2359 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2362 msgid "Problem unlinking the file"
2363 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2366 msgid "Problem syncing the file"
2367 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2370 msgid "Empty package cache"
2371 msgstr "Cache gol de pachet"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2374 msgid "The package cache file is corrupted"
2375 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2378 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2379 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2382 #, c-format
2383 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2384 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2387 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2388 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 msgid "Depends"
2392 msgstr "Depinde"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 msgid "PreDepends"
2396 msgstr "Pre-depinde"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgid "Suggests"
2400 msgstr "Sugerează"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgid "Recommends"
2404 msgstr "Recomandă"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgid "Conflicts"
2408 msgstr "Este în conflict"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgid "Replaces"
2412 msgstr "Înlocuiește"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 msgid "Obsoletes"
2416 msgstr "Învechit"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 msgid "Breaks"
2420 msgstr "Corupe"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 msgid "Enhances"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgid "important"
2428 msgstr "important"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgid "required"
2432 msgstr "cerut"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 msgid "standard"
2436 msgstr "standard"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2439 msgid "optional"
2440 msgstr "opțional"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2443 msgid "extra"
2444 msgstr "extra"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2447 msgid "Building dependency tree"
2448 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2451 msgid "Candidate versions"
2452 msgstr "Versiuni candidat"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2455 msgid "Dependency generation"
2456 msgstr "Generare dependențe"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2459 msgid "Reading state information"
2460 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to open StateFile %s"
2465 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2470 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2471
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2475 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2476
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2480 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2485 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2490 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2495 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2500 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2505 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2508 #, c-format
2509 msgid "Opening %s"
2510 msgstr "Deschidere %s"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2513 #, c-format
2514 msgid "Line %u too long in source list %s."
2515 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2520 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2523 #, c-format
2524 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2525 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2530 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2531
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2538 msgstr ""
2539 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2540 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2541 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2542 "Force-LoopBreak."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545 #, c-format
2546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553 msgstr ""
2554 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2557 msgid ""
2558 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2559 "held packages."
2560 msgstr ""
2561 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2562 "cauzată de pachete ținute."
2563
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2565 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2566 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2569 msgid ""
2570 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571 "used instead."
2572 msgstr ""
2573 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2574 "fost folosite în loc unele vechi."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2577 #, c-format
2578 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2582 #, c-format
2583 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2585
2586 #. only show the ETA if it makes sense
2587 #. two days
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2589 #, c-format
2590 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2594 #, c-format
2595 msgid "Retrieving file %li of %li"
2596 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599 #, c-format
2600 msgid "The method driver %s could not be found."
2601 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604 #, c-format
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609 #, c-format
2610 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611 msgstr ""
2612 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2613
2614 #: apt-pkg/init.cc:132
2615 #, c-format
2616 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2617 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2618
2619 #: apt-pkg/init.cc:148
2620 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2621 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2622
2623 #: apt-pkg/clean.cc:56
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to stat %s."
2626 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2627
2628 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2629 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2630 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2631
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2633 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2634 msgstr ""
2635 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2636 "deschise."
2637
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2639 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2640 msgstr ""
2641 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2642
2643 #: apt-pkg/policy.cc:347
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2646 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2647
2648 #: apt-pkg/policy.cc:369
2649 #, c-format
2650 msgid "Did not understand pin type %s"
2651 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:377
2654 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2658 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2708 msgstr ""
2709 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2710 "APT."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2714 msgstr ""
2715 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2719 msgstr ""
2720 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2724 msgstr ""
2725 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2738 #, c-format
2739 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2740 msgstr ""
2741 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2744 #, c-format
2745 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2746 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2749 msgid "Collecting File Provides"
2750 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2753 msgid "IO Error saving source cache"
2754 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2757 #, c-format
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2762 msgid "MD5Sum mismatch"
2763 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2766 msgid "Hash Sum mismatch"
2767 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2770 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2771 msgstr ""
2772 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2773 "identificatoare de chei:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780 msgstr ""
2781 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2782 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788 "manually fix this package."
2789 msgstr ""
2790 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2791 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2797 msgstr ""
2798 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2799 "pachetul %s."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2816 #, c-format
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2821 #, c-format
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 "Mounting CD-ROM\n"
2830 msgstr ""
2831 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2832 "Montare CD-ROM\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Identificare.. "
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2839 #, c-format
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Aștept discul...\n"
2859
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2868
2869 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2874 "zu signatures\n"
2875 msgstr ""
2876 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2877 "de traduceri și %zu semnături\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2880 msgid ""
2881 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2882 "wrong architecture?"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2886 #, c-format
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "This disc is called: \n"
2898 "'%s'\n"
2899 msgstr ""
2900 "Acest disc este numit: \n"
2901 "'%s'\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records.\n"
2918 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2919
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2923 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2924
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2926 #, c-format
2927 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2928 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2929
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2931 #, c-format
2932 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2933 msgstr ""
2934 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2937 #, c-format
2938 msgid "Installing %s"
2939 msgstr "Se instalează %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2942 #, c-format
2943 msgid "Configuring %s"
2944 msgstr "Se configurează %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2947 #, c-format
2948 msgid "Removing %s"
2949 msgstr "Se șterge %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2952 #, c-format
2953 msgid "Running post-installation trigger %s"
2954 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2957 #, c-format
2958 msgid "Directory '%s' missing"
2959 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2962 #, c-format
2963 msgid "Preparing %s"
2964 msgstr "Se pregătește %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2967 #, c-format
2968 msgid "Unpacking %s"
2969 msgstr "Se despachetează %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing to configure %s"
2974 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2977 #, c-format
2978 msgid "Installed %s"
2979 msgstr "Instalat %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing for removal of %s"
2984 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2987 #, c-format
2988 msgid "Removed %s"
2989 msgstr "Șters %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2992 #, c-format
2993 msgid "Preparing to completely remove %s"
2994 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2997 #, c-format
2998 msgid "Completely removed %s"
2999 msgstr "Șters complet %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3002 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3003 msgstr ""
3004 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3007 msgid "Running dpkg"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3014 "it?"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3020 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3023 msgid ""
3024 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3025 "the problem. "
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3029 msgid "Not locked"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: methods/rred.cc:219
3033 msgid "Could not patch file"
3034 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3035
3036 #: methods/rsh.cc:330
3037 msgid "Connection closed prematurely"
3038 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3039
3040 #~ msgid "%4i %s\n"
3041 #~ msgstr "%4i %s\n"
3042
3043 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3044 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3045
3046 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3047 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3051 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3052 #~ "that package should be filed."
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3055 #~ "probabil\n"
3056 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3057 #~ "pentru\n"
3058 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3059
3060 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3061 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3065 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3069 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3070
3071 #, fuzzy
3072 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3073 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3077 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3078
3079 #, fuzzy
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3082 #~ "i signatures\n"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid "openpty failed\n"
3088 #~ msgstr "Eșuarea selecției"