Update PO files
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalatuta: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(bat ere ez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208 "\n"
209 "Komandoak:\n"
210 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 "\n"
226 "Aukerak:\n"
227 " -h Laguntza testu hau.\n"
228 " -p=? Paketearen katxea.\n"
229 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
270 "\n"
271 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
272 "\n"
273 "Komandoak:\n"
274 " shell - Shell modua\n"
275 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
276 "\n"
277 "Aukerak:\n"
278 " -h Laguntza testu hau.\n"
279 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
280 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
303 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
304 "\n"
305 "Aukerak:\n"
306 " -h Laguntza testu hau\n"
307 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
308 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
309 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s : ezin da idatzi"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
386 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
394 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
395 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
396 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
397 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
398 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
399 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
400 "\n"
401 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
402 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
403 "fitxategi bat zehazteko.\n"
404 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
405 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
406 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
407 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
408 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Aukerak:\n"
413 " -h Laguntza testu hau\n"
414 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
415 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
416 " -q Isilik\n"
417 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
418 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
419 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
420 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
421 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
448 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "A: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:620
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:624
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Ezin da %s ireki"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Huts egin du sardetzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Konprimatu Umeak"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "deskonpresorea"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "baina %s instalatuta dago"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "baina ez da instalagarria"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "baina pakete birtuala da"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "baina ez dago instalatuta"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "baina ez da instalatuko"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " edo"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
727 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " : huts egin du."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " Eginda"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr ""
826 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
827 "berri emanez (ingelesez)"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 #, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:876
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:894
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:896
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
875 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Abortatu."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:917
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1007
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1014
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
905 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1023
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1024
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Abortatu instalazioa."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1082
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1093
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1111
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1122
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1134
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [Instalatuta]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1139
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1144
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
955 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
956 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1163
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1166
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1186
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1194
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1223
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1225
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1231
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1348
993 #, c-format
994 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
995 msgstr ""
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1385
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr ""
1014 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1015 "behar."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1020 msgstr ""
1021 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1022 "behar."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1035
1036 #.
1037 #. if (Packages == 1)
1038 #. {
1039 #. c1out << endl;
1040 #. c1out <<
1041 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #. }
1045 #.
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1074 #, c-format
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1088 "zehaztu konponbide bat)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1098 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1099 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1100 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Huts egin du"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Eginda"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr ""
1176 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234 "paketea berriegia da"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1299 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1303 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1304 "dira: update eta install.\n"
1305 "\n"
1306 "Komandoak:\n"
1307 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1308 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1309 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1310 " remove - Kendu paketeak\n"
1311 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1312 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1313 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1314 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1315 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1317 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1318 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1319 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1320 "\n"
1321 "Aukerak:\n"
1322 " -h Laguntza testu hau.\n"
1323 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1324 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1325 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1326 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1327 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1328 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1329 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1330 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1331 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1332 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1333 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1334 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1336 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1337 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1340 msgid ""
1341 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1342 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1343 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1344 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "Atzituta "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "Hartu:"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "Ez ikusi "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "Err "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [Lanean]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1404 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1405 "\n"
1406 "Aukerak:\n"
1407 " -h Laguntza testu hau\n"
1408 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1409 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1410 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1411
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1415
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1420
1421 #: dselect/install:91
1422 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1428 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 #, fuzzy
1432 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1438
1439 #: dselect/install:104
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1444 "berriro"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Invalid archive member header %s"
1482 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:464
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:477
1513 #, c-format
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:506
1518 #, c-format
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:549
1523 #, c-format
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538 #, c-format
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:124
1543 #, c-format
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:134
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:144
1553 #, c-format
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:240
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:280
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:284
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "Bidea luzeegia da"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 #, c-format
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 #, c-format
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1583
1584 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1585 #. Only warn if there is no sources.list file.
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1589 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1590 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "Ezin da %s sortu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1618
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "package!"
1646 msgstr ""
1647 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1648 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1649 "bertsio bera!"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 #, c-format
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 #, c-format
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 #, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1706 msgstr ""
1707 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:200
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:209
1732 msgid ""
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 msgstr ""
1736 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1737 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:219
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "CD okerra"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:245
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr ""
1747 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:250
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1756
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1761
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1765
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1769
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:167
1772 msgid "Logging in"
1773 msgstr "Sartzen"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:178
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1784 #, c-format
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:215
1789 #, c-format
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:222
1794 #, c-format
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:242
1799 msgid ""
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "is empty."
