Update PO files
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(ikke fundet)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installeret: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ingen)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 "\n"
230 "Tilvalg:\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
273 "\n"
274 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
275 "\n"
276 "Kommandoer:\n"
277 " shell - Skal-tilstand\n"
278 " dump - Vis opsætningen\n"
279 "\n"
280 "Tilvalg:\n"
281 " -h Denne hjælpetekst.\n"
282 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
283 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
306 "oplysninger fra Debianpakker\n"
307 "\n"
308 "Tilvalg:\n"
309 " -h Denne hjælpetekst\n"
310 " -t Angiv temp-mappe\n"
311 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
312 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
389 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
390 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
391 " contents sti\n"
392 " release sti\n"
393 " generate config [grupper]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
397 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
398 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
401 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
402 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
403 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
404 "\n"
405 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
406 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
407 "angive en src-tvangsfil.\n"
408 "\n"
409 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
410 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
411 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
412 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Tilvalg:\n"
417 " -h Denne hjælpetekst\n"
418 " --md5 Styr generering af MD5\n"
419 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
420 " -q Stille\n"
421 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
422 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
423 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
424 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
425 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ingen valg passede"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
452 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Kunne ikke finde %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Kunne skaffe en markør"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "F: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Trævandring mislykkedes"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr ""
557 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Kunne ikke spalte"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Komprimer barn"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "dekomprimerings-program"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "J"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "men %s er installeret"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "men %s forventes installeret"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "men den kan ikke installeres"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "men det er en virtuel pakke"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "men den er ikke installeret"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "men den bliver ikke installeret"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " eller"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (grundet %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
732 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu geninstalleres, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu nedgraderes, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Retter afhængigheder..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid " failed."
765 msgstr " mislykkedes."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 msgid " Done"
777 msgstr " Færdig"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
878 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Afbryder."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
908 "eller prøv med --fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Afbryder installationen."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1082
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1093
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr ""
931 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
932 "deaktiveret.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1111
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1122
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1134
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Installeret]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1139
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
960 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
961 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1163
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1186
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1194
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1223
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1225
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1231
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1348
998 #, c-format
999 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr ""
1013 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1014 "AutoRemover"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1028 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1032 msgid ""
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 msgstr ""
1036 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1037 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1038
1039 #.
1040 #. if (Packages == 1)
1041 #. {
1042 #. c1out << endl;
1043 #. c1out <<
1044 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 #. "that package should be filed.") << endl;
1047 #. }
1048 #.
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1072 #, c-format
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1091 "en løsning)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1101 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1102 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåede pakker:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalede pakker:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Mislykkedes"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Færdig"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1227 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1234 "ny"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Understøttede moduler:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1299 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1303 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1304 "install.\n"
1305 "\n"
1306 "Kommandoer:\n"
1307 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1308 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1309 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1310 " remove - Afinstallér pakker\n"
1311 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1312 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1313 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1314 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1316 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1317 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1318 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1319 "\n"
1320 "Tilvalg:\n"
1321 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1322 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1323 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1324 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1325 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1326 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1327 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1328 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1329 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1330 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1331 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1332 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1333 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1335 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1336 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1339 msgid ""
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Havde "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Henter:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ignorerer "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Fejl "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Arbejder]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1403 "bruges til at angive filens type.\n"
1404 "\n"
1405 "Tilvalg:\n"
1406 " -h Denne hjælpetekst\n"
1407 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1408 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1409 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1419
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr ""
1423
1424 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1425 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1426 # at only 80 characters per line, if possible.