1802 msgstr ""
1803 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1804 "ProxyLogin hutsik dago."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:270
1807 #, c-format
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr ""
1810 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1811 "du: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:296
1814 #, c-format
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1820 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:340
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1827 msgid "Read error"
1828 msgstr "Irakurketa errorea"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "Protokolo hondatzea"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1839 msgid "Write error"
1840 msgstr "Idazketa errorea"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:703
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 msgstr ""
1849 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:709
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:727
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:741
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:745
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:752
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:784
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:794
1876 #, c-format
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:803
1881 #, c-format
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:823
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:830
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:882
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:927
1907 #, c-format
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1910
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:1002
1913 msgid "Query"
1914 msgstr "Kontsulta"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:1114
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Ezin da deitu "
1919
1920 #: methods/connect.cc:70
1921 #, c-format
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:81
1926 #, c-format
1927 msgid "[IP: %s %s]"
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1929
1930 #: methods/connect.cc:90
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:96
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1939
1940 #: methods/connect.cc:104
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr ""
1944 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1945
1946 #: methods/connect.cc:119
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1950
1951 #. We say this mainly because the pause here is for the
1952 #. ssh connection that is still going
1953 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1954 #, c-format
1955 msgid "Connecting to %s"
1956 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1957
1958 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not resolve '%s'"
1961 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1962
1963 #: methods/connect.cc:190
1964 #, c-format
1965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1967
1968 #: methods/connect.cc:193
1969 #, c-format
1970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1972
1973 #: methods/connect.cc:240
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1976 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:71
1979 #, c-format
1980 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:107
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:223
1988 msgid ""
1989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:228
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:232
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:237
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:285
2010 msgid ""
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "available:\n"
2013 msgstr ""
2014 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2015 "eskuragarri:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2026
2027 #: methods/http.cc:384
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Goiburuen zain"
2030
2031 #: methods/http.cc:530
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2035
2036 #: methods/http.cc:538
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2039
2040 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2043
2044 #: methods/http.cc:593
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2047
2048 #: methods/http.cc:608
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2051
2052 #: methods/http.cc:610
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2055
2056 #: methods/http.cc:634
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2059
2060 #: methods/http.cc:787
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2063
2064 #: methods/http.cc:792
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2067
2068 #: methods/http.cc:815
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2071
2072 #: methods/http.cc:846
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2075
2076 #: methods/http.cc:874
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2079
2080 #: methods/http.cc:888
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2083
2084 #: methods/http.cc:890
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2087
2088 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2089 msgid "Failed to truncate file"
2090 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2091
2092 #: methods/http.cc:1146
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2095
2096 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "Konexioak huts egin du"
2099
2100 #: methods/http.cc:1310
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "Barne errorea"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2109 #, c-format
2110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118 msgstr ""
2119 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2120 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2121
2122 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2124 #, c-format
2125 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2130 #, c-format
2131 msgid "%lih %limin %lis"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2136 #, c-format
2137 msgid "%limin %lis"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2142 #, c-format
2143 msgid "%lis"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2147 #, c-format
2148 msgid "Selection %s not found"
2149 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2152 #, c-format
2153 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2154 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2157 #, c-format
2158 msgid "Opening configuration file %s"
2159 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Errorea!"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2207 #, c-format
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Eginda"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr ""
2236 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2241 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244 #, c-format
2245 msgid "Option '%s' is too long"
2246 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249 #, c-format
2250 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2251 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254 #, c-format
2255 msgid "Invalid operation %s"
2256 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2261 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2264 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to change to %s"
2267 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2270 msgid "Failed to stat the cdrom"
2271 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2274 #, c-format
2275 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2276 msgstr ""
2277 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2278 "fitxategiarentzat"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open lock file %s"
2283 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2286 #, c-format
2287 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2288 msgstr ""
2289 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not get lock %s"
2294 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2297 #, c-format
2298 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2309 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2314 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2319 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not open file %s"
2324 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2327 #, c-format
2328 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2329 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2332 #, c-format
2333 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2334 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2337 msgid "Problem closing the file"
2338 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2341 msgid "Problem unlinking the file"
2342 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2345 msgid "Problem syncing the file"
2346 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2349 msgid "Empty package cache"
2350 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2353 msgid "The package cache file is corrupted"
2354 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2357 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2358 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2361 #, c-format
2362 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2363 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2366 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2367 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Depends"
2371 msgstr "Mendekotasuna:"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "PreDepends"
2375 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgid "Suggests"
2379 msgstr "Iradokizuna:"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Recommends"
2383 msgstr "Gomendioa:"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Conflicts"
2387 msgstr "Gatazka:"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 msgid "Replaces"
2391 msgstr "Ordeztea:"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 msgid "Obsoletes"
2395 msgstr "Zaharkitzea:"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 msgid "Breaks"
2399 msgstr "Apurturik"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 msgid "Enhances"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "important"
2407 msgstr "garrantzitsua"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgid "required"
2411 msgstr "beharrezkoa"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 msgid "standard"
2415 msgstr "estandarra"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 msgid "optional"
2419 msgstr "aukerakoa"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2422 msgid "extra"
2423 msgstr "estra"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2426 msgid "Building dependency tree"
2427 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2430 msgid "Candidate versions"
2431 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2434 msgid "Dependency generation"
2435 msgstr "Dependentzi Sormena"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2438 msgid "Reading state information"
2439 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to open StateFile %s"
2444 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2449 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2450
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2454 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2455
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2459 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2464 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2469 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2474 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2479 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2484 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2487 #, c-format
2488 msgid "Opening %s"
2489 msgstr "%s irekitzen"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2492 #, c-format
2493 msgid "Line %u too long in source list %s."