1427 #: dselect/install:101
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1430 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 #, fuzzy
1434 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr ""
1440 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1441
1442 #: dselect/install:104
1443 msgid ""
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr ""
1446 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1447
1448 #: dselect/update:30
1449 msgid "Merging available information"
1450 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1453 msgid "Failed to create pipes"
1454 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1457 msgid "Failed to exec gzip "
1458 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1461 msgid "Corrupted archive"
1462 msgstr "Ødelagt arkiv"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 #, c-format
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Invalid archive member header %s"
1484 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "Arkivet er for kort"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 #, c-format
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 #, c-format
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 #, c-format
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 #, c-format
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "Stien %s er for lang"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 #, c-format
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 #, c-format
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "Stien er for lang"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 #, c-format
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 #, c-format
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1585
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1591 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1592 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1620
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Læser fillisten"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1650 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1651 "pakken!"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 #, c-format
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr ""
1709 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1710 "elementet"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:200
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:209
1735 msgid ""
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 msgstr ""
1739 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1740 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:219
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "Forkert cd"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:245
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:250
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1758
1759 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1760 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "Kunne ikke finde"
1763
1764 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1765 msgid "Failed to set modification time"
1766 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1767
1768 #: methods/file.cc:44
1769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1770 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1771
1772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1773 #: methods/ftp.cc:167
1774 msgid "Logging in"
1775 msgstr "Logget på"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the peer name"
1779 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:178
1782 msgid "Unable to determine the local name"
1783 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1786 #, c-format
1787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1788 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:215
1791 #, c-format
1792 msgid "USER failed, server said: %s"
1793 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:222
1796 #, c-format
1797 msgid "PASS failed, server said: %s"
1798 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:242
1801 msgid ""
1802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "is empty."
1804 msgstr ""
1805 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1806 "ProxyLogin er tom."
1807
1808 #: methods/ftp.cc:270
1809 #, c-format
1810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1811 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:296
1814 #, c-format
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1820 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:340
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1827 msgid "Read error"
1828 msgstr "Læsefejl"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "Protokolfejl"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1839 msgid "Write error"
1840 msgstr "Skrivefejl"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:703
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:709
1851 msgid "Could not connect passive socket."
1852 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:727
1855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:741
1859 msgid "Could not bind a socket"
1860 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:745
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:752
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:784
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:794
1875 #, c-format
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:803
1880 #, c-format
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:823
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:830
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:882
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:927
1906 #, c-format
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1909
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:1002
1912 msgid "Query"
1913 msgstr "Forespørgsel"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:1114
1916 msgid "Unable to invoke "
1917 msgstr "Kunne ikke udføre "
1918
1919 #: methods/connect.cc:70
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:81
1925 #, c-format
1926 msgid "[IP: %s %s]"
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1928
1929 #: methods/connect.cc:90
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933
1934 #: methods/connect.cc:96
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1938
1939 #: methods/connect.cc:104
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1943
1944 #: methods/connect.cc:119
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1948
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "Forbinder til %s"
1955
1956 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1960
1961 #: methods/connect.cc:190
1962 #, c-format
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1965
1966 #: methods/connect.cc:193
1967 #, c-format
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:240
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1974 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:71
1977 #, c-format
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:107
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:223
1986 msgid ""
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 msgstr ""
1989 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:228
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:232
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998 msgstr ""
1999 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:237
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:285
2010 msgid ""
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "available:\n"
2013 msgstr ""
2014 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2015 "tilgængelig:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2026
2027 #: methods/http.cc:384
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Afventer hoveder"
2030
2031 #: methods/http.cc:530
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2035
2036 #: methods/http.cc:538
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2039
2040 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2043
2044 #: methods/http.cc:593
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2047
2048 #: methods/http.cc:608
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2051
2052 #: methods/http.cc:610
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr ""
2055 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2056
2057 #: methods/http.cc:634
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Ukendt datoformat"
2060
2061 #: methods/http.cc:787
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Valg mislykkedes"
2064
2065 #: methods/http.cc:792
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2068
2069 #: methods/http.cc:815
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2072
2073 #: methods/http.cc:846
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2076
2077 #: methods/http.cc:874
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2080
2081 #: methods/http.cc:888
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2084
2085 #: methods/http.cc:890
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2088
2089 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Failed to truncate file"
2092 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2093
2094 #: methods/http.cc:1146
2095 msgid "Bad header data"
2096 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2097
2098 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2099 msgid "Connection failed"
2100 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2101
2102 #: methods/http.cc:1310
2103 msgid "Internal error"
2104 msgstr "Intern fejl"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2107 msgid "Can't mmap an empty file"