2494 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2499 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2502 #, c-format
2503 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2504 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2509 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2510
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2515 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517 msgstr ""
2518 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2519 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2520 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2521 "aukera."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2524 #, c-format
2525 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2526 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2532 msgstr ""
2533 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2536 msgid ""
2537 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538 "held packages."
2539 msgstr ""
2540 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2541 "atxikitako paketeek eraginda."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2544 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2545 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2548 msgid ""
2549 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2550 "used instead."
2551 msgstr ""
2552 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2553 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2556 #, c-format
2557 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2558 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2561 #, c-format
2562 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2563 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2564
2565 #. only show the ETA if it makes sense
2566 #. two days
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2568 #, c-format
2569 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2570 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2573 #, c-format
2574 msgid "Retrieving file %li of %li"
2575 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2578 #, c-format
2579 msgid "The method driver %s could not be found."
2580 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2583 #, c-format
2584 msgid "Method %s did not start correctly"
2585 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2588 #, c-format
2589 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2590 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2591
2592 #: apt-pkg/init.cc:132
2593 #, c-format
2594 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2595 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2596
2597 #: apt-pkg/init.cc:148
2598 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2599 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2600
2601 #: apt-pkg/clean.cc:56
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to stat %s."
2604 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2605
2606 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2607 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2608 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2609
2610 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2611 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2612 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2613
2614 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2615 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2616 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:347
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2621 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2622
2623 #: apt-pkg/policy.cc:369
2624 #, c-format
2625 msgid "Did not understand pin type %s"
2626 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:377
2629 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2630 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2634 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2639 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2644 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2649 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2654 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2659 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2664 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2669 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2674 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2679 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2683 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2687 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2691 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2695 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2700 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2705 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2708 #, c-format
2709 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2710 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2713 #, c-format
2714 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2715 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2718 msgid "Collecting File Provides"
2719 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2722 msgid "IO Error saving source cache"
2723 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2726 #, c-format
2727 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2728 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2731 msgid "MD5Sum mismatch"
2732 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2735 msgid "Hash Sum mismatch"
2736 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2739 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2740 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2746 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2747 msgstr ""
2748 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2749 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2755 "manually fix this package."
2756 msgstr ""
2757 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2758 "beharko duzu paketea."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764 msgstr ""
2765 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2766 "paketearentzat."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2769 msgid "Size mismatch"
2770 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2771
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Unable to parse Release file %s"
2775 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2776
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "No sections in Release file %s"
2780 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2781
2782 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2783 #, c-format
2784 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2788 #, c-format
2789 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2790 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796 "Mounting CD-ROM\n"
2797 msgstr ""
2798 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2799 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2802 msgid "Identifying.. "
2803 msgstr "Egiaztatzen... "
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2806 #, c-format
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2815 #, c-format
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2820 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2826
2827 #. Mount the new CDROM
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2833 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2840 "zu signatures\n"
2841 msgstr ""
2842 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2843 "aurkitu dira\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2846 msgid ""
2847 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2848 "wrong architecture?"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2852 #, c-format
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "This disc is called: \n"
2864 "'%s'\n"
2865 msgstr ""
2866 "Diskaren izen:\n"
2867 "'%s'\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2895
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899 msgstr ""
2900 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2903 #, c-format
2904 msgid "Installing %s"
2905 msgstr "%s Instalatzen"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2908 #, c-format
2909 msgid "Configuring %s"
2910 msgstr "%s konfiguratzen"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2913 #, c-format
2914 msgid "Removing %s"
2915 msgstr "%s kentzen"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2918 #, c-format
2919 msgid "Running post-installation trigger %s"
2920 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2923 #, c-format
2924 msgid "Directory '%s' missing"
2925 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2928 #, c-format
2929 msgid "Preparing %s"
2930 msgstr "%s prestatzen"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2933 #, c-format
2934 msgid "Unpacking %s"
2935 msgstr "%s irekitzen"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2938 #, c-format
2939 msgid "Preparing to configure %s"
2940 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2943 #, c-format
2944 msgid "Installed %s"
2945 msgstr "%s Instalatuta"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2948 #, c-format
2949 msgid "Preparing for removal of %s"
2950 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2953 #, c-format
2954 msgid "Removed %s"
2955 msgstr "%s kendurik"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2958 #, c-format
2959 msgid "Preparing to completely remove %s"
2960 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2963 #, c-format
2964 msgid "Completely removed %s"
2965 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2968 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2969 msgstr ""
2970 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2971 "muntaturik?)\n"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2974 msgid "Running dpkg"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2981 "it?"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2987 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2990 msgid ""
2991 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2992 "the problem. "
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2996 msgid "Not locked"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: methods/rred.cc:219
3000 msgid "Could not patch file"
3001 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3002
3003 #: methods/rsh.cc:330
3004 msgid "Connection closed prematurely"
3005 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3006
3007 #~ msgid "%4i %s\n"
3008 #~ msgstr "%4i %s\n"
3009
3010 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3011 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"