2108 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2111 #, c-format
2112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2124 #, c-format
2125 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2130 #, c-format
2131 msgid "%lih %limin %lis"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2136 #, c-format
2137 msgid "%limin %lis"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2142 #, c-format
2143 msgid "%lis"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2147 #, c-format
2148 msgid "Selection %s not found"
2149 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2152 #, c-format
2153 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2154 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2157 #, c-format
2158 msgid "Opening configuration file %s"
2159 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Fejl!"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2207 #, c-format
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Færdig"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 #, c-format
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 #, c-format
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 #, c-format
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Ugyldig handling %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2273 #, c-format
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2283 #, c-format
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2293 #, c-format
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2305 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2313 #, c-format
2314 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not open file %s"
2320 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2323 #, c-format
2324 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2328 #, c-format
2329 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2333 msgid "Problem closing the file"
2334 msgstr "Problem under lukning af fil"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2337 msgid "Problem unlinking the file"
2338 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2341 msgid "Problem syncing the file"
2342 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2345 msgid "Empty package cache"
2346 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2349 msgid "The package cache file is corrupted"
2350 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2353 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2357 #, c-format
2358 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2362 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Depends"
2367 msgstr "Afhængigheder"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "PreDepends"
2371 msgstr "Præ-afhængigheder"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "Suggests"
2375 msgstr "Foreslåede"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Recommends"
2379 msgstr "Anbefalede"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Conflicts"
2383 msgstr "Konflikter"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Replaces"
2387 msgstr "Erstatter"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 msgid "Obsoletes"
2391 msgstr "Overflødiggør"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 msgid "Breaks"
2395 msgstr "Ødelægger"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 msgid "Enhances"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "important"
2403 msgstr "vigtig"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "required"
2407 msgstr "krævet"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgid "standard"
2411 msgstr "standard"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414 msgid "optional"
2415 msgstr "frivillig"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 msgid "extra"
2419 msgstr "ekstra"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "Kandidatversioner"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2434 msgid "Reading state information"
2435 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to open StateFile %s"
2440 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2446
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2451
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2483 #, c-format
2484 msgid "Opening %s"
2485 msgstr "Åbner %s"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2488 #, c-format
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2498 #, c-format
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2506
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2513 msgstr ""
2514 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2515 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2516 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2517 "LoopBreak'."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2520 #, c-format
2521 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2522 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528 msgstr ""
2529 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2532 msgid ""
2533 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2534 "held packages."
2535 msgstr ""
2536 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2537 "tilbageholdte pakker."
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2540 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2541 msgstr ""
2542 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2545 msgid ""
2546 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2547 "used instead."
2548 msgstr ""
2549 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2550 "bruges i stedet."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2553 #, c-format
2554 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2558 #, c-format
2559 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2561
2562 #. only show the ETA if it makes sense
2563 #. two days
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2565 #, c-format
2566 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2570 #, c-format
2571 msgid "Retrieving file %li of %li"
2572 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2575 #, c-format
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2580 #, c-format
2581 msgid "Method %s did not start correctly"
2582 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2585 #, c-format
2586 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2587 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2588
2589 #: apt-pkg/init.cc:132
2590 #, c-format
2591 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2592 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2593
2594 #: apt-pkg/init.cc:148
2595 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2596 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2597
2598 #: apt-pkg/clean.cc:56
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to stat %s."
2601 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2602
2603 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2604 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2605 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2606
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2608 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2609 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2610
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2613 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2614
2615 #: apt-pkg/policy.cc:347
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2618 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2619
2620 #: apt-pkg/policy.cc:369
2621 #, c-format
2622 msgid "Did not understand pin type %s"
2623 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2624
2625 #: apt-pkg/policy.cc:377
2626 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2627 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2630 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2631 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2636 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2641 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2646 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2651 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2656 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2661 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2666 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2671 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2676 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2680 msgstr ""
2681 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 msgstr ""
2694 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2699 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2704 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2707 #, c-format
2708 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2709 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2712 #, c-format
2713 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2714 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2717 msgid "Collecting File Provides"
2718 msgstr "Samler filudbud"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2721 msgid "IO Error saving source cache"
2722 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2725 #, c-format
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2730 msgid "MD5Sum mismatch"
2731 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Hash Sum mismatch"
2736 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2739 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2740 msgstr ""
2741 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748 msgstr ""
2749 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2750 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756 "manually fix this package."
2757 msgstr ""
2758 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2759 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2768 msgid "Size mismatch"
2769 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2770
2771 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Unable to parse Release file %s"
2774 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2775
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "No sections in Release file %s"
2779 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2780
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2782 #, c-format
2783 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2787 #, c-format
2788 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2789 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 "Mounting CD-ROM\n"
2796 msgstr ""
2797 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2798 "Monterer cdrom\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2801 msgid "Identifying.. "
2802 msgstr "Identificerer.. "
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2805 #, c-format
2806 msgid "Stored label: %s\n"
2807 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2810 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2814 #, c-format
2815 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2819 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2820 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2823 msgid "Waiting for disc...\n"
2824 msgstr "Venter på disken...\n"
2825
2826 #. Mount the new CDROM
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2828 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2832 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2833 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid ""
2838 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2839 "zu signatures\n"
2840 msgstr ""
2841 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2842 "signaturer\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2845 #, fuzzy
2846 msgid ""
2847 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2848 "wrong architecture?"
2849 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2852 #, c-format
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "This disc is called: \n"
2864 "'%s'\n"
2865 msgstr ""
2866 "Denne disk hedder: \n"
2867 " %s \n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2895
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Installing %s"
2904 msgstr "Installerede %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2907 #, c-format
2908 msgid "Configuring %s"
2909 msgstr "Sætter %s op"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2912 #, c-format
2913 msgid "Removing %s"
2914 msgstr "Fjerner %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2917 #, c-format
2918 msgid "Running post-installation trigger %s"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Directory '%s' missing"
2924 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2927 #, c-format
2928 msgid "Preparing %s"
2929 msgstr "Klargør %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2932 #, c-format
2933 msgid "Unpacking %s"
2934 msgstr "Pakker %s ud"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2937 #, c-format
2938 msgid "Preparing to configure %s"
2939 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2942 #, c-format
2943 msgid "Installed %s"
2944 msgstr "Installerede %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2947 #, c-format
2948 msgid "Preparing for removal of %s"
2949 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2952 #, c-format
2953 msgid "Removed %s"
2954 msgstr "Fjernede %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2957 #, c-format
2958 msgid "Preparing to completely remove %s"
2959 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2962 #, c-format
2963 msgid "Completely removed %s"
2964 msgstr "Fjernede %s helt"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2967 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2971 msgid "Running dpkg"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2978 "it?"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2984 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2987 msgid ""
2988 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2989 "the problem. "
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2993 msgid "Not locked"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: methods/rred.cc:219
2997 msgid "Could not patch file"
2998 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2999
3000 #: methods/rsh.cc:330
3001 msgid "Connection closed prematurely"
3002 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3003
3004 #~ msgid "%4i %s\n"
3005 #~ msgstr "%4i %s\n"
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3009 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3013 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3014 #~ "that package should be filed."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3017 #~ "slet\n"
3018 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3022 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3026 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3030 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3034 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3038 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3043 #~ "i signatures\n"
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3046 #~ "signaturer\n"
3047
3048 #, fuzzy
3049 #~ msgid "openpty failed\n"
3050 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3051
3052 #~ msgid "File date has changed %s"
3053 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3054
3055 #~ msgid "Reading file list"
3056 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3057
3058 #~ msgid "Could not execute "
3059 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3060
3061 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3062 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3063
3064 #~ msgid "Removed with config %s"
3065 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3066
3067 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3068 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3072 #~ "dependencies.\n"
3073 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3076 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3077 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3078
3079 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3082 #~ "filerne."
3083
3084 #~ msgid "<- '"
3085 #~ msgstr "<- '"
3086
3087 #~ msgid "'"
3088 #~ msgstr "'"
3089
3090 #~ msgid "-> '"
3091 #~ msgstr "-> '"
3092
3093 #~ msgid "Followed conf file from "
3094 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3095
3096 #~ msgid " to "
3097 #~ msgstr " til "
3098
3099 #~ msgid "Extract "
3100 #~ msgstr "Ekstrahér "
3101
3102 #~ msgid "Aborted, backing out"
3103 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3104
3105 #~ msgid "De-replaced "
3106 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3107
3108 #~ msgid " from "
3109 #~ msgstr " fra "
3110
3111 #~ msgid "Backing out "
3112 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3113
3114 #~ msgid " [new node]"
3115 #~ msgstr " [ny knude]"
3116
3117 #~ msgid "Replaced file "
3118 #~ msgstr "Erstattede filen "
3119
3120 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3121 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3122
3123 #~ msgid "Unimplemented"
3124 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3125
3126 #~ msgid "You must give at least one file name"
3127 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3128
3129 #~ msgid "Generating cache"
3130 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3131
3132 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3133 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3134
3135 #~ msgid "Problem with MergeList"
3136 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3137
3138 #~ msgid "Regex compilation error"
3139 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3140
3141 #~ msgid "Write to stdout failed"
3142 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3143
3144 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3145 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3146
3147 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3148 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3149
3150 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3151 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3152
3153 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3154 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3155
3156 #~ msgid "I found (binary):"
3157 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3158
3159 #~ msgid "I found (source):"
3160 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3161
3162 #~ msgid "Found "
3163 #~ msgstr "Fandt "
3164
3165 #~ msgid " source indexes."
3166 #~ msgstr " kildeindekser."
3167
3168 #~ msgid " '"
3169 #~ msgstr " '"
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3173 #~ "\n"
3174 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3175 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3176 #~ "and /etc/fstab.\n"
3177 #~ "\n"
3178 #~ "Commands:\n"
3179 #~ " add - Add a CDROM\n"
3180 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3181 #~ "\n"
3182 #~ "Options:\n"
3183 #~ " -h This help text\n"
3184 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3185 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3186 #~ " -m No mounting\n"
3187 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3188 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3189 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3190 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3191 #~ "See fstab(5)\n"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3194 #~ "\n"
3195 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3196 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3197 #~ "og /etc/fstab.\n"
3198 #~ "\n"
3199 #~ "Kommandoer:\n"
3200 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3201 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3202 #~ "\n"
3203 #~ "Tilvalg:\n"
3204 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3205 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3206 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3207 #~ " -m Montér ikke\n"
3208 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3209 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3210 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3211 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3212 #~ "Se fstab(5)\n"
3213
3214 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3215 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3216
3217 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3218 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3219
3220 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3221 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3222
3223 #~ msgid " New "
3224 #~ msgstr " Ny "
3225
3226 #~ msgid "B "
3227 #~ msgstr "B "
3228
3229 #~ msgid " files "
3230 #~ msgstr " filer "
3231
3232 #~ msgid " pkgs in "
3233 #~ msgstr " pakker i "
3234
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3237 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239 #~ " contents path\n"
3240 #~ " generate config [groups]\n"
3241 #~ " clean config\n"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3244 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3245 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3246 #~ " contents sti\n"
3247 #~ " generate config [grupper]\n"
3248 #~ " clean config\n"
3249
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Options:\n"
3252 #~ " -h This help text\n"
3253 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3254 #~ " -s=? Source override file\n"
3255 #~ " -q Quiet\n"
3256 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3257 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3258 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3259 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3260 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Tilvalg:\n"
3263 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3264 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3265 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3266 #~ " -q Stille\n"
3267 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3268 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3269 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3270 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3271 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3272
3273 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3274 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3275
3276 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3277 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3278
3279 #~ msgid "Done. "
3280 #~ msgstr "Færdig. "
3281
3282 #~ msgid "B in "
3283 #~ msgstr "B i "
3284
3285 #~ msgid " archives. Took "
3286 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3287
3288 #~ msgid "B hit."
3289 #~ msgstr "B ramtes."
3290
3291 #~ msgid " not "
3292 #~ msgstr " ikke "
3293
3294 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3295 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3296
3297 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3298 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3299
3300 #~ msgid "Error parsing file record"
3301 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3302
3303 #~ msgid "Failed too stat %s"
3304 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3305
3306 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3307 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"